documentation/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po

19492 lines
905 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
msgid "Email Marketing"
msgstr "E-Mail-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting "
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
msgstr ""
"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet Drag-and-drop-Designtools, vordefinierte "
"Vorlagen und andere interaktive Funktionen zur Erstellung ansprechender "
"E-Mail-Kampagnen. Die *E-Mail-Marketing*-App bietet auch detaillierte "
"Berichtsmetriken, um die Gesamtwirksamkeit der Kampagnen zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorial: E-Mail-Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
msgstr ""
"Nachdem Sie die App installiert haben, klicken Sie im Odoo-Hauptdashboard "
"auf das Symbol der :menuselection:`E-Mail Marketing`-App. Dadurch wird das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Mailings` in der Standard-Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
msgid ""
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"In der Suchleiste ist der Standardfilter :guilabel:`Meine Mailings` "
"vorhanden, um alle Mails anzuzeigen, die den aktuellen Benutzer betreffen. "
"Um diesen Filter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖️ "
"(entfernen)` neben dem Filter in der Suchleiste. Auf diese Weise werden alle"
" Mailings in der Datenbank angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
msgstr ""
"Die Informationen auf dem Dashboard :guilabel:`Mailings` haben vier "
"verschiedene Ansichtsoptionen, die in der oberen rechten Ecke als einzelne "
"Symbole angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
msgstr "Die Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
msgstr ":ref:`Liste <email_marketing/list-view>` (Standardansicht)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
msgstr ":ref:`Kalender <email_marketing/calendar-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
msgstr ":ref:`Grafi <email_marketing/graph-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
msgid ""
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Listenansicht, die durch das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` "
"in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
msgid ""
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
msgstr ""
"In der Listenansicht gibt es Spalten, die sich mit verschiedenen Aspekten "
"der Informationen zu den aufgelisteten E-Mails befassen. Diese Spalten "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
msgstr ":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
msgstr ":guilabel:`Betreff`: der Betreff der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
" been assigned to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: der Benutzer, der die E-Mail erstellt hat oder "
"der Benutzer, der der E-Mail zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
msgstr ":guilabel:`Gesendet`: wie oft die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
"successfully delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Zugestellt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die "
"erfolgreich zugestellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Geöffnet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger geöffnet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger angeklickt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, auf die der"
" Empfänger geantwortet hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: der Status der E-Mail (:guilabel:`Entwurf`, "
":guilabel:`In Warteschlange`, or :guilabel:`Gesendet`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid ""
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"Um Spalten hinzuzufügen oder zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Zusatzoptionen (zwei horizontale Linien mit Punkten)` ganz rechts"
" neben den Spaltentiteln in der Listenansicht. Dadurch wird ein Dropdown-"
"Menü der zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(umgedrehtes "
"Balkendiagramm)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die "
"Standardansicht des :guilabel:`Mailings`-Dashboards in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr ""
"In der Kanban-Ansicht wird die E-Mail-Information in den verschiedenen "
"Phasen dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand` und :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
msgstr ":guilabel:`Entwurf`: Die E-Mail wird noch geschrieben/erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
msgstr ""
":guilabel:`In der Warteschlange`: Die E-Mail wird zu einem späteren "
"Zeitpunkt versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Im Versand`: Die E-Mail wird derzeit an ihre Empfänger gesendet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: Die E-Mail wurde bereits an ihre Empfänger gesendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
"status of that mailing."
msgstr ""
"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten/gesendeten "
"E-Mail-Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, "
"repräsentiert den aktuellen Status dieses Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
"related to that specific email."
msgstr ""
"Jede Karte auf dem :guilabel:`Mailings`-Dashboard liefert wichtige "
"Informationen zu dieser bestimmten E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
"potential future use."
msgstr ""
"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte"
" streift, erscheint das :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)`-Symbol. Wenn "
"sie angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, "
"die E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail zu :guilabel:`Löschen` oder "
"die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu "
":guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
msgid "Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
msgid ""
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht, die durch das Symbol :guilabel:`📆 (Kalender)` in der "
"oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
msgstr ""
"In der Kalenderansicht zeigt ein monatlicher Kalender (standardmäßig) an, "
"wann die Mailings verschickt wurden bzw. wann sie verschickt werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
msgstr ""
"Kalenderansicht des Mailings-Dashboards der Odoo-E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid ""
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
"the date on the calendar."
msgstr ""
"Das aktuelle Datum wird durch :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` über dem Datum im "
"Kalender dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
"checkboxes."
msgstr ""
"Rechts neben dem Kalender können Sie per Kontrollkästchen nach "
":guilabel:`Verantwortlicher` Person und oder :guilabel:`Status` filtern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
"Um die rechte Seitenleiste auszublenden, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(rechte Leiste)` über der Seitenleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
msgid ""
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
"default)."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Kalenders, ist die Option zum Ändern"
" des angezeigten Zeitraums über ein Dropdown-Menü verfügbar, das "
"standardmäßig :guilabel:`Monat` zeigt. Wenn Sie darauf klicken, erscheinen "
"im Dropdown-Menü die Optionen: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, "
":guilabel:`Monat` (Standard), :guilabel:`Jahr` und :guilabel:`Wochenenden "
"anzeigen` (standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
"desired amount of time."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie auf eine dieser Optionen klicken, ändert sich die Anzeige des "
"Kalenders so, dass die gewünschte Zeitspanne angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
msgid ""
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie entweder auf das Symbol :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` oder auf "
"das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` klicken, wechselt der Kalender"
" zu einem früheren oder zukünftigen Zeitpunkt, je nachdem, was angeklickt "
"wird, basierend auf der gewählten Zeitspanne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um zum aktuellen Datum zurückzuspringen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Heute`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Grafik-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(Liniendiagramm)` in der"
" oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
msgid ""
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
"implemented, if needed."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"In der Diagrammansicht wird der Status der E-Mails auf der Seite "
":guilabel:`Mailings` in einem Balkendiagramm dargestellt, aber es können bei"
" Bedarf auch andere Optionen für die Diagrammansicht implementiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
msgid ""
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
"further customize the graph views."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden "
"verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten "
"weiter anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
"and :guilabel:`Count` (default)."
msgstr ""
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`"
" und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
msgstr ""
"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die "
"*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-"
"up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle "
"oder einem Dashboard hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
msgid ""
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""
"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In"
" Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die "
"Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: "
":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und "
":guilabel:`(Tortendiagramm)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
"which appear to the right of the selected graph view option."
msgstr ""
"Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen "
"Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
"customize the information being displayed."
msgstr ""
"Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` "
"immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
"menu featuring those filtering and grouping options."
msgstr ""
"Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. "
"Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und "
"Gruppierungsoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
msgstr ""
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren "
"und zu organisieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, "
":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, "
":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet "
"Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen "
"können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo "
"Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-"
"Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten "
"zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem "
":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
msgid ""
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der "
"Nachricht oder nach dem Absender gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` "
"zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht."
" Die Optionen :guilabel:`Versandperiode` sind :guilabel:`Jahr`, "
":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und "
":guilabel:`Tag`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
" data that may be desired."
msgstr ""
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des "
":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü "
"eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden"
" können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
msgid ""
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
" current search` field, which reveals additional fields."
msgstr ""
"In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter "
"und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen"
" Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche "
"speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard"
" in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in "
"der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` "
"und :guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser "
"favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer "
"diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
msgid ""
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt "
":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr "Die Funktionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den "
"Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings "
"auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, "
"dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen "
"Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße "
"Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, "
"einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid "Create an email"
msgstr "Eine E-Mail erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` of the email."
msgstr ""
"Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff "
"<email_marketing/subject>` und :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients>`"
" der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
msgstr ""
"Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B-Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"und :ref:`Einstellungen <email_marketing/settings_tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** "
"ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` "
"hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich "
"ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
"future."
msgstr ""
"Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. "
"Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die "
"E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die "
"Sie in Zukunft wieder verwenden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
msgstr ""
"Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld"
" :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail "
"aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber "
"wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen "
"Empfängeroptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
"lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, "
"**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-"
"Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine "
"Mailingliste auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
msgstr ""
"Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen "
"Mailinglisten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Empfänger`-Feld angeklickt wird, erscheint ein Drop-"
"down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene "
"Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger` erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
"Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der "
"Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
"all the contacts entered in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle "
"in der Datenbank gespeicherten Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* "
"verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit "
"Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die "
"Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen "
"nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
"purchase decisions."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App "
"verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- "
"oder Kaufentscheidungen eröffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und"
" konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen "
"App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung "
"stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* "
"eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste "
"zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten "
"--> Mailinglistenkontakte` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
"on a specific sales orders in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und "
"konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr "Empfängerfilter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
"formatted like an equation."
msgstr ""
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen "
":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige "
"Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld "
":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"die wie eine Gleichung formatiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
msgid ""
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das "
"Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige "
"Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
msgstr ""
"Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld "
":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen "
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` "
"weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid ""
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld "
":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte "
"Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, "
":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, "
":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und "
"vieles mehr beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie Empfängerfilter in der E-Mail-Marketing-App in Odoo angepasst "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
"has been achieved."
msgstr ""
"Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, "
"klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie "
"die gewünschte Konfiguration erreicht haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
msgid ""
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
msgstr ""
"Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den "
"konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten "
"Filterregel(n) in grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite "
"Auswahl, um noch spezifischer zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
msgid ""
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
"by :guilabel:` (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
"(trash)` icons."
msgstr ""
"Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die "
"Symbole :guilabel:` (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️"
" (Papierkorb)` dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:` (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
"targeting logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in "
"die gesamte Ziellogik ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
"providing even more specificity to the parent line above it."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. "
"Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich"
" auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten"
" Zeile noch mehr Spezifität verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten "
"(Zeile) im Logik-Array."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
"the right sidebar when a template is chosen."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der "
"Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten "
"Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
msgid ""
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
"and :guilabel:`Design`."
msgstr ""
"Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails "
"sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` "
"und :guilabel:`Design`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
msgid ""
"Each building block provides unique features and professional design "
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
" building block can be customized."
