documentation/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-22 11:12:33 +00:00

19492 lines
905 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
msgid "Email Marketing"
msgstr "E-Mail-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting "
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
msgstr ""
"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet Drag-and-drop-Designtools, vordefinierte "
"Vorlagen und andere interaktive Funktionen zur Erstellung ansprechender "
"E-Mail-Kampagnen. Die *E-Mail-Marketing*-App bietet auch detaillierte "
"Berichtsmetriken, um die Gesamtwirksamkeit der Kampagnen zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorial: E-Mail-Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
msgstr ""
"Nachdem Sie die App installiert haben, klicken Sie im Odoo-Hauptdashboard "
"auf das Symbol der :menuselection:`E-Mail Marketing`-App. Dadurch wird das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Mailings` in der Standard-Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
msgid ""
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"In der Suchleiste ist der Standardfilter :guilabel:`Meine Mailings` "
"vorhanden, um alle Mails anzuzeigen, die den aktuellen Benutzer betreffen. "
"Um diesen Filter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖️ "
"(entfernen)` neben dem Filter in der Suchleiste. Auf diese Weise werden alle"
" Mailings in der Datenbank angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
msgstr ""
"Die Informationen auf dem Dashboard :guilabel:`Mailings` haben vier "
"verschiedene Ansichtsoptionen, die in der oberen rechten Ecke als einzelne "
"Symbole angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
msgstr "Die Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
msgstr ":ref:`Liste <email_marketing/list-view>` (Standardansicht)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
msgstr ":ref:`Kalender <email_marketing/calendar-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
msgstr ":ref:`Grafi <email_marketing/graph-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
msgid ""
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Listenansicht, die durch das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` "
"in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
msgid ""
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
msgstr ""
"In der Listenansicht gibt es Spalten, die sich mit verschiedenen Aspekten "
"der Informationen zu den aufgelisteten E-Mails befassen. Diese Spalten "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
msgstr ":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
msgstr ":guilabel:`Betreff`: der Betreff der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
" been assigned to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: der Benutzer, der die E-Mail erstellt hat oder "
"der Benutzer, der der E-Mail zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
msgstr ":guilabel:`Gesendet`: wie oft die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
"successfully delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Zugestellt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die "
"erfolgreich zugestellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Geöffnet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger geöffnet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger angeklickt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, auf die der"
" Empfänger geantwortet hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: der Status der E-Mail (:guilabel:`Entwurf`, "
":guilabel:`In Warteschlange`, or :guilabel:`Gesendet`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid ""
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"Um Spalten hinzuzufügen oder zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Zusatzoptionen (zwei horizontale Linien mit Punkten)` ganz rechts"
" neben den Spaltentiteln in der Listenansicht. Dadurch wird ein Dropdown-"
"Menü der zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(umgedrehtes "
"Balkendiagramm)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die "
"Standardansicht des :guilabel:`Mailings`-Dashboards in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr ""
"In der Kanban-Ansicht wird die E-Mail-Information in den verschiedenen "
"Phasen dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand` und :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
msgstr ":guilabel:`Entwurf`: Die E-Mail wird noch geschrieben/erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
msgstr ""
":guilabel:`In der Warteschlange`: Die E-Mail wird zu einem späteren "
"Zeitpunkt versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Im Versand`: Die E-Mail wird derzeit an ihre Empfänger gesendet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: Die E-Mail wurde bereits an ihre Empfänger gesendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
"status of that mailing."
msgstr ""
"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten/gesendeten "
"E-Mail-Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, "
"repräsentiert den aktuellen Status dieses Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
"related to that specific email."
msgstr ""
"Jede Karte auf dem :guilabel:`Mailings`-Dashboard liefert wichtige "
"Informationen zu dieser bestimmten E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
"potential future use."
msgstr ""
"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte"
" streift, erscheint das :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)`-Symbol. Wenn "
"sie angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, "
"die E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail zu :guilabel:`Löschen` oder "
"die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu "
":guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
msgid "Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
msgid ""
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht, die durch das Symbol :guilabel:`📆 (Kalender)` in der "
"oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
msgstr ""
"In der Kalenderansicht zeigt ein monatlicher Kalender (standardmäßig) an, "
"wann die Mailings verschickt wurden bzw. wann sie verschickt werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
msgstr ""
"Kalenderansicht des Mailings-Dashboards der Odoo-E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid ""
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
"the date on the calendar."
msgstr ""
"Das aktuelle Datum wird durch :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` über dem Datum im "
"Kalender dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
"checkboxes."
msgstr ""
"Rechts neben dem Kalender können Sie per Kontrollkästchen nach "
":guilabel:`Verantwortlicher` Person und oder :guilabel:`Status` filtern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
"Um die rechte Seitenleiste auszublenden, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(rechte Leiste)` über der Seitenleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
msgid ""
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
"default)."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Kalenders, ist die Option zum Ändern"
" des angezeigten Zeitraums über ein Dropdown-Menü verfügbar, das "
"standardmäßig :guilabel:`Monat` zeigt. Wenn Sie darauf klicken, erscheinen "
"im Dropdown-Menü die Optionen: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, "
":guilabel:`Monat` (Standard), :guilabel:`Jahr` und :guilabel:`Wochenenden "
"anzeigen` (standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
"desired amount of time."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Optionen klicken, ändert sich die Anzeige des "
"Kalenders so, dass die gewünschte Zeitspanne angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
msgid ""
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
msgstr ""
"Wenn Sie entweder auf das Symbol :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` oder auf "
"das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` klicken, wechselt der Kalender"
" zu einem früheren oder zukünftigen Zeitpunkt, je nachdem, was angeklickt "
"wird, basierend auf der gewählten Zeitspanne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"Um zum aktuellen Datum zurückzuspringen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Heute`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Grafik-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(Liniendiagramm)` in der"
" oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
msgid ""
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
"implemented, if needed."
msgstr ""
"In der Diagrammansicht wird der Status der E-Mails auf der Seite "
":guilabel:`Mailings` in einem Balkendiagramm dargestellt, aber es können bei"
" Bedarf auch andere Optionen für die Diagrammansicht implementiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
msgid ""
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
"further customize the graph views."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden "
"verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten "
"weiter anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
"and :guilabel:`Count` (default)."
msgstr ""
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`"
" und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
msgstr ""
"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die "
"*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-"
"up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle "
"oder einem Dashboard hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
msgid ""
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""
"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In"
" Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die "
"Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: "
":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und "
":guilabel:`(Tortendiagramm)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
"which appear to the right of the selected graph view option."
msgstr ""
"Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen "
"Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
"customize the information being displayed."
msgstr ""
"Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` "
"immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
"menu featuring those filtering and grouping options."
msgstr ""
"Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. "
"Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und "
"Gruppierungsoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
msgstr ""
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren "
"und zu organisieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, "
":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, "
":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet "
"Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen "
"können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo "
"Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-"
"Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
msgid ""
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der "
"Nachricht oder nach dem Absender gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` "
"zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht."
" Die Optionen :guilabel:`Versandperiode` sind :guilabel:`Jahr`, "
":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und "
":guilabel:`Tag`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
" data that may be desired."
msgstr ""
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des "
":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü "
"eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden"
" können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
msgid ""
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
" current search` field, which reveals additional fields."
msgstr ""
"In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter "
"und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen"
" Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche "
"speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard"
" in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in "
"der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` "
"und :guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser "
"favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer "
"diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
msgid ""
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt "
":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr "Die Funktionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den "
"Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings "
"auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, "
"dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen "
"Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße "
"Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, "
"einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid "Create an email"
msgstr "Eine E-Mail erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` of the email."
msgstr ""
"Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff "
"<email_marketing/subject>` und :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients>`"
" der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
msgstr ""
"Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B-Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"und :ref:`Einstellungen <email_marketing/settings_tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** "
"ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` "
"hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich "
"ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
"future."
msgstr ""
"Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. "
"Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die "
"E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die "
"Sie in Zukunft wieder verwenden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
msgstr ""
"Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld"
" :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail "
"aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber "
"wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen "
"Empfängeroptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
"lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, "
"**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-"
"Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine "
"Mailingliste auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
msgstr ""
"Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen "
"Mailinglisten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Empfänger`-Feld angeklickt wird, erscheint ein Drop-"
"down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene "
"Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger` erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
"Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der "
"Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
"all the contacts entered in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle "
"in der Datenbank gespeicherten Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* "
"verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit "
"Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die "
"Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen "
"nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
"purchase decisions."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App "
"verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- "
"oder Kaufentscheidungen eröffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und"
" konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen "
"App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung "
"stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* "
"eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste "
"zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten "
"--> Mailinglistenkontakte` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
"on a specific sales orders in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und "
"konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr "Empfängerfilter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
"formatted like an equation."
msgstr ""
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen "
":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige "
"Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"die wie eine Gleichung formatiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
msgid ""
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das "
"Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige "
"Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
msgstr ""
"Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld "
":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen "
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` "
"weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid ""
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld "
":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte "
"Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, "
":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, "
":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und "
"vieles mehr beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie Empfängerfilter in der E-Mail-Marketing-App in Odoo angepasst "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
"has been achieved."
msgstr ""
"Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie "
"die gewünschte Konfiguration erreicht haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
msgid ""
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
msgstr ""
"Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den "
"konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten "
"Filterregel(n) in grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite "
"Auswahl, um noch spezifischer zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
msgid ""
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
"by :guilabel:` (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
"(trash)` icons."
msgstr ""
"Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die "
"Symbole :guilabel:` (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️"
" (Papierkorb)` dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:` (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
"targeting logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in "
"die gesamte Ziellogik ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
"providing even more specificity to the parent line above it."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. "
"Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich"
" auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten"
" Zeile noch mehr Spezifität verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten "
"(Zeile) im Logik-Array."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
"the right sidebar when a template is chosen."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der "
"Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten "
"Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
msgid ""
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
"and :guilabel:`Design`."
msgstr ""
"Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails "
"sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` "
"und :guilabel:`Design`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
msgid ""
"Each building block provides unique features and professional design "
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
" building block can be customized."
msgstr ""
"Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle "
"Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte "
"Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden "
"E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
msgid ""
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
"commands."
msgstr ""
"Um eine E-Mail von Grund auf zu erstellen, ohne Bausteine, wählen Sie die "
"Vorlage :guilabel:`Einfacher Text`. Wenn Sie diese Vorlage auswählen, stellt"
" Odoo eine völlig leere E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die Sie mit dem Rich-"
"Text-Editor, der Schrägstrich-Befehle `/` akzeptiert, auf verschiedene Weise"
" anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
msgid ""
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
" appears, which can be used to create the desired email design."
msgstr ""
"Wenn Sie bei Verwendung einer Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` `/` in den "
"leeren Textkörper der E-Mail eingeben, erscheint ein Dropdown-Menü mit "
"verschiedenen Designelementen, mit denen Sie das gewünschte E-Mail-Design "
"erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Dropdown-Menüs für den Rich-Text-Editor in der App Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
msgstr "Reiter „A/B-Tests“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
msgid ""
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
"a required option."
msgstr ""
"Wenn der Reiter :guilabel:`A/B-Tests` in einem E-Mail-Formular geöffnet "
"wird, ist zunächst nur die Option :guilabel:`A/B-Tests zulassen` verfügbar. "
"Diese Option ist **nicht** erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
msgid ""
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
"entirety of the campaign."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Empfänger während der gesamten "
"Kampagne nur *einmal* angeschrieben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
msgid ""
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
" sent."
msgstr ""
"So können Sie verschiedene Versionen desselben Mailings an zufällig "
"ausgewählte Empfänger senden, um die Wirksamkeit verschiedener Designs, "
"Formate, Layouts, Inhalte usw. zu testen ohne dass doppelte Nachrichten "
"versendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
"current version of the mailing as part of the test."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`A/B Tests zulassen` "
"ankreuzen, erscheint ein Feld :guilabel:`für (%)`, in dem der Benutzer den "
"Prozentsatz der vorkonfigurierten Empfänger festlegt, die diese aktuelle "
"Version des Mailings im Rahmen des Tests erhalten sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
msgid ""
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
"can be changed at any time."
msgstr ""
"Der Standardwert im Feld :guilabel:`auf (%)` ist `10`, aber dieser Wert kann"
" jederzeit geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
msgstr "Darunter erscheinen zwei weitere Felder:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
msgid ""
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` bietet ein Dropdown-Menü mit Optionen, "
"in dem der Benutzer entscheidet, welche Kriterien zur Bestimmung der "
"„Gewinner“-Version der versendeten E-Mail-Tests verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
msgstr "Die Optionen im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
msgstr ""
":guilabel:`Manuell`: ermöglicht es dem Benutzer, die „Gewinner“-Version des "
"Mailings zu bestimmen. Mit dieser Option wird das Feld :guilabel:`Finale "
"Version versenden am` entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
"rate is determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Höchste Öffnungsrate` (Standard): Das Mailing mit der höchsten "
"Öffnungsrate wird als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Höchste Klickrate`: Das Mailing mit der höchsten Klickrate wird "
"als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Höchste Antwortrate`: Das Mailing mit der höchsten Antwortrate "
"wird als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
msgid ""
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
"to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Leads`: Das Mailing mit den meisten generierten Leads wird als "
"„Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Angebote`: Das Mailing mit den meisten generierten Angeboten wird"
" als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
msgid ""
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Umsätze`: Das Mailing mit dem höchsten generierten Umsatz wird "
"als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
msgid ""
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
msgstr ""
"Mit dem Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` können Sie ein Datum "
"festlegen, an dem Odoo die „Gewinner“-E-Mail ermitteln und anschließend "
"diese Version der E-Mail an die übrigen Empfänger senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht des Reiters „A/B-Tests“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
msgid ""
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
"user to create an alternate version of the email to test."
msgstr ""
"Rechts neben diesen Feldern befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo einen "
"neuen Reiter :guilabel:`E-Mail-Text`, auf der der Benutzer eine alternative "
"Version der zu testenden E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
msgid "Settings tab"
msgstr "Reiter „Einstellungen“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
msgid ""
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
":guilabel:`Tracking`."
msgstr ""
"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des E-Mail-Formulars sind "
"in zwei Abschnitte unterteilt: :guilabel:`E-Mail-Inhalt` und "
":guilabel:`Nachverfolgung`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
msgstr ""
"Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon "
"ab, ob die Funktion *Mailingkampagnen* in :menuselection:`E-Mail-Marketing "
"--> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Weitere Informationen "
"finden Sie unter :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
msgid ""
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
":guilabel:`Responsible` fields."
msgstr ""
"Ohne die aktivierte Funktion *Mailingkampagnen* enthält der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Formular nur die folgenden Felder: "
":guilabel:`Vorschautext`, :guilabel:`Senden von`, :guilabel:`Antwort an`, "
":guilabel:`Anhänge` und :guilabel:`Verantwortlich`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
"activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen für die Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
msgid "Email content"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschautext`: ermöglicht es dem Benutzer, einen Vorschautext "
"einzugeben, um die Empfänger zum Öffnen der E-Mail zu bewegen. In den "
"meisten Posteingängen wird dieser Text neben der Betreffzeile angezeigt. "
"Bleibt er leer, werden stattdessen die ersten Zeichen des E-Mail-Inhalts "
"angezeigt. Über das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` können Sie "
"in dieses Feld auch ein Emoji einfügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender "
"dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
"this particular email are sent."
msgstr ""
":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle "
"Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
"desired file(s) to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Datei anhängen`: Wenn bestimmte Dokumente für diese E-Mail "
"benötigt werden (oder hilfreich sind), klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Dateianhänge` und laden Sie das/die entsprechende(n) Dokument(e) "
"hoch."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgung"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank "
"aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
msgid ""
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
"the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* *aktiviert* ist, erscheint eine "
"zusätzliches Feld :guilabel:`Kampagne` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
"activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen für die Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
msgid ""
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
"particular email to a mailing campaign, if desired."
msgstr ""
"Das zusätzliche Feld :guilabel:`Kampagne` ermöglicht es Benutzern, diese "
"bestimmte E-Mail an eine Mailing-Kampagne anzuhängen, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
msgid ""
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database."
msgstr ""
"Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Dropdown-Menü verfügbar "
"ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller "
"Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
msgid ""
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Oder geben Sie den Namen der gewünschten Mailingkampagne in das Feld "
":guilabel:`Kampagne` ein, bis Odoo die gewünschte Kampagne im Dropdown-Menü "
"anzeigt. Wählen Sie dann die gewünschte Kampagne aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
msgid "Send, schedule, test"
msgstr "Senden, planen, testen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
msgid ""
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
msgstr ""
"Sobald das Mailing fertiggestellt ist, können Sie über Schaltflächen in der "
"oberen linken Ecke des E-Mail-Formulars die folgenden Optionen nutzen: "
":ref:`Senden <email_marketing/send>`, :ref:`Planen "
"<email_marketing/schedule>` und :ref:`Testen <email_marketing/test>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
msgid ""
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Bereit für E-Mail-Versand?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Senden“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
msgid ""
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
"to :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Nach Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` sendet Odoo die E-Mail an"
" die gewünschten Empfänger. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert sich"
" der Status in :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
msgid "Schedule"
msgstr "Planen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
"send your mailing?` pop-up window."
msgstr ""
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Wann möchten Sie Ihr Mailing versenden?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
" is clicked."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Planen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
msgid ""
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
"calendar pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Feld :guilabel:`Senden am`, um "
"ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
msgid ""
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster des Kalenders das zukünftige Datum und die "
"Uhrzeit aus, zu der Odoo diese E-Mail senden soll. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`✔️ Anwenden`. Wenn Sie ein Datum und eine Uhrzeit ausgewählt "
"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen`, und der Status "
"des Mailings ändert sich in :guilabel:`In der Warteschlange`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
msgid ""
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Testen` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Test-Mailing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Testen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
msgid ""
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die E-Mail-Adressen der Kontakte, an die "
"Odoo diese Test-E-Mail senden soll, in das Feld :guilabel:`Empfänger` ein. "
"Falls gewünscht, können Sie in diesem Feld mehrere Kontakte hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
msgid ""
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
msgstr ""
"Sobald Sie alle gewünschten E-Mail-Adressen in das Feld "
":guilabel:`Empfänger` eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Test versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über "
"**alle Apps** versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch "
"E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag **nicht** "
"automatisch versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die "
"E-Mail öffnet und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Mailingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
msgid ""
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
"mailing campaigns."
msgstr ""
"Die *E-Mail-Marketing* bietet Ihnen die Möglichkeit, Mailing-Kampagnen zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
msgid ""
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Um Mailing-Kampagnen erstellen und anpassen zu können, muss die Funktion "
"*Mailing-Kampagnen* auf der Seite *Einstellungen* der *E-Mail-Marketing*-App"
" aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Mailing-Kampagnen` und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellung der für Kampagnenfunktion in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
msgid ""
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine"
" neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
msgid ""
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
"they are in, showcased in a default Kanban view."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate Seite "
":guilabel:`Kampagnen`, auf der alle Mailingkampagnen in der Datenbank und "
"die aktuelle Phase, in der sie sich befinden, in einer Standard-Kanban-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
msgid ""
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Diese Informationen können auch in einer Liste angezeigt werden, indem Sie "
"auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten Ecke"
" klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
msgid ""
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
"campaign's form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` auf eine beliebige Kampagne "
"klicken, wird das Formular für diese Kampagne angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
msgid ""
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
msgstr ""
"Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten, Kampagnen in der *E-Mail-"
"Marketing*-App zu erstellen und anzupassen, entweder direkt über die Seite "
":ref:`Kampagnen <email_marketing/campaign-page>` oder über den Reiter "
":ref:`Einstellungen <email_marketing/campaign-settings>` in einem E-Mail-"
"Formular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
msgstr "Neue Mailingkampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
msgid ""
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, erscheint eine neue "
"Option *Kampagnen* in der Kopfzeile der *E-Mail-Marketing*-App. Auf dieser "
"*Kampagnen*-Seite in der *E-Mail-Marketing*-App können Sie ebenfalls "
"*Kampagnen* erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> New`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zur :menuselection:`E-Mail-Marketing-App --> Kampagnen --> "
"Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
"stage."
msgstr ""
"Wenn Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken, erscheint eine Kanban-Karte in"
" der Phase :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
msgid ""
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
msgstr ""
"Neue Kampagnenkarten können Sie auch erstellen, indem Sie auf der Seite "
":guilabel:`Kampagnen` auf das :guilabel: (Pluszeichen)` oben auf einer "
"beliebigen Kanban-Phase klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
msgid ""
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
"become readily available."
msgstr ""
"Wenn die neue Kanban-Karte für eine Kampagne angezeigt wird, können Sie "
"einen :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen :guilabel:`Verantwortlichen` und"
" :guilabel:`Stichwörter` eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
msgid ""
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
"Um die Kampagne zur Kanban-Phase hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Um die Kampagne zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
"(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
msgid ""
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
"reveals the campaign form for additional modifications."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kampagne weiter anpassen möchten, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, die das Kampagnenformular für "
"zusätzliche Änderungen öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
msgid ""
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
"modifications."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Name der Kampagne` **muss** in die Kanban-Karte eingegeben "
"werden, damit die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` das Kampagnenformular "
"für weitere Änderungen öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
msgid ""
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
"reveals all campaign information in a list format."
msgstr ""
"Um die Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten "
"Ecke. Auf diese Weise werden alle Kampagneninformationen in Listenform "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Kampagnenseite in der Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
msgid ""
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
msgstr ""
"Um eine Kampagne auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` in der Listenansicht zu"
" erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Daraufhin "
"erscheint ein leeres Kampagnenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des leeren Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
"In diesem Kampagnenformular können den :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen"
" :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene metrikbezogene Schaltflächen "
"zu sehen, die spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese "
"intelligenten Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`,"
" :guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
msgid ""
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
"appear at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Sobald der :guilabel:`Name der Kampagnen` eingegeben und gespeichert wurde, "
"erscheinen zusätzliche Schaltflächen am oberen Rand des Kampagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
msgid ""
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
"SMS`."
msgstr ""
"Diese zusätzlichen Schaltflächen sind: :guilabel:`Mailing versenden` und "
":guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
msgid "Campaign form"
msgstr "Kampagnenformular"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
msgid ""
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
" are additional options and metrics available."
msgstr ""
"Im Kampagnenformular (nachdem Sie auf der Kanban-Karte auf "
":guilabel:`Bearbeiten` geklickt oder eine bestehende Kampagne auf der Seite "
":guilabel:`Kampagnen` ausgewählt haben) stehen Ihnen zusätzliche Optionen "
"und Metriken zur Verfügung."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Ansicht des Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
msgid ""
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
" :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene Schaltflächen zu sehen, die "
"spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese intelligenten "
"Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`, "
":guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
msgid ""
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
msgstr ""
"Außerdem gibt es Schaltflächen für :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigung hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
msgid ""
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
msgstr ""
"Wenn die Schaltflächen :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS "
"versenden` nicht ohne weiteres verfügbar sind, geben Sie den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` ein und speichern Sie dann (entweder manuell "
"oder automatisch). Auf diese Weise werden diese Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
msgid ""
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
"campaign form, as well."
msgstr ""
"Den Status der Kampagne können Sie auch in der oberen rechten Ecke des "
"Kampagnenformulars einsehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
msgstr "Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
msgid ""
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne im Reiter :guilabel:`Einstellungen` eines "
"Mailingformulars zu erstellen, klicken Sie auf das Feld "
":guilabel:`Kampagne`, geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein. Wählen Sie"
" dann :guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
"Ansicht der Erstellung der Mailingkampagne im Reiter „Einstellungen“ eines "
"E-Mail-Formulars."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur "
"Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
msgid ""
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um diese neue "
"Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Kampagne erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Benutzer können "
"den :guilabel:`Namen der Kampagne` anpassen, weisen Sie einen "
":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
msgid ""
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
"notifications) are also available."
msgstr ""
"Schaltflächen für :guilabel:`Beitrag hinzufügen` oder :guilabel:`Push-"
"Benachrichtigung versenden` sind ebenfalls verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
msgid ""
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne "
"erstellen` befindet sich auch ein Status."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. Um "
"die gesamte Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Kennzahlen analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
"Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig "
"einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu"
" überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann "
"zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die **E-Mail-"
"Marketing***-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen <email-"
"marketing/view-metrics>`, die durch :ref:`Berichte "
"<email_marketing/create_reports>` interpretiert werden können, um zukünftige"
" Kampagnen zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
msgstr "Kennzahlen ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese "
"bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte "
"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um "
"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der "
"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
"Oben im Datensatz werden detaillierte Metriken als intelligente "
"Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen"
" der Nachricht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
msgid "Opened rate"
msgstr "Geöffnet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten E-Mails im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
"prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, wie eine direkte E-Mails"
" zur Kontaktaufnahme, kann eine hohe Öffnungsrate darauf hindeuten, dass die"
" Betreffzeile zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich "
"zum Lesen der Nachricht veranlasst hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
msgid ""
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
"codes."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen keine Antwort erwartet wird, wie z. B. bei Werbe-E-"
"Mails, kann dies auf ein Problem mit der E-Mail hinweisen, wie z. B. falsche"
" Produktlinks oder Gutscheincodes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
msgid ""
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
"or junk folder."
msgstr ""
"In Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, kann eine niedrige "
"Öffnungsrate darauf hinweisen, dass die Betreffzeile das Interesse der "
"Empfänger nicht wecken konnte oder die Nachricht in einem Spam- oder Junk-"
"Ordner gelandet ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass die E-Mail in "
"einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
msgid ""
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
"E-Mails, die immer wieder im Spam-Ordner des Empfängers landen, könnten auf "
"eine schlechte Absenderreputation (d. h. hohe Abmelderate, hoher Prozentsatz"
" früherer E-Mails, die als Spam markiert wurden usw.) oder auf eine "
"fehlerhafte :doc:`Konfiguration der richtigen DNS-Datensätze "
"<../../general/email_communication/email_domain>` zurückzuführen sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
msgid "Replied rate"
msgstr "Beantwortet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
"number of sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Empfänger, die auf die E-Mail geantwortet haben, im "
"Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den "
"Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu "
"ergreifen oder Feedback zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
msgid ""
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
"Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht "
"relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid "Clicked rate"
msgstr "Angeklickt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
msgid ""
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
" total number of sent emails."
msgstr ""
"Dadurch wird die *Angeklickt*-Rate, die den Prozentsatz der Empfänger misst,"
" die direkt auf einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail "
"relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, "
"auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich "
"ansprechend."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
"Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der "
"Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise "
"wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, "
"falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe"
" gerichtet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid "Received rate"
msgstr "Zugestellt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **erfolgreich** zugestellt "
"wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
"Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete "
"Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-"
"Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
msgid ""
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing"
" verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid "Bounced rate"
msgstr "Unzustellbar-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
"of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **nicht erfolgreich** "
"zugestellt wurden, und in keinem Posteingang eines Empfängers gelandet sind,"
" im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
"Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing "
"verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid ""
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die "
"verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die "
"Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig "
"eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid ""
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die jeweiligen Smart Buttons, um alle entsprechenden "
"Empfängerdatensätze anzuzeigen, die jeder Kennzahl zugeordnet sind. Wenn "
"diese gefilterten Datensätze angezeigt werden, können mehrere Arten von "
"Berichten zur weiteren Analyse erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
msgid "Create metrics reports"
msgstr "Berichte mit Kennzahlen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
"the smart button of the desired metric."
msgstr ""
"Einzelne Kennzahlen können durch Erstellen eines Berichts analysiert werden."
" Klicken Sie zunächst auf die intelligente Schaltfläche der gewünschten "
"Kennzahl."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
"parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Menü mit den Filter- "
"und Gruppierungsparametern anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet "
"werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn "
"Sie beispielsweise den Filter *Unzustellbar* auswählen, werden nur die "
"E-Mails angezeigt, die nicht zugestellt werden konnten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
"results into groups, and can be used with or without filters."
msgstr ""
":guilabel:`Gruppieren nach` befindet sich in der mittleren Spalte und wird "
"verwendet, um die Ergebnisse in Gruppen zu organisieren, und kann mit oder "
"ohne Filter verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
msgid ""
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
"according to which option is selected first. For example, selecting "
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
" set time period."
msgstr ""
"Durch Festlegung mehrerer :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen werden "
"verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst ausgewählt"
" wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die"
" Option :guilabel:`Versandperiode` gefolgt von :guilabel:`Benutzerdefinierte"
" Gruppe hinzufügen --> Verantwortlich` auswählen, werden alle Ergebnisse "
"*erst* nach dem gesendeten Zeitraum und *dann* nach dem verantwortlichen "
"Teammitglied sortiert. Dies ist eine nützliche Kennzahl, um zu analysieren, "
"wer im Team in einem bestimmten Zeitraum ein bestimmtes Volumen oder eine "
"bestimmte Menge versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
"selections are made."
msgstr ""
"Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in "
"der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Suchleiste angezeigt wird, "
"nachdem Sie alles ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
"Ein monatlicher Newsletter wurde verschickt, und 6,9 % der gesendeten "
"E-Mails waren nicht zustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Kennzahlen des Newsletters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
msgid ""
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
"Um zu sehen, was diese Empfänger, die nicht zustellbar waren, gemeinsam "
"haben, werden die Datensätze mithilfe einer benutzerdefinierten Gruppe mit "
"dem Namen :guilabel:`Mailinglisten` gruppiert, die alle Datensätze nach den "
"Mailinglisten, in denen sie enthalten sind, gruppiert. Die Datensätze werden"
" dann mit einem benutzerdefinierten Filter mit der Regel `Erstellt am >= "
"07.01.2024 00:00:00` gefiltert, um nach dem Zeitpunkt der letzten "
"Überprüfung der Mailingliste zu filtern. Dieser Filter berücksichtigt nur "
"Empfänger, die am oder nach dem 1. Juli 2024 erstellt wurden, im Bericht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."
msgstr "Formular zur Erstellung eines benutzerdefinierten Filters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
msgid ""
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Konfigurationen ist es offensichtlich, dass alle "
"Empfänger mit unzustellbaren E-Mails hinzugefügt wurden, nachdem die Liste "
"zuletzt überprüft wurde. Bei näherer Betrachtung der Domains wird deutlich, "
"dass jeder Empfänger eine fehlerhafte E-Mail-Domain hat (z. B. @yaoo.com "
"statt @yahoo.com), was wahrscheinlich auf einen manuellen Eingabefehler bei "
"der Aktualisierung der Datenbank zurückzuführen ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
msgstr ""
"Eine Liste der unzustellbaren E-Mail-Adressen mit fehlerhaften E-Mail-"
"Domains."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
msgid ""
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
" groups and filters."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Erstellung von benutzerdefinierten Gruppen und "
"Filtern finden Sie unter :doc:`../../essentials/search`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
msgid "Mass mailing analysis"
msgstr "Analyse von Massenmailings"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
msgid ""
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
"Analysis`."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Erfolg zwischen Mailing-Kampagnen zu analysieren, "
"indem Sie einen Bericht zur *Analyse von Massenmailings* erstellen. "
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Berichtswesen "
"--> Analyse von Massenmailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
msgid ""
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
"Es erscheint ein Dashboard mit einem Balkendiagramm, das jede Mailing-"
"Kampagne enthält. Standardmäßig ist :guilabel:`Gesendet` ausgewählt, wodurch"
" die Anzahl der gesendeten Datensätze auf der y-Achse angezeigt wird. Um die"
" Kennzahl zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und "
"wählen Sie die gewünschte Kennzahl aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Anzahl der geöffneten E-Mails aus zwei "
"verschiedenen Massenmailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
msgstr ""
"In dieser Ansicht ist zu erkennen, dass die erste Massenmailing zu einer "
"höheren Öffnungsrate führte als die zweite. Da eine niedrigere Öffnungsrate "
"manchmal auf eine Betreffzeile zurückzuführen ist, die die Aufmerksamkeit "
"der Leser nicht auf sich ziehen konnte, kann die Betreffzeile jeder "
"Massenmailing ein guter Ausgangspunkt für die Suche sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm mit der Öffnungsrate zwischen zwei "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
"compared to the other mass mailing."
msgstr ""
"Beim Vergleich der beiden Betreffzeilen wird deutlich, dass die Betreffzeile"
" des Newsletters weniger ansprechend war, was im Vergleich zu den anderen "
"Massenmails zu einer geringeren Öffnungsrate geführt haben könnte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "alt text"
msgstr "Alt-Text"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Zustellprobleme"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie einige mögliche Gründe für eine hohe "
"Unzustellbarkeitsrate oder niedrige Zustellrate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Mailingliste, die veraltete Kontaktinformationen oder "
"fehlerhafte E-Mail-Adressen enthält, führt wahrscheinlich zu einer hohen "
"Unzustellbarkeitsrate und/oder einer niedrigen Zustellrate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
msgstr ""
"Mailings, die mit einer *Von*-E-Mail-Adresse verschickt werden, die sich von"
" der Domain des Absenders unterscheidet, werden bei bestimmten E-Mail-"
"Anbietern wahrscheinlich gebounct, weil die :ref:`DMARC-Authentifizierung "
"<email-domain-dmarc>` fehlschlägt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren "
"<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu "
"einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
msgstr ":ref:`Mailingkampagnen <email_marketing/mailing-campaigns>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
msgid "Lost leads reactivation email"
msgstr "E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
msgid ""
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
msgstr ""
"In Odoo werden verlorene Leads aus der aktiven *CRM*-Pipeline entfernt, "
"können aber weiterhin mit der *E-Mail-Marketing*-App für strategische "
"Kampagnenzwecke, z. B. zur Reaktivierung verlorener Leads, angesprochen "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
msgid ""
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
" undesirable leads from the mailing list."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads untersucht die Leads, die "
"während eines bestimmten Zeitraums verloren gegangen sind, und verwendet "
"benutzerdefinierte Filter und Gründe für den Verlust, um unerwünschte Leads "
"aus der Mailingliste auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
msgid ""
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
"template for later."
msgstr ""
"Sobald eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads fertig ist, kann sie "
"unverändert versendet, geändert und für A/B-Tests an verschiedene Gruppen "
"gesendet oder als Vorlage für später gespeichert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
msgid ""
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
msgstr ""
"In einem Lagerhaus gibt es noch Restbestände aus einer begrenzten Serie von "
"Artikeln aus dem letzten Jahr. Um die überschüssigen Bestände abzubauen, "
"verfasst der Lagerleiter eine E-Mail mit verlorenen Kundenkontakten, um alte"
" Kunden anzusprechen und sie darüber zu informieren, dass die limitierte "
"Ware wieder auf Lager ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
msgid ""
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
msgstr ""
"Der Lagerverwalter verwendet die folgenden Filter für eine E-Mail für "
"verlorene Leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` *ist* `nicht gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
msgstr ":guilabel:`Erstellt am` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
msgstr ""
":guilabel:`Phase` *ist nicht in* `Neu`, `Qualifiziert` oder `Gewonnen`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
msgstr ":guilabel:`Verlustgrund` *ist in* `Nicht ausreichend Lagerbestand`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
msgstr "und either :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt` oder `nicht gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
"Expensive."
msgstr ""
"Eine Filterliste zur Reaktivierung verlorener Leads, die Gründe wie „zu "
"teuer“ ausschließt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
msgid ""
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
" number of records that match the current criteria."
msgstr ""
"Achten Sie beim Hinzufügen und Entfernen von Filtern auf den Wert "
":guilabel:`# Datensätze` unterhalb des Filterbereichs. Dieser Wert gibt die "
"Gesamtzahl der Datensätze an, die den aktuellen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
msgid ""
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
"text."
msgstr ""
"Um eine Liste aller übereinstimmenden Datensätze anzuzeigen, klicken Sie auf"
" den Text :guilabel:`# Datensätze`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
msgstr ""
"Der Text # Datensätze befindet sich unterhalb der Liste der Empfängerfilter."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
msgid "Minimum requirements"
msgstr "Mindestanforderungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
msgid ""
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
"<general/install>` and configured."
msgstr ""
"Um eine E-Mail-Kampagne zur Reaktivierung verlorener Leads zu erstellen und "
"zu versenden, müssen *CRM* und *E-Mail-Marketing* installiert und "
"konfiguriert sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
msgid ""
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
"reactivation mailing campaign:"
msgstr ""
"Hier sind die notwendigen Mindestfilter für eine Mailingkampagne zur "
"Reaktivierung verlorener Leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
msgid ""
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
"set to the *Lead/Opportunity* model."
msgstr ""
"Das Feld :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients_field>` **muss** auf "
"das Modell *Lead/Verkaufschance* gesetzt sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
msgid ""
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
"unsubscribed recipients."
msgstr ""
"Ein Filter :ref:`Schwarze Liste <email_marketing/blacklist_filter>` zum "
"Ausschließen von Empfängern ohne Mailing-Abo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
msgid ""
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
" were lost during a specific period of time."
msgstr ""
"Ein Filter :ref:`Erstellt am <email_marketing/created_on_filter>`, um Leads "
"zu finden, die während eines bestimmten Zeitraums verloren gingen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
msgid ""
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
" *Won* stage."
msgstr ""
"Filter :ref:`Phase <email_marketing/stage_filter>`, um Leads auszuschließen,"
" die bereits gewonnen wurden oder sich noch in neuen Phasen der "
"Verkaufspipeline befinden (d. h. *Neu*, *Qualifiziert* usw.). Diese Werte "
"sind von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich, aber es ist durchaus "
"möglich, alle Leads in der Phase *Gewonnen* auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
msgid ""
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
msgstr ""
"Einen oder mehrere Filter :ref:`Verlustgrund "
"<email_marketing/lost_reason_filter>`, um unerwünschte Leads auszuschließen,"
" z. B. doppelte, Spam- oder irrelevante Datensätze."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
msgid ""
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
"*both* active and inactive leads."
msgstr ""
"Ein Paar von :ref:`aktiven <email_marketing/active_filter>` Filtern, um "
"*beide* aktive und inaktive Leads anzusprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
msgstr "Die nötigen Filter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`E-Mail-Marketing` und klicken Sie"
" auf der Seite :guilabel:`Mailings` auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in "
"der oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
msgid ""
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
"model from the drop-down menu."
msgstr ""
"Geben Sie im neuen Formular :guilabel:`Mailings` eine passende "
":guilabel:`Betreff`-Zeile für die E-Mail in das entsprechende Feld ein. "
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Empfänger` das Modell "
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
msgid ""
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
"place."
msgstr ""
"Klicken Sie im Bereich Regeln unter dem Feld :guilabel:`Empfänger` auf das "
"Symbol zum Ändern des Filters (:guilabel:`▶ (Dreieck nach rechts)`), um die "
"Filterregeln zu erweitern. Lassen Sie die Standardregel :guilabel:`Schwarze "
"Liste` bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
msgid "Created on"
msgstr "Angelegt am"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
msgid ""
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
"previous year, etc.)."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Neue Regel` unter der Standardregel "
":guilabel:`Schwarze Liste`. Klicken Sie dann auf das erste Feld der neuen "
"Regel, die angezeigt wird, und wählen Sie den Parameter :guilabel:`Erstellt "
"am` aus dem Dropdown-Menü. Nun können Sie einen bestimmten Zeitraum angeben,"
" in dem die gewünschten Leads verloren gegangen sind (z. B. 30 Tage zuvor, "
"90 Tage zuvor, im Vorjahr usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
msgid ""
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
"field."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im zweiten Feld :guilabel:`<= (kleiner oder gleich)`, "
":guilabel:`>= (größer oder gleich)` oder :guilabel:`ist zwischen` als "
"Datumsoperator, um die im dritten Feld gewählte Zeitauswahl zu umrahmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
msgid ""
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
msgstr ""
"Verwenden Sie im dritten Feld das Kalender-Popover-Fenster, um Daten "
"auszuwählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um den Zeitbereich zu"
" fixieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Filterregel, die den Zeitraum auf alles vor dem "
"heutigen Datum festlegt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Regel angewendet wird, vergewissern Sie sich, dass die "
"Anweisung am Anfang der Filterliste :guilabel:`Empfänger` lautet: "
":guilabel:`Abgleichung vonallender folgenden Regeln`. Wenn dies nicht der "
"Fall ist, klicken Sie auf die Anweisung und wählen Sie :guilabel:`allen` aus"
" dem Dropdown-Menü (im Gegensatz zu :guilabel:`beliebigen`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr ""
"Die Anweisung am oberen Rand der Filterliste, wobei das Dropdown-Menü "
"geöffnet ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
msgstr "Phase"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
msgid ""
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
msgstr ""
"Fügen Sie nun den Filter :guilabel:`Phase` hinzu, um Leads auszuschließen, "
"die sich in den Phasen *Neu*, *Qualifiziert* und *Gewonnen* der "
"Verkaufspipeline befinden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
msgid ""
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
"complete this step, accordingly."
msgstr ""
"Bei diesem Schritt wird davon ausgegangen, dass die Phasen *Neu*, "
"*Qualifiziert* und *Gewonnen* in der CRM-Pipeline vorhanden sind. Die "
"Phasennamen können sich jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterscheiden."