msgstr ""
"Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle "
"Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte "
"Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden "
"E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
msgid ""
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
"commands."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine E-Mail von Grund auf zu erstellen, ohne Bausteine, wählen Sie die "
"Vorlage :guilabel:`Einfacher Text`. Wenn Sie diese Vorlage auswählen, stellt"
" Odoo eine völlig leere E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die Sie mit dem Rich-"
"Text-Editor, der Schrägstrich-Befehle `/` akzeptiert, auf verschiedene Weise"
" anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
msgid ""
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
" appears, which can be used to create the desired email design."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie bei Verwendung einer Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` `/` in den "
"leeren Textkörper der E-Mail eingeben, erscheint ein Dropdown-Menü mit "
"verschiedenen Designelementen, mit denen Sie das gewünschte E-Mail-Design "
"erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Ansicht des Dropdown-Menüs für den Rich-Text-Editor in der App Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Reiter „A/B-Tests“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
msgid ""
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
"a required option."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn der Reiter :guilabel:`A/B-Tests` in einem E-Mail-Formular geöffnet "
"wird, ist zunächst nur die Option :guilabel:`A/B-Tests zulassen` verfügbar. "
"Diese Option ist **nicht** erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
msgid ""
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
"entirety of the campaign."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Empfänger während der gesamten "
"Kampagne nur *einmal* angeschrieben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
msgid ""
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
" sent."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"So können Sie verschiedene Versionen desselben Mailings an zufällig "
"ausgewählte Empfänger senden, um die Wirksamkeit verschiedener Designs, "
"Formate, Layouts, Inhalte usw. zu testen ohne dass doppelte Nachrichten "
"versendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
"current version of the mailing as part of the test."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`A/B Tests zulassen` "
"ankreuzen, erscheint ein Feld :guilabel:`für (%)`, in dem der Benutzer den "
"Prozentsatz der vorkonfigurierten Empfänger festlegt, die diese aktuelle "
"Version des Mailings im Rahmen des Tests erhalten sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
msgid ""
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
"can be changed at any time."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Standardwert im Feld :guilabel:`auf (%)` ist `10`, aber dieser Wert kann"
" jederzeit geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Darunter erscheinen zwei weitere Felder:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
msgid ""
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` bietet ein Dropdown-Menü mit Optionen, "
"in dem der Benutzer entscheidet, welche Kriterien zur Bestimmung der "
"„Gewinner“-Version der versendeten E-Mail-Tests verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die Optionen im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Manuell`: ermöglicht es dem Benutzer, die „Gewinner“-Version des "
"Mailings zu bestimmen. Mit dieser Option wird das Feld :guilabel:`Finale "
"Version versenden am` entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
"rate is determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Höchste Öffnungsrate` (Standard): Das Mailing mit der höchsten "
"Öffnungsrate wird als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Höchste Klickrate`: Das Mailing mit der höchsten Klickrate wird "
"als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Höchste Antwortrate`: Das Mailing mit der höchsten Antwortrate "
"wird als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
msgid ""
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
"to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Leads`: Das Mailing mit den meisten generierten Leads wird als "
"„Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Angebote`: Das Mailing mit den meisten generierten Angeboten wird"
" als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
msgid ""
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Umsätze`: Das Mailing mit dem höchsten generierten Umsatz wird "
"als „Gewinner“-Version bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
msgid ""
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Mit dem Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` können Sie ein Datum "
"festlegen, an dem Odoo die „Gewinner“-E-Mail ermitteln und anschließend "
"diese Version der E-Mail an die übrigen Empfänger senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Ansicht des Reiters „A/B-Tests“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
msgid ""
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
"user to create an alternate version of the email to test."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Rechts neben diesen Feldern befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo einen "
"neuen Reiter :guilabel:`E-Mail-Text`, auf der der Benutzer eine alternative "
"Version der zu testenden E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
msgid "Settings tab"
msgstr "Reiter „Einstellungen“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
msgid ""
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
":guilabel:`Tracking`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des E-Mail-Formulars sind "
"in zwei Abschnitte unterteilt: :guilabel:`E-Mail-Inhalt` und "
":guilabel:`Nachverfolgung`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon "
"ab, ob die Funktion *Mailingkampagnen* in :menuselection:`E-Mail-Marketing "
"--> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Weitere Informationen "
"finden Sie unter :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
msgid ""
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
":guilabel:`Responsible` fields."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ohne die aktivierte Funktion *Mailingkampagnen* enthält der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Formular nur die folgenden Felder: "
":guilabel:`Vorschautext`, :guilabel:`Senden von`, :guilabel:`Antwort an`, "
":guilabel:`Anhänge` und :guilabel:`Verantwortlich`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
"activated."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen für die Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
msgid "Email content"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Vorschautext`: ermöglicht es dem Benutzer, einen Vorschautext "
"einzugeben, um die Empfänger zum Öffnen der E-Mail zu bewegen. In den "
"meisten Posteingängen wird dieser Text neben der Betreffzeile angezeigt. "
"Bleibt er leer, werden stattdessen die ersten Zeichen des E-Mail-Inhalts "
"angezeigt. Über das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` können Sie "
"in dieses Feld auch ein Emoji einfügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender "
"dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
"this particular email are sent."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle "
"Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
"desired file(s) to the email."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Eine Datei anhängen`: Wenn bestimmte Dokumente für diese E-Mail "
"benötigt werden (oder hilfreich sind), klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Dateianhänge` und laden Sie das/die entsprechende(n) Dokument(e) "
"hoch."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgung"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank "
"aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
msgid ""
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
"the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* *aktiviert* ist, erscheint eine "
"zusätzliches Feld :guilabel:`Kampagne` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
"activated."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen für die Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
msgid ""
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
"particular email to a mailing campaign, if desired."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das zusätzliche Feld :guilabel:`Kampagne` ermöglicht es Benutzern, diese "
"bestimmte E-Mail an eine Mailing-Kampagne anzuhängen, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
msgid ""
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Dropdown-Menü verfügbar "
"ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller "
"Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
msgid ""
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Oder geben Sie den Namen der gewünschten Mailingkampagne in das Feld "
":guilabel:`Kampagne` ein, bis Odoo die gewünschte Kampagne im Dropdown-Menü "
"anzeigt. Wählen Sie dann die gewünschte Kampagne aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
msgid "Send, schedule, test"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Senden, planen, testen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
msgid ""
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald das Mailing fertiggestellt ist, können Sie über Schaltflächen in der "
"oberen linken Ecke des E-Mail-Formulars die folgenden Optionen nutzen: "
":ref:`Senden <email_marketing/send>`, :ref:`Planen "
"<email_marketing/schedule>` und :ref:`Testen <email_marketing/test>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
msgid ""
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
"pop-up window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Bereit für E-Mail-Versand?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Senden“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
msgid ""
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
"to :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Nach Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` sendet Odoo die E-Mail an"
" die gewünschten Empfänger. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert sich"
" der Status in :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
msgid "Schedule"
msgstr "Planen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
"send your mailing?` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Wann möchten Sie Ihr Mailing versenden?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
" is clicked."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Planen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
msgid ""
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
"calendar pop-up window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Feld :guilabel:`Senden am`, um "
"ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
msgid ""
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster des Kalenders das zukünftige Datum und die "
"Uhrzeit aus, zu der Odoo diese E-Mail senden soll. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`✔️ Anwenden`. Wenn Sie ein Datum und eine Uhrzeit ausgewählt "
"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen`, und der Status "
"des Mailings ändert sich in :guilabel:`In der Warteschlange`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
msgid ""
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
"window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Testen` erscheint das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Test-Mailing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche "
"„Testen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
msgid ""
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die E-Mail-Adressen der Kontakte, an die "
"Odoo diese Test-E-Mail senden soll, in das Feld :guilabel:`Empfänger` ein. "
"Falls gewünscht, können Sie in diesem Feld mehrere Kontakte hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
msgid ""
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald Sie alle gewünschten E-Mail-Adressen in das Feld "
":guilabel:`Empfänger` eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Test versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über "
"**alle Apps** versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch "
"E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag **nicht** "
"automatisch versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die "
"E-Mail öffnet und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Mailingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
msgid ""
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
"mailing campaigns."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die *E-Mail-Marketing* bietet Ihnen die Möglichkeit, Mailing-Kampagnen zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
msgid ""
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um Mailing-Kampagnen erstellen und anpassen zu können, muss die Funktion "
"*Mailing-Kampagnen* auf der Seite *Einstellungen* der *E-Mail-Marketing*-App"
" aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Mailing-Kampagnen` und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht der Einstellung der für Kampagnenfunktion in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
msgid ""
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine"
" neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
msgid ""
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
"they are in, showcased in a default Kanban view."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate Seite "
":guilabel:`Kampagnen`, auf der alle Mailingkampagnen in der Datenbank und "
"die aktuelle Phase, in der sie sich befinden, in einer Standard-Kanban-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
msgid ""
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Diese Informationen können auch in einer Liste angezeigt werden, indem Sie "
"auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten Ecke"
" klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
msgid ""
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
"campaign's form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` auf eine beliebige Kampagne "
"klicken, wird das Formular für diese Kampagne angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
msgid ""
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten, Kampagnen in der *E-Mail-"
"Marketing*-App zu erstellen und anzupassen, entweder direkt über die Seite "
":ref:`Kampagnen <email_marketing/campaign-page>` oder über den Reiter "
":ref:`Einstellungen <email_marketing/campaign-settings>` in einem E-Mail-"
"Formular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Neue Mailingkampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
msgid ""
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, erscheint eine neue "
"Option *Kampagnen* in der Kopfzeile der *E-Mail-Marketing*-App. Auf dieser "
"*Kampagnen*-Seite in der *E-Mail-Marketing*-App können Sie ebenfalls "
"*Kampagnen* erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> New`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Gehen Sie dazu zur :menuselection:`E-Mail-Marketing-App --> Kampagnen --> "
"Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
"stage."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken, erscheint eine Kanban-Karte in"
" der Phase :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
msgid ""
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Neue Kampagnenkarten können Sie auch erstellen, indem Sie auf der Seite "
":guilabel:`Kampagnen` auf das :guilabel: (Pluszeichen)` oben auf einer "
"beliebigen Kanban-Phase klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
msgid ""
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
"become readily available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die neue Kanban-Karte für eine Kampagne angezeigt wird, können Sie "
"einen :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen :guilabel:`Verantwortlichen` und"
" :guilabel:`Stichwörter` eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
msgid ""
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Kampagne zur Kanban-Phase hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Kampagne zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
"(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
msgid ""
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
"reveals the campaign form for additional modifications."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie die Kampagne weiter anpassen möchten, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, die das Kampagnenformular für "
"zusätzliche Änderungen öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
msgid ""
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
"modifications."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der :guilabel:`Name der Kampagne` **muss** in die Kanban-Karte eingegeben "
"werden, damit die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` das Kampagnenformular "
"für weitere Änderungen öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
msgid ""
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
"reveals all campaign information in a list format."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um die Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten "
"Ecke. Auf diese Weise werden alle Kampagneninformationen in Listenform "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht der Kampagnenseite in der Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
msgid ""
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine Kampagne auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` in der Listenansicht zu"
" erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Daraufhin "
"erscheint ein leeres Kampagnenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht des leeren Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In diesem Kampagnenformular können den :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen"
" :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene metrikbezogene Schaltflächen "
"zu sehen, die spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese "
"intelligenten Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`,"
" :guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
msgid ""
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
"appear at the top of the campaign form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald der :guilabel:`Name der Kampagnen` eingegeben und gespeichert wurde, "
"erscheinen zusätzliche Schaltflächen am oberen Rand des Kampagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
msgid ""
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
"SMS`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Diese zusätzlichen Schaltflächen sind: :guilabel:`Mailing versenden` und "
":guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
msgid "Campaign form"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Kampagnenformular"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
msgid ""
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
" are additional options and metrics available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Im Kampagnenformular (nachdem Sie auf der Kanban-Karte auf "
":guilabel:`Bearbeiten` geklickt oder eine bestehende Kampagne auf der Seite "
":guilabel:`Kampagnen` ausgewählt haben) stehen Ihnen zusätzliche Optionen "
"und Metriken zur Verfügung."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Ansicht des Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
msgid ""
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
" :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene Schaltflächen zu sehen, die "
"spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese intelligenten "
"Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`, "
":guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
msgid ""
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Außerdem gibt es Schaltflächen für :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigung hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
msgid ""
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Schaltflächen :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS "
"versenden` nicht ohne weiteres verfügbar sind, geben Sie den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` ein und speichern Sie dann (entweder manuell "
"oder automatisch). Auf diese Weise werden diese Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
msgid ""
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
"campaign form, as well."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Den Status der Kampagne können Sie auch in der oberen rechten Ecke des "
"Kampagnenformulars einsehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
msgid ""
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine neue Kampagne im Reiter :guilabel:`Einstellungen` eines "
"Mailingformulars zu erstellen, klicken Sie auf das Feld "
":guilabel:`Kampagne`, geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein. Wählen Sie"
" dann :guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ansicht der Erstellung der Mailingkampagne im Reiter „Einstellungen“ eines "
"E-Mail-Formulars."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur "
"Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
msgid ""
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um diese neue "
"Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Kampagne erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Benutzer können "
"den :guilabel:`Namen der Kampagne` anpassen, weisen Sie einen "
":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
msgid ""
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
"notifications) are also available."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Schaltflächen für :guilabel:`Beitrag hinzufügen` oder :guilabel:`Push-"
"Benachrichtigung versenden` sind ebenfalls verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
msgid ""
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne "
"erstellen` befindet sich auch ein Status."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. Um "
"die gesamte Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Kennzahlen analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
"Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig "
"einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu"
" überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann "
"zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die **E-Mail-"
"Marketing***-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen <email-"
"marketing/view-metrics>`, die durch :ref:`Berichte "
"<email_marketing/create_reports>` interpretiert werden können, um zukünftige"
" Kampagnen zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Kennzahlen ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese "
"bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte "
"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um "
"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der "
"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
"Oben im Datensatz werden detaillierte Metriken als intelligente "
"Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen"
" der Nachricht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
msgid "Opened rate"
msgstr "Geöffnet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten E-Mails im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
"prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, wie eine direkte E-Mails"
" zur Kontaktaufnahme, kann eine hohe Öffnungsrate darauf hindeuten, dass die"
" Betreffzeile zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich "
"zum Lesen der Nachricht veranlasst hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
msgid ""
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
"codes."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen keine Antwort erwartet wird, wie z. B. bei Werbe-E-"
"Mails, kann dies auf ein Problem mit der E-Mail hinweisen, wie z. B. falsche"
" Produktlinks oder Gutscheincodes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
msgid ""
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
"or junk folder."
msgstr ""
"In Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, kann eine niedrige "
"Öffnungsrate darauf hinweisen, dass die Betreffzeile das Interesse der "
"Empfänger nicht wecken konnte oder die Nachricht in einem Spam- oder Junk-"
"Ordner gelandet ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass die E-Mail in "
"einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
msgid ""
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
"E-Mails, die immer wieder im Spam-Ordner des Empfängers landen, könnten auf "
"eine schlechte Absenderreputation (d. h. hohe Abmelderate, hoher Prozentsatz"
" früherer E-Mails, die als Spam markiert wurden usw.) oder auf eine "
"fehlerhafte :doc:`Konfiguration der richtigen DNS-Datensätze "
"<../../general/email_communication/email_domain>` zurückzuführen sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
msgid "Replied rate"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Beantwortet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
"number of sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Empfänger, die auf die E-Mail geantwortet haben, im "
"Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den "
"Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu "
"ergreifen oder Feedback zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
msgid ""
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
"Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht "
"relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid "Clicked rate"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Angeklickt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
msgid ""
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
" total number of sent emails."
msgstr ""
"Dadurch wird die *Angeklickt*-Rate, die den Prozentsatz der Empfänger misst,"
" die direkt auf einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail "
"relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, "
"auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich "
"ansprechend."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
"Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der "
"Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise "
"wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, "
"falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe"
" gerichtet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid "Received rate"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Zugestellt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **erfolgreich** zugestellt "
"wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
"Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete "
"Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-"
"Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
msgid ""
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing"
" verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid "Bounced rate"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Unzustellbar-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
"of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **nicht erfolgreich** "
"zugestellt wurden, und in keinem Posteingang eines Empfängers gelandet sind,"
" im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
"Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing "
"verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid ""
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die "
"verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die "
"Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig "
"eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid ""
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die jeweiligen Smart Buttons, um alle entsprechenden "
"Empfängerdatensätze anzuzeigen, die jeder Kennzahl zugeordnet sind. Wenn "
"diese gefilterten Datensätze angezeigt werden, können mehrere Arten von "
"Berichten zur weiteren Analyse erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
msgid "Create metrics reports"
msgstr "Berichte mit Kennzahlen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
"the smart button of the desired metric."
msgstr ""
"Einzelne Kennzahlen können durch Erstellen eines Berichts analysiert werden."