" Beziehen Sie sich auf die tatsächlichen Phasennamen der Datenbank in der "
"Pipeline der *CRM*-App, um diesen Schritt entsprechend durchzuführen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
msgid ""
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
"the rule's parameters."
msgstr ""
"Beginnen Sie erneut mit einem Klick auf :guilabel:`Neue Regel` und wählen "
"Sie :guilabel:`Phase` aus dem Dropdown-Menü des ersten Feldes. Wählen Sie im"
" zweiten Feld den Operator :guilabel:`ist nicht in` und im dritten Feld die "
"Phasen :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Qualifiziert` und :guilabel:`Gewonnen`, "
"um die Parameter der Regel zu definieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
msgid ""
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
":code:`OR` (`|`) statements."
msgstr ""
"Wenn die Regel auf diese Weise hinzugefügt wird, wird die Logik im dritten "
"Feld als :code:`OR` (`|`)-Anweisungen dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
msgstr ""
"Einbindung mehrerer Phasen in die Filterregel unter Verwendung des Operators"
" „ist in“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
msgid ""
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit, Regeln für *Phasen* hinzuzufügen, ist die "
"Verwendung der Operatoren :guilabel:`enthält` oder :guilabel:`enthält nicht`"
" für jede Zeile und die manuelle Eingabe der definierenden Zeichen in jedem "
"Phasennamen. Diese Methode erlaubt jedoch nur eine Auswahl auf einmal, was "
"für die schnelle Aktivierung und Deaktivierung von Filtern in der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` nützlich sein kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
"Drei Filterregeln, die erfordern, dass die Phase nicht „Neu“, „Qulifiziert“ "
"oder „Gewonnen“ enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
msgstr "Verlustgrund"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
msgid ""
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
msgstr ""
"Als nächstes fügen Sie eine oder mehrere :guilabel:`Verlustgrund`-Regeln "
"hinzu, um Leads auszuschließen, die aus bestimmten :doc:`Verlustgründen "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` **nicht** angesprochen werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
msgid ""
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"Erstellen Sie dazu erneut eine :guilabel:`Neue Regel`. Wählen Sie dann im "
"ersten Feld der Regel :guilabel:`Verlustgrund` aus dem Dropdown-Menü. Für "
"den Operator wählen Sie entweder :guilabel:`ist nicht in` oder "
":guilabel:`enthält nicht` aus dem Dropdown-Menü. Verwenden Sie in beiden "
"Fällen das dritte Feld, um einen Verlustgrund (oder mehrere Verlustgründe, "
"je nach Wahl des Bedieners) einzugeben, der in die Regel aufgenommen werden "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
"occupies one rule row at a time."
msgstr ""
"Wenn Sie den Operator :guilabel:`enthält nicht` wählen, wiederholen Sie die "
"vorangegangenen Schritte, um je nach Bedarf weitere verlorene Gründe "
"hinzuzufügen, wobei jeder verlorene Grund jeweils eine Regelzeile belegt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
msgid ""
"For more information, refer to the section below outlining how to "
":ref:`select appropriate lost reasons "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt unten, in dem beschrieben "
"wird, wie Sie :ref:`Geeignete Verlustgründe auswählen "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
"reason."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle anderen Verlustgründe als den "
"gewünschten Grund ausschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
msgid ""
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
" inactive leads for the campaign."
msgstr ""
"Fügen Sie schließlich ein Paar :guilabel:`Aktive` Filter hinzu, um sowohl "
"aktive als auch inaktive Leads für die Kampagne zu berücksichtigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
msgid ""
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von aktiven *und* inaktiven Lead-Datensätzen ist notwendig, "
"um den vollen Umfang der verlorenen Leads in der Datenbank zu erfassen. Wenn"
" Sie das eine ohne das andere tun, wirkt sich dies stark auf die Anzahl der "
"für die E-Mail-Kampagne in Frage kommenden Datensätze aus und führt "
"**nicht** zu einer vollständigen oder genauen Erfassung der verlorenen "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
msgid ""
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`(Zweig hinzufügen)` auf der "
"zuletzt erstellten Regel (z. B. :guilabel:`Verlustgrund`), das mittlere von "
"drei Symbolen rechts neben der Regelzeile. Auf diese Weise fügen Sie ein "
"Paar :guilabel:`beliebigen`-Regeln hinzu. Wählen Sie dann im ersten Feld der"
" obersten Regel des neu erstellten Zweigs den Parameter :guilabel:`Aktiv` "
"aus dem Dropdown-Menü. Die Regel wird dann automatisch ausgefüllt und "
"lautet: :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
msgstr ""
"Wählen Sie für das erste Feld der untersten Regel des Zweigs erneut "
":guilabel:`Aktiv` aus dem Dropdown-Menü. Diesmal wählen Sie jedoch "
":guilabel:`ist nicht` aus dem Dropdown-Menü des Operators im zweiten Feld. "
"Die Regel sollte dann lauten: :guilabel:`Aktiv` *ist nicht* `gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
"leads."
msgstr ""
"Ein Paar von „Abgleichung von beliebigen“-Filterregeln, die sowohl aktive "
"als auch inaktive Leads einschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
msgid "Add body content"
msgstr "Körperinhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
msgid ""
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
"<email_marketing/create_email>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Domainbereich der E-Mail-Kampagne fertiggestellt haben, "
"erstellen Sie den Inhalt der E-Mail mit einer der vorgefertigten "
"stilisierten Vorlagen oder wählen Sie zwischen den Optionen "
":guilabel:`Einfacher Text` oder :guilabel:`Von Grund auf neu anfangen` für "
"eine genauere Kontrolle. Weitere Informationen finden Sie in der *E-Mail-"
"Marketing* :ref:`Dokumentation zur Erstellung einer E-Mail "
"<email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
msgid ""
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um die Filter zur späteren Verwendung zu speichern, klicken Sie auf "
":guilabel:`Als Favoritenfilter speichern 💾 (Diskette)`, geben Sie einen "
"Namen ein (z. B. `Verlorene Leads`) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
"Mit dem Pop-up-Fenster „Als Favoritenfilter speichern“ können Sie die "
"Kriterien für verlorene Leads für später speichern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
msgstr "Senden oder planen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
msgstr ""
"Sobald alle Komponenten der E-Mail-Kampagne vollständig sind, können Sie "
"entweder:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
msgid ""
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
"immediately send the email; or"
msgstr ""
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` oben links auf dem Formular klicken,"
" um direkt eine E-Mail zu versenden oder"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
msgid ""
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
msgstr ""
"auf die graue Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, die sich rechts neben"
" der Schaltfläche :guilabel:`Senden` befindet, um die E-Mail zu einem "
"zukünftigen Datum und einer zukünftigen Uhrzeit zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
msgid ""
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
"final version to the remaining leads."
msgstr ""
"Ziehen Sie *A/B-Tests* in Betracht, um eine alternative Version der E-Mail "
"an einen bestimmten Prozentsatz der Zielpersonen zu senden. Auf diese Weise "
"können Sie feststellen, welche Betreffzeilen und Inhalte die besten "
"Klickraten erzielen, bevor Sie eine endgültige Version an die verbleibenden "
"Leads senden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
msgid ""
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu den Reiter :guilabel:`A/B-Tests` im Mailingformular und "
"aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`A/B-Tests zulassen`. Passen Sie"
" dann die Parameter nach Bedarf an und klicken Sie auf :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
"alternate version."
msgstr ""
"Der Reiter „A/B-Tests“, wobei das Kästchen „A/B-Tests zulassen“ markiert "
"ist, um eine alternative Version zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
msgid "Select appropriate lost reasons"
msgstr "Geeignete Verlustgründe auswählen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
msgid ""
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
"follow up with the lead in the future."
msgstr ""
"Wenn ein Lead als verloren markiert wird, empfiehlt Odoo, einen "
"*Verlustgrund* auszuwählen, um anzugeben, warum die Verkaufschance nicht zu "
"einem Verkauf geführt hat. Auf diese Weise bleibt die Pipeline organisiert, "
"die Berichtsdaten sind korrekt und es besteht die Möglichkeit, den Lead in "
"der Zukunft weiter zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
msgid ""
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandener *Verlustgrund* nicht zutreffend ist, können Benutzer "
"mit den erforderlichen Berechtigungen neue Gründe erstellen. Das bedeutet, "
"dass die Verlustgründe in einer Datenbank von Organisation zu Organisation "
"und von Pipeline zu Pipeline unterschiedlich sein können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über *Verlustgründe*, einschließlich ihrer Erstellung,"
" finden Sie in :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
msgstr "Odoo enthält standardmäßig einige gängige *Verlustgründe*, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
msgid "*Too expensive*"
msgstr "*Zu teuer*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
msgid "*We don't have people/skills*"
msgstr "*Wir haben kein Personal/keine Kompetenzen*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
msgid "*Not enough stock*"
msgstr "*Nicht ausreichend Lagerbestand*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
msgid ""
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
"the relevant one(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie entscheiden, welche Gründe in eine E-Mail zur Reaktivierung "
"verlorener Leads aufgenommen werden sollen, überlegen Sie, was in der E-Mail"
" beworben wird, um einen oder mehrere relevante Verlustgründe zu ermitteln. "
"Fügen Sie dann eine Regel hinzu, die besagt: :guilabel:`Verlustgrund` "
"*enthält nicht* `_____` für jeden Grund in der Datenbank, **außer** für "
"den/die relevanten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
msgid ""
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
"*not enough stock*."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail eine Auswahl an zuvor limitierten Waren anpreist, die jetzt "
"wieder vorrätig sind, ist es sinnvoll, Leads mit dem Grund für den Verlust "
"anzusprechen: *nicht ausreichend Lagerbestand*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
"Stock."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit "
"Ausnahme von „Nicht auf Lager“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
msgid ""
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
"with the lost reason: *too expensive*."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail eine Preissenkung ankündigt, ist es sinnvoll, Leads mit dem "
"Verlustgrund anzusprechen: *zu teuer*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit "
"Ausnahme von „Zu steuer“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
msgstr "Die Ergebnisse analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
msgid ""
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
"determine follow-up actions."
msgstr ""
"Nach dem Versand einer E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads können "
"Marketingteams die intelligenten Schaltflächen am oberen Rand der E-Mail "
"verwenden, um die Ergebnisse zu analysieren und Folgeaktionen festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
msgid ""
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
"button's specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine der intelligenten Schaltflächen klicken, wird eine Liste "
"der Datensätze geöffnet, die den spezifischen Kriterien der Schaltfläche "
"entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
"the page."
msgstr ""
"Die Mailing-Seite einer gesendeten E-Mail mit den intelligenten "
"Schaltflächen am oberen Rand der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
msgid "The smart buttons include:"
msgstr "Die intelligenten Schaltflächen enthalten:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
msgstr ":guilabel:`Gesendet`: Gesamtzahl der gesendeten E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
msgstr ""
":guilabel:`Geöffnet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail geöffnet "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail "
"beantwortet haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
":guilabel:`Geklickt`: Klickrate (%) von Empfängern, die auf einen Link in "
"der E-Mail geklickt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Leads/Verkaufschancen`: Anzahl der Leads (oder Verkaufschancen), "
"die als Ergebnis der E-Mail-Kampagne in der *CRM*-Pipeline erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
"*Sales* application, as a result of the email."
msgstr ""
":guilabel:`Angebote`: Anzahl der Angebote, die in der *Verkaufsapp* als "
"Folge der E-Mail erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
" which app is installed in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Abgerechnet`: Gesamteinnahmen, die als Ergebnis der E-Mail-"
"Kampagne durch Rechnungen, die an Kunden gesendet und von diesen bezahlt "
"wurden, erzielt wurden. Diese Werte werden entweder in der "
"*Rechnungsstellungs-* oder *Buchhaltungsapp* erfasst, je nachdem, welche App"
" in der Datenbank installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
msgstr ""
":guilabel:`Erhalten`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail erhalten "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
"delivered`)."
msgstr ""
":guilabel:`Unzustellbar`: Prozentsatz der E-Mails, die unzustellbar waren "
"(:dfn:`nicht zugestellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
"etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Ignoriert`: die Anzahl der Empfänger, die die E-Mail erhalten, "
"aber nicht auf sinnvolle Weise mit ihr interagiert haben (d. h. sie geöffnet"
" oder angeklickt haben usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
msgid "Email nurturing"
msgstr "E-Mail-Nurturing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
msgid ""
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
" sale."
msgstr ""
"*E-Mail-Nurturing* (manchmal auch als *Lead-Nurturing* bezeichnet) ist der "
"Prozess des Versendens einer Reihe von zeitnahen und relevanten "
"„Anstoß“-E-Mails, um mit einem Lead in Kontakt zu treten, eine tiefere "
"Beziehung aufzubauen und den Lead schließlich in einen Verkauf zu "
"verwandeln."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
msgid ""
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
msgstr ""
"Der Sinn des Nurturing ist es, die E-Mail-Kampagne so lange „sichtbar“ oder "
"ganz oben im Posteingang eines Leads zu halten, bis dieser bereit ist, zu "
"kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
msgid ""
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
"involve:"
msgstr ""
"Es gibt viele Ansätze für effektives Lead-Nurturing, aber sie beinhalten "
"oft:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
msgstr ""
"Versand eine ersten E-Mail (wie z. B. Reaktivierungsmails für verlorene "
"Leads)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
msgid ""
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
"the duration of the campaign."
msgstr ""
"Versand einer Folgemail jede Woche (oder entsprechend bestimmter Auslöser) "
"für die Dauer einer Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
msgid ""
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
"sales."
msgstr ""
"Kontinuierliche Analyse der Ergebnisse, um zu erfahren, welche Ansätze zu "
"Verkäufen geführt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
msgid ""
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
msgstr ""
"Kontinuierliche Anpassung, um im Posteingang des Leads „sichtbar“ zu bleiben"
" und hoffentlich eine aussagekräftige Antwort von ihm zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
msgid ""
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
"emails depending on how a lead responded the previous week."
msgstr ""
"Im Laufe einer Kampagne kann ein Marketingteam verschiedene Folge-E-Mails "
"versenden, je nachdem, wie ein Lead in der Vorwoche reagiert hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
msgid ""
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
"following three-week long lead nurturing campaign."
msgstr ""
"Ein Marketingteam möchte bei allen Leads mit der Begründung *nicht "
"ausreichend Lagerbestand* für eine Aufstockung der Lagerbestände von Waren "
"mit begrenzter Auflage werben. Sie entwickeln die folgende dreiwöchige Lead-"
"Nurturing-Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
msgid ""
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
msgstr ""
"**Woche 1:** Das Marketingteam verschickt eine erste E-Mail mit der "
"Betreffzeile: *„Begrenzt verfügbare Ware ist wieder auf Lager! Reagieren Sie"
" jetzt!“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
msgid ""
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
"a lead responded."
msgstr ""
"**Woche 2:** Das Marketingteam sendet zwei verschiedene E-Mails, je nachdem,"
" wie ein Lead reagiert hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
msgid ""
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
"yours?”*"
msgstr ""
"Wenn ein Lead die E-Mail der Woche 1 ignoriert hat: *„Der Vorrat ist fast "
"aufgebraucht, haben Sie Ihren schon bekommen?“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
msgid ""
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
" your collection\"*"
msgstr ""
"Wenn ein Lead auf die E-Mail der Woche 1 geklickt hat: *„Sie haben noch "
"Zeit, dies zu Ihrer Sammlung hinzuzufügen“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
msgid ""
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
" items before they're gone!”*"
msgstr ""
"**Woche 3:** Das Marketingteam sendet eine letzte E-Mail an alle Leads, die "
"noch nicht konvertiert wurden, mit dem Hinweis: *„20 % Rabatt, verpassen Sie"
" nicht Ihre letzte Chance, diese Artikel zu bekommen, bevor sie weg sind!“*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
msgid ""
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
"been generated by the campaign."
msgstr ""
"Während der gesamten Kampagne schaut das Marketingteam ständig auf die "
"intelligenten Schaltflächen oben auf der Mailing-Seite, um zu sehen, wie "
"viel Prozent der Leads die E-Mails öffnen, anklicken oder ignorieren. "
"Außerdem analysieren sie regelmäßig Berichte darüber, wie viele "
"Verkaufschancen, Angebote und Rechnungen durch die Kampagne generiert "
"wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
msgstr ":doc:`../marketing_automation`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Mailinglisten in Odoo werden sowohl für die Kommunikation vor als auch nach "
"dem Verkauf in der *E-Mail-Marketing-App* verwendet. Sie versorgen "
"Vertriebsteams mit Listen qualifizierter Leads, Teilnehmer von Fokusgruppen "
"oder aktueller Kunden, die bestimmte Kriterien erfüllen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Mailinglisten können in Odoo erstellt und als herunterladbare Datei oder in "
"die Apps *Wissensdatenbank*, *Dashboards* oder *Tabellenkalkulationen* "
"exportiert oder per Kopieren/Einfügen oder Datei-Upload importiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Mailinglisten erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing-App* zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres Mailinglistenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Mailinglisten-Formulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"Geben Sie im Formular oben in das Feld :guilabel:`Mailingliste` einen Namen "
"ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Wenn die Mailingliste für die Empfänger über die Seite zur Verwaltung der "
"Abonnements zugänglich sein soll, damit sie ihre Einstellungen aktualisieren"
" können, markieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`In Präferenzen zeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke des Mailinglisten-Formulars befinden sich zwei "
"Schaltflächen: :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden` erscheint **nur**, wenn die App "
"*SMS-Marketing* installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Mailing versenden` klicken, öffnet sich eine "
"separate Seite mit einem leeren E-Mail-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen "
"können, indem Sie den Schritten folgen, die im :doc:`E-Mail-Marketing doc "
"<../email_marketing>` erklärt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`SMS versenden` klicken, öffnet sich eine separate "
"Seite mit einem leeren SMS-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen können, indem"
" Sie den Schritten folgen, die im :doc:`SMS-Marketing doc "
"<../sms_marketing>` erklärt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Mailinglisten-Formulars befindet sich eine Reihe von "
"intelligenten Schaltflächen, die eine Vielzahl von Statistiken zu der "
"jeweiligen Mailingliste anzeigen. Wenn Sie auf eine dieser Schaltflächen "
"klicken, wird eine separate Seite mit detaillierten Analysen zu dieser "
"Statistik angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"Die intelligenten Schaltflächen, die in einem Mailinglistenformular "
"verfügbar sind, sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Empfänger`: wie viele Menschen die Mailingliste abonniert haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Mailings`: wie viele Mailings mit dieser Mailingliste gesendet "
"wurden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% Unzustellbar`: Prozentsatz der Mailings, die mit dieser "
"Mailingliste verknüpft sind, die unzustellbar waren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% Abgemeldet`: Prozentsatz der Empfänger, die sich von der "
"Zusendung von Mailings aus dieser Mailingliste abgemeldet haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% auf schwarzer Liste`: Prozentsatz der Empfänger, die sich "
"selbst auf die schwarze Liste der Mailingliste gesetzt haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Sobald alle Konfigurationen im Mailinglisten-Formular abgeschlossen sind, "
"fügt Odoo die neue Mailingliste automatisch der Seite "
":guilabel:`Mailingliste` in der *E-Mail-Marketing*-App "
"(:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten`) "
"hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"In Odoo *E-Mail-Marketing* gibt es verschiedene Möglichkeiten, Kontakte zu "
"einer Mailingliste hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Mailinglisten` (:menuselection:`E-Mail-"
"Marketing --> Mailinglsiten --> Mailinglsiten`) auf den Link "
":guilabel:`Kontakte insgesamt` in der Zeile der gewünschten Mailingliste, zu"
" der Kontakte hinzugefügt werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` für diese"
" spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder "
"importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Dieselbe Seite können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite "
":guilabel:`Mailinglisten` auf die gewünschte Mailingliste klicken und dann "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Empfänger` im "
"Mailinglistenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Dadurch wird *auch* eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` "
"für diese spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder"
" importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Kontakte können auch direkt von der Seite :guilabel:`Mailinglisten` in eine "
"bestimmte Mailingliste importiert werden, indem Sie auf :guilabel:`Kontakte "
"importieren` ganz rechts neben der gewünschten Mailingliste klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kontakte importieren“ einer Mailinglistenzeile in Odoo "
"E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Mailingkontakte "
"importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Das Pop-up-Formular „Mailingkontakte importieren“, das in Odoo E-Mail-"
"Marketing erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Hier wird die gewünschte Mailingliste im Feld :guilabel:`Kontakte "
"importieren in` automatisch ausgefüllt. Darunter können Sie E-Mail-Adressen "
"in das Feld :guilabel:`Kontaktliste` schreiben oder einfügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"Über den Link :guilabel:`Eine Datei hochladen` am unteren Rand des Pop-up-"
"Formulars haben Sie die Möglichkeit, ein Land, einen Unternehmensnamen und "
"mehr zu importieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Wenn alle Kontakte und Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"Um Kontakte einer bestimmten Mailingliste aus einer Masterliste aller "
"Mailinglistenkontakte in der Datenbank hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> "
"Mailinglistenkontakte`. Sie gelangen dann auf die Seite "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`, die eine Liste aller Kontakte enthält, "
"die mit jeder Mailingliste verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Die Seite der Mailingliste in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"Der Standardfilter :guilabel:`E-Mails auf der schwarzen Liste ausschließen` "
"erscheint in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` können Kontakte erstellt "
"und/oder importiert werden und dann zur Mailingliste hinzugefügt werden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Um einen bestehenden Kontakt zu einer Mailingliste hinzuzufügen, wählen Sie "
"den gewünschten Kontakt aus der Liste auf der Seite "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte` aus, um das Kontaktformular uzu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"Klicken Sie unten im Kontaktformular unter der Spalte "
":guilabel:`Mailingliste` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, suchen Sie die "
"gewünschte Mailingliste im Dropdown-Menü und wählen Sie sie aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer Zeile für Mailinglisten in einem Standard-"
"Kontaktformular in Odoo E-Mail Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"Eine Mailingliste kann direkt aus einem Kontaktformular erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Mailingliste in das Feld "
":guilabel:`Mailingliste` eingeben. Nachdem Sie den Namen einer neuen "
"Mailingliste eingegeben haben, erscheinen zwei Optionen im Dropdown-Menü "
"unter dem Namen der neuen Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü :guilabel:`Erstellen`, um die "
"Mailingliste zu erstellen und später zu bearbeiten, oder wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten. ...`, um die neue Mailingliste sofort "
"zu erstellen und zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Um einen Kontakt aus einer Mailingliste zu entfernen, zu der der Kontakt "
"hinzugefügt wurde, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden`."
" Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden` aktiviert ist, können Sie "
"auch einen :guilabel:`Grund` angeben, warum sich der Kontakt abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"Wenn sich ein Kontakt von einer Mailingliste abgemeldet hat, erscheint das "
"Datum, an dem er die Abmeldung aktiviert hat, in der Spalte "
":guilabel:`Abmeldungsdatum` auf seinem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Schließlich ist auch das ursprüngliche :guilabel:`Abonnementdatum` zu sehen."
" Dieses Feld wird automatisch mit dem Datum und der Uhrzeit ausgefüllt, zu "
"der das Abonnement der Mailingliste gespeichert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
"Einem einzigen Kontaktformular können mehrere Mailinglisten hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste aus einem Kontaktformular zu löschen, klicken Sie "
"einfach auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr "Mailingliste mit Website verknüpfen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die "
"Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu "
"verknüpfen (erstellt über Odoo *Website*)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, müssen Sie zum "
"Frontend der Website navigieren, was in der Datenbank auf verschiedene Weise"
" geschehen kann. Der direkteste Weg, um zum Frontend der Website zu "
"gelangen, ist das Öffnen der :menuselection:`Website`-App im Odoo Haupt-"
"Dashboard."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Startseite der von Odoo erstellten "
"Website für die Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Klicken Sie im Frontend der Website auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten` oben rechts. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo eine"
" rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-drop-*Bausteinen* gefüllt ist, die"
" verschiedene Funktionen, Optionen und Designelemente enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Suchen Sie dann in der Suchleiste der rechten Seitenleiste nach "
"`Newsletter`. Die Auswahl :guilabel:`Newsletter` der Bausteine wird "
"verwendet, um Abonnementfelder für jegliche Mailinglisten auf der Website "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
msgid ""
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Dadurch werden die folgenden Bausteinoptionen angezeigt: "
":guilabel:`Newsletter-Baustein`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und "
":guilabel:`Newsletter`. Jede dieser Optionen kann verwendet werden, um "
"Abonnementfelder für eine Mailingliste auf der Website hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter-Baustein` platziert einen anpassbaren "
"Baustein im Hauptteil der Website, in den ein Besucher seine E-Mail eingeben"
" und auf eine Schaltfläche klicken kann, um eine bestimmte Mailingliste zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Beispiel, wie ein Newsletter-Baustein auf einer Odoo-Website erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter-Pop-up` zeigt ein anpassbares Pop-up-"
"Fenster an, das erscheint, wenn ein Besucher zu dem bestimmten Abschnitt der"
" Webseite scrollt, auf der der Baustein platziert ist. Wenn der Besucher den"
" gewünschten Abschnitt erreicht, erscheint ein Pop-up-Fenster, in das der "
"Besucher seine E-Mail-Adresse eingeben, auf eine Schaltfläche klicken und "
"sich für die vorgegebene Mailingliste anmelden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Beispiel, wie ein Newsletter-Pop-up-Baustein auf einer Odoo-Website "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter` bietet die gleiche Funktionalität wie die "
"anderen Optionen. Sie besteht jedoch nur aus einem Feld, in das der Besucher"
" seine E-Mail-Adresse eingeben kann, und einer Schaltfläche zum Abonnieren "
"der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Es ist so konzipiert, dass es schöne in den Inhalt der Webseite und/oder der"
" Fußzeile integriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"Sobald Sie den gewünschten Newsletter-Baustein ausgewählt haben, ziehen Sie "
"ihn per Drag-and-drop auf den Hauptteil der Website. Wählen Sie dann den neu"
" platzierten Newsletter-Baustein aus, um seine Konfigurationsoptionen in der"
" rechten Seitenleiste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"Öffnen Sie dort das Dropdown-Menü :guilabel:`Newsletter`, und wählen Sie die"
" spezifische Mailingliste aus, die auf den Baustein angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"Das Newsletter-Dropdown-Menü in der Seitenleiste „Anpassen“, das auf der "
"Odoo-Website erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"Sobald die gewünschten Konfigurationen und Anpassungen abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Wenn nun ein Besucher seine E-Mail-Adresse eingibt und auf die Schaltfläche "
"zum Abonnieren klickt, wird er sofort in diese vorkonfigurierte Mailingliste"
" eingetragen. Sie werden auch als Kontakt für diese Mailingliste in Odoo "
"*E-Mail-Marketing* hinzugefügt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, "
"ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich "
"vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von "
"einer Mailingliste abzumelden, schafft man bei der Zielgruppe ein Gefühl des"
" Vertrauens und der Kontrolle und hilft Unternehmen, authentisch und nicht "
"als *Spam* zu erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr "Abmelden und schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann "
"sich der Empfänger während des Abmeldeprozesses auch selbst auf eine "
"*Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass er *keine* weiteren Marketing-E-"
"Mails von der Odoo-Datenbank erhält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Um Empfängern die Möglichkeit zu bieten, sich selbst von der schwarzen Liste"
" abzumelden, **muss** eine bestimmte Funktion in der *E-Mail-Marketing*-App "
"aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie die :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei "
"Abmeldung`. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Standardmäßig erscheint am unteren Rand aller Mailing-Vorlagen ein "
"*Abmeldungslink*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"Der *Abmeldelink* wird **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn die Vorlage "
"*Von Grund auf neu anfangen* zum Erstellen eines Mailings verwendet wird. "
"Der Benutzer **muss** den spezifischen Abmeldelink `/unsubscribe_from_list` "
"manuell in den Text der E-Mail einfügen oder einen Block aus dem Abschnitt "
"*Fußzeile* des E-Mail-Builders verwenden, der den Abmeldelink enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Wenn ein Empfänger in einem Mailing auf den *Abmeldelink* klickt, wird er "
"von Odoo sofort von der Mailingliste abgemeldet, erhält eine Seite "
":guilabel:`Mailing-Abonnements`, auf der er seine Abonnements direkt "
"verwalten kann, und wird darüber informiert, dass er :guilabel:`Erfolgreich "
"abgemeldet` wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"Die Seite mit den Mailing-Abonnements, die erscheint, wenn der "
"„Abmelden“-Linlḱ im Mailing angeklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen"
" Sie uns mit, warum Sie Ihr Abonnement aktualisiert haben.`, und der "
"Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Abmeldegrund "
"auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Die Antwortoptionen für die Abmeldung können Sie erstellen und ändern, indem"
" Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Abmeldungsgründe` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Sobald sie den passenden Abmeldungsgrund aus den angebotenen Optionen "
"ausgewählt haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` "
"klicken. Odoo protokolliert dann die Gründe für die Abmeldung in der "
"*E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"Damit sich ein Empfänger während des Abmeldevorgangs von **allen** "
"Marketing-E-Mails entfernen (d. h. auf eine schwarze Liste setzen) kann, "
"muss er auf der Seite :guilabel:`Mailing-Abonnements` auf :guilabel:`Mich "
"ausschließen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Mich ausschließen` klicken, informiert Odoo den "
"Empfänger darüber, dass er erfolgreich auf die schwarze Liste gesetzt wurde,"
" mit der Meldung: :guilabel:`✔️ E-Mail auf Sperrliste gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"Die Sperrlisten-Frage auf der Seite „Mailing-Abonnements“, die Empfänger "
"sehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen"
" Sie uns mit, warum Sie zur Sperrliste hinzugefügt werden möchten`, und der "
"Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Grund "
"auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Sobald sie den passenden Grund aus den angebotenen Optionen ausgewählt "
"haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` klicken. Odoo "
"protokolliert dann die Gründe, warum man sich auf die schwarze Liste setzen "
"möchte, in der *E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Um eine vollständige Liste der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-"
"Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite "
"ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen"
" des Empfängers an sowie dem angegebenen :guilabel:`Grund`, warum sie sich "
"selbst auf die schwarze Liste gesetzt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht,"
" in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"Im *Chatter* dieser Seite mit den Einträgen auf der schwarzen Liste befindet"
" sich eine mit einem Zeitstempel versehene Nachricht, die den Benutzer "
"darüber informiert, wann der Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste "
"gesetzt hat (über eine Notiz :guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste "
"erstellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"E-Mails, die auf der schwarzen Liste stehen, werden von allen Marketing-"
"Mails ausgeschlossen. Diese E-Mails können jedoch weiterhin Transaktions-E-"
"Mails erhalten, z. B. Auftragsbestätigungen, Versandbenachrichtigungen usw."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Kontakte von der schwarzen Liste entfernen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken "
"Ecke einer Seite mit Einträgen auf der schwarzen Liste, um den Kontakt von "
"der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder Mailings erhalten kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` angeklickt ist, erscheint das"
" Pop-up-Fenster :guilabel:`Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse "
"von der schwarzen Liste streichen möchten?` ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wird die E-Mail-Adresse des ausgewählten auf die "
"schwarze Liste gesetzten Datensatzes angezeigt und es gibt ein Feld zur "
":guilabel:`Begründung`, in das ein Grund eingegeben werden kann, der "
"erklärt, warum dieser bestimmte Kontakt von der schwarzen Liste entfernt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der "
"E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der "
"schwarzen Liste zu entfernen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
msgid ""
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Lernen Sie die verschiedenen Aspekte des detaillierten Dashboards von Odoo "
"**Veranstaltungen** und die nützlichen Einstellungen kennen, mit denen Sie "
"wertvolle Daten über Veranstaltungen (und deren Teilnehmer) generieren und "
"sammeln können, um die Entscheidungsfindung und die Planung von "
"Veranstaltungen zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Veranstaltungen <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
msgid "Events dashboard"
msgstr "Veranstaltungsdashboard"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
msgid ""
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
"ways. Those different view options are accessible from the "
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
"Wenn die App **Veranstaltungen** geöffnet wird, zeigt Odoo das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Veranstaltungen` an, das auf verschiedene Arten "
"angezeigt werden kann. Diese verschiedenen Ansichtsoptionen sind über das "
":guilabel:`Veranstaltungen`-Dashboard in der oberen rechten Ecke über eine "
"Reihe von ansichtsbezogenen Symbolschaltflächen zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
"pipeline stages."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` in der "
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht angezeigt, die mit einer "
"Vielzahl von Pipeline-Phasen bestückt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
msgid ""
"This view showcases all the events in the database in their respective "
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"In dieser Ansicht werden alle Veranstaltungen in der Datenbank in ihren "
"jeweiligen Phasen angezeigt. Standardmäßig sind die Phasen: :guilabel:`Neu`,"
" :guilabel:`Gebucht`, :guilabel:`Angekündigt`, :guilabel:`Beendet` und "
":guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
"default, and located to the right of the other stages."
msgstr ""
"Die Phasen :guilabel:`Beendet` und :guilabel:`Abgebrochen` sind "
"standardmäßig gefaltet und befinden sich rechts von den anderen Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
msgid ""
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
"person responsible for the event."
msgstr ""
"Auf jeder Veranstaltungskarte finden Sie das geplante Datum der "
"Veranstaltung, den Namen der Veranstaltung, den Ort, die Anzahl der "
"erwarteten :guilabel:`Teilnehmer`, alle geplanten Aktivitäten im "
"Zusammenhang mit der Veranstaltung, den Status der Veranstaltung und die für"
" die Veranstaltung zuständige Person."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
msgid ""
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
msgstr ""
"Um schnell eine neue Veranstaltung zu einer Pipeline hinzuzufügen, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` oben auf der Phase, zu"
" der die Veranstaltung hinzugefügt werden soll, um eine leere Kanban-Karte "
"zum Ausfüllen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
msgstr "Typische leere Kanban-Karte zum Ausfüllen in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
msgid ""
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
msgstr ""
"Geben Sie auf dieser leeren Kanban-Karte den Namen der "
":guilabel:`Veranstaltung` sowie den Beginn und das Ende :guilabel:`Datum` "
"und die Uhrzeit ein."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
msgid ""
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
"configurations on a separate page."
msgstr ""
"Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Hinzufügen`, um sie zur Phase "
"hinzuzufügen und später zu bearbeiten, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, um die Veranstaltung zur Phase hinzuzufügen und "
"seine Konfigurationen auf einer separaten Seite zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
msgid ""
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
"pipeline, providing easy organizational access."
msgstr ""
"Jede Veranstaltungskarte kann per Drag-and-drop in eine beliebige Phase der "
"Kanban-Pipeline gezogen werden, was einen einfachen organisatorischen "
"Zugriff ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
msgid ""
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
"click :guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
"Um auf die Veranstaltungseinstellungen und Funktionsoptionen in Odoo "
"**Veranstaltungen** zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie hier die Kontrollkästchen neben den gewünschten Einstellungen"
" und/oder Funktionen und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sie zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
msgid "Events section"
msgstr "Abschnitt „Veranstaltungen“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
msgid ""
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
"events created with the Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Veranstaltungen` der Seite :guilabel:`Einstellungen`"
" gibt es auswählbare Funktionen, die aktiviert werden können, um "
"verschiedene Elemente zu Veranstaltungen hinzuzufügen, die mit Odoo "
"**Veranstaltungen** erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Der Bereich „Veranstaltungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
"elements that users may choose to include as part of an event."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` ermöglicht es Benutzern, einen "
"Zeitplan mit Beiträgen für Veranstaltungen zu verwalten und zu "
"veröffentlichen. *Beiträge* ist ein Sammelbegriff für Vorträge, Vorlesungen,"
" Demonstrationen, Präsentationen und andere ähnliche Elemente, die Sie in "
"eine Veranstaltung einbinden können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` aktiviert ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und "
":guilabel:`Veranstaltungsgamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
"*YouTube* integration."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung"
" von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
"presentations."
msgstr ""
"Mit der Funktion :guilabel:`Veranstaltungsgamification` können Benutzer nach"
" jedem Veranstaltungsbeitrag ein Quiz teilen, damit die Teilnehmer "
"einschätzen können, wie viel sie von dem Beitrag gelernt haben, den sie "
"gerade gesehen/gehört haben. Auch Unternehmen können von dieser Funktion "
"profitieren, da die anschließenden Antworten und Ergebnisse der Quizfragen "
"dabei helfen können, die Stärken und Schwächen eines Unternehmens in Bezug "
"auf seine Präsentationen zu ermitteln."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
"the event."
msgstr ""
"Als nächstes folgt die Funktion :guilabel:`Online-Aussteller`. Mit dieser "
"Funktion können Sie Sponsoren und Aussteller auf den Veranstaltungsseiten "
"anzeigen, was ein wertvoller Anreiz sein kann, um Partner und Unternehmen "
"zur Teilnahme an der Veranstaltung zu bewegen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
"elements for events."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Jitsi-Server-Domain` steht für einen externen "
"Konferenzdienst, der in Odoo integriert ist. Er wird verwendet, um virtuelle"
" Konferenzen, Gemeinschaftsräume und andere ähnliche Elemente für "
"Veranstaltungen zu erstellen und zu hosten."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
"place to meet and discuss anything related to the event."
msgstr ""
"Mit der Funktion :guilabel:`Chaträume für die Community` können Benutzer "
"virtuelle Konferenzräume für Veranstaltungsteilnehmer einrichten, in denen "
"sie sich an einem zentralen Ort treffen und alles besprechen können, was mit"
" der Veranstaltung zusammenhängt."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
"individual price points, and sell them to interested parties."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch die Funktion :guilabel:`Verwaltung von Ständen`. "
"Diese Funktion bietet Benutzern die Möglichkeit, Stände und "
"Standreservierungen zu erstellen und zu verwalten. Wenn diese Funktion "
"aktiviert ist, können Benutzer verschiedene Standkategorien mit "
"individuellen Preisen erstellen und diese an Interessenten verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
msgid "Registration section"
msgstr "Abschnitt „Registrierung“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
msgid ""
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
"provides selectable settings that are directly related to event "
"registration."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Registrierung` auf der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` bietet auswählbare Einstellungen, die direkt mit "
"der Veranstaltungsregistrierung zusammenhängen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
"Der Bereich „Registrierungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
msgstr ""
"Mit der Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` wird eine auswählbare "
"Produktart *Veranstaltungsticket* auf Produktformularen erstellt, der es "
"Benutzern ermöglicht, Veranstaltungstickets online über ihre Website/ihren "
"E-Commerce-Shop zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
msgid "Attendance section"
msgstr "Abschnitt „Anwesenheit“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
"attend/enter the event."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Anwesenheit` auf der Seite :guilabel:`Einstellungen`"
" gibt es eine auswählbare Einstellung, die direkt damit zusammenhängt, wie "
"Teilnehmer an der Veranstaltung teilnehmen oder ihr beitreten können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Der Bereich „Abwesenheit“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
"analyze all event attendees."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ermöglicht, wenn"
" sie aktiviert ist, das Scannen von Barcodes (und QR-Codes) für Teilnehmer, "
"um die Veranstaltung zu betreten. Dies ermöglicht den Teilnehmern einen "
"schnellen Zugang und hilft Odoo-Benutzern, alle Veranstaltungsteilnehmer "
"einfach zu verfolgen, zu verwalten und zu analysieren."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
"but can be changed at any time."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` unterhalb der Einstellung "
":guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ist standardmäßig auf "
":guilabel:`Standard-Nomenklatur` eingestellt, kann aber jederzeit geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
msgid "Create events"
msgstr "Veranstaltungen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
msgid ""
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
"off of pre-made templates."
msgstr ""
"Mit Odoo **Veranstaltungen** können Veranstaltungen manuell von Grund auf "
"oder anhand vorgefertigter Vorlagen erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
msgid ""
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Sobald die **Veranstaltungen**-App gestartet ist, wird sie mit der "
"**Website**-App für die Frontend-Werbung und die Registrierung der "
"Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der **Verkaufsapp** für die "
"Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der **CRM**-App durch "
"anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
msgid ":doc:`events/create_events`"
msgstr ":doc:`events/create_events`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell event tickets"
msgstr "Veranstaltungstickets verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
"*Tickets* tab."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Ticketstufen (mit verschiedenen "
"Preispunkten), aus denen potenzielle Veranstaltungsteilnehmer wählen können,"
" direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter *Tickets*."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess, indem es zahlreiche Zahlungsoptionen"
" anbietet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
msgstr ":doc:`events/sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
msgid ""
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
"event."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Zugang zu den verschiedenen Beiträgen der "
"Veranstaltung (Vorträge, Präsentationen usw.) erhalten, wie Sie das gesamte "
"Programm einsehen können und wie die Teilnehmer Vorträge für die "
"Veranstaltung vorschlagen können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
msgid "Event templates"
msgstr "Veranstaltungsvorlagen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
msgid ""
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
"used to expedite the event-creation process."
msgstr ""
"Entdecken Sie den Prozess, um Veranstaltungsvorlagen anzupassen und zu "
"konfigurieren, um den Erstellungsprozess von Veranstaltungen zu "
"beschleunigen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
msgid ":doc:`events/event_templates`"
msgstr ":doc:`events/event_templates`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
msgid ""
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
"Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Entdecken Sie die unterschiedlichen Vorgehensweisen, um Veranstaltungstände "
"mit Odoo **Veranstaltungen** zu erstellen, verwalten und verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
msgstr ":doc:`events/event_booths`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
msgid "Event tracks"
msgstr "Veranstaltungsbeiträge"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
msgid ""
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
"*Tracks*) for events with Odoo."
msgstr ""
"Finden Sie heraus, wie andere Erlebnisse (oder auch *Beiträge*) für "
"Veranstaltungen in Odoo zu erstellen, verwalten und planen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
msgstr "Registrierungsschalter"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
msgid ""
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
"*Registration Desk* feature."
msgstr ""
"Gewähren Sie Veranstaltungsteilnehmern schnell und einfach Zugriff mit der "
"Funktion *Anmeldeschalter* in Odoo **Veranstaltungen**."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr "Umsatzbericht"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
"reports and metrics."
msgstr ""
"Gewinnen Sie mit anpassbaren Berichten und Kennzahlen wertvolle Einblicke in"
" die Einnahmen im Zusammenhang mit Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
msgstr ":doc:`events/revenues_report`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
msgid ""
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
"tracks, sponsors, rooms, and more."
msgstr ""
"Mit der *Veranstaltungen*-App können Organisatoren von Veranstaltungen "
"persönliche oder Online-Veranstaltungen in Odoo erstellen und konfigurieren."
" Jede neue Veranstaltung enthält eine Reihe von anpassbaren Optionen, die "
"sich an der spezifischen Veranstaltungslogistik orientieren, wie z. B. "
"Ticketverkauf und Anmeldeschalter, Stände, Beiträge, Sponsoren, Räume und "
"mehr."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
msgid ""
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Verantaltungen können manuell von Grund auf neu erstellt werden oder auf "
"vorgefertigten Vorlagen aufbauen. Sobald die *Veranstaltungsapp* gestartet "
"ist, wird sie mit der *Website*-App für die Frontend-Werbung und die "
"Registrierung der Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der *Verkaufsapp* "
"für die Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der *CRM*-App durch"
" anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
msgstr "Neue Veranstaltung"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
msgid ""
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
"dashboard to open up a new event form."
msgstr ""
"Um eine neue Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zur "
":menuselection:`Veranstaltungsapp` und landen auf dem Standarddashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen` in der :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht. Von dort aus oder alternativ aus den Ansichten "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Liste` oder :icon:`fa-tasks` "
":guilabel:`Gantt` klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke des Dashboards, um ein neues Veranstaltungsformular zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
msgstr "Typische Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
msgid ""
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
"additional application needs to be installed, or the database is not "
"operating in a multi-company environment."
msgstr ""
"Wenn bestimmte Felder nicht ohne weiteres auf dem Veranstaltungsformular "
"erscheinen, bedeutet dies, dass eine zusätzliche App installiert werden muss"
" oder dass die Datenbank nicht in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"funktioniert."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
msgid ""
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Twitter Wall` erscheint zum Beispiel **nur**, wenn die "
"App *Social Marketing* installiert ist, und das Feld :guilabel:`Unternehmen`"
" erscheint **nur**, wenn die Datenbank in einer Umgebung mit mehreren "
"Unternehmen arbeitet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
msgid ""
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
msgstr ""
"Dies sind nur *zusätzliche* Elemente, die für eine Veranstaltung verwendet "
"werden können. Sie sind **nicht** erforderlich, um eine Veranstaltung mit "
"Odoo *Veranstaltungen* zu erstellen, auszurichten und zu verwalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
msgid "Event form"
msgstr "Veranstaltungsformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
msgid ""
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
"event takes place, and so on."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Veranstaltungsformulars befinden sich eine Reihe von "
"intelligenten Schaltflächen, die sich auf verschiedene "
"Veranstaltungskennzahlen beziehen und automatisch mit den entsprechenden "
"Daten gefüllt werden, sobald sich Teilnehmer registrieren, Stände gebucht "
"werden und Sponsoren sich für die Veranstaltung anmelden, die Veranstaltung "
"stattfindet und so weiter."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
msgid ""
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
" reference points."
msgstr ""
"Diese intelligenten Schaltflächen werden in erster Linie als logistische "
"Portale verwendet, um bestimmte Aktionen für die Veranstaltung "
"durchzuführen. Die numerischen Anzeigen dienen in erster Linie als schnelle "
"Referenzpunkte."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
msgid ""
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
"desired actions."
msgstr ""
"Diese visuellen Kennzahlen sind zwar nützlich, können aber auch angeklickt "
"werden, um zu bestimmten veranstaltungsbezogenen Seiten zu navigieren und "
"dort Änderungen vorzunehmen und/oder gewünschte Aktionen durchzuführen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
msgid ""
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befindet sich das "
"Veranstaltungsformular, das verschiedene Felder und anklickbare Reiter "
"enthält, die zur Konfiguration der ersten, notwendigen Details der "
"Veranstaltung dienen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
msgstr "Die folgenden Felder sind in einem Veranstaltungsformular zu finden:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungname`: der Titel der Veranstaltung. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
msgid ""
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
"various pre-configured language translation options available in the "
"database."
msgstr ""
"Rechts neben dem eingegebenen :guilabel:`Veranstalrungsname` befindet sich "
"ein Sprach-Tooltip, der durch einen abgekürzten Sprachindikator dargestellt "
"wird (z. B. `DE`). Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Übersetzen: Name`, in dem verschiedene vorkonfigurierte "
"Sprachübersetzungsoptionen angezeigt werden, die in der Datenbank verfügbar "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Datum, an dem das Ereignis stattfinden soll (ausgedrückt "
"in Ihrer lokalen Zeitzone). Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann "
"aber geändert werden und ist **erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Zeitzone anzeigen`: die Zeitzone, in der die "
"Veranstaltungsdaten/-zeiten auf der Website angezeigt werden. Dieses Feld "
"wird automatisch ausgefüllt, kann aber geändert werden und ist "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
msgstr ""
":guilabel:`Sprache`: Geben Sie eine bestimmte Sprache an, in die alle "
"veranstaltungsbezogenen Mitteilungen übersetzt werden sollen, falls "
"erforderlich. Dieses Feld ist standardmäßig leer. Wenn also "
"veranstaltungsbezogene Mitteilungen an Empfänger gesendet werden, die eine "
"andere Sprache sprechen, sollten Sie dieses Feld entsprechend konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
"determined desired elements."
msgstr ""
":guilabel:`Twitter-Wall`: erstellt eine separate Seite auf der "
"Veranstaltungswebsite, um bestimmte Social-Media-Beiträge auf X (früher "
"Twitter) zu veröffentlichen, die vorher festgelegte gewünschte Elemente "
"enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
msgid ""
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
"the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine :guilabel:`Twitter-Wall` zu erstellen und anzupassen, geben Sie den "
"Namen der gewünschten Wall in das Feld ein und wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem daraufhin angezeigten "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Twitter-Wall erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Das Pop-up-Fensters „Twitter-Wall” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
msgid ""
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
"example."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Fenster ein :guilabel:`Wall-Name` ein. Wählen Sie dann "
"ein bestimmtes Wort oder einen Hashtag aus, nach dem Odoo auf X suchen soll,"
" z. B. `#WoodWorkingExpo24`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
msgid ""
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie als nächstes die :guilabel:`Art der Tweets`, die Odoo nach den"
" vorgegebenen Kriterien anzeigen soll. Die Auswahlmöglichkeiten in diesem "
"Feld sind: :guilabel:`Neueste`, :guilabel:`Beliebt`, oder "
":guilabel:`Gemischt`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
msgid ""
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
"wall, as well."
msgstr ""
"Die Benutzer haben auch die Möglichkeit, der Wall eine kurze "
":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
msgid ""
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
"event website."
msgstr ""
"Schließlich wird das ausgegraute, nicht veränderbare Feld "
":guilabel:`Website-URL` automatisch mit der vollständigen URL ausgefüllt, "
"die für den Zugriff auf das Dokument über die Veranstaltungswebsite "
"erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
msgid ""
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
"up window."
msgstr ""
"Sie können der Wall auch ein Bild hinzufügen, indem Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken, das erscheint, wenn Sie "
"den Mauszeiger über das Platzhalterbild :guilabel:`(Kamera)` in der oberen "
"rechten Ecke des Pop-up-Fensters bewegen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
msgid ""
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
"be added to the wall."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im daraufhin angezeigten Datei-Explorer-Fenster das "
"gewünschte Bild aus, das der Wall hinzugefügt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
msgid ""
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
msgstr ""
"Dieses Feld :guilabel:`Twitter-Wall` erscheint **nur** auf dem "
"Veranstaltungsformular, wenn die *Social-Marketing-App* installiert ist und "
"ein X-Konto als Stream in der App hinzugefügt wurde. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Social Marketing "
"<../social_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie eine vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlage "
"aus dem erscheinenden Dropdown-Menüs aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
msgid ""
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
"new template, and selecting either:"
msgstr ""
"Oder erstellen Sie direkt in diesem Feld eine neue Vorlage, indem Sie den "
"Namen der neuen Vorlage eingeben und entweder:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
msgstr ""
":guilabel:`Erstellen` (wodurch die Vorlage erstellt und später bearbeitet "
"werden kann) oder"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
"separate template page to configure the template in greater detail)."
msgstr ""
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` (wodurch die Vorlage erstellt wird "
"und eine separate Vorlagenseite angezeigt wird, auf der Sie die Vorlage im "
"Detail konfigurieren können)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie die entsprechenden Stichwörter hinzu, um "
"die Veranstaltung kurz zu beschreiben (z. B. `Online`, `Konferenz` usw.). Es"
" können mehrere Stichwörter pro Veranstaltung hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
msgid ""
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Tag Categories`."
msgstr ""
"Stichwörter können auf Veranstaltungen angezeigt werden, die auf der Website"
" aufgeführt sind, indem Sie das Kontrollkästchen *Auf Website anzeigen* "
"unter :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> "
"Stichwortkategorien für Veranstaltungen` aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
"contact, or employee)."
msgstr ""
":guilabel:`Organisator`: Bestimmen Sie den Organisator der Veranstaltung "
"(ein Unternehmen, Kontakt oder Mitarbeiter)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this event."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank "
"aus, der für diese Veranstaltung verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie an, auf welches Unternehmen in der "
"Datenbank sich diese Veranstaltung bezieht. Dieses Feld wird **nur** "
"angezeigt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten. "
"Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist"
" ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
" :doc:`Multiple websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Wählen Sie, ob die Veröffentlichung dieser "
"Veranstaltung auf eine bestimmte in Odoo erstellte Website beschränkt werden"
" soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, kann die Veranstaltung auf *allen* "
"Websites in der Datenbank veröffentlicht werden. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Mehreren Websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
"code/region, and country entered."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie Details zum Veranstaltungsort ein. "
"Dieses Feld bezieht die entsprechenden Informationen aus der *Kontakte-App*."
" Alternativ können Sie die Informationen zum Veranstaltungsort auch manuell "
"in dieses Feld eingeben. Zumindest **muss** der Name des "
"Veranstaltungsortes, die Adresse, die Stadt, die Postleitzahl/Region und das"
" Land eingegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload an image of the event venue map."
msgstr ""
":guilabel:`Ausstellungsplan`: Wenn Sie möchten, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein Bild der Karte des "
"Veranstaltungsorts hochzuladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
msgstr ""
":guilabel:`Registrierungen beschränken`: Wenn dieses Kontrollkästchen "
"aktiviert ist, wird der Veranstaltung eine Begrenzung der Anzahl der "
"Registrierungen hinzugefügt und diese gewünschte Begrenzung **muss** in das "
"leere Feld vor :guilabel:`Teilnehmer` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
":guilabel:`4 per sheet`."
msgstr ""
":guilabel:`Maße des Veranstaltungsausweises`: Wählen Sie das gewünschte "
"Papierformat für Veranstaltungsausweise. Die Optionen sind: :guilabel:`A4 "
"faltbar`, :guilabel:`A6`, oder :guilabel:`4 pro Blatt`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload a custom background image for event badges."
msgstr ""
":guilabel:`Hintergrund des Veranstaltungsausweises`: Wenn Sie möchten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein "
"benutzerdefiniertes Hintergrundbild für Veranstaltungsausweise hochzuladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
msgid ""
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
"customization."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Felder im Veranstaltungsformular ausreichend ausgefüllt "
"haben, gehen Sie zu den vier Reitern am unteren Rand des "
"Veranstaltungsformulars, um weitere Anpassungen vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
msgid ""
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
msgstr ""
"Diese Reiter sind: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, "
":ref:`Kommunikation <events/event-communication>`, :ref:`Fragen "
"<events/event-questions>`, und :ref:`Notizen <events/event-notes>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
msgid "Tickets tab"
msgstr "Reiter „Tickets“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
msgid ""
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Tickets (und Ticketstufen) für "
"Veranstaltungen im Reiter :guilabel:`Tickets` in einem "
"Veranstaltungsformular."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Tickets“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
msgid ""
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
" :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"Um ein Ticket zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im "
"Reiter :guilabel:`Tickets`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` "
"einen Namen für das Ticket ein (z. B. `Basisticket` oder `VIP`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
" name of the new event registration product, and then select either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Produkt` entweder das vorkonfigurierte Produkt"
" :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` oder erstellen Sie ein neues "
"Produkt, indem Sie den Namen des neuen Veranstaltungsregistrierungsprodukts "
"eingeben und dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten ...` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü wählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
msgid ""
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
msgstr ""
"Nach der Installation von Odoo *Veranstaltungen* wird eine neue Produktart, "
"*Veranstaltungsticket*, in den Produktformularen verfügbar "
"(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Damit ein Produkt für "
"die Veranstaltungsregistrierung im Reiter *Tickets* ausgewählt werden kann, "
"muss die Veranstaltungsregistrierung :guilabel:`Produktart` **auf "
":guilabel:`Veranstaltungstickets` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
msgid ""
"Existing event registration products can be modified directly from this "
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
"additional choices are available to customize for the product."
msgstr ""
"Bestehende Produkte für die Veranstaltungsregistrierung können auch direkt "
"von diesem Feld aus geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` klicken, das sich neben dem Produkt "
"für die Veranstaltungsregistrierung befindet. Dadurch wird das Formular für "
"dieses Produkt angezeigt. Wenn die *Lagerapp* installiert ist, stehen Ihnen "
"weitere Optionen zur Verfügung, um das Produkt anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
msgid ""
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
"field."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie die Kosten für die Registrierung des Tickets im Feld "
":guilabel:`Preis` fest."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
msgid ""
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
"ticket for that event."
msgstr ""
"Der *Verkaufspreis*, der auf dem Produktformular der "
"Veranstaltungsregistrierung definiert ist, legt die Standardkosten eines "
"Tickets fest. Wenn Sie den :guilabel:`Preis` eines Tickets im Reiter "
":guilabel:`Tickets` ändern, wird ein neuer Registrierungspreis für das "
"Ticket für diese Veranstaltung festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
msgid ""
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie in den entsprechenden Feldern ein Datum für "
":guilabel:`Verkaufsstart` und :guilabel:`Verkaufsende` fest. Klicken Sie "
"dazu in das leere Feld, um ein Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie dort "
"das gewünschte Datum und die Uhrzeit und klicken Sie dann auf :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
msgid ""
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
"ticket that can be sold."
msgstr ""
"Legen Sie dann, falls gewünscht, ein :guilabel:`Maximum` für dieses "
"spezielle Ticket fest, das verkauft werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
"sold."
msgstr ""
"Die Spalte :guilabel:`Vergeben` wird mit der Anzahl der verkauften Tickets "
"gefüllt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
msgid ""
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
"when printed."
msgstr ""
"Optional können Sie in der Spalte :guilabel:`Farbe` eine benutzerdefinierte "
"Farbe zur Unterscheidung der Ticketausweise hinzufügen. Die gewählte Farbe "
"wird beim Druck auf den Ticketausweisen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
msgid ""
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
"ticket that should be deleted."
msgstr ""
"Um Tickets im Reiter :guilabel:`Tickets` zu löschen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden "
"Zeile des zu löschenden Tickets."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
msgid ""
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
msgstr ""
"Um dem Reiter :guilabel:`Tickets` eine optionale Spalte "
":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich ganz "
"rechts neben den Spaltentiteln befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
msgid ""
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Beschreibung` aus "
"dem erscheinenden Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
msgid ""
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
"that may coincide with specific ticket purchases."
msgstr ""
"Nach dem Hinzufügen erscheint die Option, kurze Beschreibungen für jedes "
"Veranstaltungsticket hinzuzufügen, mit denen Sie die Teilnehmer über "
"Vergünstigungen oder Annehmlichkeiten informieren können, die mit dem Kauf "
"bestimmter Tickets verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
msgid "Communication tab"
msgstr "Reiter „Kommunikation“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
msgid ""
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
"intervals leading up to, and following, the event."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars können Sie"
" verschiedene Marketingmitteilungen erstellen, die in bestimmten Abständen "
"vor und nach der Veranstaltung versendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Kommunikation“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
msgid ""
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
msgstr ""
"Odoo bietet standardmäßig drei verschiedene vorkonfigurierte Mitteilungen "
"für jedes neue Veranstaltungsformular. Eine davon ist eine E-Mail, die nach "
"jeder Registrierung versendet wird, um den Kauf des Tickets zu bestätigen. "
"Bei den beiden anderen handelt es sich um E-Mail-Erinnerungen, die in "
"verschiedenen Zeitabständen vor der Veranstaltung verschickt werden, um den "
"Empfänger an die bevorstehende Veranstaltung zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
msgid ""
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
msgstr ""
"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` hinzuzufügen, klicken"
" Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann im Feld "
":guilabel:`Senden` die gewünschte Art der Kommunikation aus. Die Optionen "
"sind: :guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social-Media-Beitrag` "
"oder :guilabel:`WhatsApp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
msgid ""
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Mitteilungen, die im Reiter "
":guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
msgid ""
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
"entirely."
msgstr ""
"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` zu löschen, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der "
"entsprechenden Zeile der Mitteilung. Auf diese Weise wird die Mitteilung "
"vollständig aus der Veranstaltung entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
msgid ""
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Social-Media-Beitrag` erscheint **nur**, wenn die "
"*Social-Marketing-App* installiert ist. Die Option :guilabel:`WhatsApp` "
"erscheint **nur**, wenn das Modul *WhatsApp-Integration* installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
msgid ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
msgstr ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`-Vorlagen **können nicht** "
"während der aktiven Konfiguration bearbeitet werden. Eine separate "
"Genehmigung von *Meta* ist erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
msgid ""
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestehende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Vorlage` aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
"know when the communication should be sent."
msgstr ""
"Bestimmen Sie als nächstes ein :guilabel:`Intervall`, eine "
":guilabel:`Einheit` und einen :guilabel:`Auslöser` aus den entsprechenden "
"Dropdown-Feldern aus, sodass Odoo weiß, welche Mitteilung gesendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
msgid ""
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Die Optionen für :guilabel:`Einheit` sind: :guilabel:`Sofort`, "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
msgid ""
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
"event`, and :guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine Option aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Auslöser`. Die "
"Optionen sind: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`, :guilabel:`Vor der "
"Veranstaltung` und :guilabel:`Nach der Veranstaltung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
"depending on the status of that particular communication."
msgstr ""
"Die Spalte :guilabel:`Gesendet` wird mit der Anzahl der gesendeten "
"Mitteilungen gefüllt. Neben der Anzahl werden verschiedene Symbole "
"angezeigt, die vom Status der jeweiligen Mitteilung abhängen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
msgid ""
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
":guilabel:`(hourglass)` icon."
msgstr ""
"Der Status *Laufend* wird durch ein Symbol :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(drei "
"Zahnräder)` dargestellt. Der Status von *Gesendet* wird durch ein Symbol "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` dargestellt. Und der Status *Geplant*"
" wird durch ein Symbol :icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(Sanduhr)` "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
msgid ""
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
"event, configure the following communication:"
msgstr ""
"Um eine Bestätigungs-E-Mail eine Stunde nach der Registrierung eines "
"Teilnehmers für eine Veranstaltung zu senden, konfigurieren Sie die folgende"
" Kommunikation:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
msgstr ":guilabel:`Einheit`: :guilabel:`Stunden`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
msgstr ":guilabel:`Auslöser`: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
msgid ""
"Existing email templates can be modified directly from the "
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
msgstr ""
"Vorhandene E-Mail-Vorlagen können bei Bedarf direkt aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Vorlage` geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` neben dem Namen der Vorlage klicken. "
"Auf diese Weise gelangen Sie auf eine separate Seite, auf der Sie den "
":guilabel:`Inhalt`, die :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` und die "
":guilabel:`Einstellungen` der jeweiligen E-Mail-Vorlage bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
msgid ""
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
" where the template is used."
msgstr ""
"Um alle E-Mail-Vorlagen anzuzeigen und zu verwalten, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus` und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen "
"--> Technisch --> E-Mail: E-Mail-Vorlagen`. Ändern Sie diese mit Vorsicht, "
"da sich E-Mail-Vorlagen auf alle Kommunikationen auswirken, in denen die "
"Vorlage verwendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
msgid "Questions tab"
msgstr "Reiter „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
"register for the event."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer "
"kurze Fragebögen erstellen, mit denen die Teilnehmer interagieren und die "
"sie beantworten können, nachdem sie sich für die Veranstaltung angemeldet "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
msgid ""
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
"generation rules."
msgstr ""
"Diese Fragen können sich darauf konzentrieren, grundlegende Informationen "
"über den Teilnehmer zu sammeln, seine Vorlieben, Erwartungen und andere "
"Dinge dieser Art zu erfahren. Diese Informationen können auch verwendet "
"werden, um detailliertere Berichtsmetriken zu erstellen und um spezielle "
"Regeln für die Lead-Generierung zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Fragen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
msgid ""
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
msgstr ""
"Odoo stellt standardmäßig drei Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` für jedes"
" Veranstaltungsformular bereit. Die Standardfragen verlangen von dem/den "
"Anmelder(n) die Angabe seines/ihres :guilabel:`Namens` und seiner/ihrer "
":guilabel:`E-Mail`. Die Angabe seiner/ihrer :guilabel:`Telefonnummer` ist "
"optional."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
msgid ""
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
"preferences."
msgstr ""
"Die im Reiter :guilabel:`Fragen` gesammelten Informationen finden Sie im "
"Dashboard :guilabel:`Teilnehmer`, das Sie über die intelligente Schaltfläche"
" :icon:`fa-users` :guilabel:`Teilnehmer` erreichen. Odoo füllt einzelne "
"Datensätze aus, die grundlegende Informationen über den/die Anmelder(in) "
"sowie deren Präferenzen enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
msgid ""
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
"here, users can create and configure their question."
msgstr ""
"Um eine Frage im Reiter :guilabel:`Fragen` hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Frage erstellen`. Von hier aus können Benutzer ihre Frage "
"erstellen und konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Frage erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
msgid ""
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
"if desired."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst die Frage in das Feld am oberen Rand des Formulars ein. "
"Entscheiden Sie dann, ob eine :guilabel:`Antwort erforderlich` ist und/oder "
"ob Odoo :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` soll, indem Sie die "
"entsprechenden Kästchen ankreuzen, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
msgid ""
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` "
"angekreuzt ist, wird die Frage nur einmal gestellt und ihr Wert wird an "
"jeden Teilnehmer in der Bestellung weitergegeben (wenn mehrere Tickets auf "
"einmal gekauft werden). Wenn das Kontrollkästchen für diese Einstellung "
"*nicht* aktiviert ist, stellt Odoo die Frage für jeden Teilnehmer, der mit "
"dieser Registrierung verbunden ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
msgstr "Wählen Sie dann eine Option für den :guilabel:`Fragetyp` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
msgid ""
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Auswahl`: bietet Antwortoptionen für die Frage, aus denen die "
"Teilnehmer wählen können. Die auswählbaren Antwortoptionen können in der "
"Spalte :guilabel:`Antworten` am unteren Rand des Pop-up-Fensters verwaltet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
msgid ""
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
"question in a text field."
msgstr ""
":guilabel:`Texteingabe`: Der Benutzer muss eine persönliche Antwort auf die "
"Frage in einem Textfeld eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
msgid ""
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
"name."
msgstr ":guilabel:`Name`: Teilnehmer können ihren Namen eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
" email address."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Teilnehmer können ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
" phone number."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Teilnehmer können ihre Telefonnummer eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
msgid ""
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
"company they are associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Teilnehmer können ein Unternehmen, zu dem sie "
"gehören, eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
msgid ""
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
" to save the question and immediately create a new question on a new "
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie "
"entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern "
"und gehen Sie auf dem Veranstaltungsformular zum Reiter :guilabel:`Fragen` "
"zurück, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu "
"speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Frage erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
msgid ""
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
"columns showcase the configurations of each question."
msgstr ""
"Wenn Fragen zum Reiter :guilabel:`Fragen` hinzugefügt werden, zeigen die "
"informativen Spalten die Konfigurationen der einzelnen Fragen an."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
msgid "The informative columns are the following:"
msgstr "Die informativen Spalten sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
msgid ":guilabel:`Title`"
msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
msgstr ":guilabel:`Erforderlich`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
msgstr ":guilabel:`Einmal pro Bestellung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
msgid ":guilabel:`Type`"
msgstr ":guilabel:`Typ`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
msgstr ":guilabel:`Antworten` (falls zutreffend)"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
msgid ""
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
"metrics to that specific question."
msgstr ""
"Bei den Typen :guilabel:`Auswahl` und :guilabel:`Texteingabe` erscheint eine"
" Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Statistik` auf der rechten "
"Seite der Fragezeile. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate "
"Seite, auf der die Antwortmetriken zu dieser speziellen Frage angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
msgid ""
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"question line."
msgstr ""
"Um Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` zu löschen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden "
"Fargenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
msgid ""
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Fragen, die im Reiter "
":guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
msgid "Notes tab"
msgstr "Reiter „Notizen“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Notizen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer "
"detaillierte interne Notizen und/oder veranstaltungsbezogene "
"Anweisungen/Informationen für die Teilnehmer hinterlassen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Notizen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
msgid ""
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Notiz` des Reiters :guilabel:`Notizen` können Benutzer "
"interne Notizen für andere Mitarbeiter der Veranstaltung hinterlassen, wie "
"z. B. To-Do-Listen, Kontaktinformationen, Anweisungen usw."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
"appear on the attendees ticket."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` im Reiter :guilabel:`Notizen` können "
"Benutzer spezielle Anweisungen für die Teilnehmer der Veranstaltung "
"hinterlassen, die auf dem Ticket der Teilnehmer erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
msgid "Publish events"
msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
msgid ""
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
"for the event."
msgstr ""
"Sobald alle Konfigurationen und Änderungen im Veranstaltungsformular "
"abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, die Veranstaltung auf der Website zu"
" veröffentlichen. Auf diese Weise wird die Veranstaltung für die Besucher "
"der Website sichtbar und es ist möglich, sich für die Veranstaltung zu "
"registrieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
msgid ""
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, nachdem alle Anpassungen "
"vorgenommen wurden, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-"
"globe` :guilabel:`Gehe zu Website` am oberen Rand des "
"Veranstaltungsformulars. Daraufhin wird die Webseite der Veranstaltung "
"angezeigt, die Sie wie jede andere Webseite auf der Website über die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
msgid ""
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"documentation."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr über die Funktionen und Optionen des Website-Designs erfahren "
"möchten, lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`Bausteinen "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
msgid ""
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
msgstr ""
"Sobald die Veranstaltungswebseite zur Freigabe bereit ist, klicken Sie auf "
"den roten Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` im Kopfmenü und ändern ihn "
"in einen grünen Schalter :guilabel:`Veröffentlicht`. Jetzt ist die "
"Veranstaltungswebseite veröffentlicht und für alle Besucher der Website "
"sichtbar/zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
msgid "Send event invites"
msgstr "Veranstaltungseinladungen versenden"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
msgid ""
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
"left corner of the event form."
msgstr ""
"Um Einladungen zu einer Veranstaltung an potenzielle Teilnehmer zu senden, "
"navigieren Sie über :menuselection:`Veranstaltungen --> Veranstaltungen` zum"
" gewünschten Veranstaltungsformular und klicken auf die gewünschte "
"Veranstaltung. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einladen` in der oberen linken Ecke des Veranstaltungsformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
msgid ""
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
msgstr ""
"Daraufhin wird ein leeres E-Mail-Formular angezeigt, das Sie nach Belieben "
"ausfüllen können. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie E-Mails "
"wie diese erstellen und anpassen können, lesen Sie die Dokumentation "
":ref:`Eine E-Mail erstellen <email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
msgid ""
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
msgstr ""
"Fahren Sie mit dem Erstellen und Anpassen einer E-Mail-Nachricht fort, die "
"Sie als Einladung an potenzielle Teilnehmer versenden. Vergessen Sie nicht, "
"einen Link zur Registrierungsseite auf der Veranstaltungswebsite einzufügen,"
" damit sich interessierte Empfänger schnell registrieren können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
msgid ""
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
msgstr ""
"Für den Versand von E-Mails aus Odoo gilt ein Tageslimit, das standardmäßig "
"bei 200 liegt. Wenn Sie mehr über Tageslimits erfahren möchten, besuchen Sie"
" die Dokumentation :ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-"
"limit`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
msgstr ":doc:`track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, "
"Veranstaltungsstände zu erstellen, ihre Verfügbarkeit zu verkaufen und ihre "
"Reservierungen zu verwalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
"Management* feature must be activated."
msgstr ""
"Um Stände für Veranstaltungen zu erstellen, verkaufen und verwalten, muss "
"die Funktion *Verwaltung von Ständen* aktiviert sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->"
" Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Verwaltung von "
"Ständen` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Die Einstellung „Verwaltung von Ständen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
":doc:`Product Type "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Verwaltung von Ständen` aktiviert ist, wird "
"eine neue :doc:`Produktart "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` in "
"allen Produktformularen verfügbar: *Veranstaltungsstand*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
"have an *Event Booth* product assigned to it."
msgstr ""
"Dies ist wichtig, da jedem erstellten Stand **eine Standkategorie** auf dem "
"jeweiligen Standformular zugewiesen werden **muss** und jeder Standkategorie"
" ein Produkt **Veranstaltungsstand** zugewiesen werden muss."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
msgid "Booth categories"
msgstr "Standkategorien"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Verwaltung von Ständen* in der App *Veranstaltungen* "
"aktiviert ist, erscheint die Option *Standkategorien* im Menü "
":guilabel:`Konfiguration`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"Um auf das Dashboard :guilabel:`Standkategorie` zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`, "
"woraufhin eine Liste aller erstellen Standkategorien erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite „Standkategorie“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` werden die folgenden Informationen "
"für jede Standkategorie aufgelistet:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
":guilabel:`Sponsor erstellen`: Wenn diese Option angekreuzt ist, wird durch "
"die Buchung dieser Standkategorie ein Sponsor für den Benutzer erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: das Produkt *Veranstaltungsstand*, das mit der "
"bestimmten Standkategorie verknüpft ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`Preis`: der Preis eines Standes in der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(Einstellungen)` ganz rechts neben den Spaltenüberschriften "
"klicken, wird ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
" Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das Kontrollkästchen"
" neben :guilabel:`Sponsor-Level` und/oder :guilabel:`Sponsortyp`, um diese "
"Spalten auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
"make any desired modifications from the event category form."
msgstr ""
"Um eine vorhandene Standkategorie zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der "
"Liste aus und nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Formular für die "
"Veranstaltungskategorie vor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
msgid "Create booth category"
msgstr "Standkategorie erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` eine Standkategorie zu "
"erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke, um ein leeres Standkategorieformular anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ein typisches Formular für die Standkategorie in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
"Category` field. This is a **requried** field."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Standkategorie im oberen "
"Feld :guilabel:`Standkategorie`. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
msgstr ""
"Um ein entsprechendes Bild zur Standkategorie hinzuzufügen (z. B. ein "
"Beispielfoto, wie der Stand aussieht), klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Bleistift)` das angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über"
" den Platzhalter für die Kamera in der oberen rechten Ecke des Formulars für"
" die Standkategorie bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie bei "
"Bedarf das gewünschte Bild in das Formular für die Standkategorie hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Stand-Details`**müssen** Benutzer ein "
":guilabel:`Produkt` zur Kategorie hinzugefügt werden und die *Produktart* "
"**muss** auf *Veranstaltungsstand* auf dem Produktformular eingestellt sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
"category in the field below."
msgstr ""
"Unabhängig vom angegebenen Preis für das gewählte Produkt für "
"*Veranstaltungsstände* kann der Benutzer im Feld darunter einen "
"benutzerdefinierten :guilabel:`Preis` eingeben, der für diese Standkategorie"
" gilt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
"*Sponsor* of the event."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Sponsoring` gibt es ein Kontrollkästchen "
":guilabel:`Sponsor erstellen`. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, "
"wird der Benutzer als offizieller *Sponsor* der Veranstaltung angelegt, "
"sobald ein Stand dieser Kategorie gebucht wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen :guilabel:`Sponsor erstellen` angekreuzt ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Sponsor-Level` und "
":guilabel:`Sponsortyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
" credability and status."
msgstr ""
":guilabel:`Sponsor-Level` und :guilabel:`Sponsortyp` dienen lediglich der "
"Unterscheidung verschiedener Sponsoren. Wenn ein Sponsor beispielsweise "
"schon seit mehreren Jahren mit einem Unternehmen verbunden ist, erhält er "
"ein höheres Level (z. B. *Gold*), die ihm sofortige Glaubwürdigkeit und "
"Status verleiht. Umgekehrt würde ein relativ neuer Sponsor ein niedrigeres "
"Level erhalten (z. B. *Bronze*), die mit seiner eigenen Glaubwürdigkeit und "
"seinem Status übereinstimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Sponsoringlevel aus dem Drop-down-Feld "
":guilabel:`Sponsor-Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"Um eine vorhandene :guilabel:`Sponsor-Level` zu ändern, wählen Sie sie aus "
"dem Drop-down-Feld aus und klicken dann auf das :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das am Ende der Zeile erscheint. Daraufhin "
"öffnet sich eine separate Seite, auf der Sie den Namen der "
":guilabel:`Sponsor-Level` und den :guilabel:`Band-Stil` ändern können, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Benutzer können auch ein neues :guilabel:`Sponsor-Level` erstellen, indem "
"sie den Namen des neuen Levels eingeben und im daraufhin angezeigten Drop-"
"down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` aus dem sich daraus ergebenden Drop-"
"down-Menü wird das Sponsor-Level erstellt, aber der Benutzer wird nicht "
"sofort aufgefordert, sie über ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level "
"erstellen` weiter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ein Sponsorlevel erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen"
" erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
msgid ""
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster das neu erstellte "
":guilabel:`Sponsor-Level` und entscheiden Sie, welche Art von "
":guilabel:`Band-Stil` angewendet werden soll, falls vorhanden. Die Optionen "
"für :guilabel:`Band-Stil` in diesem Drop-Down-Feld sind: :guilabel:`Kein "
"Band`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silber` und :guilabel:`Bronze`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Wenn eine ausgewählt wird, erscheint der :guilabel:`Band-Stil` mit dem Namen"
" des Sponsors auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
"etc.)."
msgstr ""
"Auf dem Formular für die Standkategorie befindet sich unterhalb dieser "
"Abschnitte (:guilabel:`Standdetails` und :guilabel:`Sponsoring`) der Reiter "
":guilabel:`Beschreibung`. Geben Sie auf diesem Reiter alle wichtigen "
"Informationen zur Standkategorie ein, die für potenzielle Standkäufer "
"wichtig sind (z. B. die Quadratmeterzahl, die Ausstattung, die Größe des "
"Bildschirms usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Stand zu einer Veranstaltung hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
msgid ""
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
"Um einen Stand zu einer Veranstaltung hinzuzufügen, navigieren Sie zu einem "
"bestehenden Veranstaltungsformular über :menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Veranstaltungen`, und wählen Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem "
"Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` aus. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein leeres Veranstaltungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
msgid ""
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"Um vom Veranstaltungsformular aus auf die *Stände* für die jeweilige "
"Veranstaltung zuzugreifen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Stände` oben auf der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht mit "
"zwei verschiedenen Phasen angezeigt: :guilabel:`Verfügbar` und "
":guilabel:`Nicht verfügbar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` einer Veranstaltung kann auch in einer "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listen`-Ansicht, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`Grafik`-Ansicht und :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt werden. Alle diese Ansichten sind über "
"ihre Symbole in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Stände` "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
" available."
msgstr ""
"Die Stände in der Phase :guilabel:`Verfügbar` sind noch verfügbar und können"
" für die Veranstaltung gekauft werden. Die Stände in der Phase "
":guilabel:`Nicht verfügbar` wurden bereits gekauft und sind nicht mehr "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
msgid ""
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
msgstr ""
"Um einen bestehenden Stand zu ändern, klicken Sie einfach auf der Seite "
":guilabel:`Stände` auf den gewünschten Stand und nehmen Sie die "
"erforderlichen Änderungen im Standformular vor. Oder erstellen Sie einen "
"neuen Stand, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke klicken, um ein leeres Standformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
msgid "Booth form"
msgstr "Standformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
msgid ""
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
"booths in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf dem Standformular in Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer "
"Veranstalttungsstände anpassen und auf verschiedenste Weisen konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Ein typisches Standformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für den Stand ein. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine :guilabel:`Standkategorie` für den Stand aus. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Standkategorie` kann über dieses Feld erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Kategorie eingeben und im daraufhin "
"angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"klicken. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Standkategorie "
"erstellen` mit allen Standardfeldern eines üblichen Standkategorieformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
msgid ""
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`)."
msgstr ""
"Durch einfaches Klicken auf :guilabel:`Erstellen` aus dem resultierenden "
"Drop-down-Menü wird die Kategorie erstellt, aber das Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Standkategorie erstellen` wird nicht angezeigt. Die Kategorie "
"müsste später über die Seite *Standkategorien* geändert werden "
"(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
msgid ""
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
"category."
msgstr ""
"Wenn Sie eine bereits vorhandene :guilabel:`Standkategorie` auswählen, "
"erscheinen zwei zusätzliche, nicht veränderbare Felder: :guilabel:`Produkt` "
"und :guilabel:`Preis`. Beide Felder stellen die jeweilige Auswahl für diese "
"spezifische Standkategorie dar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
"*Unavailable*."
msgstr ""
"Wenn eine Person eine Standmiete über die Veranstaltungswebsite erwirbt, "
"werden die nachfolgenden mieterbezogenen Felder auf dem Formular automatisch"
" ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die der Käufer während der "
"Online-Transaktion angegeben hat. Der Stand ändert außerdem automatisch "
"seinen Status von *Verfügbar* zu *Nicht verfügbar*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
"entered in manually."
msgstr ""
"Wenn die Anmietung eines Standes jedoch auf andere Weise erfolgt (z. B. "
"persönlich, über einen Verkaufsauftrag usw.), können die Felder "
":guilabel:`Mieter`, :guilabel:`Name des Mieters`, :guilabel:`E-Mail des "
"Mieters` und :guilabel:`Telefon des Mieters` manuell ausgefüllt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
msgstr ""
"Der Status des Standes (:guilabel:`Verfügbar` oder :guilabel:`Nicht "
"verfügbar`) kann auch manuell geändert werden, entweder durch Klicke auf den"
" entsprechenden Status in der Statusleiste auf dem Standformular oder durch "
"Ziehen und Ablegen des gewünschten Standes in die entsprechende Phase über "
"die Kanban-Ansicht auf der Seite *Stände*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
msgid "Sell event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
"Booth* event subheader link."
msgstr ""
"Wenn die Veranstaltungsstände auf dem Veranstaltungsformular über die "
"veranstaltungsspezifischen Seiten *Stände* konfiguriert wurden, werden sie "
"von Odoo auf der Veranstaltungswebsite über den Link *Stände* in der unteren"
" Überschrift der Veranstaltung angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"Um auf die Seite *Einen Stand reservieren* auf der Veranstaltungswebsite "
"zuzugreifen, öffnen Sie die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und wählen"
" Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen`. Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um auf die von Odoo "
"erstellte Veranstaltungswebsite zu gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Wenn das Menü in der Unterkopfzeile der Veranstaltung (mit der Option "
":guilabel:`Einen Stand reservieren`) auf der Website der Veranstaltung "
"*nicht* angezeigt wird, gibt es zwei Möglichkeiten, es anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"Rufen Sie auf der Veranstaltungswebsite den Bearbeitungsmodus auf, indem Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke "
"klicken. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` in der sich "
"daraus ergebenden Seitenleiste der Webdesign-Tools."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` auf den Schalter für "
":guilabel:`Untermenü (spezifisch)` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`. Dadurch wird das Untermenü für die "
"Veranstaltungsüberschrift mit verschiedenen Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the the *Events* application."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch den :doc:`Fehlerbeseitigungsmodus "
"<../../general/developer_mode>` zu aktivieren und das entsprechende "
"Veranstaltungsformular in der App *Veranstaltungen* öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"Auf dem Veranstaltungsformular erscheint bei aktiviertem "
"*Fehlerbeseitigungsmodus* eine Reihe von Menüoptionen für die "
"Unterkopfzeile. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Website-"
"Untermenü`, damit das Untermenü auf der Veranstaltungswebsite erscheint. "
"Dadurch werden auch alle anderen Kästchen, die sich auf Untermenüs beziehen,"
" automatisch aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
msgid ""
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
"Wählen Sie nun aus, welche Optionen im Menü der Unterkopfzeile der "
"Veranstaltung beibehalten werden sollen. Vergewissern Sie sich in diesem "
"Fall, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Standregistrierung` angekreuzt "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
"configured event booths that were created on the event form."