" Klicken Sie zunächst auf die intelligente Schaltfläche der gewünschten "
"Kennzahl."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
"parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Menü mit den Filter- "
"und Gruppierungsparametern anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet "
"werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn "
"Sie beispielsweise den Filter *Unzustellbar* auswählen, werden nur die "
"E-Mails angezeigt, die nicht zugestellt werden konnten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
"results into groups, and can be used with or without filters."
msgstr ""
":guilabel:`Gruppieren nach` befindet sich in der mittleren Spalte und wird "
"verwendet, um die Ergebnisse in Gruppen zu organisieren, und kann mit oder "
"ohne Filter verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
msgid ""
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
"according to which option is selected first. For example, selecting "
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
" set time period."
msgstr ""
"Durch Festlegung mehrerer :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen werden "
"verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst ausgewählt"
" wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die"
" Option :guilabel:`Versandperiode` gefolgt von :guilabel:`Benutzerdefinierte"
" Gruppe hinzufügen --> Verantwortlich` auswählen, werden alle Ergebnisse "
"*erst* nach dem gesendeten Zeitraum und *dann* nach dem verantwortlichen "
"Teammitglied sortiert. Dies ist eine nützliche Kennzahl, um zu analysieren, "
"wer im Team in einem bestimmten Zeitraum ein bestimmtes Volumen oder eine "
"bestimmte Menge versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
"selections are made."
msgstr ""
"Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in "
"der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Suchleiste angezeigt wird, "
"nachdem Sie alles ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
"Ein monatlicher Newsletter wurde verschickt, und 6,9 % der gesendeten "
"E-Mails waren nicht zustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Kennzahlen des Newsletters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
msgid ""
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
"Um zu sehen, was diese Empfänger, die nicht zustellbar waren, gemeinsam "
"haben, werden die Datensätze mithilfe einer benutzerdefinierten Gruppe mit "
"dem Namen :guilabel:`Mailinglisten` gruppiert, die alle Datensätze nach den "
"Mailinglisten, in denen sie enthalten sind, gruppiert. Die Datensätze werden"
" dann mit einem benutzerdefinierten Filter mit der Regel `Erstellt am >= "
"07.01.2024 00:00:00` gefiltert, um nach dem Zeitpunkt der letzten "
"Überprüfung der Mailingliste zu filtern. Dieser Filter berücksichtigt nur "
"Empfänger, die am oder nach dem 1. Juli 2024 erstellt wurden, im Bericht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."
msgstr "Formular zur Erstellung eines benutzerdefinierten Filters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
msgid ""
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Konfigurationen ist es offensichtlich, dass alle "
"Empfänger mit unzustellbaren E-Mails hinzugefügt wurden, nachdem die Liste "
"zuletzt überprüft wurde. Bei näherer Betrachtung der Domains wird deutlich, "
"dass jeder Empfänger eine fehlerhafte E-Mail-Domain hat (z. B. @yaoo.com "
"statt @yahoo.com), was wahrscheinlich auf einen manuellen Eingabefehler bei "
"der Aktualisierung der Datenbank zurückzuführen ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
msgstr ""
"Eine Liste der unzustellbaren E-Mail-Adressen mit fehlerhaften E-Mail-"
"Domains."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
msgid ""
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
" groups and filters."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Erstellung von benutzerdefinierten Gruppen und "
"Filtern finden Sie unter :doc:`../../essentials/search`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
msgid "Mass mailing analysis"
msgstr "Analyse von Massenmailings"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
msgid ""
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
"Analysis`."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Erfolg zwischen Mailing-Kampagnen zu analysieren, "
"indem Sie einen Bericht zur *Analyse von Massenmailings* erstellen. "
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Berichtswesen "
"--> Analyse von Massenmailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
msgid ""
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
"Es erscheint ein Dashboard mit einem Balkendiagramm, das jede Mailing-"
"Kampagne enthält. Standardmäßig ist :guilabel:`Gesendet` ausgewählt, wodurch"
" die Anzahl der gesendeten Datensätze auf der y-Achse angezeigt wird. Um die"
" Kennzahl zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und "
"wählen Sie die gewünschte Kennzahl aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Anzahl der geöffneten E-Mails aus zwei "
"verschiedenen Massenmailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
msgstr ""
"In dieser Ansicht ist zu erkennen, dass die erste Massenmailing zu einer "
"höheren Öffnungsrate führte als die zweite. Da eine niedrigere Öffnungsrate "
"manchmal auf eine Betreffzeile zurückzuführen ist, die die Aufmerksamkeit "
"der Leser nicht auf sich ziehen konnte, kann die Betreffzeile jeder "
"Massenmailing ein guter Ausgangspunkt für die Suche sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm mit der Öffnungsrate zwischen zwei "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
"compared to the other mass mailing."
msgstr ""
"Beim Vergleich der beiden Betreffzeilen wird deutlich, dass die Betreffzeile"
" des Newsletters weniger ansprechend war, was im Vergleich zu den anderen "
"Massenmails zu einer geringeren Öffnungsrate geführt haben könnte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "alt text"
msgstr "Alt-Text"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
msgid "Deliverability issues"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Zustellprobleme"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Im Folgenden finden Sie einige mögliche Gründe für eine hohe "
"Unzustellbarkeitsrate oder niedrige Zustellrate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Verwendung einer Mailingliste, die veraltete Kontaktinformationen oder "
"fehlerhafte E-Mail-Adressen enthält, führt wahrscheinlich zu einer hohen "
"Unzustellbarkeitsrate und/oder einer niedrigen Zustellrate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
msgstr ""
"Mailings, die mit einer *Von*-E-Mail-Adresse verschickt werden, die sich von"
" der Domain des Absenders unterscheidet, werden bei bestimmten E-Mail-"
"Anbietern wahrscheinlich gebounct, weil die :ref:`DMARC-Authentifizierung "
"<email-domain-dmarc>` fehlschlägt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren "
"<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu "
"einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":ref:`Mailingkampagnen <email_marketing/mailing-campaigns>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
msgid "Lost leads reactivation email"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
msgid ""
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In Odoo werden verlorene Leads aus der aktiven *CRM*-Pipeline entfernt, "
"können aber weiterhin mit der *E-Mail-Marketing*-App für strategische "
"Kampagnenzwecke, z. B. zur Reaktivierung verlorener Leads, angesprochen "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
msgid ""
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
" undesirable leads from the mailing list."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads untersucht die Leads, die "
"während eines bestimmten Zeitraums verloren gegangen sind, und verwendet "
"benutzerdefinierte Filter und Gründe für den Verlust, um unerwünschte Leads "
"aus der Mailingliste auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
msgid ""
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
"template for later."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Sobald eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads fertig ist, kann sie "
"unverändert versendet, geändert und für A/B-Tests an verschiedene Gruppen "
"gesendet oder als Vorlage für später gespeichert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
msgid ""
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"In einem Lagerhaus gibt es noch Restbestände aus einer begrenzten Serie von "
"Artikeln aus dem letzten Jahr. Um die überschüssigen Bestände abzubauen, "
"verfasst der Lagerleiter eine E-Mail mit verlorenen Kundenkontakten, um alte"
" Kunden anzusprechen und sie darüber zu informieren, dass die limitierte "
"Ware wieder auf Lager ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
msgid ""
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Lagerverwalter verwendet die folgenden Filter für eine E-Mail für "
"verlorene Leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` *ist* `nicht gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Erstellt am` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
":guilabel:`Phase` *ist nicht in* `Neu`, `Qualifiziert` oder `Gewonnen`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr ":guilabel:`Verlustgrund` *ist in* `Nicht ausreichend Lagerbestand`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "und either :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt` oder `nicht gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
"Expensive."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine Filterliste zur Reaktivierung verlorener Leads, die Gründe wie „zu "
"teuer“ ausschließt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
msgid ""
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
" number of records that match the current criteria."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Achten Sie beim Hinzufügen und Entfernen von Filtern auf den Wert "
":guilabel:`# Datensätze` unterhalb des Filterbereichs. Dieser Wert gibt die "
"Gesamtzahl der Datensätze an, die den aktuellen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
msgid ""
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
"text."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine Liste aller übereinstimmenden Datensätze anzuzeigen, klicken Sie auf"
" den Text :guilabel:`# Datensätze`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Der Text # Datensätze befindet sich unterhalb der Liste der Empfängerfilter."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
msgid "Minimum requirements"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Mindestanforderungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
msgid ""
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
"<general/install>` and configured."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Um eine E-Mail-Kampagne zur Reaktivierung verlorener Leads zu erstellen und "
"zu versenden, müssen *CRM* und *E-Mail-Marketing* installiert und "
"konfiguriert sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
msgid ""
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
"reactivation mailing campaign:"
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Hier sind die notwendigen Mindestfilter für eine Mailingkampagne zur "
"Reaktivierung verlorener Leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
msgid ""
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
"set to the *Lead/Opportunity* model."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Das Feld :ref:`Empfänger <email_marketing/recipients_field>` **muss** auf "
"das Modell *Lead/Verkaufschance* gesetzt sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
msgid ""
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
"unsubscribed recipients."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Filter :ref:`Schwarze Liste <email_marketing/blacklist_filter>` zum "
"Ausschließen von Empfängern ohne Mailing-Abo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
msgid ""
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
" were lost during a specific period of time."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Filter :ref:`Erstellt am <email_marketing/created_on_filter>`, um Leads "
"zu finden, die während eines bestimmten Zeitraums verloren gingen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
msgid ""
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
" *Won* stage."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Filter :ref:`Phase <email_marketing/stage_filter>`, um Leads auszuschließen,"
" die bereits gewonnen wurden oder sich noch in neuen Phasen der "
"Verkaufspipeline befinden (d. h. *Neu*, *Qualifiziert* usw.). Diese Werte "
"sind von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich, aber es ist durchaus "
"möglich, alle Leads in der Phase *Gewonnen* auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
msgid ""
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Einen oder mehrere Filter :ref:`Verlustgrund "
"<email_marketing/lost_reason_filter>`, um unerwünschte Leads auszuschließen,"
" z. B. doppelte, Spam- oder irrelevante Datensätze."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
msgid ""
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
"*both* active and inactive leads."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Ein Paar von :ref:`aktiven <email_marketing/active_filter>` Filtern, um "
"*beide* aktive und inaktive Leads anzusprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Die nötigen Filter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`E-Mail-Marketing` und klicken Sie"
" auf der Seite :guilabel:`Mailings` auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in "
"der oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
msgid ""
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
"model from the drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Geben Sie im neuen Formular :guilabel:`Mailings` eine passende "
":guilabel:`Betreff`-Zeile für die E-Mail in das entsprechende Feld ein. "
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Empfänger` das Modell "
":guilabel:`Lead/Verkaufschance` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
msgid ""
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
"place."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie im Bereich Regeln unter dem Feld :guilabel:`Empfänger` auf das "
"Symbol zum Ändern des Filters (:guilabel:`▶ (Dreieck nach rechts)`), um die "
"Filterregeln zu erweitern. Lassen Sie die Standardregel :guilabel:`Schwarze "
"Liste` bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
msgid "Created on"
msgstr "Angelegt am"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
msgid ""
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
"previous year, etc.)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Neue Regel` unter der Standardregel "
":guilabel:`Schwarze Liste`. Klicken Sie dann auf das erste Feld der neuen "
"Regel, die angezeigt wird, und wählen Sie den Parameter :guilabel:`Erstellt "
"am` aus dem Dropdown-Menü. Nun können Sie einen bestimmten Zeitraum angeben,"
" in dem die gewünschten Leads verloren gegangen sind (z. B. 30 Tage zuvor, "
"90 Tage zuvor, im Vorjahr usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
msgid ""
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
"field."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wählen Sie dann im zweiten Feld :guilabel:`<= (kleiner oder gleich)`, "
":guilabel:`>= (größer oder gleich)` oder :guilabel:`ist zwischen` als "
"Datumsoperator, um die im dritten Feld gewählte Zeitauswahl zu umrahmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
msgid ""
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Verwenden Sie im dritten Feld das Kalender-Popover-Fenster, um Daten "
"auszuwählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um den Zeitbereich zu"
" fixieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine benutzerdefinierte Filterregel, die den Zeitraum auf alles vor dem "
"heutigen Datum festlegt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn mehr als eine Regel angewendet wird, vergewissern Sie sich, dass die "
"Anweisung am Anfang der Filterliste :guilabel:`Empfänger` lautet: "
":guilabel:`Abgleichung vonallender folgenden Regeln`. Wenn dies nicht der "
"Fall ist, klicken Sie auf die Anweisung und wählen Sie :guilabel:`allen` aus"
" dem Dropdown-Menü (im Gegensatz zu :guilabel:`beliebigen`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Die Anweisung am oberen Rand der Filterliste, wobei das Dropdown-Menü "
"geöffnet ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
msgstr "Phase"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
msgid ""
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Fügen Sie nun den Filter :guilabel:`Phase` hinzu, um Leads auszuschließen, "
"die sich in den Phasen *Neu*, *Qualifiziert* und *Gewonnen* der "
"Verkaufspipeline befinden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
msgid ""
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
"complete this step, accordingly."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Bei diesem Schritt wird davon ausgegangen, dass die Phasen *Neu*, "
"*Qualifiziert* und *Gewonnen* in der CRM-Pipeline vorhanden sind. Die "
"Phasennamen können sich jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterscheiden."
" Beziehen Sie sich auf die tatsächlichen Phasennamen der Datenbank in der "
"Pipeline der *CRM*-App, um diesen Schritt entsprechend durchzuführen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
msgid ""
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
"the rule's parameters."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Beginnen Sie erneut mit einem Klick auf :guilabel:`Neue Regel` und wählen "
"Sie :guilabel:`Phase` aus dem Dropdown-Menü des ersten Feldes. Wählen Sie im"
" zweiten Feld den Operator :guilabel:`ist nicht in` und im dritten Feld die "
"Phasen :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Qualifiziert` und :guilabel:`Gewonnen`, "
"um die Parameter der Regel zu definieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
msgid ""
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
":code:`OR` (`|`) statements."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Wenn die Regel auf diese Weise hinzugefügt wird, wird die Logik im dritten "
"Feld als :code:`OR` (`|`)-Anweisungen dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Einbindung mehrerer Phasen in die Filterregel unter Verwendung des Operators"
" „ist in“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
msgid ""
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Eine andere Möglichkeit, Regeln für *Phasen* hinzuzufügen, ist die "
"Verwendung der Operatoren :guilabel:`enthält` oder :guilabel:`enthält nicht`"
" für jede Zeile und die manuelle Eingabe der definierenden Zeichen in jedem "
"Phasennamen. Diese Methode erlaubt jedoch nur eine Auswahl auf einmal, was "
"für die schnelle Aktivierung und Deaktivierung von Filtern in der Leiste "
":guilabel:`Suchen ...` nützlich sein kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Drei Filterregeln, die erfordern, dass die Phase nicht „Neu“, „Qulifiziert“ "
"oder „Gewonnen“ enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
msgstr "Verlustgrund"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
msgid ""
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
msgstr ""
2024-07-13 09:42:21 +07:00
"Als nächstes fügen Sie eine oder mehrere :guilabel:`Verlustgrund`-Regeln "
"hinzu, um Leads auszuschließen, die aus bestimmten :doc:`Verlustgründen "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` **nicht** angesprochen werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
msgid ""
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"Erstellen Sie dazu erneut eine :guilabel:`Neue Regel`. Wählen Sie dann im "
"ersten Feld der Regel :guilabel:`Verlustgrund` aus dem Dropdown-Menü. Für "
"den Operator wählen Sie entweder :guilabel:`ist nicht in` oder "
":guilabel:`enthält nicht` aus dem Dropdown-Menü. Verwenden Sie in beiden "
"Fällen das dritte Feld, um einen Verlustgrund (oder mehrere Verlustgründe, "
"je nach Wahl des Bedieners) einzugeben, der in die Regel aufgenommen werden "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
"occupies one rule row at a time."
msgstr ""
"Wenn Sie den Operator :guilabel:`enthält nicht` wählen, wiederholen Sie die "
"vorangegangenen Schritte, um je nach Bedarf weitere verlorene Gründe "
"hinzuzufügen, wobei jeder verlorene Grund jeweils eine Regelzeile belegt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
msgid ""
"For more information, refer to the section below outlining how to "
":ref:`select appropriate lost reasons "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt unten, in dem beschrieben "
"wird, wie Sie :ref:`Geeignete Verlustgründe auswählen "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
"reason."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle anderen Verlustgründe als den "
"gewünschten Grund ausschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
msgid ""
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
" inactive leads for the campaign."
msgstr ""
"Fügen Sie schließlich ein Paar :guilabel:`Aktive` Filter hinzu, um sowohl "
"aktive als auch inaktive Leads für die Kampagne zu berücksichtigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
msgid ""
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von aktiven *und* inaktiven Lead-Datensätzen ist notwendig, "
"um den vollen Umfang der verlorenen Leads in der Datenbank zu erfassen. Wenn"
" Sie das eine ohne das andere tun, wirkt sich dies stark auf die Anzahl der "
"für die E-Mail-Kampagne in Frage kommenden Datensätze aus und führt "
"**nicht** zu einer vollständigen oder genauen Erfassung der verlorenen "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
msgid ""
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`(Zweig hinzufügen)` auf der "
"zuletzt erstellten Regel (z. B. :guilabel:`Verlustgrund`), das mittlere von "
"drei Symbolen rechts neben der Regelzeile. Auf diese Weise fügen Sie ein "
"Paar :guilabel:`beliebigen`-Regeln hinzu. Wählen Sie dann im ersten Feld der"
" obersten Regel des neu erstellten Zweigs den Parameter :guilabel:`Aktiv` "
"aus dem Dropdown-Menü. Die Regel wird dann automatisch ausgefüllt und "
"lautet: :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
msgstr ""
"Wählen Sie für das erste Feld der untersten Regel des Zweigs erneut "
":guilabel:`Aktiv` aus dem Dropdown-Menü. Diesmal wählen Sie jedoch "
":guilabel:`ist nicht` aus dem Dropdown-Menü des Operators im zweiten Feld. "
"Die Regel sollte dann lauten: :guilabel:`Aktiv` *ist nicht* `gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
"leads."
msgstr ""
"Ein Paar von „Abgleichung von beliebigen“-Filterregeln, die sowohl aktive "
"als auch inaktive Leads einschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
msgid "Add body content"
msgstr "Körperinhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
msgid ""
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
"<email_marketing/create_email>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Domainbereich der E-Mail-Kampagne fertiggestellt haben, "
"erstellen Sie den Inhalt der E-Mail mit einer der vorgefertigten "
"stilisierten Vorlagen oder wählen Sie zwischen den Optionen "
":guilabel:`Einfacher Text` oder :guilabel:`Von Grund auf neu anfangen` für "
"eine genauere Kontrolle. Weitere Informationen finden Sie in der *E-Mail-"
"Marketing* :ref:`Dokumentation zur Erstellung einer E-Mail "
"<email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
msgid ""
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um die Filter zur späteren Verwendung zu speichern, klicken Sie auf "
":guilabel:`Als Favoritenfilter speichern 💾 (Diskette)`, geben Sie einen "
"Namen ein (z. B. `Verlorene Leads`) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
"Mit dem Pop-up-Fenster „Als Favoritenfilter speichern“ können Sie die "
"Kriterien für verlorene Leads für später speichern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
msgstr "Senden oder planen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
msgstr ""
"Sobald alle Komponenten der E-Mail-Kampagne vollständig sind, können Sie "
"entweder:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
msgid ""
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
"immediately send the email; or"
msgstr ""
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` oben links auf dem Formular klicken,"
" um direkt eine E-Mail zu versenden oder"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
msgid ""
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
msgstr ""
"auf die graue Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, die sich rechts neben"
" der Schaltfläche :guilabel:`Senden` befindet, um die E-Mail zu einem "
"zukünftigen Datum und einer zukünftigen Uhrzeit zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
msgid ""
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
"final version to the remaining leads."
msgstr ""
"Ziehen Sie *A/B-Tests* in Betracht, um eine alternative Version der E-Mail "
"an einen bestimmten Prozentsatz der Zielpersonen zu senden. Auf diese Weise "
"können Sie feststellen, welche Betreffzeilen und Inhalte die besten "
"Klickraten erzielen, bevor Sie eine endgültige Version an die verbleibenden "
"Leads senden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
msgid ""
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu den Reiter :guilabel:`A/B-Tests` im Mailingformular und "
"aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`A/B-Tests zulassen`. Passen Sie"
" dann die Parameter nach Bedarf an und klicken Sie auf :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
"alternate version."
msgstr ""
"Der Reiter „A/B-Tests“, wobei das Kästchen „A/B-Tests zulassen“ markiert "
"ist, um eine alternative Version zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
msgid "Select appropriate lost reasons"
msgstr "Geeignete Verlustgründe auswählen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
msgid ""
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
"follow up with the lead in the future."
msgstr ""
"Wenn ein Lead als verloren markiert wird, empfiehlt Odoo, einen "
"*Verlustgrund* auszuwählen, um anzugeben, warum die Verkaufschance nicht zu "
"einem Verkauf geführt hat. Auf diese Weise bleibt die Pipeline organisiert, "
"die Berichtsdaten sind korrekt und es besteht die Möglichkeit, den Lead in "
"der Zukunft weiter zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
msgid ""
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandener *Verlustgrund* nicht zutreffend ist, können Benutzer "
"mit den erforderlichen Berechtigungen neue Gründe erstellen. Das bedeutet, "
"dass die Verlustgründe in einer Datenbank von Organisation zu Organisation "
"und von Pipeline zu Pipeline unterschiedlich sein können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über *Verlustgründe*, einschließlich ihrer Erstellung,"
" finden Sie in :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
msgstr "Odoo enthält standardmäßig einige gängige *Verlustgründe*, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
msgid "*Too expensive*"
msgstr "*Zu teuer*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
msgid "*We don't have people/skills*"
msgstr "*Wir haben kein Personal/keine Kompetenzen*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
msgid "*Not enough stock*"
msgstr "*Nicht ausreichend Lagerbestand*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
msgid ""
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
"the relevant one(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie entscheiden, welche Gründe in eine E-Mail zur Reaktivierung "
"verlorener Leads aufgenommen werden sollen, überlegen Sie, was in der E-Mail"
" beworben wird, um einen oder mehrere relevante Verlustgründe zu ermitteln. "
"Fügen Sie dann eine Regel hinzu, die besagt: :guilabel:`Verlustgrund` "
"*enthält nicht* `_____` für jeden Grund in der Datenbank, **außer** für "
"den/die relevanten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
msgid ""
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
"*not enough stock*."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail eine Auswahl an zuvor limitierten Waren anpreist, die jetzt "
"wieder vorrätig sind, ist es sinnvoll, Leads mit dem Grund für den Verlust "
"anzusprechen: *nicht ausreichend Lagerbestand*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
"Stock."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit "
"Ausnahme von „Nicht auf Lager“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
msgid ""
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
"with the lost reason: *too expensive*."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail eine Preissenkung ankündigt, ist es sinnvoll, Leads mit dem "
"Verlustgrund anzusprechen: *zu teuer*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
"Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit "
"Ausnahme von „Zu steuer“."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
msgstr "Die Ergebnisse analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
msgid ""
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
"determine follow-up actions."
msgstr ""
"Nach dem Versand einer E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads können "
"Marketingteams die intelligenten Schaltflächen am oberen Rand der E-Mail "
"verwenden, um die Ergebnisse zu analysieren und Folgeaktionen festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
msgid ""
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
"button's specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine der intelligenten Schaltflächen klicken, wird eine Liste "
"der Datensätze geöffnet, die den spezifischen Kriterien der Schaltfläche "
"entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
"the page."
msgstr ""
"Die Mailing-Seite einer gesendeten E-Mail mit den intelligenten "
"Schaltflächen am oberen Rand der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
msgid "The smart buttons include:"
msgstr "Die intelligenten Schaltflächen enthalten:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
msgstr ":guilabel:`Gesendet`: Gesamtzahl der gesendeten E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
msgstr ""
":guilabel:`Geöffnet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail geöffnet "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail "
"beantwortet haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
":guilabel:`Geklickt`: Klickrate (%) von Empfängern, die auf einen Link in "
"der E-Mail geklickt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Leads/Verkaufschancen`: Anzahl der Leads (oder Verkaufschancen), "
"die als Ergebnis der E-Mail-Kampagne in der *CRM*-Pipeline erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
"*Sales* application, as a result of the email."
msgstr ""
":guilabel:`Angebote`: Anzahl der Angebote, die in der *Verkaufsapp* als "
"Folge der E-Mail erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
" which app is installed in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Abgerechnet`: Gesamteinnahmen, die als Ergebnis der E-Mail-"
"Kampagne durch Rechnungen, die an Kunden gesendet und von diesen bezahlt "
"wurden, erzielt wurden. Diese Werte werden entweder in der "
"*Rechnungsstellungs-* oder *Buchhaltungsapp* erfasst, je nachdem, welche App"
" in der Datenbank installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
msgstr ""
":guilabel:`Erhalten`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail erhalten "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
"delivered`)."
msgstr ""
":guilabel:`Unzustellbar`: Prozentsatz der E-Mails, die unzustellbar waren "
"(:dfn:`nicht zugestellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
"etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Ignoriert`: die Anzahl der Empfänger, die die E-Mail erhalten, "
"aber nicht auf sinnvolle Weise mit ihr interagiert haben (d. h. sie geöffnet"
" oder angeklickt haben usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
msgid "Email nurturing"
msgstr "E-Mail-Nurturing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
msgid ""
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
" sale."
msgstr ""
"*E-Mail-Nurturing* (manchmal auch als *Lead-Nurturing* bezeichnet) ist der "
"Prozess des Versendens einer Reihe von zeitnahen und relevanten "
"„Anstoß“-E-Mails, um mit einem Lead in Kontakt zu treten, eine tiefere "
"Beziehung aufzubauen und den Lead schließlich in einen Verkauf zu "
"verwandeln."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
msgid ""
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
msgstr ""
"Der Sinn des Nurturing ist es, die E-Mail-Kampagne so lange „sichtbar“ oder "
"ganz oben im Posteingang eines Leads zu halten, bis dieser bereit ist, zu "
"kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
msgid ""
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
"involve:"
msgstr ""
"Es gibt viele Ansätze für effektives Lead-Nurturing, aber sie beinhalten "
"oft:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
msgstr ""
"Versand eine ersten E-Mail (wie z. B. Reaktivierungsmails für verlorene "
"Leads)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
msgid ""
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
"the duration of the campaign."
msgstr ""
"Versand einer Folgemail jede Woche (oder entsprechend bestimmter Auslöser) "
"für die Dauer einer Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
msgid ""
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
"sales."
msgstr ""
"Kontinuierliche Analyse der Ergebnisse, um zu erfahren, welche Ansätze zu "
"Verkäufen geführt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
msgid ""
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
msgstr ""
"Kontinuierliche Anpassung, um im Posteingang des Leads „sichtbar“ zu bleiben"
" und hoffentlich eine aussagekräftige Antwort von ihm zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
msgid ""
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
"emails depending on how a lead responded the previous week."
msgstr ""
"Im Laufe einer Kampagne kann ein Marketingteam verschiedene Folge-E-Mails "
"versenden, je nachdem, wie ein Lead in der Vorwoche reagiert hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
msgid ""
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
"following three-week long lead nurturing campaign."