msgstr ""
"Klicken Sie dort auf die Menüoption :guilabel:`Einen Stand reservieren` für "
"die Unterkopfzeile der Veranstaltung. Dadurch wird die Seite "
":guilabel:`Einen Stand reservieren` angezeigt, auf der alle konfigurierten "
"Veranstaltungsstände zu sehen sind, die über das Veranstaltungsformular "
"erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Typische Seite „Einen Stand reservieren“ auf der Veranstaltungswebsite über "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
"Von hier aus kann der Besucher die gewünschte Standoption auswählen und dann"
" auf :guilabel:`Standort` klicken. Als Nächstes klickt er auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Meine Stände buchen`, die sich am unteren Rand der "
"Seite :guilabel:`Einen Stand reservieren` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Seite für :guilabel:`Kontaktdetails` angezeigt, auf der "
"sie entweder *Kontaktdetails* oder *Sponsorendetails* ausfüllen, je nachdem,"
" wie der Stand im Veranstaltungsformular konfiguriert wurde. Die Felder in "
"diesem Formular variieren, je nachdem, ob es für einen einfachen Kontakt "
"oder einen Veranstaltungssponsor gedacht ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Wenn für den ausgewählten Stand das Kontrollkästchen *Sponsor erstellen* "
"aktiviert ist, wird diese Seite als *Sponsorendetails* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
"*Events* application."
msgstr ""
"Die auf dieser Detailseite angegebenen Informationen werden verwendet, um "
"die mieterbezogenen Informationen im Standformular des "
"Veranstaltungsformulars in der App Veranstaltungen automatisch auszufüllen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
"complete the typical checkout process."
msgstr ""
"Nach der Eingabe der erforderlichen Informationen klickt der Besucher auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` am unteren Rand der Seite und fährt"
" mit dem typischen Kassiervorgang fort."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
msgid ""
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
"form)."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Zahlungsbestätigung wird der ausgewählte Stand auf der "
"veranstaltungsspezifischen Seite *Stände* in der App *Veranstaltungen* "
"automatisch in die Phase *Nicht verfügbar* verschoben (erreichbar über die "
"intelligente Schaltlfläche *Stände* im Veranstaltungsformular)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
"information are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
"Außerdem sind die Informationen zum *Sponsor* (falls zutreffend) und "
"*Verkaufsauftrag* über die entsprechenden Schaltflächen am oberen Rand des "
"Formulars vom jeweiligen Veranstaltungsformular aus zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
"sponsor, if necessary."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche *Sponsoren*, um die "
"Informationen über den Sponsor zu ändern, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
msgid ":doc:`create_events`"
msgstr ":doc:`create_events`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
msgid ":doc:`sell_tickets`"
msgstr ":doc:`sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
"process."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Veranstaltungsvorlagen "
"anzupassen und zu konfigurieren, um den Erstellungsprozess von "
"Veranstaltungen zu beschleunigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
msgid ""
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
"needed."
msgstr ""
"Diese Vorlagen können in der App erstellt und personalisiert und dann aus "
"einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden, um schnell eine Reihe von "
"Einstellungen und Elementen auf die neue Veranstaltung anzuwenden, die alle "
"bei Bedarf weiter geändert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
msgid "Event templates page"
msgstr "Veranstaltungsvorlagenseite"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
msgid ""
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
" modified."
msgstr ""
"In Odoo *Veranstaltungen* können Sie schnell Veranstaltungsvorlagen "
"erstellen und ändern."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
msgid ""
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
"find all the existing event templates in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration "
"--> Veranstaltungsvorlagen`. Dadurch wird die Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsvorlagen` angezeigt. Hier finden Sie alle "
"vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite der Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
"all have their own unique customizations applied to them."
msgstr ""
"Odoo bietet standardmäßig drei vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlagen: "
":guilabel:`Ausstellung`, :guilabel:`Schulung` und :guilabel:`Sport`, die "
"alle mit individuellen Anpassungen versehen sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
msgid ""
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie diese Veranstaltungsvorlagen im Dropdown-Feld *Vorlage* "
"eines Veranstaltungsformulars angezeigt werden, ziehen Sie sie per Drag-and-"
"drop in die gewünschte Reihenfolge. Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)`, das sich links neben jeder "
"Veranstaltungsvorlagenzeile auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsvorlagen`"
" befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
msgid ""
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Mehr zu Veranstaltungsformularen erfahren Sie in der Dokumentation "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
msgid "Create event template"
msgstr "Veranstaltungsvorlage erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
msgid ""
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
"*Events*."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Veranstaltungsvorlage in Odoo "
"*Veranstaltungen* zu erstellen und zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
msgid ""
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
"can be customized in a number of different ways."
msgstr ""
"**Auf dem Dashboard**: Navigieren Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen -->"
" Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen` und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein "
"leeres Formular für Veranstaltungsvorlagen angezeigt, das Sie auf "
"verschiedene Weise anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
msgid ""
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**Auf einem Veranstaltungsformular selbst**: Beginnen Sie damit, den Namen "
"einer neuen Veranstaltungsvorlage in das Feld *Vorlage* einzugeben und "
"klicken Sie im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten ...`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster *Vorlage "
"erstellen* mit allen konfigurierbaren Feldern und Elementen, die auch in "
"einem Standardformular für Veranstaltungsvorlagen enthalten sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
"Template* pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie über das Feld *Vorlage* in einem Veranstaltungsformular auf "
":guilabel:`Erstellen „[Vorlagenname]“` aus dem sich ergebenden Dropdown-Menü"
" klicken, wird die Veranstaltungsvorlage in der Datenbank erstellt, aber dem"
" Benutzer wird **nicht** das Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
msgid ""
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
"Templates`)."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsvorlage muss geändert werden, indem Sie sie auf der Seite "
"*Veranstaltungsvorlagen* auswählen (:menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
msgid "Event template form"
msgstr "Formular für Veranstaltungsvorlage"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
msgid ""
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
"an event form."
msgstr ""
"Alle Felder eines Standardformulars :guilabel:`Veranstaltungsvorlage` "
"befinden sich *auch* im Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen*, auf das Sie über"
" das Feld *Vorlage* eines Veranstaltungsformulars zugreifen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
msgstr "Standardformular für Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
msgid ""
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
"Template` field, located at the top of the form."
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, der Veranstaltungsvorlage im Feld "
":guilabel:`Veranstaltungvorlage`, das sich oben im Formular befindet, einen "
"Namen zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
msgid ""
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich eine Reihe von auswählbaren "
"Kontrollkästchen, die alle damit zu tun haben, wie das Veranstaltungsmenü "
"auf der Veranstaltungswebseite angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
"checkbox options, as desired."
msgstr ""
":guilabel:`Website-Untermenü`: aktiviert ein Untermenü auf der Website der "
"Veranstaltung. Wenn dieses Kontrollkästchen markiert ist, wird jedes andere "
"Kontrollkästchen in dieser Reihe automatisch auch markiert. Anschließend "
"können Sie nach Belieben die Markierung eines der Kontrollkästchen aufheben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
"displaying all planned tracks for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Beiträge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu, um zu "
"einer Seite zu navigieren, auf der alle geplanten Beiträge für die "
"Veranstaltung angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Beitragsvorschläge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu,"
" um zu einer Seite zu navigieren, auf der Benutzer ein Formular zum "
"Vorschlagen eines Beitrags (Vortrag, Lesung, Präsentation usw.) für die "
"Veranstaltung ausfüllen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Stände`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der "
"Besucher auf eine separate Seite führt, auf der ein Stand erworben werden "
"kann. Stände können im Reiter :guilabel:`Stände` der Veranstaltungsvorlage "
"auf der Seite *Standkategorien` angepasst und konfiguriert werden "
"(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorieren`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
msgid ""
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
msgstr ""
"Zunächst **müssen** Sie ein Standprodukt erstellen, bei dem die "
"erforderliche Option *Veranstaltungsstand* als :guilabel:`Produktart` auf "
"dem Produktformular eingestellt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
"every event-specific web page, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Aussteller`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der "
"Besucher zu einer separaten Seite führt, auf der alle Aussteller der "
"jeweiligen Veranstaltung vorgestellt werden. Symbole, die diese Aussteller "
"repräsentieren, finden Sie auch in der Fußzeile jeder "
"veranstaltungsspezifischen Webseite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
msgstr ""
":guilabel:`Community`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der es den "
"Teilnehmern ermöglicht, auf vorkonfigurierte virtuelle Gemeinschaftsräume "
"zuzugreifen, um sich mit anderen Teilnehmern zu treffen und verschiedene "
"Themen im Zusammenhang mit der Veranstaltung zu diskutieren. Wenn dieses "
"Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Funktion :guilabel:`Erstellung von "
"Räumen ermöglichen` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
" their own."
msgstr ""
":guilabel:`Erstellung von Räumen ermöglichen`: Erlauben Sie Besuchern, "
"eigene Gemeinschaftsräume zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
msgstr ""
":guilabel:`Registrierungsschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche am Ende des "
"Untermenüs der Veranstaltung hinzu, die Besucher auf die "
"veranstaltungsspezifische Registrierungsseite führt, wenn sie angeklickt "
"wird"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
msgid ""
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschten Kontrollkästchen aktiviert haben, wählen Sie aus "
"dem verfügbaren Dropdown-Menü eine geeignete :guilabel:`Zeitzone` für die "
"Veranstaltung aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
msgid ""
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
":guilabel:`Tags` to this event template."
msgstr ""
"Für organisatorische Zwecke haben Sie die Möglichkeit, dieser "
"Veranstaltungsvorlage :guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
msgstr ""
"Sie können auch die Option :guilabel:`Registrierungen beschränken` auf diese"
" spezielle Veranstaltungsvorlage anwenden, indem Sie dieses Kontrollkästchen"
" aktivieren. Wenn diese Option aktiviert ist, geben Sie die Anzahl der "
":guilabel:`Teilnehmer` ein, auf die diese Vorlage beschränkt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
msgid ""
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
"form, there are five tabs:"
msgstr ""
"Unter diesen allgemeinen Informationsfeldern oben auf dem Formular der "
"Veranstaltungsvorlage stehen fünf Reiter zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
msgstr ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
msgstr ":ref:`Kommunikation <events/event-communication>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
msgstr ":ref:`Stände <event_templates/event_template/booths>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
msgstr ":ref:`Fragen <events/event-questions>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
msgstr ":ref:`Notizen <events/event-notes>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
msgid "Booths tab"
msgstr "Reiter „Stände“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Stände` auf einem Veranstaltungsvorlagenformular ist "
"der einzige Reiter, der sich von einem Standardveranstaltungsformular "
"unterscheidet. Die anderen Reiter (:guilabel:`Tickets`, "
":guilabel:`Kommunikation`, :guilabel:`Fragen` und :guilabel:`Notizen`) sind "
"vorhanden und werden nach demselben Verfahren konfiguriert. Weitere "
"Informationen über diese Reiter finden Sie in der Dokumentation "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
msgid ""
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
"required *Product* field of a booth or booth category form."
msgstr ""
"Um einen Stand oder eine Standkategorie zu erstellen, **muss** zunächst ein "
"Produkt für einen Veranstaltungsstand in der Datenbank erstellt werden, "
"wobei die *Produktart* auf *Veranstaltungsstand* eingestellt ist. **Nur** "
"Produkte mit dieser spezifischen Konfiguration können im Feld *Produkt* "
"eines Formulars für einen Stand oder eine Standkategorie ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
msgid ""
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Veranstaltungsstände können auf zwei Arten in Odoo *Veranstaltungen* "
"erstellt und angepasst werden: entweder im Reiter :guilabel:`Stände` eines "
"Veranstaltungsvorlagenformulars oder indem Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
msgid ""
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
"Booths` pop-up window."
msgstr ""
"Um einen Stand im Reiter :guilabel:`Stände` eines "
"Veranstaltungsvorlagenformulars hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Stände erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Das Pop-up-Fensters „Stände erstellen” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
msgid ""
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
"field at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für diesen Stand in das "
"entsprechende Feld oben im Pop-up-Fenster ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
msgid ""
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine geeignete :guilabel:`Standkategorie` aus dem Dropdown-"
"Feld unten. Standkategorien können auf der Seite *Standkategorien* in der "
"*Veranstaltungen-App* erstellt und geändert werden, die Sie über "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
msgid ""
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Standkategorie` kann direkt in diesem Feld auf dem Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Stände erstellen` erstellt werden. Geben Sie dazu den "
"Namen der neuen Standkategorie im Feld :guilabel:`Standkategorie` ein und "
"wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
" which the category can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird lediglich die Kategorie "
"erstellt, die später angepasst werden kann (und sollte). Wenn Sie auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, öffnet sich ein neues Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Standkategorie erstellen`, in dem die Kategorie auf "
"verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid ""
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fensters „Standkategorie erstellen” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
msgid ""
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
"specific category of booths."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster geben Sie der :guilabel:`Standkategorie` einen "
"Namen, ändern die Einstellungen zu :guilabel:`Stand-Details`, konfigurieren "
"die :guilabel:`Sponsoring`-Optionen (falls zutreffend) und hinterlassen eine"
" optionale :guilabel:`Beschreibung`, in der Sie alle relevanten Details zu "
"dieser speziellen Kategorie von Ständen erläutern."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
msgid ""
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Sie haben auch die Möglichkeit, über das Symbol :guilabel:`(Kamera)` in der "
"oberen rechten Ecke ein Foto/eine visuelle Darstellung der Standkategorie "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
"Close` button."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
msgid ""
"The same configurations and options are available by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Die gleichen Konfigurationen und Optionen sind verfügbar, wenn Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
msgid ""
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte :guilabel:`Standkategorie` ausgewählt haben, "
"werden die übrigen Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` "
"(:guilabel:`Währung`, :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Preis`) automatisch"
" ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die für die ausgewählte "
":guilabel:`Standkategorie` konfiguriert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
msgid ""
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
"page."
msgstr ""
"Diese Felder **können** nicht über das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände "
"erstellen` geändert werden. Sie können nur auf der Formularseite für die "
"jeweilige Standkategorie geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
"form."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Stand zu speichern und zum "
"Formular für die Veranstaltungsvorlage zurückzukehren. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den Stand zu speichern und einen neuen Stand"
" in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` zu erstellen. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um alle Änderungen zu entfernen, und "
"kehren Sie zum Formular für die Veranstaltungsvorlage zurück."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
msgid ""
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
"the event template form."
msgstr ""
"Sobald der Stand gespeichert wurde, erscheint er im Reiter "
":guilabel:`Stände` im Formular der Veranstaltungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
msgid "Use event templates"
msgstr "Veranstaltungsvorlagen verwenden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
msgid ""
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
"the Odoo *Events* application."
msgstr ""
"Sobald eine Veranstaltungsvorlage fertiggestellt ist, ist sie auf allen "
"Veranstaltungsformularen in Odoo *Veranstaltungen* verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
msgid ""
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
msgstr ""
"Um eine Veranstaltungsvorlage zu verwenden, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Veranstaltungen-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`, um ein"
" neues Veranstaltungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
" --> Configuration --> Event Templates`)."
msgstr ""
"Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf das Feld :guilabel:`Vorlage`, um "
"alle vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank anzuzeigen. Sie "
"erscheinen in der gleichen Reihenfolge, wie sie auf der Seite "
"*Veranstaltungsvorlagen* aufgelistet sind (:menuselection:`Veranstaltungen-"
"App --> Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
msgid ""
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
"event form, saving time during the event creation process."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Veranstaltungsvorlage aus dem Dropdown-Feld "
":guilabel:`Vorlage` im Veranstaltungsformular aus. Vorkonfigurierte "
"Einstellungen füllen das Veranstaltungsformular automatisch aus und sparen "
"so Zeit bei der Erstellung der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
msgid ""
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
"as desired."
msgstr ""
"Alle diese vorkonfigurierten Einstellungen, die sich auf die im Feld "
":guilabel:`Vorlage` eines Veranstaltungsformulars ausgewählte "
"Veranstaltungsvorlage beziehen, können nach Belieben geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Vorträge, Vorlesungen, "
"Demonstrationen, Präsentationen usw. zu erstellen, zu planen und zu "
"verwalten, die in Odoo als *Beiträge* bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
msgid ""
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
"disapproved)."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet auch die Möglichkeit, dass "
"Veranstaltungsteilnehmer Vorträge (Beiträge) für eine Veranstaltung "
"vorschlagen können, die dann genehmigt (oder abgelehnt) werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
msgid ""
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
"most out of event tracks."
msgstr ""
"Zunächst gibt es einige Einstellungen, die aktiviert werden müssen, um das "
"Beste aus den Veranstaltungsbeiträgen herauszuholen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
"schedule with various tracks."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->"
" Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben der "
"Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Beiträge`. Auf diese Weise können Sie eine"
" Veranstaltungsagenda mit verschiedenen Beiträgen verwalten und "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
msgid ""
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheinen darunter zwei zusätzliche "
"Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und "
":guilabel:`Veranstaltungsgamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
"corresponding options."
msgstr ""
"Die Einstellung „Zeitplan & Beiträge“ in Odoo Veranstaltungen, gemeinsam mit"
" den entsprechenden Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
"online through a *YouTube* integration."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung "
"von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
"they learned."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Freigabe "
"eines Quiz an Beitragsteilnehmern, sobald der Beitrag vorbei ist, um zu "
"testen, was sie gelernt haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
" particular track."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsgamification` aktiviert ist, "
"erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` auf "
"Beitragsformularen, die die Möglichkeit bietet, :ref:`schnell ein Quiz zu "
"erstellen <events/track-add-quiz>`, das sich auf das Thema des jeweiligen "
"Beitrags bezieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
msgid ""
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
" page."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Einstellungen aktiviert wurden, klicken Sie oben links"
" auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
msgid "Event Tracks page"
msgstr "Seite der Veranstaltungsbeiträge"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
msgid ""
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
"*Events* application."
msgstr ""
"Um auf eine Veranstaltung zuzugreifen, sie zu ändern und/oder Beiträge für "
"eine Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zu einer "
"vorkonfigurierten Veranstaltung oder :doc:`erstellen Sie eine neue "
"<create_events>` in der App *Veranstaltungen*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
"one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen` und wählen Sie "
"entweder eine bereits vorhandene Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen` aus oder erstellen Sie eine neue Veranstaltung, "
"indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
msgid ""
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
"button at the top of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie das gewünschte Veranstaltungsformular aufgerufen haben, klicken Sie"
" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` am oberen Rand des "
"Formulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` nicht direkt "
"verfügbar ist, klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Weitere` "
":icon:`fa-sort-desc`, um versteckte intelligente Schaltflächen anzuzeigen. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Beiträge` aus dem resultierenden Drop-Down-"
"Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` klicken, "
"wird die Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die betreffende "
"Veranstaltung angezeigt, auf der alle Beiträge (sowohl geplante als auch "
"vorgeschlagene) für die Veranstaltung aufgeführt sind, sofern vorhanden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typische Seite „Veranstaltungsbeiträge“ auf einem Veranstaltungsformular in "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
msgid ""
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
msgstr ""
"Die Beiträge werden standardmäßig in einer :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht dargestellt, aber es gibt auch die Möglichkeit,"
" diese Beiträge in einer der folgenden Ansichten ansehen: :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(Liste)`, :icon: :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Kalender)`, "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, oder :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(Aktivität)`. Alle diese Ansichten sind in der oberen rechten "
"Ecke der Seite :guilabel:`Beiträge` zu finden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
msgid ""
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
"are categorized into different stages. The default stages are: "
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
"needed."
msgstr ""
"In der Standardansicht :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` werden "
"die Beiträge in verschiedene Phasne eingeteilt. Die Standardphasen sind: "
":guilabel:`Vorschlag`, :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt`, "
":guilabel:`Veröffentlicht`, :guilabel:`Abgelehnt` (eingeklappte Phase) und "
":guilabel:`Abgesagt` (eingeklappte Phase). Sie können bei Bedarf alle "
"bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
msgid ""
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine Phase zu bearbeiten, bewegen Sie den Mauszeiger über den "
"Phasennamen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Einstellungen)` und wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten` aus dem "
"resultierenden Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
msgid ""
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
"track form for that particular track."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` auf einen Beitrag "
"klicken, wird das Beitragsformular für diesen Beitrag angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
msgid "Create event track"
msgstr "Veranstaltungsbeitrag erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
msgid ""
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` in der oberen "
"linken Ecke auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular zur Erstellung eines"
" Veranstaltungsbeitrags anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
msgstr "Typisches Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
msgid ""
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
"by Odoo."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Titel` für diesen Beitrag ein. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
msgid ""
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
"tracks webpage."
msgstr ""
"Fügen Sie dann, falls gewünscht, über das Symbol :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Beistift)`, das erscheint, wenn der Mauszeiger über das Symbol "
":icon:`fa-camera` :guilabel:`(Kamera)` in der oberen rechten Ecke des "
"Formulars streift, ein Bild zum Beitrag hinzu. Wenn Sie darauf klicken, "
"laden Sie das gewünschte Bild für den Beitrag hoch. Dieses Bild erscheint "
"auf der Hauptseite der Veranstaltungswebsite, auf der Seite für diesen "
"speziellen Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
msgid ""
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
msgstr ""
"Als Nächstes geben Sie ein :guilabel:`Beitragsdatum` und eine Uhrzeit für "
"den Beitrag ein und bestimmen einen :guilabel:`Standort`, wo der Vortrag "
"stattfinden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
msgid ""
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Track Locations`."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der Veranstaltungsorte, die jederzeit geändert (und "
"ergänzt) werden kann, finden Sie unter :menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Konfiguration --> Beitragsorte`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
msgstr "Fügen Sie dann eine :guilabel:`Dauer` zum Beitrag (in Minuten) hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
msgid ""
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
"Video Link` field is available."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Live-Übertragung* in den Einstellungen der App "
"*Veranstaltungen* aktiviert wurde, ist die Option zum Hinzufügen eines "
"entsprechenden Links im Feld :guilabel:`YouTube-Video-Link` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Immer auf der Wunschliste` aktiviert "
"ist, wird der Vortrag automatisch als Favorit für jeden registrierten "
"Veranstaltungsteilnehmer festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
msgid ""
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
"the track is assigned."
msgstr ""
"Weisen Sie jemandem die Verantwortung für die Verwaltung dieses Beitrags im "
"Feld :guilabel:`Verantwortlicher` zu. Standardmäßig wird die Person "
"zugewiesen, die den Beitrag ursprünglich erstellt hat."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
msgid ""
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
"from."
msgstr ""
"Stellen Sie dann sicher, dass der Beitrag der richtigen Veranstaltung im "
"Feld :guilabel:`Veranstaltung` zugeordnet ist. Standardmäßig wird dieses "
"Feld automatisch mit der Veranstaltung ausgefüllt, die mit der Seite "
"*Veranstaltungsbeiträge* verknüpft ist, auf der der Beitrag ursprünglich "
"erstellt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
msgid ""
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
"website, via the drop-down filter menus."
msgstr ""
"Als Nächstes können Sie vorhandene Stichwörter hinzufügen oder neue "
"erstellen, um die Beiträge besser zu organisieren. Diese Stichwörter und die"
" entsprechenden Stichwort-Kategorien werden auf der "
"veranstaltungsspezifischen Website verwendet hauptsächlich auf der "
"Webseite *Vorträge* auf der Veranstaltungswebsite über die Drop-down-"
"Filtermenüs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
msgid ""
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
"tab>`."
msgstr ""
"Unter diesem Abschnitt mit allgemeinen Informationen befinden sich drei "
"Reiter: :ref:`Referent <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Beschreibung "
"<events/track-description-tab>` und :ref:`Interaktivität <events/track-"
"interactivity-tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
msgid "Speaker tab"
msgstr "Reiter „Referent“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
msgid ""
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
"track."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Referent` auf einem Veranstaltungsbeitragsformular "
"enthält mehrere Felder in Bezug auf den Referenten, der den Beitrag "
"leitet/macht."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Der Reiter „Referenten“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
msgstr "Abschnitt „Kontaktdaten“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
msgid ""
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
"database as the main point of contact for the talk."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdetails` über das Drop-down-Feld "
":guilabel:`Kontakt` einen vorhandenen Kontakt aus der Datenbank als "
"Hauptansprechpartner für den Vortrag aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
msgid ""
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt noch nicht in der Datenbank vorhanden ist, geben Sie den"
" Namen des Kontakts ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um das "
"Kontaktformular später zu erstellen und zu bearbeiten, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um zum Kontaktformular dieses "
"neuen Kontakts zu gelangen, wo Sie die restlichen relevanten Informationen "
"eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
"field is selected."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Kontakt-E-Mail` und :guilabel:`Kontakttelefon` sind "
"ausgegraut und mit den im Kontaktformular des gewählten Kontakts enthaltenen"
" ausgefüllt. Diese Felder sind nicht mehr bearbeitbar, sobald das Feld "
":guilabel:`Kontact` ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
msgid "Speaker Bio section"
msgstr "Abschnitt „Biografie des Referenten“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
"necessary fields."
msgstr ""
"Geben Sie im Abschnitt :guilabel:`Biografie des Referenten` Informationen zu"
" dem/der jeweiligen Referenten ein, der/die den Beitrag leiten/moderieren "
"soll. Dieser Abschnitt kann automatisch ausgefüllt werden, basierend auf dem"
" im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdaten` ausgewählten :guilabel:`Kontakt`. "
"Wenn nicht, geben Sie die Informationen in die erforderlichen Felder ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
msgid ""
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
"track attendees."
msgstr ""
"Diese Informationen werden auf der Startseite der Veranstaltungswebsite und "
"auf der Webseite des jeweiligen Beitragsbereichs angezeigt und bieten den "
"Teilnehmern des Beitragsbereichs weitere Informationen über den Redner."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Namen`, eine :guilabel:`E-Mail` und eine "
":guilabel:`Telefonnummer` für den Referenten ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
msgid ""
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
" for the speaker."
msgstr ""
"Fügen Sie anschließend, falls gewünscht, ein Bild hinzu, das neben der "
"Biografie des Referenten auf der Veranstaltungswebsite angezeigt wird. "
"Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, das"
" angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über das Symbol :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(Kamera)` bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie das "
"gewünschte Bild für den Referenten hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
msgid ""
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
msgstr ""
"Geben Sie dann eine :guilabel:`Stelle` für den vorgesehenen Referenten ein, "
"gefolgt vom :guilabel:`Unternehmensnamen`, der mit dem Referenten verbunden "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
msgid ""
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
"with any speaker-related information."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Biografie` eine benutzerdefinierte Biografie "
"mit allen Informationen zum Referenten ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
"entered here appears on the specific track page on the event website."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` eines Formulars eines "
"Veranstaltungsbeitrags ist ein leeres Textfeld, in das eine Beschreibung des"
" Beitrags eingegeben werden kann. Die hier eingegebenen Informationen "
"erscheinen auf der spezifischen Beitragsseite auf der Veranstaltungswebsite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
msgid "Interactivity tab"
msgstr "Reiter „Interaktivität“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Interaktivität` auf einem "
"Veranstaltungsbeitragsformular zeigt zunächst nur eine einzige Option an: "
":guilabel:`Magische Schaltfläche`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Der Reiter „Interaktivität“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo"
" Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
"is taking place."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Magische Schaltfläche` aktiviert "
"ist, zeigt Odoo den Teilnehmern während des Beitrags in der Seitenleiste des"
" Beitrags eine Schaltfläche mit einer *Handlungsaufforderung* an."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
msgid ""
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, werden drei weitere Optionen "
"angezeigt, die alle mit der :guilabel:`Magischen Schaltfläche` "
"zusammenhängen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
"attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltflächenbez.`: Geben Sie einen Titel an, der für Teilnehmer "
"auf der Schaltfläche erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
"the button, to a specific page."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche für URL`: Geben Sie eine URL ein, die Teilnehmer, "
"die auf die Schaltfläche klicken, auf eine bestimmte Seite führt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche anzeigen`: Geben Sie eine Zahl in das Feld ein und "
"die Schaltfäche erscheint nach dieser Anzahl :guilabel:`Minuten nach "
"Beitragsbeginn`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
msgid ""
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
msgstr ""
"Diese magische Schaltfläche wird **nur** angezeigt, wenn es mehr als einen "
"veröffentlichen Beitrag gibt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr "Schaltfläche „Quiz hinzufügen”"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` erscheint **nur** auf einem "
"Veranstaltungsbeitragsformular, wenn die Einstellung "
"*Veranstaltungsgamification* in den Einstellungen von Odoo *Veranstaltungen*"
" aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
msgid ""
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
"and configured."
msgstr ""
"Um ein Quiz zu einem Veranstaltungsbeitrag hinzuzufügen, klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen`. Dadurch wird eine neue Seite "
"angezeigt, auf der ein Quiz für den Veranstaltungsbeitrag erstellt und "
"konfiguriert werden,"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr ""
"Die Seite „Quiz hinzufügen“ in Odoo Veranstaltungen. für einen "
"Veranstaltungsbeitrag."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für das Quiz in das leere Feld oben auf der Seite ein."
" Wenn Teilnehmer die Möglichkeit haben soll, mehrmals am Quiz teilnehmen zu "
"können, kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Mehrere Versuche "
"erlauben`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` "
"sind nicht bearbeitbar und zeigen die entsprechende Veranstaltung und den "
"Beitrag an, mit dem dieses Quiz verbunden ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
msgid ""
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Um Fragen zum Quiz hinzuzufügen, klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Frage`"
" auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Dadurch erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Fragen erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
"Odoo Events app."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Fragen erstellen“ auf einem veranstaltungsspezfischen "
"Beitragsquiz in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
msgstr "**Alle** Beitragsquizfragen sind Multiple-Choice."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
msgid ""
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
" entered."
msgstr ""
"Geben Sie im Pop-up-Fenster die Frage in das leere Feld oben ein. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Antwortoptionen hinzuzufügen. "
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, wird eine neue Zeile "
"angezeigt, in die eine Antwortoption eingegeben werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
msgid ""
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
":guilabel:`Correct` column."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Antwortoption eingegeben haben, legen Sie fest, ob es sich "
"um die :guilabel:`korrekte` Antwort handelt, indem Sie das Kontrollkästchen "
"in der Spalte :guilabel:`korrekt` aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
"Dann besteht die Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Punkte` einen "
"Punktwert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
msgstr ""
"Und wenn es zusätzliche Kommentare gibt, die eine Antwortoption begleiten "
"sollten, geben Sie diese in das Feld :guilabel:`Zusatzkommentar` ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
"fields are all optional."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Korrekt`, :guilabel:`Punkte` und "
":guilabel:`Zusatzkommentar` sind alle optional."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
msgid "Repeat this process for all the answer options."
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Antwortoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Antwortoptionen (und deren Konfigurationen) "
"angegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die "
"Frage zu speichern, schließen Sie das Pop-up-Fenster und kehren Sie zum "
"Quizformular des Beitrags zurück. Oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern "
"& neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Fragen erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
msgid ""
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
msgstr ""
"Um Fragen zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts in der Fragenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr "Veranstaltungsbeitrag veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
msgstr ""
"Sobald alle gewünschten Konfigurationen auf einem Formular für den "
"Veranstaltungsbeitrag abgeschlossen sind, klicken Sie in der Statusleiste "
"oben rechts auf die gewünschte Phase, in der sich das Formular befinden soll"
" (z. B. :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
msgid ""
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
"appropriate Kanban stage."
msgstr ""
"Die Phase eines Beitrags kann auch auf der Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` geändert werden, wo die gewünschte "
"Beitragskarte per Drag-and-drop in die entsprechende Kanban-Phase gezogen "
"werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
msgid ""
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
"event website."
msgstr ""
"Wenn ein Veranstaltungsbeitrag *noch nicht* veröffentlicht wurde und in die "
"Phase :guilabel:`Veröffentlicht` verschoben wird, veröffentlicht Odoo den "
"Beitrag automatisch auf der Veranstaltungswebsite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
msgid ""
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
"Ein Veranstaltungsbeitrag kann *auch* veröffentlicht werden, indem Sie das "
"gewünschte Formular des Veranstaltungsbeitrags öffnen und auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klicken. Damit die Beitragsseite für "
"die Veranstaltungsteilnehmer sichtbar (und zugänglich) ist, schalten Sie den"
" Schalter :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Nicht veröffentlicht` (oben auf "
"der Seite) auf :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch "
"wechselt die Farbe von Rot zu Grün und die Seite wird für die Teilnehmer "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Die Optionen des Untermenüs der beitragsbezogenen Veranstaltung auf einer "
"Veranstaltungswebsite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
msgstr "Registrierungsschalter"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
msgid ""
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
"in the reporting metrics."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion *Registrierungsschalter* in Odoo "
"**Veranstaltungen**, um registrierte Veranstaltungsteilnehmern Zugang zu "
"gewähren, sobald diese eintreffen und speichern Sie teilnehmerbezogene Daten"
" in den Berichtszahlen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr "Seite „Registrierungsschalter“"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf einem mobilen Gerät (in der Odoo-App oder in einem Browser) "
"die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und klicken Sie auf die "
":guilabel:`Registrierungsschalter`, um die Seite "
":guilabel:`Registrierungsschalter` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
msgstr ""
"Am unteren Rand des Kästchens :guilabel:`Registrierungsschalter` befinden "
"sich die Optionen :guilabel:`Ausweis einscannen` oder :guilabel:`Teilnehmer "
"auswählen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
msgid "Scan a badge"
msgstr "Einen Ausweis scannen"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
msgid ""
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
"Scannen Sie die Codes auf den Ausweisen der Veranstaltungsteilnehmer, indem "
"Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` "
"navigieren und die Option :guilabel:`Ausweis scannen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
"Odoo **muss** Zugriff auf die Kamera haben, damit die Option "
":guilabel:`Ausweis scannen` funktioniert."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
"Sobald Odoo Zugriff auf die Kamera hat, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Barcode-Scanner`, das den Blickwinkel der Kamera anzeigt. Es ist "
"auch ein bestimmter Sucherrahmen vorhanden, dessen Größe mit dem Symbol "
":icon:`fa-crop` :guilabel:`(zuschneiden)` manuell angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Der Bisldschirm „Barcode-Scanner“ des Registrierungsschalters in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
msgstr ""
"Wenn sich der Ausweiscode in der Mitte des Sichtfensters befindet, wird der "
"Code gescannt, das Pop-up-Fenster :guilabel:`Barcode-Scanner` verschwindet "
"und der Teilnehmer erhält Zugang zur Veranstaltung. Sobald der Code gescannt"
" wurde, wird die Anwesenheit in der Odoo-App **Veranstaltungen** "
"protokolliert."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
msgid ""
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Wenn der gescannte Barcode ungültig ist, erscheint eine Pop-up-Meldung in "
"der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
msgid "Select attendee"
msgstr "Teilnehmer auswählen"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
msgid ""
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Select Attendee` option."
msgstr ""
"Gewähren Sie Teilnehmern manuell Zugriff, indem Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` navigieren und "
"die Option :guilabel:`Teilnehmer auswählen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
msgid ""
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` view."
msgstr ""
"In Odoo öffnet sich die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit allen Teilnehmern "
"für jede Veranstaltung in der Datenbank, in der Standardansicht :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Seite „Teilnehmer“ des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` zeigt jede Teilnehmerkarte den Namen "
"der Person, die Veranstaltung, für die sie registriert ist, das zugehörige "
"Unternehmen (falls zutreffend), die erworbene Ticketstufe (falls zutreffend)"
" sowie zwei Schaltflächen an: ein :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` und"
" :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen Uhrzeigersinn)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
msgid ""
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
msgstr ""
"Um einer Person Zugang zu gewähren und sie als anwesend zu kennzeichnen, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` auf "
"der Karte dieses Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
msgid ""
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
" attendee's card to undo the previous action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen "
"Uhrzeigersinn)` auf der Karte eines Teilnehmers, um die vorherige Aktion "
"rückgängig zu machen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
msgid ""
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, einen veranstaltungsspezifischen Filter auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` über das Drop-down-Menü der Suchleiste zu verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
msgid ""
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` "
"neben der Suchleiste, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
msgid ""
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
"locate specific event attendees."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Beispiel auf die Option :guilabel:`Veranstaltung` in der "
"Spalte :guilabel:`Gruppieren nach`. Klicken Sie dann weg, um das Drop-down-"
"Menü zu entfernen. Odoo öffnet die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit "
"veranstaltungsspezifischen Spalten, die es dem Benutzer ermöglichen, "
"bestimmte Veranstaltungsteilnehmer zu finden."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
msgid ""
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
"Odoo **Veranstaltungen** erstellt auf der Grundlage von "
"veranstaltungsbezogenen Daten und Analysen benutzerdefinierte Berichte. "
"Diese Berichte können sich entweder auf *Teilenehmer* oder *Umsätze* "
"beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation handelt von den Berichtsoptionen in Bezug auf den"
" *Veranstaltungsumsatz*."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr "Seite der Einnahmenberichte"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Teilnehmer* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Standardansicht der Berichtsseite „Einnahmen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
"the search bar."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` als Diagramm "
"angezeigt (ein :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` mit "
":icon:`fa-database` :guilabel:`(Gestapelt)`). Die Standardfilter "
":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und :guilabel:`Startdatum der "
"Veranstaltung: (aktuelles Jahr)`, sind in der Suchleiste vorhanden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
msgid ""
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den verschiedenen Diagrammansichten (und Optionen "
"für die Diagrammansicht) finden Sie in der Dokumentation "
":ref:`Diagrammansichten <reporting/using-graph>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
msgid ""
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` kann auch als :ref:`Pivot-Tabelle "
"<reporting/views/pivot>` angezeigt werden, indem Sie auf das Symbol "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
msgid "Measures"
msgstr "Werte"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"Sie können Berichtsseiten ganz einfach anpassen, indem Sie bestimmte "
":ref:`Werte <reporting/choosing-measures>` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Ungeachtet der gewählten Ansicht, gibt es folgende Optionen auf der "
"Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen`: :guilabel:`Einnahmen`, "
":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen` und :guilabel:`Anzahl`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
"In der Standarddiagrammansicht der Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` ist "
"nur die Option :guilabel:`Einnahmen` im Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` "
"eingestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
"In der Diagrammansicht kann jeweils nur eine der :guilabel:`Werte` "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
"Wenn die Pivot-Option ausgewählt ist, sind standardmäßig alle "
":guilabel:`Werte` ausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
msgstr ""
":guilabel:`Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen generierten Einnahmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen "
"generierten unversteuerten Einnahmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl`: zeigt die Gesamtanzahl von Teilnehmern, die an "
"Veranstaltungen teilgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr "Filter- und Gruppierungsoptionen"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
"right of the search bar."
msgstr ""
"Um ein Drop-down-Menü mit Filter- und Gruppierungsoptionen zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Berichte anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` rechts neben der "
"Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
msgid ""
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Mega-Drop-down-Menü mit Optionen, die in folgende "
"Spalten unterteilt sind: :ref:`Filter <search/preconfigured-filters>`, "
":ref:`Gruppieren nach <search/group>` und :ref:`Favoriten "
"<search/favorites>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
msgid ""
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
"Wenn eine zeitbezogene Option aus der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt "
"wurde (z. B. der Standardfilter :guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: "
"(Jahr)`), erscheint eine Spalte :guilabel:`Vergleich` mit Vergleichsoptionen"
" für die entsprechende ausgewählte zeitbezogene Filteroption."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Vergleich` kann jeweils nur **eine** Auswahl "
"getroffen werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
msgstr "Filteroptionen"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Filter` des Drop-down-Megamenüs gibt es "
"verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Berichte auf der Grundlage einer Reihe spezifischer "
"Kriterien verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
msgid ""
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Filter` können mehrere Optionen auf einmal "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
msgstr "Die Spalte :guilabel:`Filter` hat die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
"free."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets`: "
"Veranstaltungstickets/-registrierungen, die **nicht** kostenlos waren"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenlos`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die kostenlos"
" **waren**."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
":guilabel:`Ausstehende Zahlung`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die"
" gekauft wurden, aber deren Zahlung noch nicht erfolgt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
"sold (and paid for)."
msgstr ""
":guilabel:`Verkauft`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die "
"erfolgreich verkauft (und bezahlt)."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
"time and see how many registrations happened during that time."
msgstr ""
":guilabel:`Registrierungsdatum`: Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit Optionen für Monat, "
"Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige Anzahl dieser "
"Optionen aus, um einen bestimmten Zeitraum zu betrachten und zu sehen, wie "
"viele Registrierungen in diesem Zeitraum erfolgten."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
" that are either currently running or are going to happen in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Bevorstehend/Laufend`: einnnahmenbezogene Informationen für "
"Veranstaltungen enthalten, die entweder gerade laufen oder in der Zukunft "
"stattfinden werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
":guilabel:`Vergangene Veranstaltungen`: einnnahmenbezogene Informationen für"
" Veranstaltungen, die gerade stattgefunden haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
"to use as filters for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit "
"Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige "
"Anzahl dieser Optionen aus, um die Startdaten der Veranstaltungen zu "
"bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
"for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit "
"Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige "
"Anzahl dieser Optionen aus, um die Enddaten der Veranstaltungen zu "
"bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`: Wählen Sie diese Option aus, um"
" einnahmennbezogene Daten für veröffentlichte Veranstaltungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter zur Analyse von veranstaltungsbezogenen Daten zu "
"Einnahmen. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu "
":ref:`Benutzerdefinierten Filtern <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr "Optionen für „Gruppieren nach“"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options to create custom groupings of data."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` des Drop-down-Megamenüs gibt es "
"verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Datengruppierungen verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
msgstr ""
"Es können mehrere Optionen zum :guilabel:`Gruppieren nach` auf einmal "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
msgstr "Die Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` hat die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungstyp`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art "
"der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltung`: Organisieren Sie Daten in einzelnen Gruppen für "
"jede Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem Produkt für die "
"Veranstaltungsregistrierung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Ticket`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art der von "
"Teilnehmern erworbenen Veranstaltungstickets."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
"registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Status der Registrierung`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem"
" Status der Registrierung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragsstatus`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem "
"Status der veranstaltungsbezogenen Verkaufsaufträge."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
msgstr ""
":guilabel:`Kunde`: Gruppieren Sie Daten basierend auf Kundeneinträgen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: Klicken Sie auf das Symbol"
" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Drop-down-"
"Liste mit Gruppierungsoptionen anzuzeigen. Um eine auszuwählen, klicken Sie "
"auf die gewünschte Option, und Odoo fügt sie der Spalte "
":guilabel:`Gruppieren nach` hinzu. Es können mehrere Optionen ausgewählt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
msgstr "Beispielbericht: Analyse der Veranstaltungstickets (Diagramm)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und "
"Gruppierungsoptionen einen nützlichen analytischen Diagrammbericht zu den "
"Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die "
"Konfigurationen Daten über verkaufte oder kostenlose Tickets für "
"veröffentlichte Veranstaltungen, wobei die Kennzahlen nach Tickettyp und "
"Veranstaltung getrennt sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
"Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstickets mit eindeutigen "
"Filtern und Gruppierungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
"Um einen solchen Bericht zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`. Bleiben "
"Sie in der Standarddiagrammansicht, aber entfernen Sie die Standardfilter "
"aus der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
"options."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Megamenü mit den "
"Filter- und Gruppierungsoptionen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
msgid ""
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
":guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
"Wählen Sie hier :guilabel:`Kostenlos` und :guilabel:`Verkauft` aus der "
"Spalte :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
msgid ""
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
":guilabel:`Filters` column, as well."
msgstr ""
"Da Sie **nur** Daten zu bereits veröffentlichten Veranstaltungen anzeigen "
"möchten, wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` die Option "
":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
"useful array of data to analyze."
msgstr ""
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die Optionen "
":guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Ticket`, **in dieser Reihenfolge**."