msgstr ""
"Ein Marketingteam möchte bei allen Leads mit der Begründung *nicht "
"ausreichend Lagerbestand* für eine Aufstockung der Lagerbestände von Waren "
"mit begrenzter Auflage werben. Sie entwickeln die folgende dreiwöchige Lead-"
"Nurturing-Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
msgid ""
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
msgstr ""
"**Woche 1:** Das Marketingteam verschickt eine erste E-Mail mit der "
"Betreffzeile: *„Begrenzt verfügbare Ware ist wieder auf Lager! Reagieren Sie"
" jetzt!“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
msgid ""
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
"a lead responded."
msgstr ""
"**Woche 2:** Das Marketingteam sendet zwei verschiedene E-Mails, je nachdem,"
" wie ein Lead reagiert hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
msgid ""
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
"yours?”*"
msgstr ""
"Wenn ein Lead die E-Mail der Woche 1 ignoriert hat: *„Der Vorrat ist fast "
"aufgebraucht, haben Sie Ihren schon bekommen?“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
msgid ""
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
" your collection\"*"
msgstr ""
"Wenn ein Lead auf die E-Mail der Woche 1 geklickt hat: *„Sie haben noch "
"Zeit, dies zu Ihrer Sammlung hinzuzufügen“*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
msgid ""
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
" items before they're gone!”*"
msgstr ""
"**Woche 3:** Das Marketingteam sendet eine letzte E-Mail an alle Leads, die "
"noch nicht konvertiert wurden, mit dem Hinweis: *„20 % Rabatt, verpassen Sie"
" nicht Ihre letzte Chance, diese Artikel zu bekommen, bevor sie weg sind!“*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
msgid ""
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
"been generated by the campaign."
msgstr ""
"Während der gesamten Kampagne schaut das Marketingteam ständig auf die "
"intelligenten Schaltflächen oben auf der Mailing-Seite, um zu sehen, wie "
"viel Prozent der Leads die E-Mails öffnen, anklicken oder ignorieren. "
"Außerdem analysieren sie regelmäßig Berichte darüber, wie viele "
"Verkaufschancen, Angebote und Rechnungen durch die Kampagne generiert "
"wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
msgstr ":doc:`../marketing_automation`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Mailinglisten in Odoo werden sowohl für die Kommunikation vor als auch nach "
"dem Verkauf in der *E-Mail-Marketing-App* verwendet. Sie versorgen "
"Vertriebsteams mit Listen qualifizierter Leads, Teilnehmer von Fokusgruppen "
"oder aktueller Kunden, die bestimmte Kriterien erfüllen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Mailinglisten können in Odoo erstellt und als herunterladbare Datei oder in "
"die Apps *Wissensdatenbank*, *Dashboards* oder *Tabellenkalkulationen* "
"exportiert oder per Kopieren/Einfügen oder Datei-Upload importiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Mailinglisten erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing-App* zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres Mailinglistenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Mailinglisten-Formulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"Geben Sie im Formular oben in das Feld :guilabel:`Mailingliste` einen Namen "
"ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Wenn die Mailingliste für die Empfänger über die Seite zur Verwaltung der "
"Abonnements zugänglich sein soll, damit sie ihre Einstellungen aktualisieren"
" können, markieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`In Präferenzen zeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke des Mailinglisten-Formulars befinden sich zwei "
"Schaltflächen: :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden` erscheint **nur**, wenn die App "
"*SMS-Marketing* installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Mailing versenden` klicken, öffnet sich eine "
"separate Seite mit einem leeren E-Mail-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen "
"können, indem Sie den Schritten folgen, die im :doc:`E-Mail-Marketing doc "
"<../email_marketing>` erklärt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`SMS versenden` klicken, öffnet sich eine separate "
"Seite mit einem leeren SMS-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen können, indem"
" Sie den Schritten folgen, die im :doc:`SMS-Marketing doc "
"<../sms_marketing>` erklärt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Mailinglisten-Formulars befindet sich eine Reihe von "
"intelligenten Schaltflächen, die eine Vielzahl von Statistiken zu der "
"jeweiligen Mailingliste anzeigen. Wenn Sie auf eine dieser Schaltflächen "
"klicken, wird eine separate Seite mit detaillierten Analysen zu dieser "
"Statistik angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"Die intelligenten Schaltflächen, die in einem Mailinglistenformular "
"verfügbar sind, sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Empfänger`: wie viele Menschen die Mailingliste abonniert haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Mailings`: wie viele Mailings mit dieser Mailingliste gesendet "
"wurden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% Unzustellbar`: Prozentsatz der Mailings, die mit dieser "
"Mailingliste verknüpft sind, die unzustellbar waren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% Abgemeldet`: Prozentsatz der Empfänger, die sich von der "
"Zusendung von Mailings aus dieser Mailingliste abgemeldet haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% auf schwarzer Liste`: Prozentsatz der Empfänger, die sich "
"selbst auf die schwarze Liste der Mailingliste gesetzt haben"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Sobald alle Konfigurationen im Mailinglisten-Formular abgeschlossen sind, "
"fügt Odoo die neue Mailingliste automatisch der Seite "
":guilabel:`Mailingliste` in der *E-Mail-Marketing*-App "
"(:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten`) "
"hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"In Odoo *E-Mail-Marketing* gibt es verschiedene Möglichkeiten, Kontakte zu "
"einer Mailingliste hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Mailinglisten` (:menuselection:`E-Mail-"
"Marketing --> Mailinglsiten --> Mailinglsiten`) auf den Link "
":guilabel:`Kontakte insgesamt` in der Zeile der gewünschten Mailingliste, zu"
" der Kontakte hinzugefügt werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` für diese"
" spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder "
"importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Dieselbe Seite können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite "
":guilabel:`Mailinglisten` auf die gewünschte Mailingliste klicken und dann "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Empfänger` im "
"Mailinglistenformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Dadurch wird *auch* eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` "
"für diese spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder"
" importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Kontakte können auch direkt von der Seite :guilabel:`Mailinglisten` in eine "
"bestimmte Mailingliste importiert werden, indem Sie auf :guilabel:`Kontakte "
"importieren` ganz rechts neben der gewünschten Mailingliste klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kontakte importieren“ einer Mailinglistenzeile in Odoo "
"E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Mailingkontakte "
"importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Das Pop-up-Formular „Mailingkontakte importieren“, das in Odoo E-Mail-"
"Marketing erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Hier wird die gewünschte Mailingliste im Feld :guilabel:`Kontakte "
"importieren in` automatisch ausgefüllt. Darunter können Sie E-Mail-Adressen "
"in das Feld :guilabel:`Kontaktliste` schreiben oder einfügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"Über den Link :guilabel:`Eine Datei hochladen` am unteren Rand des Pop-up-"
"Formulars haben Sie die Möglichkeit, ein Land, einen Unternehmensnamen und "
"mehr zu importieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Wenn alle Kontakte und Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"Um Kontakte einer bestimmten Mailingliste aus einer Masterliste aller "
"Mailinglistenkontakte in der Datenbank hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> "
"Mailinglistenkontakte`. Sie gelangen dann auf die Seite "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`, die eine Liste aller Kontakte enthält, "
"die mit jeder Mailingliste verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Die Seite der Mailingliste in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"Der Standardfilter :guilabel:`E-Mails auf der schwarzen Liste ausschließen` "
"erscheint in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` können Kontakte erstellt "
"und/oder importiert werden und dann zur Mailingliste hinzugefügt werden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Um einen bestehenden Kontakt zu einer Mailingliste hinzuzufügen, wählen Sie "
"den gewünschten Kontakt aus der Liste auf der Seite "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte` aus, um das Kontaktformular uzu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"Klicken Sie unten im Kontaktformular unter der Spalte "
":guilabel:`Mailingliste` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, suchen Sie die "
"gewünschte Mailingliste im Dropdown-Menü und wählen Sie sie aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer Zeile für Mailinglisten in einem Standard-"
"Kontaktformular in Odoo E-Mail Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"Eine Mailingliste kann direkt aus einem Kontaktformular erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Mailingliste in das Feld "
":guilabel:`Mailingliste` eingeben. Nachdem Sie den Namen einer neuen "
"Mailingliste eingegeben haben, erscheinen zwei Optionen im Dropdown-Menü "
"unter dem Namen der neuen Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü :guilabel:`Erstellen`, um die "
"Mailingliste zu erstellen und später zu bearbeiten, oder wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten. ...`, um die neue Mailingliste sofort "
"zu erstellen und zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Um einen Kontakt aus einer Mailingliste zu entfernen, zu der der Kontakt "
"hinzugefügt wurde, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden`."
" Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden` aktiviert ist, können Sie "
"auch einen :guilabel:`Grund` angeben, warum sich der Kontakt abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"Wenn sich ein Kontakt von einer Mailingliste abgemeldet hat, erscheint das "
"Datum, an dem er die Abmeldung aktiviert hat, in der Spalte "
":guilabel:`Abmeldungsdatum` auf seinem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Schließlich ist auch das ursprüngliche :guilabel:`Abonnementdatum` zu sehen."
" Dieses Feld wird automatisch mit dem Datum und der Uhrzeit ausgefüllt, zu "
"der das Abonnement der Mailingliste gespeichert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
"Einem einzigen Kontaktformular können mehrere Mailinglisten hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste aus einem Kontaktformular zu löschen, klicken Sie "
"einfach auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr "Mailingliste mit Website verknüpfen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die "
"Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu "
"verknüpfen (erstellt über Odoo *Website*)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, müssen Sie zum "
"Frontend der Website navigieren, was in der Datenbank auf verschiedene Weise"
" geschehen kann. Der direkteste Weg, um zum Frontend der Website zu "
"gelangen, ist das Öffnen der :menuselection:`Website`-App im Odoo Haupt-"
"Dashboard."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Startseite der von Odoo erstellten "
"Website für die Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Klicken Sie im Frontend der Website auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten` oben rechts. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo eine"
" rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-drop-*Bausteinen* gefüllt ist, die"
" verschiedene Funktionen, Optionen und Designelemente enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Suchen Sie dann in der Suchleiste der rechten Seitenleiste nach "
"`Newsletter`. Die Auswahl :guilabel:`Newsletter` der Bausteine wird "
"verwendet, um Abonnementfelder für jegliche Mailinglisten auf der Website "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
msgid ""
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Dadurch werden die folgenden Bausteinoptionen angezeigt: "
":guilabel:`Newsletter-Baustein`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und "
":guilabel:`Newsletter`. Jede dieser Optionen kann verwendet werden, um "
"Abonnementfelder für eine Mailingliste auf der Website hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter-Baustein` platziert einen anpassbaren "
"Baustein im Hauptteil der Website, in den ein Besucher seine E-Mail eingeben"
" und auf eine Schaltfläche klicken kann, um eine bestimmte Mailingliste zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Beispiel, wie ein Newsletter-Baustein auf einer Odoo-Website erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter-Pop-up` zeigt ein anpassbares Pop-up-"
"Fenster an, das erscheint, wenn ein Besucher zu dem bestimmten Abschnitt der"
" Webseite scrollt, auf der der Baustein platziert ist. Wenn der Besucher den"
" gewünschten Abschnitt erreicht, erscheint ein Pop-up-Fenster, in das der "
"Besucher seine E-Mail-Adresse eingeben, auf eine Schaltfläche klicken und "
"sich für die vorgegebene Mailingliste anmelden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Beispiel, wie ein Newsletter-Pop-up-Baustein auf einer Odoo-Website "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Newsletter` bietet die gleiche Funktionalität wie die "
"anderen Optionen. Sie besteht jedoch nur aus einem Feld, in das der Besucher"
" seine E-Mail-Adresse eingeben kann, und einer Schaltfläche zum Abonnieren "
"der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Es ist so konzipiert, dass es schöne in den Inhalt der Webseite und/oder der"
" Fußzeile integriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"Sobald Sie den gewünschten Newsletter-Baustein ausgewählt haben, ziehen Sie "
"ihn per Drag-and-drop auf den Hauptteil der Website. Wählen Sie dann den neu"
" platzierten Newsletter-Baustein aus, um seine Konfigurationsoptionen in der"
" rechten Seitenleiste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"Öffnen Sie dort das Dropdown-Menü :guilabel:`Newsletter`, und wählen Sie die"
" spezifische Mailingliste aus, die auf den Baustein angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"Das Newsletter-Dropdown-Menü in der Seitenleiste „Anpassen“, das auf der "
"Odoo-Website erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"Sobald die gewünschten Konfigurationen und Anpassungen abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Wenn nun ein Besucher seine E-Mail-Adresse eingibt und auf die Schaltfläche "
"zum Abonnieren klickt, wird er sofort in diese vorkonfigurierte Mailingliste"
" eingetragen. Sie werden auch als Kontakt für diese Mailingliste in Odoo "
"*E-Mail-Marketing* hinzugefügt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, "
"ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich "
"vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von "
"einer Mailingliste abzumelden, schafft man bei der Zielgruppe ein Gefühl des"
" Vertrauens und der Kontrolle und hilft Unternehmen, authentisch und nicht "
"als *Spam* zu erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr "Abmelden und schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann "
"sich der Empfänger während des Abmeldeprozesses auch selbst auf eine "
"*Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass er *keine* weiteren Marketing-E-"
"Mails von der Odoo-Datenbank erhält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Um Empfängern die Möglichkeit zu bieten, sich selbst von der schwarzen Liste"
" abzumelden, **muss** eine bestimmte Funktion in der *E-Mail-Marketing*-App "
"aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie die :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei "
"Abmeldung`. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Standardmäßig erscheint am unteren Rand aller Mailing-Vorlagen ein "
"*Abmeldungslink*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"Der *Abmeldelink* wird **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn die Vorlage "
"*Von Grund auf neu anfangen* zum Erstellen eines Mailings verwendet wird. "
"Der Benutzer **muss** den spezifischen Abmeldelink `/unsubscribe_from_list` "
"manuell in den Text der E-Mail einfügen oder einen Block aus dem Abschnitt "
"*Fußzeile* des E-Mail-Builders verwenden, der den Abmeldelink enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Wenn ein Empfänger in einem Mailing auf den *Abmeldelink* klickt, wird er "
"von Odoo sofort von der Mailingliste abgemeldet, erhält eine Seite "
":guilabel:`Mailing-Abonnements`, auf der er seine Abonnements direkt "
"verwalten kann, und wird darüber informiert, dass er :guilabel:`Erfolgreich "
"abgemeldet` wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"Die Seite mit den Mailing-Abonnements, die erscheint, wenn der "
"„Abmelden“-Linlḱ im Mailing angeklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen"
" Sie uns mit, warum Sie Ihr Abonnement aktualisiert haben.`, und der "
"Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Abmeldegrund "
"auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Die Antwortoptionen für die Abmeldung können Sie erstellen und ändern, indem"
" Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Abmeldungsgründe` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Sobald sie den passenden Abmeldungsgrund aus den angebotenen Optionen "
"ausgewählt haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` "
"klicken. Odoo protokolliert dann die Gründe für die Abmeldung in der "
"*E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"Damit sich ein Empfänger während des Abmeldevorgangs von **allen** "
"Marketing-E-Mails entfernen (d. h. auf eine schwarze Liste setzen) kann, "
"muss er auf der Seite :guilabel:`Mailing-Abonnements` auf :guilabel:`Mich "