" Auf diese Weise werden die Daten zuerst nach Veranstaltung und *dann* nach "
"Tickettyp gruppiert, wodurch eine nützlichere Datenreihe für die Analyse "
"entsteht."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
msgid ""
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der die Optionen in der Spalte :guilabel:`Gruppieren "
"nach` ausgewählt werden, wirkt sich direkt darauf aus, wie die Daten im "
"Bericht dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
"Von dort aus können, falls gewünscht, weitere Konfigurationen für "
"detailliertere Daten hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
"Wenn keine zusätzlichen Filter oder Gruppierungen hinzugefügt werden, zeigt "
"Odoo eine grafische Darstellung der Daten für alle *kostenlosen* oder "
"*verkauften* Tickets für *veröffentlichte Veranstaltungen*, gruppiert nach "
"*Veranstaltung* und organisiert nach *Ticket*-Typ."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr "Beispielbericht: Analyse des Veranstaltungstyps (Pivot-Tabelle)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und "
"Gruppierungsoptionen einer nützlichen analytischen Pivot-Tabelle zu den "
"Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die "
"Konfigurationen Daten zu den Einnahmen aus den unterschiedlichen "
"Veranstaltungstypen, um zu ermitteln, welche Veranstaltungen am rentabelsten"
" sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
"Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstypen mit eindeutigen "
"Filtern und Gruppierungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen"
" --> Einnahmen` und wechseln Sie zur Pivot-Tabellenansicht, indem Sie auf "
"das Symbol :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten "
"Ecke klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
msgid ""
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
"Start Date: (year)`) in the search bar."
msgstr ""
"Behalten Sie die Standardfilter (:guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und "
":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: (Jahr)` in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
msgid ""
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
"revenues."
msgstr ""
"Öffnen Sie als nächstes das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und "
"deaktivieren Sie die Option :guilabel:`Anzahl`, da sich dieser Bericht nur "
"auf die Einnahmen konzentrieren wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Gesamt` oberhalb der "
"Spaltentitel und wählen Sie :guilabel:`Veranstaltungstyp` aus dem sich "
"ergebenden Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
msgid ""
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
"the event type (presented as expandable columns)."
msgstr ""
"Mit diesen Konfigurationen werden alle aus den Veranstaltungen generierten "
"Einnahmen (und die entsprechenden Registrierungen) angezeigt, geordnet nach "
"Veranstaltungstyp (als erweiterbare Spalten dargestellt)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
" (and ticket tiers), with various price points."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, benutzerdefinierte "
"Veranstaltungstickets (und Ticketstufen) mit verschiedenen Preispunkten zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
msgid ""
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
"standard sales orders, and online through an integrated website."
msgstr ""
"Außerdem *können* Sie damit Tickets für Veranstaltungen auf zwei "
"verschiedene Arten verkaufen: über normale Verkaufsaufträge und online über "
"eine integrierte Website."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
msgid ""
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
"payment method options."
msgstr ""
"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess ebenfalls, indem es zahlreiche "
"Zahlungsoptionen anbietet."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
msgid ""
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie benutzerdefinierte Tickets "
"(und Ticketstufen) für Veranstaltungen erstellen können, lesen Sie die "
"Dokumentation zu :doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
"Um Veranstaltungstickets in Odoo zu verkaufen, müssen zuerst einige "
"Einstellungen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Registrierung` gibt es zwei "
"Einstellungen: :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
"online through their integrated Odoo website."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets online über ihre integrierte Odoo-Website zu "
"verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
msgstr ""
"Um eine Einstellung zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben der "
"gewünschten Funktionsbeschreibung und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`,"
" um die Aktivierung abzuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
"registrations to the event."
msgstr ""
"Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche "
":guilabel:`Registrieren` für Besucher zur Verfügung gestellt, um mit ihnen "
"zu interagieren und sich kostenlos für die Veranstaltung zu registrieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
msgid ""
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erstellt Odoo automatisch eine neue"
" *Produktart* mit dem Namen *Veranstaltungsticket*, der in jedem "
"Produktformular zugänglich ist. Odoo erstellt außerdem drei Produkte für die"
" Veranstaltungsregistrierung (mit det *Produktart* *Veranstaltungsticket*), "
"die für Veranstaltungstickets verwendet oder geändert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
msgid ""
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Produkt für die Veranstaltungsregistrierung erstellen, "
"muss die *Produktart* auf dem Produktformular auf *Veranstaltungsticket* "
"eingestellt sein, damit es in der Spalte *Produkt* im Reiter *Tickets* auf "
"einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
"in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im"
" Reiter Tickets in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid ""
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
msgstr ""
"Jede Veranstaltung, für die bezahlte Tickets verkauft wurden, verfügt über "
"eine intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Verkäufe` oben "
"auf dem Veranstaltungsformular, über die die entsprechenden Bestellungen für"
" diese Ticketverkäufe verfügbar werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche"
" „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
"related to tickets that have been sold for that specific event."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Verkäufe` klicken, öffnet sich eine separate Seite, auf der alle "
"Bestellungen (Standard und/oder Online) für Tickets angezeigt werden, die "
"für die betreffende Veranstaltung verkauft worden sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
msgstr "Veranstaltungstickets mit der Verkaufsapp verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
msgid ""
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
"quotation form."
msgstr ""
"Um Veranstaltungstickets mit Verkaufsaufträgen zu verkaufen, navigieren Sie "
"zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Angebotsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
msgid ""
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
msgstr ""
"Nachdem Sie den oberen Teil des Formulars mit den entsprechenden "
"Kundeninformationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`. Wählen Sie dann in der"
" Spalte :guilabel:`Produkt` ein Produkt für die Veranstaltungsregistrierung "
"aus (oder erstellen Sie ein solches), dessen :guilabel:`Produktart` im "
"Produktformular auf :guilabel:`Veranstaltungsticket` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Produkt zur Veranstaltungsregistrierung ausgewählt haben, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
"Standard-Pop-up-Fenster „Eine Veranstaltung konfigurieren“, das auf einem "
"Verkaufsauftrag mit Veranstaltungsticket erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
"configured for that event."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren` im"
" Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Veranstaltung` aus, auf welche "
"Veranstaltung sich dieser Ticketkauf bezieht. Wählen Sie dann im Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Veranstaltungsticket` die Ticketstufe aus, die der Kunde "
"kaufen möchte, wenn für diese Veranstaltung mehrere Stufen konfiguriert "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Ok`. Damit kehrt der Benutzer zum Verkaufsauftrag zurück, wobei "
"das Produkt Veranstaltungsregistrierungsticket nun im Reiter "
":guilabel:`Auftragspositionen` zu sehen ist. Der Benutzer kann den Verkauf "
"nun wie gewohnt bestätigen und abschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
msgid ""
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
msgstr ""
"Um das Pop-up-Fenster *Eine Veranstaltung konfigurieren* erneut zu öffnen, "
"bewegen Sie den Mauszeiger über den Produktnamen der "
"Veranstaltungsregistrierung im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` und "
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
msgid "Sell event tickets through the Website app"
msgstr "Veranstaltungstickets über die Website-App verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
msgid ""
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
msgstr ""
"Wenn ein Besucher auf der Registrierungsseite der Veranstaltungswebsite "
"ankommt, kann er auf die Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um "
"ein Ticket für die Veranstaltung zu kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
msgid ""
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
"to the proper register page. From there, they can click the "
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
msgstr ""
"Wenn der Besucher *nicht* bereits auf der Registrierungsseite der "
"Veranstaltungswebsite ist, wird er durch Klicken auf "
":guilabel:`Registrieren` im Untermenü der Veranstaltungswebsite auf die "
"richtige Registrierungsseite weitergeleitet. Von dort aus kann er auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um den Ticketkauf zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
msgid ""
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn für die Veranstaltung verschiedene Ticketstufen konfiguriert sind, wird"
" dem Besucher ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Tickets` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ticket“, das auf der Website der Veranstaltung "
"erscheint, wenn Sie auf „Registrieren“ klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
msgstr ""
"Von hier aus wählen Sie über das numerische Dropdown-Menü, das sich rechts "
"neben dem gewünschten Ticket befindet, die gewünschte Ticketstufe und die "
"Anzahl der Tickets aus, die Sie kaufen möchten. Sobald Sie die gewünschte "
"Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Registrieren`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
msgid ""
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
" for this particular event."
msgstr ""
"Dann erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Teilnehmer`, das alle Fragen "
"enthält, die im Reiter *Fragen* des Veranstaltungsformulars für diese "
"bestimmte Veranstaltung konfiguriert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Teilnehmer“, das auf der Website der Veranstaltung "
"erscheint, wenn Sie auf „Ok“ klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
"making the reservation in the order."
msgstr ""
"Wenn mehrere Tickets auf einmal gekauft werden, gibt es nummerierte "
"Abschnitte für jeden einzelnen Ticketkäufer, die jeweils die gleichen Fragen"
" enthalten. Wenn jedoch eine Frage mit der Einstellung *Einmal pro "
"Bestellung fragen* konfiguriert wurde, wird diese Frage nur einmal gestellt "
" und **nicht** für jeden Teilnehmer, der die Reservierung in der Bestellung"
" vornimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
msgid ""
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
"up in the database to complete the order."
msgstr ""
"Nachdem alle erforderlichen Informationen eingegeben wurden, kann der "
"Besucher auf die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` klicken. Dadurch "
"gelangt der Besucher zunächst auf eine Bestätigungsseite "
":guilabel:`Abrechnung`, gefolgt von einer Bestätigungsseite "
":guilabel:`Zahlung`, auf der er eine beliebige, in der Datenbank "
"eingerichtete Zahlungsmethode verwenden kann, um die Bestellung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
msgid ""
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
"database."
msgstr ""
"Sobald der Kauf auf dem Frontend der Website abgeschlossen ist, ist der "
"anschließende Auftrag sofort im Backend der Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
msgstr ""
"Mit Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer eine vollständig integrierte "
"Veranstaltungswebsite nutzen, auf der die Teilnehmer schnell auf "
"verschiedene Beiträge (Vorträge, Präsentationen usw.) zugreifen, das gesamte"
" Programm einsehen und Vorträge für die Veranstaltung vorschlagen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
msgid "Event website"
msgstr "Veranstaltungswebsite"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
msgid ""
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
"event's website."
msgstr ""
"Um auf eine Veranstaltungswebsite zuzugreifen, navigieren Sie in der Odoo-"
"App *Veranstaltungen* zu dem entsprechenden Veranstaltungsformular und "
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`. Oder "
"klicken Sie auf der von Odoo erstellten Website des Unternehmens auf die "
"Kopfzeile :guilabel:`Veranstaltungen` und wählen Sie die gewünschte "
"Veranstaltung aus, um die Website dieser Veranstaltung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
"different options to choose from."
msgstr ""
"Auf der Veranstaltungswebsite gibt es ein veranstaltungsspezifisches "
"Untermenü mit verschiedenen Optionen, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
msgid ""
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
":guilabel:`Agenda`."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Zeitplan & Beiträge* in der Odoo-App *Veranstaltungen*"
" aktiviert ist, werden die folgenden Links automatisch zum Menü der "
"Unterüberschriften auf der Veranstaltungswebsite hinzugefügt: "
":guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` und "
":guilabel:`Programm`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
msgid ""
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um die Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Vorträge` zu aktivieren, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid "Talks page"
msgstr "Seite „Vorträge“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
"planned tracks for the event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"für diese Veranstaltung geplanten Vorträgen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Seite „Vorträge“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt mit Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
msgid ""
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
msgstr ""
"Oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` befinden sich Drop-down-Filtermenüs "
"neben einer Suchleiste :guilabel:`Einen Vortrag suchen ...`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
msgid ""
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
msgstr ""
"Das erste Drop-down-Filtermenü (mit dem Anfangstitel: :guilabel:`Favoriten`)"
" ist das einzige Drop-down-Filtermenü, das standardmäßig angezeigt wird. "
"Wenn Sie darauf klicken, werden zwei Optionen angezeigt: "
":guilabel:`Favoriten` und :guilabel:`Alle Vorträge`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
"favorited by the attendee."
msgstr ""
"Die Auswahl :guilabel:`Favoriten` zeigt *nur* die Beiträge an, die von "
"Teilnehmer favorisiert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
"selected, Odoo presents all the event tracks."
msgstr ""
"Wenn keine Titel favorisiert wurden und der Filter :guilabel:`Favoriten` "
"ausgewählt ist, zeigt Odoo alle Titel der Veranstaltung an."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
"have been favorited or not."
msgstr ""
"Die Auswahl :guilabel:`Alle Vorträge` zeigt *nur* die Beiträge an, egal ob "
"sie Teilnehmer favorisiert wurden oder nicht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
msgid ""
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
"backend."
msgstr ""
"Die anderen Drop-down-Filtermenüs, die auf dieser Seite erscheinen, beziehen"
" sich auf alle konfigurierten Stichwörter (und Stichwort-Kategorien), die "
"für Veranstaltungsbeiträge im Backend erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
msgid ""
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Um Stichwörter und Stichwort-Kategorien zu Beitragsformularen hinzuzufügen, "
"öffnen Sie ein gewünschtes Veranstaltungsbeitragsformular und beginnen Sie "
"mit der Eingabe eines neuen Stichworts in das Feld :guilabel:`Stichwörter`. "
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten...`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
msgstr ""
"Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Stichwörter erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
"Das Pop-up-Formular „Stichwörter erstellen“, das mit den Drop-down-"
"Filtermenüs auf der Seite „Vorträge“ übereinstimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
"Von hier aus sehen die Benutzer das kürzlich hinzugefügte Stichwort im Feld "
":guilabel:`Stichwortbezeichnung`. Darunter gibt es eine Option, um dem Tag "
"einen bestimmten :guilabel:`Farbkennzeichnung` hinzuzufügen, um die "
"Organisation zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch das Feld :guilabel:`Kategorie`, in dem der Benutzer"
" entweder eine bereits vorhandene Kategorie für dieses neue Stichwort "
"auswählen oder eine neue erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
msgid ""
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
"website."
msgstr ""
"Alle Optionen im Feld :guilabel:`Kategorie` für Stichwörter erscheinen als "
"eigenes Drop-down-Filtermenü auf der Seite :guilabel:`Vorträge`, die sich "
"auf der Website der Veranstaltung befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
msgstr ""
"Unter den Drop-down-Filtermenüs oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` "
"befindet sich eine nach Tagen geordnete Liste der für die jeweilige "
"Veranstaltung geplanten Vorträge."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
msgid ""
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
msgstr ""
"Wenn ein Teilnehmer einen Titel favorisieren möchte, kann er auf das Symbol "
":icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(leere Glocke)` klicken, das sich rechts neben "
"dem Titel des Titels befindet. Die Teilnehmer wissen, dass ein Titel "
"favorisiert wurde, wenn sie bemerken, dass sich das Symbol in das Symbol "
":icon:`fa-bell` :guilabel:`(gefüllte Glocke)` geändert hat."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
"top of the :guilabel:`Talks` page."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Titel auf diese Weise favorisieren, wird er in die Liste der "
":guilabel:`Favoriten` aufgenommen, die über das Dropdown-Standardfiltermenü "
"oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` zugänglich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
msgid "Talk Proposals page"
msgstr "Seite „Vortragsvorschläge“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt die Teilnehmer zu einer Seite "
"auf der Veranstaltungswebsite, auf der sie zuvor über ein spezielles Online-"
"Formular einen Vorschlag für einen Vortrag (:dfn:`Beitrag`) für die "
"Veranstaltung einreichen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsseite „Vortragsvorschläge“ auf einer Veranstaltungsseite, "
"erstellt mit Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
"can be added, if needed."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Formular können Sie eine Einleitung zur Seite sowie weitere "
"relevante Informationen über die Art der Vorträge, die auf der Veranstaltung"
" gehalten werden, hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
"specific page."
msgstr ""
"Das Formular für Vortragsvorschläge kann auf verschiedene Weise über die "
"Web-Builder-Tools geändert werden, die Sie über die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten` auf der jeweiligen Seite aufrufen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
"of the web builder tools sidebar)."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie dann eines der Standardfelder oder fügen Sie neue Formulare "
"mit dem Baustein :guilabel:`Formular` hinzu (zu finden im Abschnitt "
":guilabel:`Blöcke` der Seitenleiste der Web-Builder-Tools)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
msgid ""
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
msgstr ""
"Sobald alle erforderlichen Informationen im Formular eingegeben sind, muss "
"der Teilnehmer nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`Vortrag einreichen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
msgid ""
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
"smart button on the event form."
msgstr ""
"Dieser Vortrag und alle in das Formular eingegebenen Informationen können "
"dann auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für diese spezielle "
"Veranstaltung in der Phase :guilabel:`Vorschlag` abgerufen werden, die über "
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular"
" zugänglich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
msgid ""
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
"accept or deny the proposal."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt kann ein interner Benutzer der vorgeschlagene Vortrag "
"prüfen und entscheiden, ob er den Vorschlag annimmt oder ablehnt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
msgid ""
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
"event website."
msgstr ""
"Wird der Beitrag akzeptiert, kann der interne Benutzer sie auf der Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die Veranstaltung in die nächste "
"geeignete Phase der Kanban-Pipeline verschieben. Dann kann er das Formular "
"für den Beitrag öffnen und auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur "
"Website` klicken, um die Seite des Beitrags auf der Veranstaltungswebsite "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
msgid ""
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
"access the talk."
msgstr ""
"Von dort aus können sie den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der "
"Kopfzeile auf :guilabel:`Veröffentlicht` umschalten, wodurch alle Teilnehmer"
" der Veranstaltung den Vortrag sehen und darauf zugreifen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
msgid "Agenda page"
msgstr "Seite „Programm“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
"place for that specific event."
msgstr ""
"Über den Link :guilabel:`Programm` gelangen die Teilnehmer zu einer Seite "
"auf der Website der Veranstaltung, auf der ein Veranstaltungskalender "
"angezeigt wird, der angibt, wann (und wo) Veranstaltungen für diese "
"bestimmte Veranstaltung stattfinden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsseite „Programm“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt "
"mit Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
"track's detail page on the event website."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine beliebige Veranstaltung im Kalender klicken, gelangen Sie "
"zur Detailseite dieser Veranstaltung auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
msgid ""
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
"on their interactions with marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
msgid ""
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
msgid ""
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Beginnen Sie, indem Sie eine :ref:`neue Kampagne von Grund auf erstellen "
"<marketing_automation/campaigns>` oder mit einer :ref:`Kampagnenvorlage "
"<marketing_automation/campaign-templates>` beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
msgid ""
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
":ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
msgid ""
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
msgid ""
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
"**Marketing Automation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
msgid ""
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
"applications are installed on the database."
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation setzt voraus, dass alle drei dieser abhängigen "
"Apps auf der Datenbank installiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
msgid ""
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
"durations of activities."
msgstr ""
"Eine *Kampagne* verweist auf einen Arbeitsablauf von Aktivitäten, die "
"automatisch auf ein Zielpublikum angewendet werden, basierend auf "
"vorgefertigten Filtern, Auslösern und Zeitspannen von Aktivitäten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Eine neue Kampagne kann von Grund auf neu erstellt werden oder aus einer "
":ref:`Vorlage <marketing_automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
msgid ""
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Kampagnenvorlagen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
msgid ""
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
"campaigns."
msgstr ""
"Odoo stellt sechs Kampagnenvorlagen zur Verfügung, um den Benutzern den "
"Einstieg zu erleichtern. Die Karten der Kampagnenvorlagen werden **nur** "
"angezeigt, wenn es keine bestehenden Kampagnen in der Datenbank gibt. Sobald"
" eine Kampagne erstellt wurde, werden die Vorlagenkarten auf dem "
"*Kampagnen*-Dashboard durch eine Kanban-Ansicht der vorhandenen Kampagnen "
"ersetzt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
msgid ""
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
msgstr ""
"Um mit einer Vorlage zu beginnen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` vom Odoo-Hauptdahsboard, um "
"das Dashbaord :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, wodurch sechs Karten für "
":doc:`Kampagnenvorlagen <marketing_automation/campaign_templates>` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an Kontakte und markieren Sie sie,"
" wenn sie darauf klicken.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
"bounced.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an neue Abonnenten und entfernen "
"Sie die Adresse, die unzustellbar war.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
msgstr ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Doppelte Zustimmung "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Empfänger, um deren Zustimmung zu "
"bestätigen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
msgstr ""
":guilabel:`Versenden Sie einen kostenlosen Katalog und ergreifen Sie "
"entsprechend der Reaktionen weitere Maßnahmen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
"their salesperson.`"
msgstr ""
":guilabel:Wenn ein Lead für einen bestehenden Kontakt erstellt wurde, "
"vereinbaren Sie einen Anruf mit dessen Vertriebsmitarbeiter.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
"they open it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Leads und weisen Sie ihnen eine "
"hohe Priorität zu, wenn sie diese öffnen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
msgid ""
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
"Automation app."
msgstr ""
"Sechs Kampagnenvorlagenkarten auf dem Kampagnen-Dashboard der Marketing-"
"Automatisierungsapp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
msgid ""
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
msgstr ""
"Diese Vorlagen wurden entwickelt, um als Ausgangspunkte zur Erstellung neuer"
" Kampagnen zu verwenden. Klicken Sie auf eine der Vorlagenkarten, um das "
"Kampagnenformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
msgid ""
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
msgid ""
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
"database."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel nach `leer` suchen, werden die Kampagnenvorlagenkarten"
" wieder angezeigt, solange es in der Datenbank keine Kampagne mit dem Namen "
"„leer“ gibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
msgid "Targets and filters"
msgstr "Ziele und Filter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
msgid ""
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database)."
msgstr ""
"Im Kampagnenformular enthalten die Abschnitte :guilabel:`Ziel` und "
":guilabel:`Filter`, der auch als Domain bezeichnet wird, die Felder, mit "
"denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. h. "
"die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
msgid ""
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
"more."
msgstr ""
"Das Zielpublikum gibt die Art der verfügabren Datensätze für Benutzer in der"
" Kampagne an, wie *Lead/Verkaufschance*, *Veranstaltungsregistrierung*, "
"*Kontakt* und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
msgid "Records"
msgstr "Datensätze"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
msgid ""
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
"are referred to as *records*."
msgstr ""
"Die Kontakte im System, die die bestimmten Kriterien für eine Kampagne "
"erfüllen, die als *Datensätze* bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
msgid ""
"The number of records that are displayed next to the campaign "
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
"targeting."
msgstr ""
"Die Anzahl der Datensätze, die neben :guilabel:`Filter` der Kampagne "
"angezeigt wird, zeigen die Gesamtanzahl der Datensätze, auf die die Kampagne"
" abziehlt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
msgid ""
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
"*participants*."
msgstr ""
"Die Datensätze, die von der Kampagne erfasst werden, werden als *Teilnehmer*"
" bezeichnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
msgid ""
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
"has been run."
msgstr ""
"Die Anzahl der in einen Testlauf einbezogenen Teilnehmer werden auf der "
"intelligenten Schaltfläche *Tests* anzeigt, die oben auf dem "
"Kampagnenformular angezeigt werden, nachdem ein Test durchgeführt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
msgid ""
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Die Anzahl der in eine laufende oder gestoppte Kampagne einbezogenen "
"Teilenehmer wird auf der intelligenten Schaltfläche *Teilnehmer* oben auf "
"dem Kampagnenformular angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ":doc:`Zielgruppenorientierung <marketing_automation/target_audience>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
msgid ""
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
"Ein *Arbeitsablauf* besteht aus einer Aktivität, mehrerer Aktivitäten oder "
"einer Abfolge von Aktivitäten, die in einer Kampagne organisiert sind. Der "
"Arbeitsablauf einer Kampagne wird im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` des"
" Kampagnenformulars definiert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
msgid ""
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen, die in "
"einem Arbeitsablauf organisiert sind und innerhalb einer Kampagne ausgeführt"
" werden. Sobald sie ausgeführt werden, zeigt jede Aktivität die Anzahl der "
"Teilnehmer, die von der Aktivität betroffen sind, als *Erfolg* und "
"*Abgelehnt* an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
"Um eine der folgenden Aktivitäten anzuzeigen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`"
" des Kampagnenformulars:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
msgid ""
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`E-Mail <marketing_automation/email-activity-type>`: Eine E-Mail, die "
"an das Zielpublikum gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
msgid ""
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
"action within the database that is executed."
msgstr ""
":ref:`Serveraktion <marketing_automation/sa-activity-type>`: Eine interne "
"Aktion in der Datenbank, die durchgeführt wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
msgid ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: Eine Textnachricht, die"
" an das Zielpublikum gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid "Testing and running"
msgstr "Testen und durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
msgid ""
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Sobald eine Kampagne erstellt wurde, kann sie getestet werden, um "
"sicherzustellen, dass der Arbeitsablauf wie erwartet funktioniert, um auf "
"Fehler zu prüfen und eventuelle Fehler zu korrigieren, bevor sie ihre "
"Zielgruppe erreicht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
"Nach dem Testen kann die Kampagne gestartet werden, um die Zielgruppe "
"anzusprechen. Die Kampagne kann auch *ohne* Testen gestartet werden, wenn "
"der Benutzer Vertrauen in den Arbeitsablauf hat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
msgid ""
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"Um den Erfolg der einzelnen Kampagnen zu messen, stehen Ihnen eine Reihe von"
" Berichtsmetriken zur Verfügung. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen`, um auf die "
"folgenden Menüoptionen zuzugreifen:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
":guilabel:`Link-Tracker`: zeigt die Kennzahlen der Links an, um die Anzahl "
"Klicks zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Spuren`: zeigt die Ergebnisse aller Aktivitäten aus allen "
"Kampagnen an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Teilnehmer`: zeigt eine Übersicht der Teilnehmer aller Kampagnen "
"an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
"Darüber hinaus zeigt jede Aktivität innerhalb des Arbeitsablauf einer "
"Kampagne ihre Interaktionskennzahlen an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
msgid "Double Opt-in"
msgstr "Doppelte Zustimmung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
msgid ""
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
" includes engaged contacts in the mailing list."
msgstr ""
"Eine *Doppelte Zustimmung*, auch *bestätigte Zustimmung* genannt, kann in "
"einigen Ländern aufgrund von Anti-SPAM-Gesetzen für Marketingkommunikation "
"erforderlich sein. Die Bestätigung der Zustimmung hat noch weitere Vorteile:"
" Sie validiert E-Mail-Adressen, verhindert Spam/Robo-Abonnenten, hält "
"Mailinglisten sauber und nimmt nur engagierte Kontakte in die Mailingliste "
"auf."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
msgid ""
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird in der "
"*E-Mail-Marketing*-App eine neue Mailingliste mit dem Namen *Bestätigte "
"Kontakte* erstellt, und alle neuen Kontakte der Mailingliste, die der "
"Standard-Mailingliste *Newsletter* hinzugefügt werden, erhalten eine "
"Bestätigungsmail für die doppelte Zustimmung. Die Kontakte, die auf den "
"Bestätigungslink in der E-Mail klicken, werden automatisch zur Mailingliste "
"*Bestätigte Kontakte* in Odoo hinzugefügt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
msgid ""
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
"consent."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird davon "
"ausgegangen, dass nur die Kontakte in der Mailingliste *Bestätigte Kontakte*"
" ihre Zustimmung bestätigt haben."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
msgstr "Kampagnenvorlage „Doppelte Zustimmung“ verwenden"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
msgid ""
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
"confirming consent."
msgstr ""
"Öffnen Sie die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen "
"Sie die Kampagnenvorlage :guilabel:`Doppelte Zustimmung`, um eine neue "
"Kampagne für die Bestätigung der Zustimmung zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
msgid ""
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Die Kampagnenvorlagen werden **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn es "
"bereits bestehende Kampagnen in *Marketing-Automatisierung* gibt. Um die "
"Kampagnenvorlagen anzuzeigen, geben Sie den Namen einer Kampagne (die nicht "
"in der Datenbank existiert) in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein und "
"drücken dann :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Kampagne wird das Kampagnenformular mit einer neuen "
"vorkonfigurierten Kampagne geladen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
" are as follows:"
msgstr ""
"Die Konfigurationen :guilabel:`Ziel` und :guilabel:`Filter` der Kampagne "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ":guilabel:`Name`: `Doppelte Zustimmung`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`\\*: Der Benutzer, der die Kampagne erstellt hat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ":guilabel:`Ziel`: :guilabel:`Mailingkontakt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail (Mailingkontakt)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
msgid ":guilabel:`Filter`:"
msgstr ":guilabel:`Filter`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail` :guilabel:`ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` :guilabel:`ist nicht` :guilabel:`gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ":guilabel:`Mailinglisten` :guilabel:`enthält` `Newsletter`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
"mode` activated."
msgstr ""
"\\* Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` ist nur mit aktiviertem "
":ref:`developer-mode` aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
":guilabel:`Workflow`."
msgstr ""
"Das Modell :guilabel:`Ziel` der Kampagne sollte **nicht** geändert werden. "
"Wenn Sie das :guilabel:`Ziel` des Modells mit Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ändern, werden die vorhandenen Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ungültig."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
"Die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* ist **nur** für die Verwendung "
"des Modells :guilabel:`Mailingkontakt` vorgesehen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
"triggers *on click*."
msgstr ""
"Die Kampagne lädt zwei Aktivitäten in den Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsablauf` der Kampagne: eine E-Mail-Aktivität mit einer "
"untergeordneten Server-Aktionsaktivität, die *bei Klick* ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
msgid ""
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die E-Mail-Aktivität `Bestätigung` so eingestellt, dass "
"sie :guilabel:`1 Stunde` nach Beginn des Arbeitsablaufs ausgelöst wird. Mit "
"anderen Worten, die E-Mail wird 1 Stunde, nachdem ein neuer Kontakt zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzugefügt wurde, versendet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
msgstr ""
"Die E-Mail-Aktivität verwendet die vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage "
"*Bestätigung*, die eine Schaltfläche enthält, auf die der Kontakt klicken "
"kann, um seine Zustimmung zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
msgid ""
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Vorlage zu ändern, wählen Sie die intelligente Schaltfläche "
":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Vorlagen` am oberen Rand des "
"Kampagnenformulars. Wählen Sie dann in der Liste der Vorlagen die E-Mail-"
"Vorlage `Bestätigung`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
msgid ""
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
"and to-the-point."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, den Inhalt der E-Mail-Vorlage zu personalisieren. Es wird"
" jedoch empfohlen, den Inhalt von Bestätigungsmails für die doppelte "
"Zustimmung kurz und knapp zu halten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
msgid ""
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
"Die standardmäßige Bestätigungsschaltfläche im Textkörper der Vorlage "
"verweist direkt auf die Homepage der Datenbank. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche, um den Text und die URL der Schaltfläche zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"Um dem Kontakt ein optimales Erlebnis zu bieten, sollten Sie eine "
":doc:`Seite auf der Website <../../../websites/website/pages>` erstellen, "
"auf der Sie sich bei dem Kontakt für die Bestätigung seines Abonnements der "
"Mailingliste bedanken. Fügen Sie den Link zu dieser Seite in die URL der "
"Bestätigungsschaltfläche ein."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
"The email template should only include a single call-to-action link for "
"confirmation, other than an unsubscribe link."
msgstr ""
"Die E-Mail-Vorlage sollte nur einen einzigen Link mit Handlungsaufforderung "
"zur Bestätigung enthalten, bei dem es sich nicht um einen Abmeldelink "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
msgid ""
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
msgstr ""
"Jeder Klick auf einen Link (oder eine Schaltfläche) in der Bestätigungsmail,"
" abgesehen von der Schaltfläche zum Abbestellen, löst die Serveraktion *Zur "
"Liste hinzufügen* aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
msgid ""
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
"the footer blocks."
msgstr ""
"Der Auslöser *Bei Klick* der untergeordneten Aktivität *Zur Liste "
"hinzufügen* kann nicht zwischen mehreren URLs in einer E-Mail unterscheiden,"
" abgesehen von der Abmeldeschaltfläche `/unsubscribe_from_list`, die in "
"einem der Fußzeilenblöcke enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
msgid ""
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
msgstr ""
"Die Serveraktion `Zur Liste hinzufügen` wird sofort ausgelöst, nachdem ein "
"Klick in der übergeordneten E-Mail-Aktivität `Bestätigung` erkannt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
msgid ""
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
msgstr ""
"Wenn sie ausgelöst wird, führt die Aktivität `Zur Liste hinzufügen` die "
"Serveraktion *Zur bestätigten Liste hinzufügen* aus und fügt den Kontakt "
"automatisch der Mailingliste *Bestätigte Kontakte* hinzu, wenn er nicht "
"bereits in der Mailingliste enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
msgid ""
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
"activities configuration."
msgstr ""
"Um die Serveraktion zu ändern, wählen Sie den Titel der Aktivität, um das "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` zu öffnen und die "
"Konfiguration der Serveraktivitäten zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
msgid ""
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
"activity after a specific amount of time."
msgstr ""
"Denken Sie daran, ein :guilabel:`Gültigkeitsdauer` zu setzen, um die "
"Ausführung der Aktivität nach einer bestimmten Zeit zu verhindern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
msgid ""
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, den vorkonfigurierten Python-Code in der "
"Serveraktion :guilabel:`Zur bestätigten Liste hinzufügen` zu ändern, da dies"
" eine Änderung des Preisplans der Datenbank auslösen kann."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"Sobald die Konfiguration der Kampagne abgeschlossen ist, sollten Sie "
":doc:`einen Test starten <../testing_running>`, um zu überprüfen, ob die "
"Kampagne wie erwartet ausgeführt wird. Wenn der Kampagnentest erfolgreich "
"verläuft, starten Sie die Kampagne, um mit dem Versand von Bestätigungsmails"
" mit doppelter Zustimmung an die Kontakte der Mailingliste *Newsletter* zu "
"beginnen und die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* mit engagierten "
"Kontakten zu füllen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr "Anwendungsfall „Doppelte Zustimmung“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
" mailing list on the form submission."
msgstr ""
"Um den Versand von Newsletter-Marketing-E-Mails über eine Odoo-Datenbank "
"vorzubereiten, muss eine Mailing-Kontaktliste beschafft werden. Eine "
"Möglichkeit, Abonnenten zu sammeln, ist ein Anmeldeformular auf der Website,"
" das Kontakte bei der Übermittlung des Formulars zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzufügt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
msgstr "Newsletter-Anmeldeformular in der Fußzeile der Odoo-Website."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
msgid ""
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Bevor Sie Marketing-E-Mails versenden, verwenden Sie die Vorlage für "
":ref:`Kampagnen mit doppelter Zustimmung "
"<marketing_automation/template/using-double-optin> in der App *Marketing-"
"Automatisierungen*, um die Zustimmung der Kontakte in der Mailingliste "
"*Newsletter* für Marketing-E-Mails zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Kampagne *Doppelte Zustimmung* gestartet haben, sehen Sie "
"sich die Kontakte an, die eine doppelte Zustimmung in der Mailingliste "
"*Bestätigte Kontakte* haben (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Mailinglisten --> Mailinglisten`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr "Aktivitätsmetriken auf dem Kampagnenformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
"Jetzt ist die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* bereit für den Versand von "
"Newsletter-Marketing-E-Mails aus einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
msgstr "Zielgruppenausrichtung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database, and imported list, etc.)."
msgstr ""
"Im Kampagnenformular enthalten die Felder :guilabel:`Ziel` und "
":guilabel:`Filter`, der auch als *Domain* bezeichnet wird, die Parameter, "
"mit denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. "
"h. die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank, importierte Liste "
"usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
msgid ""
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
msgstr ""
":guilabel:`Ziel`: gibt die Art der Datensätze an, die für die Kampagne zur "
"Verfügung stehen, z. B. :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, "
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`, :guilabel:`Kontakt`, Das "
"zugewiesene Datensatzmodell bestimmt die Felder, die in der gesamten "
"Kampagne zur Verfügung stehen, einschließlich der Felder, die im Abschnitt "
":guilabel:`Filter` und in dynamischen Platzhaltern verfügbar sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
msgid ""
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
"Favorite Filters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`Als bevorzugten Filter speichern`: speichert den aktuellen "
":guilabel:`Filter` für die zukünftige Verwendung mit dem aktuellen "
":guilabel:`Ziel`-Modell und kann über das Menü :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung --> Konfiguration --> Bevorzigte Filter` verwaltet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
msgid ""
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
"field is used, but any available field can be used."