"ausschließen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Mich ausschließen` klicken, informiert Odoo den "
"Empfänger darüber, dass er erfolgreich auf die schwarze Liste gesetzt wurde,"
" mit der Meldung: :guilabel:`✔️ E-Mail auf Sperrliste gesetzt`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"Die Sperrlisten-Frage auf der Seite „Mailing-Abonnements“, die Empfänger "
"sehen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen"
" Sie uns mit, warum Sie zur Sperrliste hinzugefügt werden möchten`, und der "
"Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Grund "
"auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Sobald sie den passenden Grund aus den angebotenen Optionen ausgewählt "
"haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` klicken. Odoo "
"protokolliert dann die Gründe, warum man sich auf die schwarze Liste setzen "
"möchte, in der *E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine vollständige Liste der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-"
"Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite "
"ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen"
" des Empfängers an sowie dem angegebenen :guilabel:`Grund`, warum sie sich "
"selbst auf die schwarze Liste gesetzt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht,"
" in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im *Chatter* dieser Seite mit den Einträgen auf der schwarzen Liste befindet"
" sich eine mit einem Zeitstempel versehene Nachricht, die den Benutzer "
"darüber informiert, wann der Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste "
"gesetzt hat (über eine Notiz :guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste "
"erstellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"E-Mails, die auf der schwarzen Liste stehen, werden von allen Marketing-"
"Mails ausgeschlossen. Diese E-Mails können jedoch weiterhin Transaktions-E-"
"Mails erhalten, z. B. Auftragsbestätigungen, Versandbenachrichtigungen usw."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Kontakte von der schwarzen Liste entfernen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken "
"Ecke einer Seite mit Einträgen auf der schwarzen Liste, um den Kontakt von "
"der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder Mailings erhalten kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` angeklickt ist, erscheint das"
" Pop-up-Fenster :guilabel:`Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse "
"von der schwarzen Liste streichen möchten?` ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wird die E-Mail-Adresse des ausgewählten auf die "
"schwarze Liste gesetzten Datensatzes angezeigt und es gibt ein Feld zur "
":guilabel:`Begründung`, in das ein Grund eingegeben werden kann, der "
"erklärt, warum dieser bestimmte Kontakt von der schwarzen Liste entfernt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der "
"E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der "
"schwarzen Liste zu entfernen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
msgid ""
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Lernen Sie die verschiedenen Aspekte des detaillierten Dashboards von Odoo "
"**Veranstaltungen** und die nützlichen Einstellungen kennen, mit denen Sie "
"wertvolle Daten über Veranstaltungen (und deren Teilnehmer) generieren und "
"sammeln können, um die Entscheidungsfindung und die Planung von "
"Veranstaltungen zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Veranstaltungen <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
msgid "Events dashboard"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Veranstaltungsdashboard"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
msgid ""
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
"ways. Those different view options are accessible from the "
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
"Wenn die App **Veranstaltungen** geöffnet wird, zeigt Odoo das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Veranstaltungen` an, das auf verschiedene Arten "
"angezeigt werden kann. Diese verschiedenen Ansichtsoptionen sind über das "
":guilabel:`Veranstaltungen`-Dashboard in der oberen rechten Ecke über eine "
"Reihe von ansichtsbezogenen Symbolschaltflächen zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
"pipeline stages."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Standardmäßig wird das Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` in der "
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht angezeigt, die mit einer "
"Vielzahl von Pipeline-Phasen bestückt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
msgid ""
"This view showcases all the events in the database in their respective "
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"In dieser Ansicht werden alle Veranstaltungen in der Datenbank in ihren "
"jeweiligen Phasen angezeigt. Standardmäßig sind die Phasen: :guilabel:`Neu`,"
" :guilabel:`Gebucht`, :guilabel:`Angekündigt`, :guilabel:`Beendet` und "
":guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
"default, and located to the right of the other stages."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Phasen :guilabel:`Beendet` und :guilabel:`Abgebrochen` sind "
"standardmäßig gefaltet und befinden sich rechts von den anderen Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
msgid ""
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
"person responsible for the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Auf jeder Veranstaltungskarte finden Sie das geplante Datum der "
"Veranstaltung, den Namen der Veranstaltung, den Ort, die Anzahl der "
"erwarteten :guilabel:`Teilnehmer`, alle geplanten Aktivitäten im "
"Zusammenhang mit der Veranstaltung, den Status der Veranstaltung und die für"
" die Veranstaltung zuständige Person."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
msgid ""
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um schnell eine neue Veranstaltung zu einer Pipeline hinzuzufügen, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` oben auf der Phase, zu"
" der die Veranstaltung hinzugefügt werden soll, um eine leere Kanban-Karte "
"zum Ausfüllen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Typische leere Kanban-Karte zum Ausfüllen in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
msgid ""
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Geben Sie auf dieser leeren Kanban-Karte den Namen der "
":guilabel:`Veranstaltung` sowie den Beginn und das Ende :guilabel:`Datum` "
"und die Uhrzeit ein."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
msgid ""
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
"configurations on a separate page."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Hinzufügen`, um sie zur Phase "
"hinzuzufügen und später zu bearbeiten, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, um die Veranstaltung zur Phase hinzuzufügen und "
"seine Konfigurationen auf einer separaten Seite zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
msgid ""
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
"pipeline, providing easy organizational access."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Jede Veranstaltungskarte kann per Drag-and-drop in eine beliebige Phase der "
"Kanban-Pipeline gezogen werden, was einen einfachen organisatorischen "
"Zugriff ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
msgid ""
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
"click :guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
"Um auf die Veranstaltungseinstellungen und Funktionsoptionen in Odoo "
"**Veranstaltungen** zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie hier die Kontrollkästchen neben den gewünschten Einstellungen"
" und/oder Funktionen und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sie zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
msgid "Events section"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Abschnitt „Veranstaltungen“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
msgid ""
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
"events created with the Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Veranstaltungen` der Seite :guilabel:`Einstellungen`"
" gibt es auswählbare Funktionen, die aktiviert werden können, um "
"verschiedene Elemente zu Veranstaltungen hinzuzufügen, die mit Odoo "
"**Veranstaltungen** erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der Bereich „Veranstaltungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
"elements that users may choose to include as part of an event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` ermöglicht es Benutzern, einen "
"Zeitplan mit Beiträgen für Veranstaltungen zu verwalten und zu "
"veröffentlichen. *Beiträge* ist ein Sammelbegriff für Vorträge, Vorlesungen,"
" Demonstrationen, Präsentationen und andere ähnliche Elemente, die Sie in "
"eine Veranstaltung einbinden können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` aktiviert ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und "
":guilabel:`Veranstaltungsgamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
"*YouTube* integration."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Funktion :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung"
" von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
"presentations."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Mit der Funktion :guilabel:`Veranstaltungsgamification` können Benutzer nach"
" jedem Veranstaltungsbeitrag ein Quiz teilen, damit die Teilnehmer "
"einschätzen können, wie viel sie von dem Beitrag gelernt haben, den sie "
"gerade gesehen/gehört haben. Auch Unternehmen können von dieser Funktion "
"profitieren, da die anschließenden Antworten und Ergebnisse der Quizfragen "
"dabei helfen können, die Stärken und Schwächen eines Unternehmens in Bezug "
"auf seine Präsentationen zu ermitteln."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
"the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Als nächstes folgt die Funktion :guilabel:`Online-Aussteller`. Mit dieser "
"Funktion können Sie Sponsoren und Aussteller auf den Veranstaltungsseiten "
"anzeigen, was ein wertvoller Anreiz sein kann, um Partner und Unternehmen "
"zur Teilnahme an der Veranstaltung zu bewegen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
"elements for events."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Das Feld :guilabel:`Jitsi-Server-Domain` steht für einen externen "
"Konferenzdienst, der in Odoo integriert ist. Er wird verwendet, um virtuelle"
" Konferenzen, Gemeinschaftsräume und andere ähnliche Elemente für "
"Veranstaltungen zu erstellen und zu hosten."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
"place to meet and discuss anything related to the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Mit der Funktion :guilabel:`Chaträume für die Community` können Benutzer "
"virtuelle Konferenzräume für Veranstaltungsteilnehmer einrichten, in denen "
"sie sich an einem zentralen Ort treffen und alles besprechen können, was mit"
" der Veranstaltung zusammenhängt."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
"individual price points, and sell them to interested parties."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Schließlich gibt es noch die Funktion :guilabel:`Verwaltung von Ständen`. "
"Diese Funktion bietet Benutzern die Möglichkeit, Stände und "
"Standreservierungen zu erstellen und zu verwalten. Wenn diese Funktion "
"aktiviert ist, können Benutzer verschiedene Standkategorien mit "
"individuellen Preisen erstellen und diese an Interessenten verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
msgid "Registration section"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Abschnitt „Registrierung“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
msgid ""
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
"provides selectable settings that are directly related to event "
"registration."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der Abschnitt :guilabel:`Registrierung` auf der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` bietet auswählbare Einstellungen, die direkt mit "
"der Veranstaltungsregistrierung zusammenhängen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der Bereich „Registrierungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
"standard sales orders."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Mit der Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` wird eine auswählbare "
"Produktart *Veranstaltungsticket* auf Produktformularen erstellt, der es "
"Benutzern ermöglicht, Veranstaltungstickets online über ihre Website/ihren "
"E-Commerce-Shop zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
msgid "Attendance section"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Abschnitt „Anwesenheit“"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
"attend/enter the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Abschnitt :guilabel:`Anwesenheit` auf der Seite :guilabel:`Einstellungen`"
" gibt es eine auswählbare Einstellung, die direkt damit zusammenhängt, wie "
"Teilnehmer an der Veranstaltung teilnehmen oder ihr beitreten können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der Bereich „Abwesenheit“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
"analyze all event attendees."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ermöglicht, wenn"
" sie aktiviert ist, das Scannen von Barcodes (und QR-Codes) für Teilnehmer, "
"um die Veranstaltung zu betreten. Dies ermöglicht den Teilnehmern einen "
"schnellen Zugang und hilft Odoo-Benutzern, alle Veranstaltungsteilnehmer "
"einfach zu verfolgen, zu verwalten und zu analysieren."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
"but can be changed at any time."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Das Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` unterhalb der Einstellung "
":guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ist standardmäßig auf "
":guilabel:`Standard-Nomenklatur` eingestellt, kann aber jederzeit geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
msgid "Create events"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Veranstaltungen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
msgid ""
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
"off of pre-made templates."
msgstr ""
"Mit Odoo **Veranstaltungen** können Veranstaltungen manuell von Grund auf "
"oder anhand vorgefertigter Vorlagen erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
msgid ""
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Sobald die **Veranstaltungen**-App gestartet ist, wird sie mit der "
"**Website**-App für die Frontend-Werbung und die Registrierung der "
"Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der **Verkaufsapp** für die "
"Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der **CRM**-App durch "
"anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
msgid ":doc:`events/create_events`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`events/create_events`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell event tickets"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Veranstaltungstickets verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
"*Tickets* tab."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Ticketstufen (mit verschiedenen "
"Preispunkten), aus denen potenzielle Veranstaltungsteilnehmer wählen können,"
" direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter *Tickets*."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess, indem es zahlreiche Zahlungsoptionen"
" anbietet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`events/sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
msgid ""
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
"event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Erfahren Sie, wie Sie Zugang zu den verschiedenen Beiträgen der "
"Veranstaltung (Vorträge, Präsentationen usw.) erhalten, wie Sie das gesamte "
"Programm einsehen können und wie die Teilnehmer Vorträge für die "
"Veranstaltung vorschlagen können."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
msgid "Event templates"
msgstr "Veranstaltungsvorlagen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
msgid ""
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
"used to expedite the event-creation process."
msgstr ""
"Entdecken Sie den Prozess, um Veranstaltungsvorlagen anzupassen und zu "
"konfigurieren, um den Erstellungsprozess von Veranstaltungen zu "
"beschleunigen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
msgid ":doc:`events/event_templates`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":doc:`events/event_templates`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
msgid ""
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
"Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Entdecken Sie die unterschiedlichen Vorgehensweisen, um Veranstaltungstände "
"mit Odoo **Veranstaltungen** zu erstellen, verwalten und verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
msgstr ":doc:`events/event_booths`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
msgid "Event tracks"
msgstr "Veranstaltungsbeiträge"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
msgid ""
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
"*Tracks*) for events with Odoo."
msgstr ""
"Finden Sie heraus, wie andere Erlebnisse (oder auch *Beiträge*) für "
"Veranstaltungen in Odoo zu erstellen, verwalten und planen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
msgstr "Registrierungsschalter"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
msgid ""
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
"*Registration Desk* feature."
msgstr ""
"Gewähren Sie Veranstaltungsteilnehmern schnell und einfach Zugriff mit der "
"Funktion *Anmeldeschalter* in Odoo **Veranstaltungen**."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr "Umsatzbericht"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
"reports and metrics."
msgstr ""
"Gewinnen Sie mit anpassbaren Berichten und Kennzahlen wertvolle Einblicke in"
" die Einnahmen im Zusammenhang mit Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
msgstr ":doc:`events/revenues_report`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
msgid ""
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
"tracks, sponsors, rooms, and more."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Mit der *Veranstaltungen*-App können Organisatoren von Veranstaltungen "
"persönliche oder Online-Veranstaltungen in Odoo erstellen und konfigurieren."