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: gibt das Modellfeld "
":guilabel:`Zielt` an, in dem Duplikate vermieden werden sollen. Traditionell"
" wird das Feld :guilabel:`E-Mail` verwendet, aber jedes verfügbare Feld kann"
" verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: enthält ein interaktives Formular mit konfigurierbarer "
"Logik zur weiteren Verfeinerung der Zielsetzungsparameter unter dem "
"gewählten :guilabel:`Ziel`-Modell. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"Abschnitt :ref:`marketing_automation/defining-filters`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
":guilabel:`Inklusive Archivierte`: erlaubt oder verbietet die Aufnahme von "
"archivierten Datensätzen in die Zielgruppe."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
" :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`verantwortlicher` Benutzer kann der Kampagne unter "
"Aktivierung des:ref:`developer-mode` zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
msgid ""
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Jede Aktivität in einem Kampagnen-Arbeitsablauf kann auf eine Teilmenge der "
"Zielgruppe ausgerichtet sein. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Dokumentation zu :doc:`workflow_activities`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
msgid "Defining filters"
msgstr "Filter festlegen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
msgid ""
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration der Kampagne :guilabel:`Filter` ist auf "
":guilabel:`Abgleichung aller Datensätze` eingestellt, was bedeutet, dass die"
" Kampagne auf **alle** Datensätze des Modells :guilabel:`Ziel` ausgerichtet "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
msgid ""
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`"
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
msgstr ""
"Um die Regeln für :guilabel:`Filter` einer Kampagne neu zu definierne, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:` Bedingung hinzufügen`, um eine"
" neue Zeile mit konfigurierbaren Parametern zu enthüllen. Lesen Sie die "
"Dokumentation zu :ref:`Datensätze suchen, filtern und gruppieren "
"<search/custom-filters>` für weitere Informationen zur Erstellung von "
"Filterregeln."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
msgstr "Eine neue Filteregelzeile auf den Filtern des Kampagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
msgid ""
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
" window, in which the targeted records can be viewed."
msgstr ""
"Am unteren Ende der Filterregeln befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`# Datensätze`, die die Gesamtzahl der Datensätze anzeigt, auf die"
" diese Domain abzielt. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# "
"Datensätze`, um ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausgewählte Datensätze` zu "
"öffnen, in dem Sie die ausgewählten Datensätze sehen können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen"
" und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
" should be entered:"
msgstr ""
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der *CRM*-App anzusprechen, die sich "
"in der Phase *Neu* befinden und einen erwarteten Umsatz von mehr als 1.000 €"
" haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Ziel`: `Lead/Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail "
"(Lead/Verkaufschance)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
":guilabel:`of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Abgleichung` :guilabel:`aller 🔽 (Pfeil nach "
"unten)` :guilabel:`der folgenden Regeln:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Neu`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
"record(s)`."
msgstr ""
"Mit der obigen Konfiguration zielt die Kampagne auf :guilabel:`157 "
"Datensätze` ab."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"Eine Domain-Konfiguration in einer Marketing-Automatisierungskampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ":ref:`Entwickler-Dokumentation für Domain <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Kampagnen testen/führen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits "
"Aktivitäten im Arbeitsablauf konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine "
"Kampagne, indem Sie den Anweisungen unter :doc:`workflow_activities` "
"folgen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, "
"der getestet wird, sowie im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` den "
"genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf des Tests gestartet wurde. "
"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste "
"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben"
" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf "
"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen "
"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden "
"sind, in Echtzeit an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ":doc:`Konfiguration von Kampagnen <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"Links neben dem Aktivitätsblock wird die konfigurierte :doc:`Auslösezeit "
"<workflow_activities>` als Dauer angezeigt (:guilabel:`Stunden`, "
":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monate`), wenn sie mit "
"dem Zeitraum übereinstimmt, nach dem der Arbeitsablauf beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `Grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `Rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolgreich` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die :guilabel:`Anzahl"
" der Klicks` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen. Und rechts"
" vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, beliebige "
"Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Link-Statistik`, ganz rechts"
" von der Suchleiste, können Sie außerdem zwischen folgenden Ansichten "
"wählen: der Standardansicht :guilabel:`Grafik`, der Ansicht "
":guilabel:`Pivot-Tabelle` und :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
msgid "Traces"
msgstr "Nachverfolgungen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Aktivitäten, die in jeder Marketingkampagne verwendet "
"werden. Die Daten zu diesen Aktivitäten können auf der Seite "
":guilabel:`Nachverfolgungen` abgerufen und analysiert werden. Sie finden "
"diese Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Nachverfolgungen` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Nachverfolgungen“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Diagramms befindet sich ein Farbschlüssel, der den "
"Benutzer darüber informiert, welche Aktivitäten :guilabel:`Verarbeitet`, "
":guilabel:`Geplant` und :guilabel:`Abgelehnt` wurden. Außerdem gibt es einen"
" Umrissindikator, der den Benutzer über die :guilabel:`Summe` bestimmter "
"Aktivitäten informiert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es neben den vielseitigen Ansichtsoptionen oben links auf der "
"Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` auch die Option, Statistiken als "
":guilabel:`Gestapelt` anzuzeigen, und die Daten können auch in "
":guilabel:`Absteigender` oder :guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Dokument-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen."
" Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, "
"beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Teilnehmer im Zusammenhang mit jeder Marketingkampagne "
"verwendet werden. Die Daten zu diesen Teilnehmern können auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` abgerufen und analysiert werden. Sie finden diese "
"Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Teilnehmer` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Teilnehmer“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` ist die Ansicht "
":guilabel:`Tortendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind verschiedene"
" Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die Statistiken als "
":guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Balkendiagramm` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"Oben auf der Grafik gibt es einen Farbschlüssel, der die Art der Teilnehmer "
"in der Grafik beschreibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Datensatz-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen "
"lassen. Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die "
"Möglichkeit, beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Aktivitäten im Arbeitsablauf einer Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
msgstr ""
"Ein *Arbeitsablauf* ist die Gesamtstruktur von *Aktivitäten* einer "
"Marketing-Automatisierungskampagne. In jeder Kampagne kann es nur einen "
"Arbeitsablauf geben. Denn kann ein Arbeitsablauf aus mehreren "
":ref:`Aktivitäten <marketing_automation/activities>` bestehen, um die "
"Anforderungen der Kampagne zu erfüllen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"Ein Arbeitsablauf in einer Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
"opened**."
msgstr ""
"Sequenz eines Arbeitsablaufs von drei Aktivitäten. Die letzte untergeordnete"
" Aktivität hat einen :ref:`Auslösertyp <marketing_automation/trigger-type>` "
"der **E-Mail: nicht geöffnet**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
msgid ""
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
"blocks of the campaign's workflow."
msgstr ""
"Aktivitäten sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen in einem "
"Arbeitsablauf, die in einer Kampagne ausgeführt werden. Dies sind die "
"Bausteine des Arbeitsablaufs der Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
msgid ""
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
msgstr ""
"Eine neue Aktivität kann dem Arbeitsablauf auf einem Kampagnenformular "
"hinzugefügt werden, indem Sie eine bestehende Kampagne auswählen oder "
":ref:`eine neue Kampagne <marketing_automation/campaigns>` auf dem Dashboard"
" der :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Kampagnen` erstellen und "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt"
" :guilabel:`Arbeitsablauf` klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster"
" :guilabel:`Aktivitäten erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
msgid ""
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
msgstr ""
"Legen Sie zunächst den Namen der Aktivität im Feld "
":guilabel:`Aktivitätsname` fest und wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Aktivitätstyp` den auszuführenden :ref:`Aktivitätstyp "
"<marketing_automation/activity-types>` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie dann den :ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` "
"der Aktivität und optional die :ref:`Gültigkeitsdauer "
"<marketing_automation/expiry-duration>` und die :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` der Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
msgid ""
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
"pop-up window without saving the activity."
msgstr ""
"Nachdem die Aktivität vollständig konfiguriert ist, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um sie dem Arbeitsablauf der Kampagne "
"hinzuzufügen oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die "
"Aktivität zum Arbeitsablauf hinzuzufügen und in einem neuen Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen` sofort eine weitere Aktivität zu "
"erstellen. Durch Klick auf :guilabel:`Verwerfen` schließt das Pop-up-Fenster"
" ohne die Aktivität zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The create activities pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
"Automation* app:"
msgstr ""
"Es gibt drei verschiedene Arten von Aktivitäten in Odoo *Marketing-"
"Automatisierung*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
" is available."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird"
" im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
"window. Proceed to create and configure the new email template."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu "
"erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein, wählen Sie dann "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und "
"konfigurieren Sie dann die neue E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option zum Erstellen und Bearbeiten von E-Mails auf dem Pop-up-"
"Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
msgid ""
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die E-Mail-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
msgid ""
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
"subject of the email."
msgstr ""
"Der Titel für die :guilabel:`E-Mail-Vorlage` **muss** sich von allen anderen"
" E-Mail-Vorlagentiteln in der Kampagne unterscheiden und dient auch als "
"Betreff der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
msgstr ""
":doc:`E-Mail-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../email_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
msgid "Server action"
msgstr "Serveraktion"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
"<marketing_automation/create-sa>`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Serveraktion` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt "
"wurde, wird im Feld :guilabel:`Serveraktion` :guilabel:`Eine Serveraktion "
"auswählen` verfügbar. Dieses Feld ist ein Dropdown-Menü mit allen "
"vorkonfigurierten Serveraktionen für das :guilabel:`Ziel`-Modell der "
"Kampagne. Optional könenn Sie eine :ref:`neue Serveraktion erstellen "
"<marketing_automation/create-sa>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option „Serveraktion“ auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten "
"erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
msgid ""
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine vorkonfigurierte Serveraktion ausgewählt haben, ist keine "
"weitere Konfiguration des Aktivitätstyps erforderlich. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
msgid ""
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
"Server Actions` dashboard."
msgstr ""
"Um alle Serveraktionen in der Datenbank zu sehen, aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> Aktionen --> Geplante Aktionen`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
msgid "Create a new server action"
msgstr "Eine neue Serveraktion erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
msgid ""
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
"action can be created and configured."
msgstr ""
"Sie haben auch die Möglichkeit, eine neue Serveraktion zu erstellen. Geben "
"Sie dazu in das Feld :guilabel:`Serveraktion` einen Titel für die neue "
"Aktion ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. "
"Daraufhin öffnet sich ein leeres Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion "
"erstellen`, in dem eine benutzerdefinierte Serveraktion erstellt und "
"konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Create Server Action pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Serveraktion erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion erstellen` den "
":guilabel:`Typ` der Serveraktion. Die Konfigurationsfelder ändern sich je "
"nach dem gewählten :guilabel:`Typ`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
msgstr ""
":guilabel:`Datensatz aktualisieren`: Aktualisieren Sie die Werte eines "
"Datensatzes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivität erstellen`: Erstellen Sie eine Aktivität in der "
"*Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
"*Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail versenden`: Hinterlassen Sie eine Nachricht oder eine "
"Notiz oder senden Sie eine E-Mail in der *Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: Senden Sie eine SMS und protokollieren Sie sie in"
" Dokumenten, mit der *SMS*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
"followers on a record with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Follower hinzufügen` oder :guilabel:`Follower entfernen`: Fügen "
"Sie einem Datensatz Follower hinzu oder entfernen Sie sie mit der "
"*Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
msgstr ""
":guilabel:`Datensatz erstellen`: Erstellen Sie einen neuen Datensatz mit "
"neuen Werten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
msgstr ":guilabel:`Code ausführen`: Führen Sie eine Block Python-Code aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
"system."
msgstr ""
":guilabel:`Webhook-Benachrichtigung versenden`: Senden Sie eine POSt-Anfrage"
" an ein externes System."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
" other server actions."
msgstr ""
":guilabel:`Vorhandene Aktionen ausführen`: Definieren Sie eine Aktion, die "
"mehrere Serveraktionen auslöst."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
msgid ""
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Serveraktion konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
msgid ""
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
msgstr ""
"Einige der Serveraktionstypen verfügen über erweiterte Konfigurationen, wenn"
" :ref:`developer-mode` aktiviert ist, wie z. B. die Angabe der "
":guilabel:`Zulässigen Gruppen`, die diese Serveraktion ausführen dürfen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
"available."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird im"
" Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
"Proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` zu "
"erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein und wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und "
"konfigurieren Sie dann die neue SMS-Vorlage."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
msgid ""
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die SMS-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
msgid ""
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
":guilabel:`Trigger` field group."
msgstr ""
"Nachdem Sie den :ref:`Aktivitätstyp <marketing_automation/activity-types>` "
"konfiguriert haben, muss im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen`"
" festgelegt werden, wann die Aktion ausgeführt werden soll. Dies wird in der"
" Feldgruppe :ref:`Auslöser` festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
msgstr ""
"Die „Auslöser“-Feldgruppe auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
"not)."
msgstr ""
"Um eine Ausführungsverzögerung für die Aktivität nach dem :ref:`Auslösertyp "
"<marketing_automation/trigger-type>` festzulegen, geben Sie eine ganze Zahl "
"in die Eingabe für die *Intervallzahl* ein (z. B. `2` ist gültig, `0` ist "
"auch gültig und `1,5` ist nicht gültig)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
msgid ""
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des"
" *Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
msgid ""
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
msgstr ""
"Wenn die Intervallnummer auf `0` und der Intervalltyp auf "
":guilabel:`Stunden` eingestellt ist, wird die Aktivität sofort nach dem "
"Triggertyp ausgeführt (beim nächsten geplanten Lauf des Crons :ref:`E-Mail: "
"E-Mail-Manager für Warteschlange <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
msgid "Trigger type"
msgstr "Auslösertyp"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
msgid ""
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
"*trigger type* from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um das Ereignis zu definieren, das die Aktivität in Gang setzt, wählen Sie "
"einen *Auslösertyp* aus dem Dropdown-Menü:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
msgid ""
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
"campaign is started."
msgstr ""
":guilabel:`Beginn des Arbeitsablaufs`: Die Aktivität wird ausgeführt, sobald"
" die Kampagne gestartet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
msgid ""
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
"selected :guilabel:`Activity`:"
msgstr ""
"Alle anderen Auslösertypen zeigen ein Dropdown-Menü :guilabel:`Aktivität` "
"an, das alle anderen Aktivitäten der Kampagne enthält. Wenn Sie einen dieser"
" Typen auswählen, wird diese Aktivität in eine :ref:`Untergeordnete "
"Aktivität <marketing_automation/child-activities>` umgewandelt, die direkt "
"nach der ausgewählten :guilabel:`Aktivität` ausgeführt wird:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
msgid ""
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
"campaign."
msgstr ""
":guilabel:`andere Aktivität`: Wird nach einer anderen Aktivität in der "
"Kampagne ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom Teilnehmer "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde **nicht**"
" vom Teilnehmer geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: beantwortet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom "
"Teilnehmer beantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
"by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die "
"E-Mail der Aktivität geantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: angeklickt`: Ein Link in der E-Mail der Aktivität wurde "
"vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail "
"der Aktivität vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: unzustellbar`: Die E-Mail der Aktivität war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: angeklickt`: Ein Link in der SMS der Aktivität wurde vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS der "
"Aktivität vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: unzustellbar`: Die SMS der Aktivität war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
msgid ""
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
msgstr ""
"Wenn der Auslösertyp auf :guilabel:`E-Mail: angeklickt` eingestellt ist, "
"wird diese Aktivität in eine :ref:`untergeordnete Aktivität "
"<marketing_automation/kind-activities>` umgewandelt und **nachdem** ein "
"Teilnehmer auf einen Link der im Feld :guilabel:`Aktivität` definierten "
"übergeordneten Aktivität klickt, ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
msgid "Expiry duration"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
msgid ""
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
"inputs."
msgstr ""
"Optional kann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` eine "
":guilabel:`Gültigkeitsdauer` festgelegt werden, um die Ausführung dieser "
"Aktivität nach einer bestimmten Zeitspanne abzubrechen. Wenn Sie dieses "
"Kontrollkästchen aktivieren, wird das Feld :guilabel:`Abbrechen nach` mit "
"den Eingaben des *Intervalls* und *Intervalltyps* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
msgid ""
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ganzzahl in für die Eingabe der Interfallzahl ein (z. B. `2` "
"ist gültig, `0` ist auch gültig, aber `1,5` ist nicht gültig) Wählen Sie "
"dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des "
"*Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
msgid ""
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
" within 2 days of the trigger type."
msgstr ""
"Wenn die Intervallnummer auf `2` und der Intervalltyp auf :guilabel:`Tage` "
"eingestellt ist, wird die Aktivität sofort abgebrochen, wenn sie nicht "
"innerhalb von 2 Tage des Auslösertyps ausgeführt wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
msgid "Activity domain"
msgstr "Aktivitätsdomai"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
msgid ""
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window contains fields to further filter the target audience of the "
"activity."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`DOMAIN` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Aktivitäten "
"erstellen` enthält Felder zur weiteren Filterung des Zielpublikums der "
"Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Aktivitätsfilter` filtert diese Aktivität **und** ihre "
":ref:`untergeordneten Aktivitäten <marketing_automation/child-activities>` "
"noch weiter auf eine bestimmte Gruppe des Kampagnenfilters. Der Prozess ist "
"derselbe wie beim :ref:`Definieren von Filtern "
"<marketing_automation/defining-filters>` für die Kampagne, und die Felder, "
"die zum Filtern zur Verfügung stehen, sind ebenfalls spezifisch für das "
":guilabel:`Ziel` der Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
"indicates how many records are currently being targeted by this "
":guilabel:`Activity Filter`."
msgstr ""
"Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld "
":guilabel:`Aktivitätsfilter` geben an, wie viele Datensätze derzeit vom "
":guilabel:`Aktivitätsfilter` betroffen sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
"<target_audience>`. This field is read-only."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Angewandte Filter` zeigt die kombinierten Filter aus dem"
" :guilabel:`Aktivitätsfilter` und den geerbten :doc:`Filter "
"<target_audience>` der Kampagne an. Diese Feld ist schreibgeschützt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
"activity."
msgstr ""
"Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld :guilabel:`Angewandte "
"Filter` geben an, wie viele Datensätze insgesamt derzeit von der Aktivität "
"betroffen sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
msgid "Child activities"
msgstr "Untergeordnete Aktivitäten"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
msgid ""
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
"known as, *child activities*."
msgstr ""
"Aktivitäten, die mit einer anderen Aktivität verknüpft oder von dieser "
"ausgelöst werden, sind auch als *untergeordnete Aktivitäten* bekannt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
msgid ""
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
"activity*."
msgstr ""
"Die Aktivität, die eine untergeordnete Aktivität auslöst, ist auch als "
"*übergeordnete Aktivität* bekannt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
msgid ""
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
":guilabel:` Add child activity` button, located beneath the desired parent "
"activity."
msgstr ""
"Sie können dem Arbeitsablauf einer Kampagne eine untergeordnete Aktivität "
"hinzufügen, indem Sie den Mauszeiger über die Schaltfläche :guilabel:` "
"Untergeordnete Aktivität hinzufügen` bewegen, die sich unter der gewünschten"
" übergeordneten Aktivität befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
msgid ""
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
" and are as follows:"
msgstr ""
"Die :ref:`Auslösertypen <marketing_automation/trigger-type>` der "
"untergeordneten Aktivität gelten für den übergeordneten :ref:`Aktivitätstyp"
" <marketing_automation/activity-types>` (*E-Mail*, *SMS* oder "
"*Serveraktion*) und lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
msgstr ""
"Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer E-Mail-Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
msgid ""
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Jeder löst die untergeordnete Aktivität auf den folgenden Bedingungen der "
"übergeordneten Aktivität aus:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
msgid ""
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
msgstr ""
":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Wird nach der übergeordneten "
"Aktivität ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
msgstr ":guilabel:`Geöffnet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nich geöffnet`: Die E-Mail wurde **nicht** vom Teilnehmer "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
msgstr ":guilabel:`Beantwortet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer beantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die E-Mail "
"geantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der E-Mail wurde vom Teilnehmer "
"angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die E-Mail war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
msgid "Server Action"
msgstr "Serveraktion"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
msgstr ""
"Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer "
"Serveraktionsaktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
msgid ""
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Löst die untergeordnete Aktivität auf der folgenden Bedingung der "
"übergeordneten Aktivität aus:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
msgstr "Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer SMS-Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der SMS wurde vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die SMS war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
msgid ""
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
"selected."
msgstr ""
"Wenn ein Auslösertyp ausgewählt wurde, erscheint das Pop-Fenster "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen`, um die untergeordente Aktivität zu "
"erstellen. Der Vorgang ist derselbe wie beim :ref:`Erstellen einer neuen "
"Aktivität <marketing_automation/activities>`, mit der Ausnahme, dass das "
"Feld :guilabel:`Auslöser` mit dem ausgewählten Auslösertyp vorausgefüllt "
"wurde und im Feld :guilabel:`Aktivität` die übergeordnete Aktivität "
"ausgelöst wurde."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in "
"Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite"
" zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr"
" verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die "
"Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. "
"Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da "
"text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR "
"(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse "
"liefern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "SMS-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard von :guilabel:`SMS-"
"Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, "
"zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen "
"Nachricht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
msgid ""
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die "
"Standardansicht, die Odoo beim Öffnen der App verwendet. Sie bietet eine "
"übersichtliche Darstellung der erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen "
"Status."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden "
"Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-"
"Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung."
" Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen "
"nützlichen Daten zu SMS-Sendungen, allerdings in einem traditionelleren "
"Listenlayout."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
"Die :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht zeigt an, wann SMS-"
"Sendungen versendet werden oder bereits versendet wurden. Wenn Sie auf ein "
"zukünftiges Datum klicken, wird eine leere SMS-Vorlage angezeigt, die an "
"diesem Datum versendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Die :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich "
"visualisiert dieselben SMS-bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und"
" Grafiken. Odoo bietet außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für "
"eine detailliertere Analyse zu sortieren und zu gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-"
"Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-"
"Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, "
"worum es in dem Mailing geht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist "
"in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option"
" im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld "
":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor "
"erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die"
" sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, "
"Mailings, Empfänger usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten "
"Auswahlmöglichkeiten zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben "
"Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren entweder "
"mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an"
" die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, "
"falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden "
"vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine "
"Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere "
"Empfängerregeln erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, "
"die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es "
"können mehrere Regeln hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-"
"Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln "
"eingegeben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der "
"Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. "
"`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst "
"nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` "
"> `nicht gesetzt`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten schreiben"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld"
" ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch "
"Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele "
"Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht "
"zuzustellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für "
"ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei "
"Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten "
"versendet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet "
"werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und "
"Kennzahlen in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden "
"Sie unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "SMS-Einstellungen anpassen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option "
":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich"
" der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen "
"Mailings vermeiden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
msgid "Send SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen "
"aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in "
"Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in "
"denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das"
" Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für "
"Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode"
" kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu "
"werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, "
"ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als"
" Empfänger verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, "
"wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die "
"bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten"
" sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von "
"einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Darüber hinaus hilft die Option zum Abmelden von Mailings, den Unternehmen, "
"gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die Möglichkeit "
"geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"In der :guilabel:`SMS-Marketing`-App gibt es in der Kopfzeile eine Option "
"namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein "
"Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten`, um eine "
"Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf "
"der Seite der :guilabel:`Mailinglisten` aus. Sie können sie dann auf "
"verschiedene Weise ändern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken "
"Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird"
" ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und "
"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste "
"für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` "
"zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre "
"Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, "
"wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um"
" das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die "
"Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das "
"Detailformular der Mailingliste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene "
"analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Kennzahlen im "
"Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Mailings` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit "
"detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des "
"Detailformulars der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, "
"wenn Sie Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Mailinglistenkontakte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, "
"um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren"
" der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem"
" Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in "
"der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern "
"angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im "
"*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem "
"Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation"
" zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und "
"Interessenten zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mithilfe des Chatters schnell "
"herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen "
"ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS-Marketing* verfügt über die Funktion :guilabel:`Schwarze Liste`, "
"die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von "
"Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten "
"möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf "
"eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über die Seite zur "
":guilabel:`Verwaltung Ihres Abonnements` auf :guilabel:`Abmelden` klicken. "
"Kunden können bei Bedarf auch manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des "
"Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten "
"Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob"
" die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` "
"hinzuzufügen. Um eine Nummer von der schwarzen Liste zu entfernen, wählen "
"Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular"
" der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Schwarze Listen importieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Während einer Software/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits "
"bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden,"
" die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste` und wählen Sie dann das Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importiert wird"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-"
"Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine "
"hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte"
" Rechnungen und vieles mehr zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen "
"(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und"
" Funktionen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, "
"vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, "
"indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen "
"Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur "
":menuselection:`SMS-Marketing`-App und Sie werden feststellen, dass das Menü"
" :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile jetzt zur Verfügung steht. Ebenso "
"ist der Reiter :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B-Tests` ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen "
"Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche "
"Version in Bezug auf Interaktion und/oder Konversionsergebnisse am "
"erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im "
"Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit "
"der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheinen weitere Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, "
"mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld "
":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das "
"erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier"
" wird Odoo mitgeteilt, wie es einen Gewinner für den A/B-Test auswählen "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, "
":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote` oder "
":guilabel:`Umsätze`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` "
"aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für"
" die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo "
"dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test"
" teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem "
"A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien "
"basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Kampagnenseite"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken "
"Sie in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-Marketing`-App auf "
":menuselection:`Kampagnen`. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für "
"jede Kampagne verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne "
"verbundenen Mailings angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-"
"Beiträge, SMS und Push-Benachrichtigungen)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, "
"getrennt nach Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und "
"Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ"
" können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren "
"Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo"
" SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden` oberhalb des Vorlagenformulars"
" verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird,"
" erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf "
"dem diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, "
"zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische "
"Mailing beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente "
"Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite"
" detaillierte Kennzahlen zu dem jeweiligen Thema an (z. B. "
":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In"
" Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden "
"(falls erforderlich)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über "
"das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten "
"Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im "
"Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in "
"Odoo Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie"
" zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die "
":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an "
"die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter "
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, "
"aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, indem Sie zum "
"Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die "
":menuselection:`Einstellungen`-App auswählen. Scrollen Sie dann nach unten "
"zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-"
"Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlerbeseitigungssymbol, das sich"
" in der oberen rechten Ecke des Dashboards befindet. Dieses "
"Fehlerbeseitigungssymbol zeigt an, dass der Entwicklermodus gerade aktiv "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie "
"in den nun sichtbaren Menüs in der Kopfzeile oben :menuselection:`Technisch "
"--> SMS-Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der "
"Einstellungen-App auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standardmäßig "
"eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage "
"und die Empfänger, für die sie gilt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen "
"bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus "
"in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, für den"
" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro "
"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen "
"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: "
"70 Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei "
"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige "
"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 "
"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS "
"an, die die Nachricht darstellt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)"
" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie "
"bitte**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Die Anzahl der SMS, die für eine Nachricht benötigt werden, ist immer in der"
" Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing "
"passen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo "
"Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, "
"können Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Weitere häufige Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Gibt es eine Ablaufdatum für mein Guthaben?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) "
"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug "
"Guthaben habe, um alle zu versenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Mehrere SMS-Nachrichten auf einmal werden als eine einzige Transaktion "
"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben "
"vorhanden ist, um alle zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den "
"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte "
":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-Marketings` (in "
"der :guilabel:`Kanban`-Ansicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der"
" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Geht Guthaben verloren, wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die "
"nicht in der Empfängerliste vorhanden ist?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele "
"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte"
" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z."
" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen "
"können)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren"
" anfallen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich "
"mehrere SMS sende?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO auf diesen Dienst aus?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Ja, aber das ist nicht standardmäßig aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen"
" helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines "
"persönlichen SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success "
"Packs `hier <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_ an."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
msgid "SMS analysis"
msgstr "SMS-Analyse"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option "
":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene "
"Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um "
"Kennzahlen in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. "
":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere "
"Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und "
"Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert "
"werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
msgid ""
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automation rules."
msgstr ""
"SMS-Nachrichten können mit Automatisierungsregeln in Odoo versendet werden. "
"Odoo *Studio* ist erforderlich, um Automatisierungsregelnn zu verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
msgstr ""
"Um Odoo *Studio* zu installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Apps`. Suchen"
" Sie dann in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `studio`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls es noch nicht installiert wurde, klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on making the change."
msgstr ""
"Wenn Sie die *Studio*-App hinzufügen, wird der Abonnementstatus auf *Custom*"
" erhöht, wodurch sich die Kosten erhöhen. Wenden Sie sich an den `Support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ oder an den Kundenerfolgsmanager der "
"Datenbank, wenn Sie Fragen zur Änderung haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
msgid ""
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
msgstr ""
"Um Automatisierungsregeln zu verwenden, navigieren Sie im "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` zu :menuselection:`Einstellungen -->"
" Technisch --> Automatisierung --> Automatisierungsregeln`. Klicken Sie dann"
" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Regel zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
msgid ""
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this rule on."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für die Automatisierungsregel ein und wählen Sie ein "
":guilabel:`Modell` zur Implementierung dieser Regel."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
msgstr ""
"Je nach Auswahl des Feldes :guilabel:`Auslöser` werden darunter weitere "
"Felder eingeblendet. Setzen Sie das Feld :guilabel:`Auslöser` auf eine der "
"folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
msgstr ":guilabel:`Werte aktualisiert`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
msgid ":guilabel:`User is set`"
msgstr ":guilabel:`Benutzer ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
msgid ":guilabel:`State is set to`"
msgstr ":guilabel:`Status ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
msgid ":guilabel:`On archived`"
msgstr ":guilabel:`Bei Archivierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
msgstr ":guilabel:`Bei Dearchivierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
msgstr ":guilabel:`Zeitliche Bedingungen`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
msgstr ":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
msgid ":guilabel:`After creation`"
msgstr ":guilabel:`Nach Erstellung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
msgid ":guilabel:`After last update`"
msgstr ":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
msgid ":guilabel:`Custom`"
msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
msgid ":guilabel:`On save`"
msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
msgid ":guilabel:`On deletion`"
msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
msgid ":guilabel:`On UI change`"
msgstr ":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
msgid ":guilabel:`External`"
msgstr ":guilabel:`Extern`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
msgid ":guilabel:`On webhook`"
msgstr ":guilabel:`Bei Webhook`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
msgid ""
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
"following options appear in addition to those above:"
msgstr ""
"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Modell` können weitere Optionen erscheinen. "
"Wenn zum Beispiel das Modell :guilabel:`Kalenderereignis` ausgewählt wird, "
"erscheinen zusätzlich zu den oben genannten Optionen die folgenden:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ":guilabel:`Veranstaltungsmails`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
msgstr ":guilabel:`Bei eingehender Nachricht`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
msgstr ":guilabel:`Bei ausgehender Nachricht`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
msgid ""
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
"Wählen Sie unter dem Feld :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` eine "
"Bedingung aus, die vor Aktualisierung des Datensatzes erfüllt werden muss. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um Parameter für Datensätze "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
msgid ""
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Folgeaktionen` die Option :guilabel:`Eine "
"Aktion hinzufügen`. Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktionen erstellen` die Option :guilabel:`SMS versenden` und "
"legen Sie die :guilabel:`Zulässigen Gruppen` fest. :guilabel:`Zulässige "
"Gruppen` sind die Gruppen mit Zugriffsrechten, die diese Regel ausführen "
"dürfen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Gruppen zuzulassen. Weitere "
"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :ref:`access-"
"rights/groups`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
"changes to this new action."
msgstr ""
"Legen Sie als nächstes die :guilabel:`SMS-Vorlage` fest und wählen Sie, ob "
"die SMS-Nachricht als Notiz protokolliert werden soll, indem Sie eine "
"Auswahl im Dropdown-Menü treffen: :guilabel:`SMS versenden als`. Klicken Sie"
" auf :guilabel:`Speichern und schließen`, um die Änderungen an dieser neuen "
"Aktion zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
"Vorlage für Automatisierungsregel mit Hervorhebung der zu erledigenden "
"Regel, SMS-Vorlage und „Als Notiz hinterlassen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
msgstr ""
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` alle erforderlichen Notizen hinzu. "
"Navigieren Sie abschließend von der fertigen Automatisierungsregel weg oder "
"speichern Sie manuell (indem Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` "
"klicken), um die Änderung umzusetzen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr "Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu"
" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die"
" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in "
"den sozialen Medien zu kommunizieren und das alles an einem zentralen Ort."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
msgid "Social media accounts"
msgstr "Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Um Social-Media-Beiträge zu erstellen und Inhalte mit Odoo *Social "
"Marketing* zu analysieren, **muss** jedes Social-Media-Konto als *Stream* im"
" Hauptdashboard der App hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass persönliche Profile **nicht** als Stream "
"hinzugefügt werden können. Die Hauptverwendung von Odoo *Social Marketing* "
"ist die Verwaltung und Analyse von Geschäftskonten auf Social-Media-"
"Plattformen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hat einige Einschränkungen in Bezug auf Social-"
"Media-Konten. Zum Beispiel kann Odoo **keine** große Anzahl von "
"verschiedenen Seiten (z. B. ~40 Seiten) unter demselben Unternehmen "
"verwalten. Die gleichen Einschränkungen bestehen in einer Umgebung mit "
"mehreren Unternehmen aufgrund der Art und Weise, wie die API aufgebaut ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"Wenn in Umgebungen mit mehreren Unternehmen nicht jedes Unternehmen eine "
"Seite gleichzeitig aktiviert, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise Unternehmen 1 das einzige Unternehmen ist, das im Odoo-"
"Hauptdashboard ausgewählt wurde, und Sie *Facebook-Seite 1* und *Facebook-"
"Seite 2* aktivieren, dann sind diese Seiten im *Social-Marketing*-Dashboard "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer jedoch in derselben Datenbank Unternehmen 2 aus dem "
"Dropdown-Menü für Unternehmen in der Kopfzeile hinzufügt und versucht, "
"dieselben Streams hinzuzufügen, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Ansicht des Berechtigungsfehlers, der erscheint, wenn fälschlicherweise "
"versucht wird, ein Stream hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
msgid "Social media streams"
msgstr "Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Um ein Social-Media-Geschäftskonto als Stream hinzuzufügen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Social Marketing` und wählen Sie die Schaltfläche "
":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke aus. Dadurch "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo „Stream "
"hinzufügen“ wählen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` können Sie "
":guilabel:`Ein neues Konto verknüpfen` für ein Unternehmen von einer der "
"folgenden beliebten Social-Media-Plattformen auswählen: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter` und :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Nachdem Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` auf die "
"gewünschte Social-Media-Plattform geklickt haben, navigiert Odoo direkt zur "
"Autorisierungsseite dieser spezifischen Social-Media-Plattform, wo die "
"Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo dieses bestimmte Social-Media-"
"Konto als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzufügen kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Beispiel für ein ausgefülltes Social-Marketing-Dashboard mit Social-Media-"
"Streams und Inhalten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum "
":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und "
"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch "
"hinzugefügt. Konten/Streams können jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Facebook`-Seite kann hinzugefügt werden, solange das "
":guilabel:`Facebook`-Konto, das die Erlaubnis erteilt, der Administrator für"
" die Seite ist. Außerdem können verschiedene Seiten für verschiedene Streams"
" hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`-Konten werden über den :guilabel:`Facebook`-Login "
"hinzugefügt, da es dieselbe API verwenden. Das bedeutet, dass ein "
":guilabel:`Instagram`-Konto mit einem :guilabel:`Facebook`-Konto verknüpft "
"werden muss, damir es als Stream in Odoo angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
msgid "Social media page"
msgstr "Social-Media-Seite"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, Social-Media-Konten schnell mit Odoo *Social "
"Marketing* zu verknüpfen, finden Sie auf der Seite :guilabel:`Social Media`."
" Um zur Seite :guilabel:`Social Media` zu gelangen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Social Media` finden Sie eine Ansammlung aller "
"Social-Media-Optionen, die alle mit einer Schaltfläche :guilabel:`Konto "
"verknüpfen` versehen sind: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
msgid "Social accounts page"
msgstr "Seite der Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten und "
"-Websites anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Social Marketing --> "
"Konfiguration --> Social-Media-Konten`. Diese Seite :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` zeigt den :guilabel:`Namen`, den :guilabel:`Alias/Kurznamen`, die "
":guilabel:`Social-Media`-Plattform, das Feld :guilabel:`Erstellt von`, und "
"das verbundene :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Um Social-Media-Konten auf dieser Seite zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie "
"einfach das gewünschte Konto aus der Liste dieser Seite aus und nehmen Sie "
"die erforderlichen Änderungen vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
msgid "Social streams page"
msgstr "Seite der Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Um eine separate Seite mit allen Social-Media-Streams anzuzeigen, die dem "
"Hauptdashboard *Social Marketing* hinzugefügt wurden, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social-Media-"
"Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem"
" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams, dem "
":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, "
":guilabel:`Schlagwort` usw.), das Feld :guilabel:`Erstellt von` und das "
"verbundene :guilabel:`Unternehmen` organisiert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den "
"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen"
" vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit"
" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen"
" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Wenn Besucher bereits über "
"Kontaktinformationen in der Datenbank verfügen, haben Sie die Möglichkeit, "
"ihnen eine :guilabel:`E-Mail` und/oder eine :guilabel:`SMS` zu senden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Dieselben Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt "
"werden. Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der "
"Seite :guilabel:`Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in "
"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, "
"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer "
"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder "
"Produktveröffentlichung zu bewerben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere "
"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social"
" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle"
" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, "
"planen, veröffentlichen, verfolgen und analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu "
"erhalten, öffnen Sie die :menuselection:`Social-Marketing-App` und klicken "
"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint "
"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das"
" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` "
"rechts neben der Phasenbezeichnung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom "
"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, "
":guilabel:`Phase bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser "
"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase "
"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem "
"Hauptdashboard für :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn "
"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig "
"entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard nach rechts, klicken Sie auf "
":guilabel:`Spalte hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können auch als Liste angezeigt werden. "
"Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste "
"in der oberen rechten Ecke befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Social-Marketing-App` und wählen Sie"
" :guilabel:`Kampagnen` aus dem Menü in der Kopfzeile aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können Sie eine neue Kampagne "
"erstellen, indem Sie auf das Symbol zum schnellen Hinzufügen :guilabel:`+ "
"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der "
"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können "
"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard an, wenn Sie darauf klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zum schnellen Hinzufügen für Kampagnen in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. "
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der "
"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie "
"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es "
"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü "
":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard "
":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard in der Kanban-Ansicht das"
" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und "
"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite "
"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Auf einer Seite für *Kampagnenvorlagen* können zahlreiche Elemente "
"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, "
"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für "
"eine vollständige Kampagnenvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen "
"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in"
" der *E-Mail-Marketing*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss Odoo *SMS-"
"Marketing* in der Datenbank installiert sein."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Inhalte und Mitteilungen in Kampagnen einfügen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben "
"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu"
" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als "
"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer "
"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten "
"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-"
"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und "
"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der "
"Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere "
"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings"
" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld "
":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie "
"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück "
"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. "
":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter "
"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von "
"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, "
":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage "
"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und "
"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine "
"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem "
"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser"
" organisierte Analyse ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, "
"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
msgid "Social posts"
msgstr "Social-Media-Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
"posts for any type of social media outlet."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch mehrere Möglichkeiten, Beiträge für jede"
" Art von Social-Media-Plattform zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
msgid "Posts page"
msgstr "Seite der Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu"
" Odoo :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge`. Hier finden Sie auf "
"der Seite :guilabel:`Social-Media-Beiträge` jeden Beitrag, der mit Odoo "
"erstellt und veröffentlicht wurde, und Sie können auf diese zugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Seite :guilabel:`Social-"
"Media-Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite "
":guilabel:`Beiträge` unterhalb der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die "
"Informationen auf dieser Seite können über die linke Seitenleiste noch "
"weiter sortiert werden, wo alle verbundenen Social-Media-Konten und "
"-Beiträge schnell eingesehen, aufgerufen und analysiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht wird durch ein :guilabel:`Symbol für ein umgekehrtes "
"Balkendiagramm` oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung der Beiträge"
" im Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die "
"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick "
"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle "
"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Datum klicken, öffnet sich ein leeres Formular, in dem Sie "
"einen Social-Media-Beitrag erstellen können, der dann von Odoo an dem "
"betreffenden Datum/Uhrzeit veröffentlicht wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht wird durch ein :guilabel:`Kalendersymbol` oben rechts "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner "
"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen "
"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-"
"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Dort finden Sie auch eine hilfreiche Seitenleiste, die alle Beiträge nach "
":guilabel:`Status` organisiert und alle verknüpften :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` auflistet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Die Listenansicht wird durch vier vertikale Linien oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare "
"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine "
"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge und Metriken "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:` (Pluszeichen)` neben einer Zeile"
" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem"
" Raster hinzufügen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In "
"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Werte` in der linken oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Social-Media-Beiträge` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei "
"Optionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Diese Optionen sind von links nach rechts:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle "
"umschaltet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird "
"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und"
" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Beitrag in einem Social-Media-Stream klicken, öffnet sich"
" ein Pop-up-Fenster, in dem der Inhalt dieses Beitrags zusammen mit allen "
"dazugehörigen Daten (z. B. Likes, Kommentare usw.) angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Beispiel eines Pop-up-Fenster eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Falls gewünscht, kann der Benutzer im Pop-up-Fenster des Beitrags einen "
"neuen Kommentar hinterlassen, indem er einen Kommentar in das Feld "
":guilabel:`Einen Kommentar schreiben ...` eingibt und auf :guilabel:`Enter` "
"klickt, um diesen Kommentar zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Leads aus Kommentaren erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch die Möglichkeit, Leads direkt aus "
"Social-Media-Kommentaren zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Um einen Lead aus einem Kommentar zu einem Social-Media-Beitrag zu "
"erstellen, klicken Sie im Dashboard auf den gewünschten Beitrag, um das "
"entsprechende Pop-up-Fenster zu öffnen. Scrollen Sie dann zu dem gewünschten"
" Kommentar und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`drei vertikale Punkte` "
"rechts neben diesem Kommentar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü mit der Option :guilabel:`Lead "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü neben einem Kommentar mit der Option zur Erstellung eines "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Dropdown-Menü des Kommentars auf :guilabel:`Lead erstellen` "
"klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Beitrag in Lead umwandeln“, das in Odoo Social Marketing "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie entweder: :guilabel:`Einen neuen Kunden "
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` oder "
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` gewählt wird, erscheint "
"unter diesen Optionen ein neues Feld :guilabel:`Kunde`, in dem ein Kunde "
"ausgewählt werden kann, der mit diesem Lead verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Umwandeln` am unteren Rand des Pop-up-Fensters "
":guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`. Daraufhin wird ein neues Lead-"
"Detailformular angezeigt, in das Sie die erforderlichen Informationen "
"eingeben und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Detailformular eines neuen Leads, aus einem Social-Media-Kommentars in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
msgid "Insights"
msgstr "Einblicke"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Wenn ein Social-Media-Konto-Stream zum *Social-Marketing*-Dashboard "
"hinzugefügt wird, zeigt jeder Stream auch die KPIs der jeweiligen Social-"
"Media-Plattform an und verlinkt sie (sofern die Plattform sie hat)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link :guilabel:`Einblicke`, der sich am oberen Rand "
"jedes Streams befindet, um zu den Statistiken und Metriken zu gelangen, die "
"sich auf die KPIs eines beliebigen Social-Media-Kontos beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visualisierung, wie der Link „Einblicke“ auf dem Dashboard der Social-"
"Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Wenn in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen nicht *alle* Seiten "
"ausgewählt sind, wird die Authentifizierung aufgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn die Unternehmen beispielsweise 3 *Facebook*-Seiten haben, aber nur 1 "
"Zugang gewähren und zu einem späteren Zeitpunkt versuchen, einer anderen "
"Seite Zugang zu gewähren, werden sie deauthentifiziert, und der Zugang zu "
"den Einblicken/Analysen der ursprünglichen Seite geht verloren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Stellen Sie also sicher, dass Sie *alle* Seiten für *alle* Unternehmen in "
"einer Umgebung mit mehreren Unternehmen hinzufügen, um dieses Problem zu "
"vermeiden. Wenn eine Seite deauthentifiziert wird, entfernen Sie einfach den"
" Stream und stellen Sie ihn wieder her."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Social-Media-Inhalte erstellen und veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet die Möglichkeit, Inhalt für Social-Media-"
"Konten direkt über die App zu erstellen und zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-"
"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer "
"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Dashboards von *Social Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neuer Beitrag“ des Hauptdashboards der Odoo-Social-Marketing-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neu“ auf der Seite der Social-Media-Beiträge in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf beiden Wegen erhalten Sie ein leeres Detailformular für einen Social-"
"Media-Beitrag, das Sie auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Leere Detailseite eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
msgid "Post detail form"
msgstr "Detailformular des Beitrags"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Das Detailformular für Social-Media-Beiträge in Odoo *Social Marketing* "
"verfügt über viele verschiedene konfigurierbare Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist das erste "
"Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die Details "
"eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie in diesem "
"Feld das Unternehmen aus, das mit diesem speziellen Social-Media-Beitrag "
"verbunden werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
msgid "Post on"
msgstr "Posten auf"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit einem einzigen Unternehmen arbeiten, ist das "
"erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die "
"Details eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Posten auf`. Wählen Sie in "
"diesem Feld die Social-Media-Plattformen (Streams) aus, auf der dieser "
"Beitrag gepostet werden soll und/oder an welche Website-Besucher dieser "
"Beitrag per Push-Benachrichtigung gesendet werden soll, indem Sie das "
"Kästchen neben der/den gewünschten Option(en) aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der "
"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt an. Wenn ein "
"Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzugefügt "
"wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Posten auf` können mehrere Social-Media-Plattformen "
"(Streams) und Websites ausgewählt werden. Mindestens **eine** Option im Feld"
" :guilabel:`Posten auf` muss ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` auf dem Detailformular "
"des Social-Media-Beitrags in Odoo *Social Marketing* erscheint, stellen Sie "
"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der "
"*Website*-App aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-Benachrichtigungen "
"aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des "
"Beitrags erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Nachricht` die gewünschte Nachricht für den "
"Social-Media-Beitrag ein. Klicken Sie beim Tippen aus dem Feld "
":guilabel:`Nachricht` heraus, um visuelle Beispiele anzuzeigen, wie der "
"Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Social-Media-Konten (und/oder Websites,"
" wie Push-Benachrichtigungen) aussehen wird"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Beispiel eines Social-Media-Beitrags mit visuellen Beispielen, wie er auf "
"Social-Media-Plattformen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld "
"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das Symbol :guilabel:`🙂 (Smiley)`,"
" das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` ganz rechts "
"befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Drop-down-Menü"
" mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Twitter` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt wurde, "
"erscheint ein Zeichenzähler unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
msgid "Attach Images"
msgstr "Bilder anhängen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bilder anhängen` im Feld :guilabel:`Bilder "
"anhängen`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Nachricht` befindet. Wenn Sie "
"darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-Fenster. In diesem Popup-Fenster "
"wählen Sie das gewünschte Bild von der Festplatte aus und laden es hoch."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Nachdem Sie das gewünschte Bild erfolgreich hochgeladen und angehängt haben,"
" zeigt Odoo auf der rechten Seite des Detailformulars eine neue Vorschau des"
" Social-Media-Beitrags mit dem neu hinzugefügten Bild an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Visualisierte Beispiele von Beiträgen mit neu hinzugefügten Bildern in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Als nächstes folgt das Feld :guilabel:`Kampagne`. Dieses nicht benötigte "
"Feld bietet die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten "
"Marketingkampagne zuzuordnen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Um diesen Beitrag zu einer bereits bestehenden Kampagne hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Kampagne`, um ein Dropdown-Menü "
"mit allen bestehenden Kampagnen in der Datenbank anzuzeigen. Wählen Sie die "
"gewünschte Kampagne aus diesem Dropdown-Menü, um diesen Beitrag zu dieser "
"Kampagne hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne direkt aus dem Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne im leeren Feld"
" :guilabel:`Kampagne` ein und wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Dropdown-Menüoptionen von „Erstellen“ oder „Erstellen und bearbeiten“ im "
"Feld „Kampagne“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` wird die Kampagne erstellt, die später"
" bearbeitet/angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, wird die "
"Kampagne erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kampagne erstellen`, in "
"dem die :guilabel:`Kampagnenkennung`, die :guilabel:`Verantwortliche` Person"
" und :guilabel:`Stichwörter` konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Kampagne erstellen, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Kampagne zu speichern und zum "
"Detailformular für Social-Media-Beiträge zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, "
"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später "
"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Für später planen` gewählt haben, erscheint ein neues "
"Feld :guilabel:`Geplantes Datum`. Wenn Sie auf das leere Feld klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem Sie ein zukünftiges Datum und eine "
"Uhrzeit angeben können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Geplantes Datum”, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Auswahl des gewünschten Datums und der Uhrzeit auf "
":guilabel:`Anwenden`. Odoo wird den Beitrag zu diesem bestimmten Zeitpunkt "
"auf dem vordefinierten Social-Media-Konto veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Beitrag planen, ändert sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Posten` oben im Detailformular für Social-Media-Beiträge in "
":guilabel:`Planen`. Klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Planen`, nachdem "
"Sie das Formular für die Details des Social-Media-Beitrags ausgefüllt haben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Dadurch wird ein bestimmtes Datum/eine bestimmte Uhrzeit festgelegt, zu "
"dem/der Odoo den Beitrag senden soll, und der Status des Beitrags wird in "
":guilabel:`Geplant` geändert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Optionen für Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie eine (oder mehrere) Optionen für :guilabel:`[Push-"
"Benachrichtigung]` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt haben, erscheint "
"ein spezieller Abschnitt :guilabel:`Optionen für Push-Benachrichtigungen` am"
" unteren Rand des Formulars für die Details eines Social-Media-Beitrags."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Abschnitt der Optionen für Push-Benachrichtigungen auf dem Detailformular "
"für einen Social-Media-Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass *keines* dieser Felder erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Das erste Feld in diesem Abschnitt ist der :guilabel:`Titel der "
"Benachrichtigung`. In diesem Feld gibt es die Option, einen "
"benutzerdefinierten Titel für die Push-Benachrichtigung, die gesendet wird, "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-"
"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld "
":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite "
"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes "
":guilabel:`Icon-Bild` zur Push-Benachrichtigung hinzuzufügen. Dies ist ein "
"Symbol, das neben der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ "
"(Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Kamerasymbol für "
":guilabel:`Icon-Bild` fahren. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem"
" Sie das gewünschte Icon-Bild auf der Festplatte suchen und anschließend "
"hochladen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Sobald dies abgeschlossen ist, aktualisiert Odoo automatisch die visuelle "
"Vorschau, wie das Symbol in der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Wenn der Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt gepostet werden soll, können "
"Sie mit der Option :guilabel:`Ortszeit` sicherstellen, dass der Beitrag in "
"der Zeitzone des Besuchers gesendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"sendet Odoo den Beitrag zur entsprechenden, vorher festgelegten Zeit, wobei "
"der Standort des Besuchers berücksichtigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Die Option „Ortszeit“ im Abschnitt der „Optionen für Push-"
"Benachrichtigungen“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Dann gibt es noch das Feld :guilabel:`Ablgeichung von allen der Regeln`. "
"Dieses Feld bietet die Möglichkeit, eine bestimmte Gruppe von Empfängern in "
"der Datenbank auf der Grundlage bestimmter Kriterien anzusprechen. Es kann "
"auf die Regeln :guilabel:`allen` oder :guilabel:`beliebigen` angewendet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Verwendung dieses Felds auf :guilabel:`+ Bedingung "
"hinzufügen`, wodurch ein gleichungsähnliche Regelfeld erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"In diesem gleichungsähnlichen Regelfeld geben Sie die spezifischen Kriterien"
" an, die Odoo berücksichtigen soll, wenn es diesen Beitrag an eine bestimmte"
" Zielgruppe sendet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Einrichtung der Bedingungen für Push-Benachrichtigungen zur Abgleichung "
"einer bestimmten Anzahl Datensätze in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Regel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Um einen Zweig hinzuzufügen (eine Reihe zusätzlicher Regeln, die auf der "
"vorherigen Regel basieren, um die Zielgruppe weiter zu spezifizieren), "
"klicken Sie auf das eindeutige Symbol :guilabel:`Zweig`, das sich rechts "
"neben dem Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um eine Regel zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Die Größe der angegebenen Zielgruppe von Empfängern wird durch die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze` dargestellt, die unter den Regeln angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
msgid ":doc:`social_campaigns`"
msgstr ":doc:`social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
msgid ""
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
"surveys, aiding informed decision-making."
msgstr ""
"Unternehmen sammeln wertvolle Einblicke von Kunden und Mitarbeiter mithilfe "
"von Umfragen, die ihnen bei der Entscheidungsfindung helfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
"insights into shifting market trends."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer unter anderem mehrere Umfragen, "
"Fragebögen, Zertifizierungen und Bewertungen erstellen. Sie können verwendet"
" werden, um Feedback zu sammeln, den Erfolg einer kürzlich stattgefundenen "
"Veranstaltung bewerten und die Kunden- und/oder Mitarbeiterzufriedenheit zu "
"messen. Dieser Prozess gibt wertvolle Einblicke in wechselnde Markttrends."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Umfragen <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
msgid ""
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
msgstr ""
"Bei der Öffnung der *Umfragen*-App zeigt Odoo das Hauptdashboard der "
"*Umfragen*-App, auch bekannt als :guilabel:`Umfragen`-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
msgstr "Das Dashboard von Odoo Umfragen in der Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
msgid ""
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
msgstr ""
"Das *Umfragen*-Dashboard kann jederzeit über die App analysiert werden, "
"indem Sie auf das Kopfzeilenmenü :menuselection:`Umfragen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Neu`. "
"Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo ein leeres Umfrageformular an, mit dem "
"Sie eine Umfrage erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
msgid ""
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
" displayed in a default Kanban view."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard werden alle Umfragen, die in der Datenbank erstellt "
"wurden, in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
msgid ""
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
" the following:"
msgstr ""
"Von links nach rechts, nach dem Namen der Umfrage, dem Benutzer, der für sie"
" verantwortlich ist, und dem Monat, in dem sie erstellt wurde, zeigt jede "
"Zeile auf dem Dashboard *Umfragen* Folgendes an:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
msgstr "Anzahl der :guilabel:`Fragen` in der jeweiligen Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer` der Umfrage (wie lange es für gewöhnlich"
" dauert, bis ein Teilnehmer sie ausgefüllt hat)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
msgstr "Anzahl der :guilabel:`Registrierten` Teilnehmer für die Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
msgstr ""
"Anzahl der Male, die die jeweilige Umfrage :guilabel:`Abgeschlossen` wurde"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
msgid ""
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
"or become :guilabel:`Certified`"
msgstr ""
"Prozentsatz und Datenleiste mit Anzeige, wie viele Menschen "
":guilabel:`Bestanden` haben oder :guilabel:`Zertifiziert` sind"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
"Score* has been configured for that particular survey."
msgstr ""
"Der Prozentsatz :guilabel:`Bestanden` und die Leiste erscheinen **nur**, "
"wenn eine *Erforderliche Punktzahl* für die jeweilige Umfrage erstellt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
msgid ""
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
"form."
msgstr ""
"Der Prozentsatz :guilabel:`Zertifiziert` und die Leiste erscheinen **nur**, "
"wenn für die jeweilige Umfrage die Option *Ist eine Zertifizierung* auf dem "
"Umfrageformular aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
msgid ""
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
"with the *Is a Certification* option."
msgstr ""
"Wenn weder :guilabel:`Bestanden` noch :guilabel:`Zertifiziert` auf der Zeile"
" erscheinen, bedeutet dies, dass die Umfrage keine *Erforderliche Punktzahl*"
" benötigt und die Option *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
msgid ""
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
msgstr ""
"Anzahl der mit der Umfrage verbundenen :guilabel:`Kurse`, die **nur** "
"erscheint, wenn mehr als ein Kurs erstellt und der Umfrage angehängt wurde"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
msgid ""
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
"survey is a *Certification*."
msgstr ""
"Ein halbes Trophäen-Hintergrundbild hinter dem Umfragenamen zeigt an, dass "
"es sich bei der Umfrage um eine *Zertifizierung* handelt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
msgid ""
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
msgstr ""
"Ganz rechts von diesen Datenpunkten auf den Umfragezeilen, die sich auf dem "
"Dashboard der *Umfragen*-App befinden, finden Sie eine Reihe von "
"Schaltflächen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
msgid "Those buttons are as follows:"
msgstr "Diese Schaltflächen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular "
":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle "
"Teilnehmer zur Umfrage einladen können komplett mit einem "
":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet"
" werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
" email."
msgstr ""
"Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` aktiv ist (grüner "
"Schalter), erscheinen zusätzliche Felder, in denen :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Zusätzliche E-Mails` und ein :guilabel:`Betreff` der E-Mail "
"hinzugefügt werden können"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
msgid ""
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
msgstr ""
"Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie bei Bedarf auch noch "
"ändern können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Dateianhänge` können zur E-Mail hinzugefügt werden sowie eine "
":guilabel:`Antwortfrist` kann konfiguriert werden, wenn nötig."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
msgid ""
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
":guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`, um die E-Mail-Einladung an alle E-Mail-Adressen/Kontakte"
" zu senden, die im Feld :guilabel:`Empfänger` aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
"toggled on."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“ in Odoo Umfragen mit aktivierter "
"Option „Per E-Mail versenden“."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
msgid ""
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
"and searching for `Survey: Invite`."
msgstr ""
"Die standardmäßig verwendete :guilabel:`E-Mail-Vorlage` für "
"Umfrageeinladungen kann bearbeitet werden, indem Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail-Vorlagen` navigieren "
"und zu `Umfrage: Einladung` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
"survey line has zero questions."
msgstr ""
"Der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` ist **nicht** sichtbar, wenn "
"die Umfragenzeile keine Fragen hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
"set to *Anyone with the link*."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Umfragelink` erscheint nur, wenn der *Zugriffsmodus* der "
"Umfrage auf *Jeder mit dem Link* gesetzt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
"*Require Login* field is **not** active."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` erscheint, wenn das Feld *Anmeldung"
" erforderlich* **nicht** aktiv ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
"errors or inconsistencies."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: Klicken Sie hier, um eine Testversion der Umfrage in "
"einem neuen Reiter aus der Sicht eines Umfrageteilnehmers zu starten, um "
"eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten zu überprüfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
msgid ""
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
" and responses for deeper analysis."
msgstr ""
":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Klicken Sie darauf, um einen neuen Reiter "
"mit detaillierten Metriken und grafischen Darstellungen aller "
"Umfrageteilnehmer, Fragen und Antworten für eine tiefergehende Analyse zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
" survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung starten`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um "
"eine Umfrage als *Live-Sitzung* zu starten und ein Sitzungsmanagerfenster in"
" einem neuen Reiter zu öffnen. Diese Schaltfläche ist **nicht** für Umfragen"
" vorhanden, bei denen die Option *Ist eine Zertifizierung* im "
"Umfrageformular aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
msgid ""
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
" that have previously initiated a live session."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung beenden`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um "
"eine offiziell gestartete Umfrage als *Live-Sitzung* zu beenden. Diese "
"Schaltflächenoption erscheint **nur** in Umfragezeilen, die zuvor eine Live-"
"Sitzung eingeleitet haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
msgid ""
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
msgstr ""
"Über den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen befinden,"
" erscheint ein Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)`, wenn Sie den Mauszeiger "
"über die betreffende Zeile bewegen. Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ "
"(drei Punkte)` klicken, erscheint ein Dropdown-Menü mit einigen "
"konfigurationsbezogenen Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
msgid "The options are:"
msgstr "Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
"ways."
msgstr ""
":guilabel:`Umfrage bearbeiten`: Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo das "
"Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage an, das dann auf verschiedene "
"Weise geändert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo das Pop-up-Formular"
" :guilabel:`Eine Umfrage teilen`, mit dem Sie potenzielle Teilnehmer zu der "
"Umfrage einladen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
" window."
msgstr ""
":guilabel:`Löschen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-"
"Fenster, in dem der Benutzer bestätigen **muss**, dass er die Umfrage "
"vollständig löschen möchte, was er durch Klick auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen` unten im Pop-up-Fenster tun kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe`: Sie können eine Farbe für die Umfragezeile auf dem "
"Dashboard auswählen, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü mit drei Punkten der Optionen, die auf dem Dashboard von "
"Odoo Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ""
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
msgstr ""
"Unter den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen "
"befinden, gibt es eine Schaltfläche *Aktivitäten*, die durch ein Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` dargestellt wird. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein"
" Mini-Pop-up-Fenster, in dem Sie Aktivitäten für diese bestimmte Umfrage "
"planen und anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü „Aktivitäten planen“, die auf dem Dashboard von Odoo "
"Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
msgid ""
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
msgstr ""
"Das *Umfragen*-Dashboard wird standardmäßig in der Kanban-Ansicht angezeigt,"
" aber es gibt auch die Option der Listenansicht in der oberen rechten Ecke, "
"die durch das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
msgid ""
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
"displayed in a list view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` klicken, werden die "
"umfragebezogenen Daten in einer Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
msgid ""
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
" follows:"
msgstr ""
"Die Spalten auf dem Dashboard der *Umfragen*-App werden in der Listenansicht"
" wie folgt dargestellt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
msgstr ":guilabel:`Umfragentitel`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
msgid ":guilabel:`Responsible`"
msgstr ":guilabel:`Verantwortlich`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
msgid ":guilabel:`Registered`"
msgstr ":guilabel:`Registriert`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ":guilabel:`Erfolgsrate (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Punktzahl (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
msgid ""
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
msgstr ""
"Sie können dem Dashboard der *Umfragen*-App in der Listenansicht zusätzliche"
" Spalten hinzufügen, indem Sie auf das Dropdown-Menü *Zusätzliche Optionen* "
"klicken, das sich rechts neben den Spaltentiteln befindet und durch ein "
"Symbol :guilabel:`(Schieberegler mit zwei Punkten)` dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
msgid "Activities view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
msgid ""
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Damit das Dashboard der *Umfragen*-App nur die Aktivitäten anzeigt, die mit "
"den Umfragen in der Datenbank verbunden sind, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` ganz rechts neben den anderen Ansichtsoptionen in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
msgstr ""
"Die Option der Aktivitätsansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
msgid ""
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
msgstr ""
"Dadurch erscheint eine Tabelle mit Zeilen und Spalten. Die Zeilen zeigen die"
" unterschiedlichen Umfragen in der Datenbank und die Spalten zeigen die "
"unterschiedlichen Aktivitätstypen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
msgid ""
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
" of creating and viewing scheduled activities."
msgstr ""
"In dieser Ansicht kann keine neue Umfrage erstellt werden, da sie lediglich "
"zum Erstellen und Anzeigen geplanter Aktivitäten verwendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Create surveys"
msgstr "Umfragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
msgid ""
"Learn about all the different options and configurations that can be "
"utilized when creating a survey in Odoo."
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Optionen und Konfigurationen, die "
"bei der Erstellung einer Umfrage in Odoo genutzt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
msgid ":doc:`surveys/create`"
msgstr ":doc:`surveys/create`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Bewertungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
msgid ""
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
"options."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie die Leistung eines Umfrageteilnehmers oder die "
"Gesamtzufriedenheit mit den detaillierten (und vollständig anpassbaren) "
"Bewertungsoptionen für Umfragen von Odoo messen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
msgstr ":doc:`surveys/scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
msgid "Create questions"
msgstr "Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
"questionnarire, and/or certification."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* stehen Ihnen viele Fragetypen und Optionen zur Auswahl, "
"sodass Sie jede Art von einzigartiger Umfrage, Fragebogen und/oder "
"Zertifizierung erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
msgid ":doc:`surveys/questions`"
msgstr ":doc:`surveys/questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
msgid "Live Session surveys"
msgstr "Live-Sitzungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
msgid ""
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
"can be used to dictate where the conversation goes next."
msgstr ""
"Die in Odoo verfügbare Umfrageoption *Live-Sitzung* kann persönliche "
"Demonstrationen und Präsentationen verbessern, bei denen die "
"Echtzeitantworten der Teilnehmer den weiteren Verlauf des Vortrags bestimmen"
" können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
msgstr ":doc:`surveys/live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
msgid "Survey analysis"
msgstr "Umfrageanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
msgid ""
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
"Sobald die Umfragen eintreffen, ist es an der Zeit, die Antworten Ihrer "
"Teilnehmer zu analysieren. Glücklicherweise bieten die detaillierten "
"Berichtsseiten und -optionen in Odoo *Umfragen* unzählige Möglichkeiten, "
"alles zu untersuchen, was mit Umfragen und den eingereichten Antworten zu "
"tun hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ":doc:`surveys/analysis`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
"application."
msgstr ""
"Nachdem Sie Umfragen erstellt und an Teilnehmer gesendet haben, ist es nur "
"noch eine Frage der Zeit, bevor die Antworten hereinflattern. Dann ist es "
"wichtig, zu wissen, wo und wie sie in Odoo *Umfragen* analysiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
msgstr ""
"Glücklicherweise bietet Odoo zahlreiche Möglichkeiten zur Anzeige von "
"Antworten auf Umfragen, sodass die Benutzer auf die Antworten auf Umfragen "
"zugreifen und sie analysieren können, während sie übermittelt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
msgid "See results"
msgstr "Ergebnisse ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Beim Öffnen der :menuselection:`Umfragen`-App enthüllt das Hauptdashboard "
"eine Liste aller Umfragen in der Datenbank, zusammen mit sachdienlichen "
"Informationen zu den einzelnen Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
msgid ""
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
msgstr ""
"Standardmäßig wird in jeder Umfragezeile die Anzahl der :guilabel:`Fragen`, "
"die :guilabel:`Durchschnittliche Dauer` und die Anzahl der Teilnehmer, die "
"sich für die Umfrage :guilabel:`Registriert` oder sie "
":guilabel:`Abgeschlossen` haben, angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
msgid ""
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
"option was configured)."
msgstr ""
"Es gibt auch Elemente, die den Prozentsatz anzeigen, wie viele Teilnehmer "
":guilabel:`Bestanden` (wenn eine *Erforderliche Punktzahl (%)* konfiguriert "
"wurde), oder wie viele Teilnehmer :guilabel:`Zertifiziert` wurden (wenn die "
"Option *Ist eine Zertifizierung* konfiguriert wurde)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
msgid ""
"To learn more about the different analytical elements found on the "
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
"<../surveys/create>` documentation."
msgstr ""
"Um mehr zu den unterschiedlichen Analyse-Elementen auf dem Dashboard "
":guilabel:`Umfragen` zu erfahren, sehen Sie sich die Dokumentation zu den "
":doc:`Grundlagen der Umfragen <../surveys/create>` an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
"button."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` ganz rechts neben jeder Umfragenzeile"
" in der Listenansicht gibt es eine Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Ergebnisse ansehen“ des Hauptdashboards der Odoo-Umfragen-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
"some filtering drop-down menus at the top."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, öffnet"
" sich ein neuer Browser-Reiter mit einer separaten Seite, die alle "
"Ergebnisse und Antworten dieser Umfrage enthält, mit einer informativen "
":guilabel:`Ergebnisübersicht` und einigen Filter-Dropdown-Menüs am oberen "
"Rand."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
"Eine typische Seite der Umfrageergebnisse, wenn auf „Ergebnisse ansehen“ auf"
" dem Dashboard von Odoo Umfragen angeklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form for that particular survey."
msgstr ""
"Oben auf der Seite befindet sich in der Mitte eines blauen Kopfbanners ein "
"Link :guilabel:`Umfrage bearbeiten`. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zum"
" Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage zurück."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
msgid ""
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
"configured for it on its survey form."
msgstr ""
"Darunter befindet sich der Titel der Umfrage und ihre Beschreibung, falls "
"eine auf dem Umfrageformular konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
msgid ""
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
"results in a number of different ways."
msgstr ""
"Rechts neben dem Umfragetitel gibt es zwei Dropdown-Menüs mit zahlreichen "
"Filteroptionen, die zur Personalisierung und Segmentierung der "
"Umfrageergebnisse in einer Anzahl unterschiedlicher Arten verwendet werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
msgid ""
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
"completed or not."
msgstr ""
"Das erste Filter-Dropdown-Menü ist auf die Standardoption :guilabel:`Alle "
"Umfragen` eingestellt. Das bedeutet, dass die Ergebnisse unten die "
"Ergebnisse und Antworten aller eingereichten Umfragen zeigen, unabhängig "
"davon, ob sie vollständig abgeschlossen wurden oder nicht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
msgid ""
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
msgstr ""
"Wenn auf dieses Dropdown-Menü geklickt wird, erscheint eine andere Option "
":guilabel:`Abgeschlossene Umfragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
"Odoo Surveys app."
msgstr ""
"Das geöffnete Dropdown-Menü „Alle Umfragen“ auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
msgid ""
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
"option appears to the right of each option."
msgstr ""
"Wenn dieses Dropdown-Menü geöffnet ist, erscheint die Zahl, die der "
"jeweiligen Filteroption entspricht, rechts neben jeder Option."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
msgid ""
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
"showcased on this page."
msgstr ""
"Rechts neben dem Dropdown-Menü der Filteroptionen befindet sich ein weiteres"
" Dropdown-Menü der Filteroptionen, die zur weiteren Anpassung der Ergebnisse"
" auf dieser Seite verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
msgid ""
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
"default. This option shows the results and responses from all participants "
"who have passed or failed this particular survey."
msgstr ""
"In diesem Dropdown-Menü ist die Option :guilabel:`Bestanden und nicht "
"bestanden` standardmäßig eingestellt. Diese Option zeigt die Ergebnisse und "
"Antworten aller Teilnehmer, die diese Umfrage bestanden oder nicht bestanden"
" haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
msgid ""
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
"Certification* feature has been enabled."
msgstr ""
"Dieses zweite Dropdown-Menü der Filteroptionen erscheint **nur**, wenn für "
"die Umfrage, die analysiert wird, eine Option *Bewertung* konfiguriert wurde"
" oder die Funktion *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
msgid ""
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
"only`."
msgstr ""
"Wenn auf dieses zweite Dropdown-Menü an Filteroptionen geklickt wird, "
"erscheinen zwei weitere Optionen: :guilabel:`Nur bestanden` und "
":guilabel:`Nur nicht bestanden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
" Surveys app."
msgstr ""
"Das geöffnete Dropdown-Menü „Bestanden und nicht bestanden“ auf der Seite "
"„Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
msgid ""
"Each option would filter the results below to only show responses from "
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
"respectively."
msgstr ""
"Jede Option filtert die Ergbenisse, um nur die Antworten von Teilnehmern zu "
"sehen, die die Umfrage bestanden oder nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
msgid ""
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
" clicked, the entire results page can be printed."
msgstr ""
"Direkt unter dem Umfragetitel befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`Drucken`. Wenn Sie darauf klicken, kann die gesamte Ergebnisseite"
" gedruckt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
msgid ""
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` befindet sich unter dem "
"Umfragentitel, den Dropdown-Menüs für Filteroptionen und der Schaltfläche "
":guilabel:`Drucken`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Ergebnisübersicht“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der "
"Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
"survey-related data and metrics for quick analysis."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt der Ergebnisseite bietet eine Zusammenfassung nützlicher "
"umfragebezogener Daten und Kennzahlen zur schnellen Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
msgid "Question analysis"
msgstr "Fragenanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
msgid ""
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
"results and responses of the survey are found."
msgstr ""
"Direkt unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` können Sie die "
"Ergebnisse und Antworten der Umfrage finden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
msgid ""
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
"organization."
msgstr ""
"Die verschiedenen Abschnitte der Umfrage, falls zutreffend, erscheinen "
"ebenfalls für mehr Ordnung über den entsprechenden Fragen auf der "
"Ergebnisseite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
msgid ""
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
msgstr ""
"Jeder Frage, die teil der Umfrage war, wird zusammen mit einer detaillierten"
" Aufschlüsselung und visuellen Darstellung, wie Teilnehmer geantwortet "
"haben, unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
msgid ""
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
"question's visual and data-related results re-appear."
msgstr ""
"Jede Frage wird über den entsprechenden Ergebnissen angezeigt. Links neben "
"der Frage befindet sich ein Symbol :guilabel:`👁️ (Auge)`. Wenn Sie darauf "
"klicken, blendet Odoo die visuellen und datenbezogenen Ergebnisse und "
"Antworten aus. Wenn Sie erneut darauf klicken, werden die visuellen und "
"datenbezogenen Ergebnisse dieser Frage wieder angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
msgid ""
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
"question."
msgstr ""
"Ganz rechts neben der Frage finden Sie Hinweise, wie Teilnehmer die Frage "
":guilabel:`Beantwortet` und wie viele Fragen :guilabel:`Übersprungen` "
"wurden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Die Indikatoren „Beantwortet“ und „Übersprungen“ auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
msgid ""
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
" the question :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Wenn die Frage den Teilnehmer auffordert, seine eigene Antwort einzugeben, "
"ohne dass er eine Auswahlmöglichkeit hat, wie z. B. die Eingabe einer "
"bestimmten Zahl oder eines Datums, gibt es auch einen Indikator, der "
"anzeigt, wie viele Benutzer die Frage :guilabel:`Korrekt` beantwortet haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Beispiel eines „Korrekten“ Indikators auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der"
" Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
msgid ""
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
"displays a `0`."
msgstr ""
"Auch wenn es keine konfigurierte *korrekte* Antwort auf eine solche Frage "
"gibt, erscheint der Indikator :guilabel:`Korrekt`, obwohl er eine `0` "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
msgid ""
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
"time to hold another sale?`"
msgstr ""
"Dies wäre bei meinungsbasierten Fragen der Fall, z. B. `Wann wäre ein guter "
"Zeitpunkt für einen weiteren Verkauf?`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
msgid ""
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
" correct answer option, in the legend above the graph."
msgstr ""
"Wenn es nur eine korrekte Antwort auf eine Multiple-Choice-Frage gibt, "
"werden diese Ergebnisse und Antworten durch ein :guilabel:`Tortendiagramm` "
"dargestellt. Die richtige Antwort wird durch ein Symbol :guilabel:`✔️ "
"(Häkchen)` neben der richtigen Antwortoption in der Legende über dem "
"Diagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Ergebnisse in einem typischen Tortendiagramm auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
msgstr ""
"Es gibt mehrere korrekte Antwortoptionen (oder überhaupt keine korrekte "
"Antwort) für Multiple-Choice-Fragen. Diese Ergebnisse und Antworten werden "
"in einem :guilabel:`Balkendiagramm` dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Ergebnisse in einem typischen Balkendiagramm auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
msgstr ""
"Jede Multiple-Choice-Frage hat einen Reiter :guilabel:`Grafik` und einen "
"Reiter :guilabel:`Daten`. Der grafikbezogene Reiter wird standardmäßig "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Daten` zeigt alle :guilabel:`Antwort`-Optionen für die"
" Frage. Die :guilabel:`Auswahl der Benutzer` (Prozentsätzen und Stimmen) "
"sowie die :guilabel:`Punktzahl` jeder Option."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
msgid ""
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
":guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"Für andere Fragetypen, bei denen der Teilnehmer keine Antwortoptionen zur "
"Auswahl hatte, gibt es einen Reiter :guilabel:`Häufigste` und ein Reiter "
":guilabel:`Alle Daten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Häufigste` zeigt die :guilabel:`Antworten der "
"Benutzer`, das :guilabel:`Vorkommen` und die :guilabel:`Punktzahl` (falls "
"zutreffend)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Häufigste“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
"that particular question."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Alle Daten` zeigt eine Liste aller abgegebenen "
"Antworten für diese Frage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Alle Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
msgstr ""
"Wenn bei einer Frage die Teilnehmer einen numerischen Wert als Antwort "
"eingeben sollen, erscheinen die Indikatoren :guilabel:`Maximum`, "
":guilabel:`Minimum` und :guilabel:`Durchschnitt` ganz rechts auf den "
"Ergebnisreitern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die Indikatoren „Maximun“, „Minimum“ und „Durchschnitt“ auf der Seite "
"„Ergebnisse ansehen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Filter`-Symbol ist entweder rechts neben der Spalte "
":guilabel:`Auswahl der Benutzer` im Reiter :guilabel:`Daten` oder ganz "
"rechts auf der Zeile :guilabel:`Antworten der Benutzer` im Reiter "
":guilabel:`Alle Daten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer „Filter“-Symbol auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
msgid ""
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
"results of each question for participants who submitted that particular "
"answer for that specific question."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol klicken, leitet Odoo den Benutzer"
" zum Anfang der Ergebnisseite zurück, auf der der gewählte Filter angewendet"
" wird, und zeigt die Ergebnisse jeder Frage für die Teilnehmer an, die diese"
" bestimmte Antwort für diese spezifische Frage eingegeben haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Der angewandte Filter auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
msgid ""
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
"page."
msgstr ""
"Dadurch werden die verbleibenden Ergebnisse der Teilnehmer angezeigt, die "
"diese spezifische Frage auf dieselbe Weise beantwortet haben. Um diesen "
"Filter zu entfernen und wieder alle Ergebnisse anzuzeigen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Alle Filter entfernen` oder auf das Symbol :guilabel:`✖️ (X)` im "
"Filterfeld oben auf der Ergebnisseite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
msgid "Participations"
msgstr "Teilnahmen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
msgid ""
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
"the survey form."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Teilnahmeergebnisse für eine bestimmte "
"Umfrage anzuzeigen, navigieren Sie zur :menuselection:`Umfragen-App`, wählen"
" Sie die gewünschte Umfrage aus der Liste aus und klicken Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` am oberen Rand des "
"Umfrageformulars."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche „Teilnahmen“ am oberen Rand des "
"Umfrageformulars in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Teilnahmen` angezeigt, auf der"
" die Teilnehmer für diese spezifische Umfrage sowie eine Ansammlung "
"sachdienlicher Informationen zu jedem Teilnehmer."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für eine einzelne Umfrage in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
"Here, users can view information related to individual participants who took"
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
"along with their submitted answers."
msgstr ""
"Hier können Sie Informationen zu den einzelnen Teilnehmern anzeigen, die an "
"der jeweiligen Umfrage teilgenommen haben. Wenn Sie eine detailliertere "
"Aufschlüsselung der verschiedenen Antworten und Beantwortungen sehen "
"möchten, können Sie auf einen beliebigen Teilnehmer klicken. Odoo öffnet "
"dann eine separate Seite mit den Umfragedetails dieses Teilnehmers und den "
"von ihm übermittelten Antworten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
msgstr "Ein Detailformular eines einzelnen Teilnehmers in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
msgid ""
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
" survey title has the number of participants in parenthesis."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste aller Teilnehmer jeder Umfrage in der Datenbank "
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Teilnahmen`. Hier"
" wird jede Umfrage in der Datenbank in einer eingebetteten Standardliste "
"angezeigt. Neben jedem Umfragetitel steht die Anzahl Teilnehmer in Klammern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für alle Umfragen in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
msgid ""
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
" survey, appear on the page."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage nicht in dieser Liste verschachtelt ist, erscheinen durch "
"Klick auf den Umfragetitel die entsprechenden Teilnehmer sowie die "
"antwortbezogenen Daten für die Umfrage auf der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Teilnahmen` können auch in der Kanban-Ansicht angezeigt"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite in der Kanban-Ansicht in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
msgid ":doc:`create`"
msgstr ":doc:`create`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Um eine Umfrage in Odoo *Umfragen* zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Umfragen --> Neu` , um ein leeres Umfragenformular zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
"in the *Activities* view."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nicht** auf dem *Umfragen*-Dashboard "
"vorhanden, wenn die Ansicht *Aktivitäten* aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Survey form"
msgstr "Umfrageformular"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
msgstr "Wie ein leeres Umfragenformular in Odoo Umfragen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
msgid ""
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
"survey style. The radio button options are:"
msgstr ""
"Oben auf dem Umfrageformular befinden sich vier Radio-Buttons, für jeden "
"Umfragentyp einen. Die Radio-Button-Optionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ":guilabel:`Survey`"
msgstr ":guilabel:`Umfrage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
msgid ":guilabel:`Live Session`"
msgstr ":guilabel:`Live-Sitzung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
msgid ":guilabel:`Assessment`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert` (standardmäßig ausgewählt)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
"with its own specific selection of options."
msgstr ""
"Diese Optionen dienen dazu, den Prozess der Umfrageerstellung zu "
"rationalisieren, indem sie den Benutzern automatisierte Einstellungen und "
"Optionen zur Verfügung stellen, die idealerweise für diese Art von Umfragen "
"geeignet sind. Jede dieser Umfrageoptionen ist mit einer eigenen Auswahl an "
"Optionen ausgestattet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Benutzerdefiniert` ist standardmäßig ausgewählt und "
"bietet alle Optionen für jeden potenziellen Umfragentyp (im Reiter "
":guilabel:`Optionen` )."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid ""
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
" the survey **must** be entered."
msgstr ""
"Unter diesen Radio-Optionen für Umfragetypen ist ein leeres Feld, in das Sie"
" einen Namen für die Umfrage eingeben **müssen**."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
msgid ""
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
"user who initially created the survey is selected as the default "
":guilabel:`Responsible`."
msgstr ""
"Unterhalb des Feldes für den Namen der Umfrage befindet sich das Feld "
":guilabel:`Verantwortlich`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü einen Benutzer "
"aus, der für die Umfrage verantwortlich ist. Standardmäßig ist der Benutzer,"
" der die Umfrage ursprünglich erstellt hat, :guilabel:`Verantwortlich`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
"required option."
msgstr ""
"Rechts neben diesen Feldern und über den Reiter finden Sie die Option zum "
"Hinzufügen eines Hindergrundbilds, die durch das Symbol :guilabel:`📷 "
"(Kamera)` gekennzeichnet wird. Wenn Sie darauf klicken, wird die Option zum "
"Hochladen eines Bildes sichtbar. Dieses Bild wird als Hintergrundbild für "
"die gesamte Umfrage verwendet. Dies ist **nicht** verpflichtend."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"Unter diesen Feldern und Optionen befinden sich vier Reiter "
":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Beschreibung` und "
":guilabel:`Abschließende Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
" :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen und Abschnitt der Umfrage "
"ansehen. bewerten, hinzufügen und/oder löschen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
msgid ""
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden zwei Spalten im Reiter :guilabel:`Fragen` sichtbar: "
":guilabel:`Titel` (z. B. die Frage) und :guilabel:`Fragentyp`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint eine "
"Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` im Reiter "
":guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ""
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts neben"
" den Spaltentiteln, um anzugeben, ob die Fragen beantwortet werden müssen. "
"Wählen Sie dann :guilabel:`Antwort erforderlich` aus dem Dropdown-Menü, um "
"die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` im Reiter :guilabel:`Fragen` "
"einzublenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ "
"ausgewählt in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
msgstr "Eine Frage hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
msgid ""
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken und füllen "
"Sie das erscheinende Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen "
"erstellen` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
msgid ""
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
"questions <questions>` documentation."
msgstr ""
"Um zu lernen, wie Fragen erstellt und angepasst werden, lesen Sie die "
"Dokumentation zu :doc:`Fragen erstellen <questions>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
msgid ""
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
"instructing the user to enter a survey title."
msgstr ""
"Damit das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` "
"erscheint, **müssen** Sie einen Umfragentitel eingeben. Wenn Sie keinen "
"Titel für die Umfrage eingegeben haben, erscheint eine Pop-up-Fehlermeldung "
"oben rechts, die den Benutzer auffordert, einen Umfragentitel einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
msgid "Add a section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
msgid ""
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
"away."
msgstr ""
"Ein *Abschnitt* unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen visuell"
" zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie unten im "
"Reiter :guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben "
"Sie den gewünschten Namen für den Abschnitt ein und drücken Sie :kbd:`Enter`"
" oder klicken Sie irgendwohin."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
msgid ""
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr "Der Abschnitt erscheint in Dunkelgrau im Reiter :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
"theme."