" Jede neue Veranstaltung enthält eine Reihe von anpassbaren Optionen, die "
"sich an der spezifischen Veranstaltungslogistik orientieren, wie z. B. "
"Ticketverkauf und Anmeldeschalter, Stände, Beiträge, Sponsoren, Räume und "
"mehr."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
msgid ""
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Verantaltungen können manuell von Grund auf neu erstellt werden oder auf "
"vorgefertigten Vorlagen aufbauen. Sobald die *Veranstaltungsapp* gestartet "
"ist, wird sie mit der *Website*-App für die Frontend-Werbung und die "
"Registrierung der Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der *Verkaufsapp* "
"für die Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der *CRM*-App durch"
" anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Neue Veranstaltung"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
msgid ""
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
"dashboard to open up a new event form."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine neue Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zur "
":menuselection:`Veranstaltungsapp` und landen auf dem Standarddashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen` in der :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht. Von dort aus oder alternativ aus den Ansichten "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Liste` oder :icon:`fa-tasks` "
":guilabel:`Gantt` klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke des Dashboards, um ein neues Veranstaltungsformular zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Typische Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
msgid ""
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
"additional application needs to be installed, or the database is not "
"operating in a multi-company environment."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn bestimmte Felder nicht ohne weiteres auf dem Veranstaltungsformular "
"erscheinen, bedeutet dies, dass eine zusätzliche App installiert werden muss"
" oder dass die Datenbank nicht in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"funktioniert."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
msgid ""
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Das Feld :guilabel:`Twitter Wall` erscheint zum Beispiel **nur**, wenn die "
"App *Social Marketing* installiert ist, und das Feld :guilabel:`Unternehmen`"
" erscheint **nur**, wenn die Datenbank in einer Umgebung mit mehreren "
"Unternehmen arbeitet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
msgid ""
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Dies sind nur *zusätzliche* Elemente, die für eine Veranstaltung verwendet "
"werden können. Sie sind **nicht** erforderlich, um eine Veranstaltung mit "
"Odoo *Veranstaltungen* zu erstellen, auszurichten und zu verwalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
msgid "Event form"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Veranstaltungsformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
msgid ""
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
"event takes place, and so on."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Am oberen Rand des Veranstaltungsformulars befinden sich eine Reihe von "
"intelligenten Schaltflächen, die sich auf verschiedene "
"Veranstaltungskennzahlen beziehen und automatisch mit den entsprechenden "
"Daten gefüllt werden, sobald sich Teilnehmer registrieren, Stände gebucht "
"werden und Sponsoren sich für die Veranstaltung anmelden, die Veranstaltung "
"stattfindet und so weiter."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
msgid ""
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
" reference points."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Diese intelligenten Schaltflächen werden in erster Linie als logistische "
"Portale verwendet, um bestimmte Aktionen für die Veranstaltung "
"durchzuführen. Die numerischen Anzeigen dienen in erster Linie als schnelle "
"Referenzpunkte."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
msgid ""
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
"desired actions."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Diese visuellen Kennzahlen sind zwar nützlich, können aber auch angeklickt "
"werden, um zu bestimmten veranstaltungsbezogenen Seiten zu navigieren und "
"dort Änderungen vorzunehmen und/oder gewünschte Aktionen durchzuführen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
msgid ""
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befindet sich das "
"Veranstaltungsformular, das verschiedene Felder und anklickbare Reiter "
"enthält, die zur Konfiguration der ersten, notwendigen Details der "
"Veranstaltung dienen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Die folgenden Felder sind in einem Veranstaltungsformular zu finden:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Veranstaltungname`: der Titel der Veranstaltung. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
msgid ""
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
"various pre-configured language translation options available in the "
"database."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Rechts neben dem eingegebenen :guilabel:`Veranstalrungsname` befindet sich "
"ein Sprach-Tooltip, der durch einen abgekürzten Sprachindikator dargestellt "
"wird (z. B. `DE`). Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Übersetzen: Name`, in dem verschiedene vorkonfigurierte "
"Sprachübersetzungsoptionen angezeigt werden, die in der Datenbank verfügbar "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Datum, an dem das Ereignis stattfinden soll (ausgedrückt "
"in Ihrer lokalen Zeitzone). Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann "
"aber geändert werden und ist **erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Zeitzone anzeigen`: die Zeitzone, in der die "
"Veranstaltungsdaten/-zeiten auf der Website angezeigt werden. Dieses Feld "
"wird automatisch ausgefüllt, kann aber geändert werden und ist "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Sprache`: Geben Sie eine bestimmte Sprache an, in die alle "
"veranstaltungsbezogenen Mitteilungen übersetzt werden sollen, falls "
"erforderlich. Dieses Feld ist standardmäßig leer. Wenn also "
"veranstaltungsbezogene Mitteilungen an Empfänger gesendet werden, die eine "
"andere Sprache sprechen, sollten Sie dieses Feld entsprechend konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
"determined desired elements."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Twitter-Wall`: erstellt eine separate Seite auf der "
"Veranstaltungswebsite, um bestimmte Social-Media-Beiträge auf X (früher "
"Twitter) zu veröffentlichen, die vorher festgelegte gewünschte Elemente "
"enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
msgid ""
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
"the resulting drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine :guilabel:`Twitter-Wall` zu erstellen und anzupassen, geben Sie den "
"Namen der gewünschten Wall in das Feld ein und wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem daraufhin angezeigten "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Twitter-Wall erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Das Pop-up-Fensters „Twitter-Wall” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
msgid ""
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
"example."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Geben Sie in diesem Fenster ein :guilabel:`Wall-Name` ein. Wählen Sie dann "
"ein bestimmtes Wort oder einen Hashtag aus, nach dem Odoo auf X suchen soll,"
" z. B. `#WoodWorkingExpo24`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
msgid ""
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Bestimmen Sie als nächstes die :guilabel:`Art der Tweets`, die Odoo nach den"
" vorgegebenen Kriterien anzeigen soll. Die Auswahlmöglichkeiten in diesem "
"Feld sind: :guilabel:`Neueste`, :guilabel:`Beliebt`, oder "
":guilabel:`Gemischt`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
msgid ""
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
"wall, as well."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Benutzer haben auch die Möglichkeit, der Wall eine kurze "
":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
msgid ""
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
"event website."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Schließlich wird das ausgegraute, nicht veränderbare Feld "
":guilabel:`Website-URL` automatisch mit der vollständigen URL ausgefüllt, "
"die für den Zugriff auf das Dokument über die Veranstaltungswebsite "
"erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
msgid ""
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
"up window."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Sie können der Wall auch ein Bild hinzufügen, indem Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken, das erscheint, wenn Sie "
"den Mauszeiger über das Platzhalterbild :guilabel:`(Kamera)` in der oberen "
"rechten Ecke des Pop-up-Fensters bewegen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
msgid ""
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
"be added to the wall."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wählen Sie dann im daraufhin angezeigten Datei-Explorer-Fenster das "
"gewünschte Bild aus, das der Wall hinzugefügt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
msgid ""
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
msgstr ""
"Dieses Feld :guilabel:`Twitter-Wall` erscheint **nur** auf dem "
"Veranstaltungsformular, wenn die *Social-Marketing-App* installiert ist und "
"ein X-Konto als Stream in der App hinzugefügt wurde. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Social Marketing "
"<../social_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie eine vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlage "
"aus dem erscheinenden Dropdown-Menüs aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
msgid ""
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
"new template, and selecting either:"
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Oder erstellen Sie direkt in diesem Feld eine neue Vorlage, indem Sie den "
"Namen der neuen Vorlage eingeben und entweder:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Erstellen` (wodurch die Vorlage erstellt und später bearbeitet "
"werden kann) oder"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
"separate template page to configure the template in greater detail)."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` (wodurch die Vorlage erstellt wird "
"und eine separate Vorlagenseite angezeigt wird, auf der Sie die Vorlage im "
"Detail konfigurieren können)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie die entsprechenden Stichwörter hinzu, um "
"die Veranstaltung kurz zu beschreiben (z. B. `Online`, `Konferenz` usw.). Es"
" können mehrere Stichwörter pro Veranstaltung hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
msgid ""
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Tag Categories`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Stichwörter können auf Veranstaltungen angezeigt werden, die auf der Website"
" aufgeführt sind, indem Sie das Kontrollkästchen *Auf Website anzeigen* "
"unter :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> "
"Stichwortkategorien für Veranstaltungen` aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
"contact, or employee)."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Organisator`: Bestimmen Sie den Organisator der Veranstaltung "
"(ein Unternehmen, Kontakt oder Mitarbeiter)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank "
"aus, der für diese Veranstaltung verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie an, auf welches Unternehmen in der "
"Datenbank sich diese Veranstaltung bezieht. Dieses Feld wird **nur** "
"angezeigt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten. "
"Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist"
" ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
" :doc:`Multiple websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Website`: Wählen Sie, ob die Veröffentlichung dieser "
"Veranstaltung auf eine bestimmte in Odoo erstellte Website beschränkt werden"
" soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, kann die Veranstaltung auf *allen* "
"Websites in der Datenbank veröffentlicht werden. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Mehreren Websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
"code/region, and country entered."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie Details zum Veranstaltungsort ein. "
"Dieses Feld bezieht die entsprechenden Informationen aus der *Kontakte-App*."