msgstr ""
"Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen "
"Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die "
"gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage. Dadurch wird der Abschnitt mit Fragen"
" gefüllt, die mit seiner Überschrift übereinstimmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
"Picked` column."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint die Zahl"
" `1` standardmäßig auf der Abschnittszeile unter der Spalte :guilabel:`# "
"Zufällig ausgewählte Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
msgid ""
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
" click away."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass `1` Frage aus diesem Abschnitt zufällig für jeden "
"Teilnehmer der Umfrage gewählt wird, und somit werden die anderen, "
"nichtgewählten Fragen aus dem Abschnitt nicht gestellt. Um diese Anzahl zu "
"ändern, wählen Sie diese Zahl und geben Sie die gewünschte Nummer an diese "
"Stelle ein. Drücken Sie dann auf :kbd:`Enter` oder klicken Sie irgendwohin."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
"Session`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars stehen mehrere Optionen"
" zur Verfügung, die in vier Abschnitte unterteilt sind: :guilabel:`Fragen`, "
":guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` und :guilabel:`Live-"
"Sitzung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ""
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
msgstr ""
"Die in diesem Reiter verfügbaren Optionen auf der ausgewählten Umfrageart "
"variieren je nach Radio-Buttons oben auf dem Umfragenformular: "
":guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder "
":guilabel:`Benutzerdefiniert`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
"survey type does not offer it."
msgstr ""
"Der Umfragetyp :guilabel:`Benutzerdefiniert` zeigt alle möglichen Optionen "
"im Reiter :guilabel:`Optionen`. Wenn also **nicht** alle der folgenden "
"Optionen im Reiter :guilabel:`Optionen` erscheinen, bietet der gewählte "
"Umfragetyp sie wahrscheinlich nicht an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
msgid "Questions section"
msgstr "Abschnitt „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Fragen“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
msgstr ""
"Das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Fragen` handelt vom "
":guilabel:`Seitenumbruch` oder Gesamtlayout der Umfrage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
msgid ""
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
":guilabel:`Pagination` field."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Eine Seite pro Frage`, :guilabel:`Eine Seite "
"pro Abschnitt` oder :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` im Feld "
":guilabel:`Seitenumbruch`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
msgid ""
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` ausgewählt ist, werden alle "
"übrigen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` außer "
":guilabel:`Fragenauswahl` werden entfernt, denn sie sind nicht mehr "
"relevant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
msgid ""
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
" as` field:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen im Feld :guilabel:`Fortschritt "
"anzeigen als`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
" to participants."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibender Anteil`: zeigt den Prozentsatz der Umfrage an, den "
"die Teilnehmer noch abschließen müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
"total number of questions to answer."
msgstr ""
":guilabel:`Zahl`: zeigt die Anzahl der beantworteten Fragen in Bezug auf die"
" Gesamtzahl der zu beantwortenden Fragen an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Fragenauswahl` müssen Sie zwischen :guilabel:`Alle "
"Fragen` oder :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` wählen. Bei "
":guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` erscheint im Reiter "
":guilabel:`Fragen` eine neue Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig "
"ausgewählte Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
msgid ""
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
"participant."
msgstr ""
"Legen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` fest, wie "
"viele Fragen dem Teilnehmer in diesem bestimmten Abschnitt zufällig gestellt"
" werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
msgstr ""
"Als letztes finden Sie die Option :guilabel:`Freie Bewegung zulassen`. Wenn "
"diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer in der Umfrage zu vorherigen "
"Seiten zurückgehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
msgid "Time & Scoring section"
msgstr "Abschnitt „Zeit und Bewertung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Zeit und Bewertung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars"
" in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
"survey."
msgstr ""
"Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` ist die Option "
":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage`. Wenn aktiviert, geben Sie einen "
"Zeitbetrag ein (in :guilabel:`Minuten`), um ein Zeitlimit für die Umfrage "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
"answers`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie nun im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` eine der folgenden "
"Optionen: :guilabel:`Keine Bewertung`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten "
"nach jeder Seite`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` oder "
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
msgid ""
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Keine Bewertung` gewählt haben, sind in "
"diesem Abschnitt keine weiteren Optionen verfügbar. Wenn jedoch eine "
"*andere* Option für :guilabel:`Bewertung` ausgewählt wird, erscheinen zwei "
"zusätzliche Felder: :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` und "
":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
"option is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` den "
"Mindestprozentsatz, den die Teilenehmer erreichen **müssen**, um die Umfrage"
" zu bestimmen. Punktzahlen unter diesem Schwellenwert werden als nicht "
"bestanden angesehen. Diese Zahl wird auch verwendet, um zu bestimmen, ob der"
" Teilnehmer „zertifiziert“ wurde oder nicht, wenn die Option :guilabel:`Ist "
"eine Zertifizierung` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, wird die "
"Umfrage zu einer *Zertifizierung*, die in der Standard-Kanban-Ansicht auf "
"dem Hauptdashboard der *Umfragen*-App durch eine halbe Trophäe hinter dem "
"Titel der Umfrage dargestellt wird. Oder in der Listenansicht durch eine "
"ganze Trophäe."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
"fields appear -- one beside the option, and two below."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, "
"erscheinen drei zusätzliche Felder eine neben der Option, zwei darunter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
":guilabel:`Preview`) a certification template."
msgstr ""
"Im Feld, das neben der Option erscheint, können Benutzer eine "
"Zertifizierungsvorlage auswählen (oder eine :guilabel:`Vorschau` anzeigen)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
msgid ""
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
"to certified participants of the survey upon completion."
msgstr ""
"Darunter, im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`, können "
"Benutzer eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage auswählen oder im Handumdrehen"
" eine erstellen, die nach Abschluss der Umfrage an zertifizierte Teilnehmer "
"gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
msgid ""
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
"participant."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist, wird ein "
"vorkonfiguriertes Abzeichen auf der Kontaktseite für den zertifizierten "
"Umfrageteilnehmer angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
msgid "Participants section"
msgstr "Abschnitt „Teilnehmer“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Teilnehmer“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo"
" Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Die erste verfügbare Option im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` ist das Feld"
" :guilabel:`Zugriffsmodus`. Dort können Benutzer festlegen, wer Zugriff auf"
" die Umfrage hat. Benutzer können zwischen :guilabel:`Jeder mit dem Link` "
"oder :guilabel:`Nur eingeladene Personen` wählen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
"even if they have a valid token."
msgstr ""
"Darunter befindet sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`. Die "
"Aktivierung dieser Funktion bedeutet, dass Benutzer sich anmelden "
"**müssen**, bevor sie an der Umfrage teilnehmen können, auch wenn sie ein "
"gültiges Token haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
msgid ""
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
"times users can attempt this survey."
msgstr ""
"Dadurch erscheint das Feld :guilabel:`Versuche begrenzen`. Wenn aktiviert, "
"erscheint ein zusätzliches Feld daneben, in dem Benutzer bestimmen können, "
"wie viel Male Benutzer diese Umfrage machen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
msgid "Live Session section"
msgstr "Abschnitt „Live-Sitzung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Live-Sitzung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in "
"Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` im Reiter :guilabel:`Optionen` des "
"Umfrageformulars gehört **nur** zu Umfragen als *Live-Sitzung*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
"in order to access the live session survey."
msgstr ""
"Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` ist das Feld "
":guilabel:`Sitzungscode`. Geben Sie in diesem Feld einen benutzerdefinierten"
" Code ein, der aus Buchstaben, Zahlen und/oder Symbolen besteht, der von "
"Teilnehmern verwendet werden muss, um auf die Umfrage als Live-Sitzung "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
" but it *can* be sent out to potential participants."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungslink` **kann nicht** geändert werden, aber "
"*kann* an potenzielle Teilnehmer gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
"Code`."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, endet die im Feld "
":guilabel:`Sitzungslink` mit dem spezifischen :guilabel:`Sitzungscode`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
msgid ""
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
"survey, and then they'd be able to enter."
msgstr ""
"Wenn die Teilnehmer diesen vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` (der mit "
"dem benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` endet) verwenden, um auf "
"die Live-Sitzungsumfrage zuzugreifen, wird dieser Link *bereits* für sie "
"eingegeben werden. Dann müssen sie nur noch warten, bis der Moderator der "
"Live-Sitzung die Umfrage startet, und können dann teilnehmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Sitzungslink` (mit der Endung :guilabel:`Sitzungscode`) "
"**ohne** die Endung des :guilabel:`Sitzungscodes` gesendet wird, müssen "
"Teilnehmer, die versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung "
"zuzugreifen, den benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` eingeben, um "
"Zugang zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
"participate."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Sitzungscode` leer ist, wird eine etwas längere, "
"kompliziertere URL in das Feld :guilabel:`Sitzungslink` eingefügt. Wenn die "
"Teilnehmer versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung zuzugreifen "
"(ohne einen konfigurierten :guilabel:`Sitzungscode`), müssen sie nur darauf "
"warten, dass der Moderator der Live-Sitzung mit der Umfrage beginnt, und "
"schon können sie teilnehmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
"who submit their answer quickly receive more points."
msgstr ""
"Schließlich gibt es im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` die Option "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen`. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"erhalten Teilnehmer, die ihre Antwort schnell einreichen, mehr Punkte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
msgid ":doc:`live_session`"
msgstr ":doc:`live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
msgstr ""
"In diesem optionalen Reiter können Benutzer eine benutzerdefinierte "
"Beschreibung zur Umfrage sowie Erläuterungen oder Anwesigungen, die der "
"Umfragenteilnehmer gegebenenfalls benötigt, um ordnungsgemäß an der Umfrage "
"teilnehmen zu können (oder diese abzuschließen), eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
msgid "End Message tab"
msgstr "Reiter „Abschließende Nachricht“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
" see upon completing the survey."
msgstr ""
"In diesem optionalen Reiten können Benutzer eine individuelle Nachricht "
"eingeben, die Teilnehmer bei Abschluss der Umfrage erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
msgid "Survey form buttons"
msgstr "Schaltflächen des Umfragenformulars"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
msgid ""
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
"of the survey form."
msgstr ""
"Sobald die Umfrage korrekt konfiguriert ist und Fragen hinzugefügt wurden, "
"kann der Benutzer die Schaltflächen oben links auf dem Umfragenformular "
"verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen Schaltflächen auf dem Umfrageformular in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
msgid "Those buttons are the following:"
msgstr "Diese Schaltflächen sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular "
":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle "
"Teilnehmer zur Umfrage einladen können komplett mit einem "
":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet"
" werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“, das in Odoo Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
" by a green switch, additional fields appear, in which "
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can also be modified."
msgstr ""
"Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` „An“ ist, gekennzeichnet "
"durch grünen Schalter, erscheinen zusätzliche Felder, in denen der E-Mail "
":guilabel:`Empfänger` und ein :guilabel:`Betreff` hinzugefügt werden kann. "
"Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie auch noch ändern "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
msgid ""
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
"surveys <scoring>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Diese Schaltfläche erscheint **nur**, wenn "
"mindestens ein Teilnehmer die Umfrage abgeschlossen hat. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, wird ein separater Reiter mit einer "
"visuellen Analyse der Umfragefragen und Antworten angezeigt. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Bewertungsumfragen "
"<scoring>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
"Manager* window."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung erstellen`: Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken,"
" wird der *Sitzungsmanager* in einem separaten Reiter geöffnet. Sie "
"ermöglicht es den Teilnehmern auch, auf die Live-Sitzung zuzugreifen. Die "
"eigentliche Umfrage beginnt jedoch erst, wenn der Benutzer, der die Live-"
"Sitzung veranstaltet, auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` im Fenster "
"*Sitzungsmanager* klickt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
msgid ""
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
msgstr ""
"Wenn außerdem auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und der Reiter"
" „Sitzungmanager“ geöffnet wird, wird die Schaltfläche :guilabel:`Live-"
"Sitzung erstellen` auf dem Umfragenformular durch zwei neue Schaltflächen "
"ersetzt: :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` und :guilabel:`Live-Sitzung "
"schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
"subsequently ends, the live session."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` öffnet sich ein separater"
" Reiter zum *Sitzungsmanager* und durch Klick auf :guilabel:`Live-Sitzung "
"schließen` schließt und beendet die Live-Sitzung."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche öffnet sich ein neuer"
" Reiter zu einer Testversion der Umfrage, damit der Benutzer aus der Sicht "
"eines Teilnehmers prüfen kann, ob Fehler oder Inkonsistenzen bestehen. "
"Benutzer wissen, ob sie sich in einer Testversion der Umfrage befinden, wenn"
" oben auf dem Bildschirm ein Blanner mit der Aufschrift `Dies ist eine "
"Testumfrage. --> Umfrage bearbeiten` zu sehen ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
msgid ""
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form."
msgstr ""
"Wenn der Link im blauen Banner angeklickt wird, leitet Odoo den Benutzer "
"zurück zum Umfragenformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
msgstr ""
":guilabel:`Drucken`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird ein neuer "
"Reiter zu einer druckbaren Version der Umfrage geöffnet, damit der Benutzer "
"die Datensätze drucken kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
"top-right corner of the survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Schließen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird die Umfrage "
"geschlossen (d. h. archiviert), was durch den roten Banner "
":guilabel:`Archiviert` um die obere rechte Ecke des Umfragenformulars "
"gekennzeichnet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
msgid ""
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
"from the survey form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken und die Umfrage geschlossen wird, "
"erscheint in der oberen rechten Ecke des Umfrageformulars eine einzelne "
"Schaltfläche mit der Bezeichnung :guilabel:`Erneut öffnen`. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Erneut öffnen` klicken, wird die Umfrage erneut geöffnet (d. h. "
"nicht archiviert) und das Banner :guilabel:`Archiviert` wird aus dem "
"Umfrageformular entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`questions`"
msgstr ":doc:`questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
msgid ""
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer persönliche Demonstrationen und "
"Präsentationen mit der Funktion *Live-Sitzung* verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
msgid ""
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
msgstr ""
"Die *Live-Sitzungsumfrage* funktioniert wie eine normale Umfrage, aber mit "
"einem Gastgeber oder Moderator, der den Teilnehmern die Fragen präsentiert, "
"die Antworten in Echtzeit anzeigt und das Tempo der Umfrage bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
msgid ""
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
"begun, the host presents one question at a time."
msgstr ""
"In *Live-Sitzungsumfragen* greifen Teilnehmer über eine individuelle URL auf"
" die Umfrage zu und melden sich mit einem optionalen Zugriffscode an. Wenn "
"die Umfrage beginnt, präsentiert der Gastgeber eine Frage nach der anderen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
msgid ""
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
"answer's results displayed as a bar graph."
msgstr ""
"Anschließend geben die Teilnehmer ihre Antworten entweder über ihren "
"Computer oder ein mobiles Gerät ab. Sobald die Antworten gesammelt wurden, "
"zeigt der Moderator alle Antworten der Teilnehmer in Echtzeit an, wobei die "
"Ergebnisse jeder Antwort als Balkendiagramm angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
" Odoo Surveys."
msgstr ""
"Angezeigtes Konzept, wie Live-Sitzungsfragen und Antwortergebnisse in Odoo "
"Umfragen erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
msgid "Create Live Session survey"
msgstr "Live-Sitzungsumfrage erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
msgid ""
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Um eine *Live-Sitzungsumfrage* zu erstellen, öffnen Sie die *Umfragen*-App. "
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, um ein leeres Umfragenformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
msgid ""
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
msgstr ""
"Alle Optionen für Umfragetypen (:guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-"
"Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder :guilabel:`Benutzerdefiniert`) werden "
"durch Radio-Buttons oben auf der Umfrage angezeigt und können zur Erstellung"
" einer *Live-Sitzung* verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
msgid ""
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
msgstr ""
"Wenn Sie jedoch den Radio-Button :guilabel:`Live-Sitzung` auswählen, wird "
"der Prozess rationalisiert, da Odoo automatisch die optimalen Einstellungen "
"und Optionen für eine *Live-Sitzungsumfrage* auswählt, wenn diese Option "
"ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
"survey."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` aktiviert ist, kann die Umfrage **nicht** als *Live-"
"Sitzung* verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
msgid ""
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
" <../surveys/questions>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gewünschte Option ausgwählt haben, fahren Sie mit der "
":doc:`Erstellung einer Umfrage <../surveys/create>` mit :doc:`Fragen und "
"Abschnitten <../surveys/questions>` fort."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
msgid ""
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Öffnen Sie bei der Erstellung von Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* den "
"Reiter :guilabel:`Optionen` im Pop-up-Formular :guilabel:`Abschnitte und "
"Fragen erstellen`, um den Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` zu öffnen, "
"der nur eine Funktion enthält: :guilabel:`Zeitlimit für Frage`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, erscheint ein"
" neues Feld daneben, in der der Benutzer den gewünschten Zeitbetrag (in "
"Sekunden) die Teilnehmer für die Beantwortung der Frage haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Die Option „Zeitlimit für Frage“ der Live-Sitzung für Fragen in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
"survey."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* erstellt haben, öffnen"
" Sie der Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfrageformulars, um die Umfrage "
"weiter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
" and :guilabel:`Live Session`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` ist in vier Abschnitte unterteilt: "
":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` "
"und :guilabel:`Live-Sitzung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
msgid ""
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
msgstr ""
"Unabhängig von der Option, die für das Feld :guilabel:`Seitenumbruch` "
"ausgewählt wurde, zeigt die *Live-Sitzungsumfrage *nur* :guilabel:`Eine "
"Seite pro Frage` und wird standardmäßig auf diese Option eingestellt, wenn "
"die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` angeklickt wird und eine"
" *Live-Sitzungsumfrage* offiziell beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
"field is selected by default, and no other options appear in the "
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
" radio button is selected."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Eine Seite pro Frage` im Feld "
":guilabel:`Zeilenumbruch` ist standardmäßig ausgewählt und es erscheinen "
"keine anderen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` , wenn der Fragentyp "
":guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
"desired, but they are **not** required."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Fortschritt anzeigen als` und "
":guilabel:`Fragenauswahl` sind immer noch brauchbare und aktive Optionen für"
" *Live-Sitzungsumfragen* (falls gewünscht), aber sie sind **nicht** "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
msgid ""
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
"when they see it."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Freie Bewegung zulassen` ist jedoch bei *Live-"
"Sitzungsumfragen* **nicht** verfügbar, da der Gastgeber/Moderator die "
"Umfrage steuert und die Teilnehmer keine Kontrolle darüber haben, welche "
"Fragen sie sehen oder wann sie sie sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
"Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist **nicht** auf *Live-"
"Sitzungsumfragen* anwendbar. Diese Option erscheint nicht im Abschnitt "
":guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, wenn der "
"Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
msgid ""
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Auch wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist nicht auf *Live-"
"Sitzungsumfragen* anwendbar, *kann* jede Frage mit einem eigenen *Zeitlimit "
"für Frage* über den Reiter *Optionen* des Fragen-Pop-up-Formulars versehen "
"werden. Dies fragenspezifischen Zeitlimits *funktionieren* mit *Live-"
"Sitzungsumfragen*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
msgid ""
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
"Session* surveys."
msgstr ""
"Wenn gewünscht können die Optionen :guilabel:`Bewertung` und dementsprechend"
" :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` sind für *Live-Sitzungsumfragen* "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
msgid ""
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
"survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Wenn jedoch die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, "
"kann die Umfrage **nicht** als *Live-Sitzungsumfrage* verwendet werden. "
"Diese Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` erscheint **nicht** im "
"Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, "
"wenn der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zugriffsmodus` wird auf die Option :guilabel:`Jeder mit "
"dem Link` gesetzt, wenn die Umfrage als *Live-Sitzung* verwendet wird. Die "
"Option :guilabel:`Jeder mit dem Link` **kann nicht** geändert werden, wenn "
"der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
msgid ""
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
"them through it."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich` ist für *Live-"
"Sitzungsumfragen* verfügbar. Wenn jedoch der Umfragentyp :guilabel:`Live-"
"Sitzung` ausgewählt ist, erscheint das übliche Feld :guilabel:`Versuche "
"begrenzen`, das erscheint, wenn :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert"
" ist, **nicht**, da die Teilnehmer der Live-Sitzung die Umfrage nur einmal "
"versuchen können, da der Gastgeber sie durch die Umfrage leitet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
"symbols."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ermöglicht es Benutzern, einmalige Codes "
"für Teilnehmer zu erstellen, um den Zugriff auf die *Live-Sitzungsumfrage* "
"zu gewähren. Dieser Code kann aus einer Kombination von Buchstaben, Nummder "
"und/oder Symbolen bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ist **nicht** erforderlich, wird aber "
"empfohlen, da es der Umfrage eine gewisse Exklusivität verleiht. Ohne einen "
":guilabel:`Sitzungscode` wird die URL, die im folgenden Feld "
":guilabel:`Sitzungslink` erscheint, viel komplexer."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Sitzungscode` **nicht** eingegeben wird, können "
"Teilnehmer auf die Umfrage zugreifen, und zwar über den "
":guilabel:`Sitzungslink` ohne einen Gastgeber und die grundlegenden Elemente"
" der *Live-Sitzung* gehen verloren, da die Umfrage dann einfach ein normaler"
" Fragebogen ohne Echtzeit-Ergebnisse ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
msgid ""
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
msgstr ""
"Mit einem :guilabel:`Sitzungscode` wird die URL in einem nichtbarbeitbaren "
"Feld für den :guilabel:`Sitzungslink` vereinfacht und endet mit dem "
":guilabel:`Sitzungscode`, vorangeführt von `/s/`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
msgid ""
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
msgstr ""
"Wenn `1212` als ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, beginnt die "
"URL im Feld :guilabel:`Sitzungslink` mit der Basis-URL der Datenbank (z. B. "
"`sample-database.odoo.com`), gefolgt von: `/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
msgid ""
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
msgstr ""
"Dieser :guilabel:`Sitzungslink` für dieses Beispiel wäre: `beispiel-"
"datenbank.odoo.com/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer eine URL für den vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` "
":guilabel:`Sitzungscode` und alle sendet, müssen Teilnehmer *keinen* Code "
"eingeben, da er bereits für sie eingegeben wurde. Der vollständige Link "
"setzt den Teilnehmer in einen virtuellen Warteraum, wo sie einfach warten "
"müssen, bis der Gastgeber die *Live-Sitzungsumfrage* beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer eine URL für den :guilabel:`Sitzungslink` *außer* für "
"den :guilabel:`Sitzungscode` am Ende (d. h. die gesamte URL *durch* "
"`.../s/`) sender, werden Teilnehmer zu einer Seite geleitet, auf der sie den"
" spezifischen :guilabel:`Sitzungscode` eingeben müssen, und auf die *Live-"
"Sitzung* zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
msgid ""
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
"surveys."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Bewertung` aktiviert wurde, ist auch die Option "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` in *Live-Sitzungsumfragen* "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
msgid "Start Live Session surveys"
msgstr "Live-Sitzungsumfrage beginnen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
msgid ""
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
msgstr ""
"Sobald alle Fragen und Konfigurationen abgeschlossen sind, können Benutzer "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` oben auf dem "
"Umfrageformular klicken. Dadurch öffnet sich ein neuer Browserreiter zum "
"*Sitzungsmanager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und die *Live-"
"Sitzung* begonnen hat, erscheint eine neue Schaltfläche "
":guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` auf dem Umfragenformular, wodurch ein "
"neuer Browserreiter zum *Sitzungsmanager* geöffnet wird. Wenn die *Live-"
"Sitzung* bereits begonnen hat, führt die Schaltfläche den Benutzer zur "
"aktuellen Frage oder zum aktuellen Abschnitt der *Live-Sitzung*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
msgid ""
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
msgstr ""
"Außerdem erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung schließen` auf "
"dem Umfragenformular. Wenn diese Schaltfläche angklickt wird, wird die "
"*Live-Sitzung* geschlossen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
msgid ""
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
msgstr ""
"Der *Sitzungsmanager* wird vom Gastgeber/Modertor der *Live-Sitzungsumfrage*"
" gesteuert und wird üblicherweise auf einem Leinwand oder einem Bildschirm "
"angezeigt, damit Teilnehmer sich die Fragen und Echtzeitantworten gemeinsam "
"ansehen können, da der Gastgeber/Moderator sie durch die *Live-Sitzung* "
"führt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
msgid ""
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
"on the *Session Manager*."
msgstr ""
"Der Teilnehmer kann die Fragen auf seinem Computer oder Mobilgerät ansehen "
"und beantworten, aber die Ergebnisse und Echtzeit-Antworten können **nur** "
"auf dem *Sitzungsmanager* eingesehen werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
msgid ""
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
"Session* survey."
msgstr ""
"Zu Beginn zeigt der *Sitzungsmanager* den Titel der *Live-Sitzungsumfrage*, "
"den Link, der für den Zugriff benötigt wird, und einen Zähler für "
":guilabel:`Warten auf Teilnehmer ...`, der sich auffüllt, wenn Teilnehmer "
"die *Live-Sitzung* betreten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
msgid ""
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
msgstr ""
"Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern an der *Live-Sitzungsumfrage* "
"teilgenommen hat, kann der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Start` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* "
"klicken, um die *Live-Sitzung* zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
msgid ""
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
"*Live Session*."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage mit einem Abschnittstitel auf dem Umfrageformular beginnt, "
"wird dieser Abschnittstitel im *Sitzungsmanager* angezeigt, und der "
"Teilnehmer wird darauf hingewiesen, dass er bis zur nächsten Frage auf den "
"Bildschirm des Gastgebers achten soll. Diese Meldung erscheint immer dann, "
"wenn ein Abschnittstitel während einer *Live-Sitzung* erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
msgid ""
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
"options on their computer or mobile device."
msgstr ""
"Wenn die erste Frage in der Umfrage erscheint, zeigt der *Sitzungsmanager* "
"die Frage über einem leeren Balkendiagramm an, das die möglichen "
"Antwortoptionen auf der x-Achse anzeigt. Die Teilnehmer sehen die Frage und "
"die auswählbaren Antwortoptionen auf ihrem Computer oder Mobilgerät."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
msgid ""
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
msgstr ""
"Während die Teilnehmer ihre Antworten übermitteln, füllt sich ein "
"Fortschrittsbalken in der oberen linken Ecke des *Sitzungsmanager*. Auf "
"diese Weise wissen die Gastgeber/Moderatoren der *Live-SItzung*, wann jeder "
"Teilnehmer seine Antworten abgegeben hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
msgid ""
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
"responses on the bar graph."
msgstr ""
"Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern ihre Antworten abgegeben hat, "
"klickt der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager*, die "
"allgemeinen Echtzeitantworten im Balkendiagramm dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
msgid ""
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
msgstr ""
"Sobald der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug "
"Zeit hatten, sich die Echtzeitergebnisse anhand des Balkendiagramms "
"anzusehen, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Korrekte Antwort(en) "
"anzeigen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* klicken. Auf "
"diese Weise wird die richtige Antwort, sofern eine solche angegeben wurde, "
"grün hervorgehoben. Alle falschen Antworten werden in rot hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
msgid ""
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
"portion of the survey."
msgstr ""
"Wenn der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug Zeit"
" hatten, die richtigen und falschen Antworten anhand des Balkendiagramms im "
"*Sitzungsmanager* zu erfassen, können sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Weiter` klicken, um mit dem nächsten Teil der Umfrage "
"fortzufahren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Umfrage abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
msgstr ""
"In Odoo *Umfragen* ist die Gestaltung von Fragen in Umfragens ausschlaggeben"
" zur :doc:`Erstellung und Anpassung von Umfragen <../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
"Odoo biete zahlreiche Art und Weisen, individuelle Fragen für jede Art von "
"Umfragen zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
"survey."
msgstr ""
"Um eine Liste *aller* Fragen, die erstellt wurden, in der Datenbank zu "
"sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Fragen & Antworten -->"
" Fragen`. Benutzer können dort jegliche Fragen aus allen Umfragen ansehen "
"und bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
msgid ""
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"Dennoch ist es die einzige Stelle, an der Fragen für Umfragen in der "
"Odoo-*Umfragen*-App erstellt werden können. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`Umfragen --> Neu` oder durch Auswahl eines vorhandenen "
"Umfrageformulars auf der Seite :guilabel:`Umfragen` "
"(:menuselection:`Umfragen --> Umfragen`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
msgid ""
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Auf dem Umfragenformular im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen (und"
" Abschnitte) ansehen, abrufen, bewerten, hinzufügen und/oder löschen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
msgid ""
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
"far-right of the column titles."
msgstr ""
"Um die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` anzuzeigen im Reiter "
":guilabel:`Fragen`, die angibt, ob Fragen eine Antwort erfordern oder nicht,"
" klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts "
"neben den Spaltentiteln."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ "
"in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
msgstr "Abschnitte erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
"the theme of the section."
msgstr ""
"Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen "
"Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die "
"gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage, um den Abschnitt mit spezifischen "
"Fragen, die mit seiner Überschrift übereinstimmen, auszufüllen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die "
"Umfragenfrage erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
msgid ""
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie "
"entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern "
"zum Umfragenformular zurückzukehren oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue "
"Frage in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen "
"erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um die Frage komplett zu verwerfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
msgstr "Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
"of the pop-up window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die "
"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` oben auf dem Pop-up-Fenster ein."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
msgid ""
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie dann den gewünschten :guilabel:`Fragentyp`. Eine Vorschau für "
"jeden :guilabel:`Fragentyp` befindet sich rechts neben dem Feld "
":guilabel:`Fragentyp`, wenn ein :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
"where only one answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`: eine Multiple-Choice-"
"Frage, für die nur eine Antwort erlaubt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question, where more than answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`: eine Multiple-"
"Choice-Frage, für die mehr als eine Antwort erlaubt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
"participants can type in a multiple line response."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine "
"mehrzeilige Antwort eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
" can type in a single line response."
msgstr ""
":guilabel:`Einzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine "
"einzeilige Antwort eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Zahlenwert`: eine zahlenbasierte Frage, für die Teilnehmer eine "
"Zahl als Antwort eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein Datum "
"(Jahre-Monat-Tag) als Antwort eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datum/Zeit`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein "
"Datum *und* eine Zeit (Jahre-Monat-Tag, Stunde-Minute-Sekunde) als Antwort "
"eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
"layout, where participants are presented with different questions on each "
"row, and different answer options on each column."
msgstr ""
":guilabel:`Matrixfrage`: eine Multiple-Choice-Mehrfachfrage, in einem "
"Tabellen/Diagramm-Layout, in dem Teilnehmer mehrere Frage in jeder Zeile "
"angezeigt werden und auch mehrere Antwortoptionen in jeder Spalte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Unterschiedliche Funktionen erscheinen in den Reitern :guilabel:`Antworten` "
"und :guilabel:`Optionen`, je nach dem gewählten :guilabel:`Fragentypen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` wird **immer** derselbe, unabhängig vom "
"gewählten Fragentyp."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche "
"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu "
"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend für den gewählten"
" :guilabel:`Fragentypen`), :guilabel:`Beschreibung` und "
":guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, "
"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
msgid "Answers tab"
msgstr "Reiter „Antworten“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Antworten` erscheint **nur**, wenn der ausgewählte "
":guilabel:`Fragentyp` dem Teilnehmer Antwortoptionen bietet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
msgid ""
"However, if a custom response is required to answer the selected "
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
msgstr ""
"Wenn jedoch eine benutzerdefinierte Antwort erforderlich ist, um den "
"ausgewählten :guilabel:`Fragentypen` zu beantworten, wie z. B. eine "
":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`. Oder wenn die Antwort auf den "
":guilabel:`Fragentyp` eine Zahl, ein Datum oder eine Zeitangabe ist, "
"verschwindet der Reiter :guilabel:`Antworten` vollständig."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
":guilabel:`Save as user nickname`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Einzeilige Textbox` als :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt"
" wird, bleibt der Reiter :guilabel:`Antworten` bestehen, auch wenn er nur "
"zwei Ankreuzoptionen bietet: :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse "
"sein` und :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworte“ des Fragentyps „Einzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
msgid ""
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse sein` aktiviert "
"ist, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Als Benutzer-E-Mail speichern`. "
"Wenn das Kästchen angekreuzt wird, speichert Odoo die Antwort des "
"Teilnehmers auf diese bestimmte Frags als seine E-Mail-Adresse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
"participant's answer as its nickname."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern` aktiviert "
"ist, wird die Antwort des Benutzers als sein Spitzname gespeichert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
msgid ""
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
"same."
msgstr ""
"Für alle anderen anwendbaren Optionen für den :guilabel:`Fragentyp`, die dem"
" Teilnehmer Antwortmöglichkeiten bieten, erscheint der Reiter "
":guilabel:`Antworten` auf dieselbe Weise."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworten“ mit eine Multiple-Choice-Antwortoption in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"Von hier aus können die Benutzer Antwortoptionen hinzufügen, indem sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und die verschiedenen Antwortoptionen "
"für diese Frage eintippen. Drücken Sie dann entweder :kbd:`Enter`, um diese "
"Antwortoption zu speichern und sofort eine weitere hinzuzufügen. Oder "
"klicken Sie weg, um diese Antwortoption einfach zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
"Die eingegebenen Antwortoptionen erscheinen in der Spalte "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` des Reiters :guilabel:`Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
msgstr ""
"Wenn eine *Bewertungsoption* im Reiter :guilabel:`Optionen` des "
"Umfragenformulars aktiviert wurde, erscheinen die Spalten "
":guilabel:`Richtige Antwort` und :guilabel:`Punktzahl` rechts neben der "
"Spalte :guilabel:`Auswahlmöglichkeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
msgid ""
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption als richtig zu markieren, kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Richtige Antwort` der jeweiligen Sprache an. "
"Wenn :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt` als "
":guilabel:`Fragentyp` gesetzt ist, können mehrere Antworten in der Spalte "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` als :guilabel:`Richtige Antwort` markiert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
msgid ""
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
"away for an incorrect response."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Punktzahl` geben Sie an, wie viele Punkte (falls "
"vorhanden) der Teilnehmer für die Eingabe dieser bestimmten Antwort erhalten"
" soll. Es ist möglich, einen negativen Betrag als :guilabel:`Punktzahl` "
"einzugeben, um Punkte für eine falsche Antwort abzuziehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
msgid ""
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
msgstr ""
"Die Option zum Hochladen eines entsprechenden Bilds für die Antwortoptionen "
"ist in der Fragenzeile verfügbar, unter der Spalte guilabel:`Bild`, indem "
"Sie auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen` klicken und das gewünschte Bild "
"hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
msgid ""
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
"the far-right of the question line."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
"(Papierkorb)` rechts neben der Fragenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
msgid ""
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
"provides an answer table for participants to fill out."
msgstr ""
"Eine Ausnahme ist, wenn die Option :guilabel:`Matrixfrage` als "
":guilabel:`Fragentyp` ausgewählt wird. In diesem Fall bleibt der Reiter "
":guilabel:`Antworten` erhalten, aber unter dem typischen Bereich "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` gibt es einen Bereich :guilabel:`Zeilen`. "
"Das liegt daran, dass die Option :guilabel:`Matrixfrage` eine Antworttabelle"
" bereitstellt, die die Teilnehmer ausfüllen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworten“ mit dem Fragentyp „Matrixfrage“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
msgid ""
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
" help participants answer/understand the question."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte"
" und Fragen erstellen` können Sie alle Arten von Richtlinien, Anweisungen "
"oder andere Arten von Zusatzmaterial bereitstellen, die Sie für notwendig "
"erachten, um den Teilnehmern beim Beantworten/Verstehen der Frage zu helfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
msgid "Entering a description is **not** required."
msgstr "Es ist **nicht** erforderlich, eine Beschreibung einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Abschnitte "
"und Fragen erstellen` stehen vier Abschnitte zur Verfügung: "
":guilabel:`Antworten`, :guilabel:`Bedingungen`, :guilabel:`Bedingte "
"Teilnahme` und :guilabel:`Live-Sitzungen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
msgid "Answers section"
msgstr "Abschnitt „Antworten“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
msgid ""
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
"configured on the survey form."
msgstr ""
"Felder im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen` "
"des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, je nach "
"ausgewähltem :guilabel:`Fragentyp` und allgemeine :guilabel:`Optionen` auf "
"dem Umfragenformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
msgid "Multiple Choice question types"
msgstr "Multiple-Choice-Fragentypen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
":guilabel:`Answers` section."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` entweder :guilabel:`Multiple-"
"Choice: Nur eine Antwort erlaubt` oder :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere "
"Antworten erlaubt` ist, gibt es ein :guilabel:`Kommentarfeld anzeigen` im "
"Abschnitt :guilabel:`Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer`."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheinen zwei zusätzliche Felder: "
":guilabel:`Kommentarnachricht` und :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
"is selected."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Multiple-Choice-"
"Fragentyp ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
msgid ""
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
"specify`)."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Kommentarnachricht` eine "
"Anleitungsnachricht ein, damit die Teilnehmer wissen, was von ihnen erwartet"
" wird (z. B. `Wenn andere, bitte spezifizieren`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
"option enabled."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort` aktiviert ist, nimmt "
"Odoo den Kommentar des Teilnehmers als Antwort und nicht nur als Kommentar "
"zur Frage. Diese Funktion eignet sich am besten für Umfragen, bei denen "
"keine Bewertungsoption aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
msgstr "Fragentyp „Mehrzeilige Textbox“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
"section of the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` "
"ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Platzhalter` im Abschnitt "
":guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Das Platzfelderfeld, wenn die Option „Mehrzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen "
"ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
"Text Box` presented to them."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Platzhalter` eine Leitlinie, die Teilnehmer "
"hilft, um zu wissen, was sie in :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` einfügen "
"sollen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
msgstr ""
"Fragentypen „Einzeilige Textbox“, „Zahlenwert“, „Datum“ und „Datum/Zeit“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
":guilabel:`Placeholder`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Einzeilige Textbox`, "
":guilabel:`Zahlenwert`, :guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Datum/Zeit` ist, "
"erscheinen zwei Optionen im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters "
":guilabel:`Optionen`: :guilabel:`Eintrag validieren` und "
":guilabel:`Platzhalter`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
msgid ""
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Eintrag validieren` aktiviert ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Min./Max. Limits` und "
":guilabel:`Validierungsfehler`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
"type is chosen."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Fragentyp "
"„Einzeilige Textbox“ ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
msgid ""
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
"allowed quantities for that specific question."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Min./Max. Limits` geben Sie die Mindest- und Höchstmengen"
" an, die für diese spezielle Frage zulässig sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
msgid ""
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
"displays when an answer is not valid."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Validierungsfehler` eine benutzerdefinierte "
"Nachricht ein, die Odoo anzeigt, wenn eine Antwort nicht gültig ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
msgid "Constraints section"
msgstr "Abschnitt „Bedingungen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` des Reiters :guilabel:`Optionen` ist "
"derselbe, unabhängig des ausgewählten :guilabel:`Fragentyp`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
msgstr "Der Abschnitt „Bedingungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
msgid ""
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
":guilabel:`Mandatory Answer`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` ist eine Option verfügbar: "
":guilabel:`Antwort erforderlich`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
msgid ""
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Antwort erforderlich` aktiviert ist, bedeutet dies, dass "
"diese bestimmte Frage eine Antwort von Teilnehmern erfordert, bevor sie "
"fortfahren können. Außerdem erscheint durch die Aktivierung von "
":guilabel:`Antwort erforderlich` ein zusätzliches Feld: "
":guilabel:`Fehlermeldung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
msgid ""
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
"prompting the participant to provide an answer for this question."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Fehlermeldung` eine benutzerdefinierte "
"Fehlermeldung ein, die den Teilnehmer auffordert, eine Antwort für diese "
"Frage einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
msgid "Conditional Display section"
msgstr "Abschnitt „Bedingte Anzeige“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
"been selected in a previous question(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage **nur** angezeigt "
"wird, wenn die angegebene bedingte Antwort (d. h. :guilabel:`Auslösende "
"Antworten`) in einer vorherigen Frage ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
"is **not** available when questions are randomly picked."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` des Reiters :guilabel:`Optionen` "
"ist **nicht** verfügbar, wenn die Fragen zufällig ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
msgid ""
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` gibt es nur ein Feld: "
":guilabel:`Auslösende Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Bedingte Anzeige“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
msgid ""
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
"displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Auslösende Antworten` bestimmte Antworten auf "
"vorherige Fragen aus, die diese Frage auslösen würden. Es kann mehr als eine"
" Antwort ausgewählt werden. Lassen Sie das Feld leer, wenn die Frage immer "
"angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
msgid "Live Sessions section"
msgstr "Abschnitt „Live-Sitzungen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
msgid ""
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Die Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` des Reiters "
":guilabel:`Optionen` werden **nur** von Umfragen als *Live-Sitzung* "
"unterstützt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` ist nur eine Option verfügbar: "
":guilabel:`Zeitlimit für Frage`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
msgstr "Der Abschnitt „Live-Sitzungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
"during a *Live Session* survey."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, legen Sie "
"fest, wie viel Zeit (in :guilabel:`Sekunden`) die Teilnehmer für die "
"Beantwortung der Frage während einer *Live-Sitzungsumfrage* haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
msgid ""
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
msgstr ""
"Farben für Umfragentext stehen im direkten Bezug zu den Farben, die in den "
":doc:`Website-Designmotiven <../../websites/website/web_design/themes>` "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines "
"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. "
"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die "
"Endpunktzahl des Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, "
"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den "
"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach"
" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er "
"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche "
"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer "
"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur "
"seine Endpunktzahl."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular "
"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die "
"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den "
":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz "
"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um "
"die Umfrage zu bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren "
"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine "
"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit "
"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen "
"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung"
" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt,"
" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder "
"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die "
"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die "
"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen "
"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das"
" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die"
" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen "
":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen "
"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten "
"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und "
"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben"
" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die "
"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der "
"Website."