" Alternativ können Sie die Informationen zum Veranstaltungsort auch manuell "
"in dieses Feld eingeben. Zumindest **muss** der Name des "
"Veranstaltungsortes, die Adresse, die Stadt, die Postleitzahl/Region und das"
" Land eingegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload an image of the event venue map."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Ausstellungsplan`: Wenn Sie möchten, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein Bild der Karte des "
"Veranstaltungsorts hochzuladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Registrierungen beschränken`: Wenn dieses Kontrollkästchen "
"aktiviert ist, wird der Veranstaltung eine Begrenzung der Anzahl der "
"Registrierungen hinzugefügt und diese gewünschte Begrenzung **muss** in das "
"leere Feld vor :guilabel:`Teilnehmer` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
":guilabel:`4 per sheet`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Maße des Veranstaltungsausweises`: Wählen Sie das gewünschte "
"Papierformat für Veranstaltungsausweise. Die Optionen sind: :guilabel:`A4 "
"faltbar`, :guilabel:`A6`, oder :guilabel:`4 pro Blatt`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload a custom background image for event badges."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Hintergrund des Veranstaltungsausweises`: Wenn Sie möchten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein "
"benutzerdefiniertes Hintergrundbild für Veranstaltungsausweise hochzuladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
msgid ""
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
"customization."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie die obigen Felder im Veranstaltungsformular ausreichend ausgefüllt "
"haben, gehen Sie zu den vier Reitern am unteren Rand des "
"Veranstaltungsformulars, um weitere Anpassungen vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
msgid ""
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Diese Reiter sind: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, "
":ref:`Kommunikation <events/event-communication>`, :ref:`Fragen "
"<events/event-questions>`, und :ref:`Notizen <events/event-notes>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
msgid "Tickets tab"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Reiter „Tickets“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
msgid ""
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Tickets (und Ticketstufen) für "
"Veranstaltungen im Reiter :guilabel:`Tickets` in einem "
"Veranstaltungsformular."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Typischer Reiter „Tickets“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
msgid ""
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
" :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um ein Ticket zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im "
"Reiter :guilabel:`Tickets`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` "
"einen Namen für das Ticket ein (z. B. `Basisticket` oder `VIP`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
" name of the new event registration product, and then select either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Produkt` entweder das vorkonfigurierte Produkt"
" :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` oder erstellen Sie ein neues "
"Produkt, indem Sie den Namen des neuen Veranstaltungsregistrierungsprodukts "
"eingeben und dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten ...` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü wählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
msgid ""
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Nach der Installation von Odoo *Veranstaltungen* wird eine neue Produktart, "
"*Veranstaltungsticket*, in den Produktformularen verfügbar "
"(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Damit ein Produkt für "
"die Veranstaltungsregistrierung im Reiter *Tickets* ausgewählt werden kann, "
"muss die Veranstaltungsregistrierung :guilabel:`Produktart` **auf "
":guilabel:`Veranstaltungstickets` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
msgid ""
"Existing event registration products can be modified directly from this "
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
"additional choices are available to customize for the product."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Bestehende Produkte für die Veranstaltungsregistrierung können auch direkt "
"von diesem Feld aus geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` klicken, das sich neben dem Produkt "
"für die Veranstaltungsregistrierung befindet. Dadurch wird das Formular für "
"dieses Produkt angezeigt. Wenn die *Lagerapp* installiert ist, stehen Ihnen "
"weitere Optionen zur Verfügung, um das Produkt anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
msgid ""
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
"field."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Als nächstes legen Sie die Kosten für die Registrierung des Tickets im Feld "
":guilabel:`Preis` fest."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
msgid ""
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
"ticket for that event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der *Verkaufspreis*, der auf dem Produktformular der "
"Veranstaltungsregistrierung definiert ist, legt die Standardkosten eines "
"Tickets fest. Wenn Sie den :guilabel:`Preis` eines Tickets im Reiter "
":guilabel:`Tickets` ändern, wird ein neuer Registrierungspreis für das "
"Ticket für diese Veranstaltung festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
msgid ""
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Als nächstes legen Sie in den entsprechenden Feldern ein Datum für "
":guilabel:`Verkaufsstart` und :guilabel:`Verkaufsende` fest. Klicken Sie "
"dazu in das leere Feld, um ein Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie dort "
"das gewünschte Datum und die Uhrzeit und klicken Sie dann auf :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
msgid ""
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
"ticket that can be sold."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Legen Sie dann, falls gewünscht, ein :guilabel:`Maximum` für dieses "
"spezielle Ticket fest, das verkauft werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
"sold."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Spalte :guilabel:`Vergeben` wird mit der Anzahl der verkauften Tickets "
"gefüllt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
msgid ""
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
"when printed."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Optional können Sie in der Spalte :guilabel:`Farbe` eine benutzerdefinierte "
"Farbe zur Unterscheidung der Ticketausweise hinzufügen. Die gewählte Farbe "
"wird beim Druck auf den Ticketausweisen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
msgid ""
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
"ticket that should be deleted."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um Tickets im Reiter :guilabel:`Tickets` zu löschen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden "
"Zeile des zu löschenden Tickets."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
msgid ""
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um dem Reiter :guilabel:`Tickets` eine optionale Spalte "
":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich ganz "
"rechts neben den Spaltentiteln befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
msgid ""
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Beschreibung` aus "
"dem erscheinenden Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
msgid ""
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
"that may coincide with specific ticket purchases."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Nach dem Hinzufügen erscheint die Option, kurze Beschreibungen für jedes "
"Veranstaltungsticket hinzuzufügen, mit denen Sie die Teilnehmer über "
"Vergünstigungen oder Annehmlichkeiten informieren können, die mit dem Kauf "
"bestimmter Tickets verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
msgid "Communication tab"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Reiter „Kommunikation“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
msgid ""
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
"intervals leading up to, and following, the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Reiter :guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars können Sie"
" verschiedene Marketingmitteilungen erstellen, die in bestimmten Abständen "
"vor und nach der Veranstaltung versendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Typischer Reiter „Kommunikation“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
msgid ""
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Odoo bietet standardmäßig drei verschiedene vorkonfigurierte Mitteilungen "
"für jedes neue Veranstaltungsformular. Eine davon ist eine E-Mail, die nach "
"jeder Registrierung versendet wird, um den Kauf des Tickets zu bestätigen. "
"Bei den beiden anderen handelt es sich um E-Mail-Erinnerungen, die in "
"verschiedenen Zeitabständen vor der Veranstaltung verschickt werden, um den "
"Empfänger an die bevorstehende Veranstaltung zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
msgid ""
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` hinzuzufügen, klicken"
" Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann im Feld "
":guilabel:`Senden` die gewünschte Art der Kommunikation aus. Die Optionen "
"sind: :guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social-Media-Beitrag` "
"oder :guilabel:`WhatsApp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
msgid ""
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Mitteilungen, die im Reiter "
":guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
msgid ""
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
"entirely."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` zu löschen, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der "
"entsprechenden Zeile der Mitteilung. Auf diese Weise wird die Mitteilung "
"vollständig aus der Veranstaltung entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
msgid ""
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Option :guilabel:`Social-Media-Beitrag` erscheint **nur**, wenn die "
"*Social-Marketing-App* installiert ist. Die Option :guilabel:`WhatsApp` "
"erscheint **nur**, wenn das Modul *WhatsApp-Integration* installiert ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
msgid ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`-Vorlagen **können nicht** "
"während der aktiven Konfiguration bearbeitet werden. Eine separate "
"Genehmigung von *Meta* ist erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
msgid ""
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wählen Sie eine bestehende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Vorlage` aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
"know when the communication should be sent."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Bestimmen Sie als nächstes ein :guilabel:`Intervall`, eine "
":guilabel:`Einheit` und einen :guilabel:`Auslöser` aus den entsprechenden "
"Dropdown-Feldern aus, sodass Odoo weiß, welche Mitteilung gesendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
msgid ""
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Optionen für :guilabel:`Einheit` sind: :guilabel:`Sofort`, "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
msgid ""
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
"event`, and :guilabel:`After the event`."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wählen Sie dann eine Option aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Auslöser`. Die "
"Optionen sind: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`, :guilabel:`Vor der "
"Veranstaltung` und :guilabel:`Nach der Veranstaltung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
"depending on the status of that particular communication."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die Spalte :guilabel:`Gesendet` wird mit der Anzahl der gesendeten "
"Mitteilungen gefüllt. Neben der Anzahl werden verschiedene Symbole "
"angezeigt, die vom Status der jeweiligen Mitteilung abhängen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
msgid ""
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
":guilabel:`(hourglass)` icon."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Der Status *Laufend* wird durch ein Symbol :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(drei "
"Zahnräder)` dargestellt. Der Status von *Gesendet* wird durch ein Symbol "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` dargestellt. Und der Status *Geplant*"
" wird durch ein Symbol :icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(Sanduhr)` "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
msgid ""
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
"event, configure the following communication:"
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine Bestätigungs-E-Mail eine Stunde nach der Registrierung eines "
"Teilnehmers für eine Veranstaltung zu senden, konfigurieren Sie die folgende"
" Kommunikation:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Einheit`: :guilabel:`Stunden`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Auslöser`: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
msgid ""
"Existing email templates can be modified directly from the "
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Vorhandene E-Mail-Vorlagen können bei Bedarf direkt aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Vorlage` geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` neben dem Namen der Vorlage klicken. "
"Auf diese Weise gelangen Sie auf eine separate Seite, auf der Sie den "
":guilabel:`Inhalt`, die :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` und die "
":guilabel:`Einstellungen` der jeweiligen E-Mail-Vorlage bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
msgid ""
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
" where the template is used."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um alle E-Mail-Vorlagen anzuzeigen und zu verwalten, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus` und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen "
"--> Technisch --> E-Mail: E-Mail-Vorlagen`. Ändern Sie diese mit Vorsicht, "
"da sich E-Mail-Vorlagen auf alle Kommunikationen auswirken, in denen die "
"Vorlage verwendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
msgid "Questions tab"
msgstr "Reiter „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
"register for the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer "
"kurze Fragebögen erstellen, mit denen die Teilnehmer interagieren und die "
"sie beantworten können, nachdem sie sich für die Veranstaltung angemeldet "
"haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
msgid ""
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
"generation rules."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Diese Fragen können sich darauf konzentrieren, grundlegende Informationen "
"über den Teilnehmer zu sammeln, seine Vorlieben, Erwartungen und andere "
"Dinge dieser Art zu erfahren. Diese Informationen können auch verwendet "
"werden, um detailliertere Berichtsmetriken zu erstellen und um spezielle "
"Regeln für die Lead-Generierung zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Typischer Reiter „Fragen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
msgid ""
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Odoo stellt standardmäßig drei Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` für jedes"
" Veranstaltungsformular bereit. Die Standardfragen verlangen von dem/den "
"Anmelder(n) die Angabe seines/ihres :guilabel:`Namens` und seiner/ihrer "
":guilabel:`E-Mail`. Die Angabe seiner/ihrer :guilabel:`Telefonnummer` ist "
"optional."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
msgid ""
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
"preferences."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Die im Reiter :guilabel:`Fragen` gesammelten Informationen finden Sie im "
"Dashboard :guilabel:`Teilnehmer`, das Sie über die intelligente Schaltfläche"
" :icon:`fa-users` :guilabel:`Teilnehmer` erreichen. Odoo füllt einzelne "
"Datensätze aus, die grundlegende Informationen über den/die Anmelder(in) "
"sowie deren Präferenzen enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
msgid ""
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
"here, users can create and configure their question."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine Frage im Reiter :guilabel:`Fragen` hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Frage erstellen`. Von hier aus können Benutzer ihre Frage "
"erstellen und konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Das Pop-up-Fenster „Frage erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
msgid ""
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
"if desired."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Geben Sie zunächst die Frage in das Feld am oberen Rand des Formulars ein. "
"Entscheiden Sie dann, ob eine :guilabel:`Antwort erforderlich` ist und/oder "
"ob Odoo :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` soll, indem Sie die "
"entsprechenden Kästchen ankreuzen, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
msgid ""
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` "
"angekreuzt ist, wird die Frage nur einmal gestellt und ihr Wert wird an "
"jeden Teilnehmer in der Bestellung weitergegeben (wenn mehrere Tickets auf "
"einmal gekauft werden). Wenn das Kontrollkästchen für diese Einstellung "
"*nicht* aktiviert ist, stellt Odoo die Frage für jeden Teilnehmer, der mit "
"dieser Registrierung verbunden ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Wählen Sie dann eine Option für den :guilabel:`Fragetyp` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
msgid ""
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Auswahl`: bietet Antwortoptionen für die Frage, aus denen die "
"Teilnehmer wählen können. Die auswählbaren Antwortoptionen können in der "
"Spalte :guilabel:`Antworten` am unteren Rand des Pop-up-Fensters verwaltet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
msgid ""
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
"question in a text field."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Texteingabe`: Der Benutzer muss eine persönliche Antwort auf die "
"Frage in einem Textfeld eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
msgid ""
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
"name."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Name`: Teilnehmer können ihren Namen eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
" email address."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Teilnehmer können ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
" phone number."
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Teilnehmer können ihre Telefonnummer eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
msgid ""
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
"company they are associated with."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
":guilabel:`Unternehmen`: Teilnehmer können ein Unternehmen, zu dem sie "
"gehören, eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
msgid ""
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
" to save the question and immediately create a new question on a new "
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie "
"entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern "
"und gehen Sie auf dem Veranstaltungsformular zum Reiter :guilabel:`Fragen` "
"zurück, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu "
"speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Frage erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
msgid ""
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
"columns showcase the configurations of each question."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Fragen zum Reiter :guilabel:`Fragen` hinzugefügt werden, zeigen die "
"informativen Spalten die Konfigurationen der einzelnen Fragen an."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
msgid "The informative columns are the following:"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Die informativen Spalten sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
msgid ":guilabel:`Title`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Erforderlich`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Einmal pro Bestellung`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
msgid ":guilabel:`Type`"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Typ`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr ":guilabel:`Antworten` (falls zutreffend)"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
msgid ""
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
"metrics to that specific question."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Bei den Typen :guilabel:`Auswahl` und :guilabel:`Texteingabe` erscheint eine"
" Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Statistik` auf der rechten "
"Seite der Fragezeile. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate "
"Seite, auf der die Antwortmetriken zu dieser speziellen Frage angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
msgid ""
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"question line."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` zu löschen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden "
"Fargenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
msgid ""
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Fragen, die im Reiter "
":guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
msgid "Notes tab"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Reiter „Notizen“"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Reiter :guilabel:`Notizen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer "
"detaillierte interne Notizen und/oder veranstaltungsbezogene "
"Anweisungen/Informationen für die Teilnehmer hinterlassen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Typischer Reiter „Notizen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
msgid ""
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Feld :guilabel:`Notiz` des Reiters :guilabel:`Notizen` können Benutzer "
"interne Notizen für andere Mitarbeiter der Veranstaltung hinterlassen, wie "
"z. B. To-Do-Listen, Kontaktinformationen, Anweisungen usw."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
"appear on the attendees ticket."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` im Reiter :guilabel:`Notizen` können "
"Benutzer spezielle Anweisungen für die Teilnehmer der Veranstaltung "
"hinterlassen, die auf dem Ticket der Teilnehmer erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
msgid "Publish events"
msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
msgid ""
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
"for the event."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Sobald alle Konfigurationen und Änderungen im Veranstaltungsformular "
"abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, die Veranstaltung auf der Website zu"
" veröffentlichen. Auf diese Weise wird die Veranstaltung für die Besucher "
"der Website sichtbar und es ist möglich, sich für die Veranstaltung zu "
"registrieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
msgid ""
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, nachdem alle Anpassungen "
"vorgenommen wurden, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-"
"globe` :guilabel:`Gehe zu Website` am oberen Rand des "
"Veranstaltungsformulars. Daraufhin wird die Webseite der Veranstaltung "
"angezeigt, die Sie wie jede andere Webseite auf der Website über die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
msgid ""
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"documentation."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Wenn Sie mehr über die Funktionen und Optionen des Website-Designs erfahren "
"möchten, lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`Bausteinen "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
msgid ""
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Sobald die Veranstaltungswebseite zur Freigabe bereit ist, klicken Sie auf "
"den roten Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` im Kopfmenü und ändern ihn "
"in einen grünen Schalter :guilabel:`Veröffentlicht`. Jetzt ist die "
"Veranstaltungswebseite veröffentlicht und für alle Besucher der Website "
"sichtbar/zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
msgid "Send event invites"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Veranstaltungseinladungen versenden"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
msgid ""
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
"left corner of the event form."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Um Einladungen zu einer Veranstaltung an potenzielle Teilnehmer zu senden, "
"navigieren Sie über :menuselection:`Veranstaltungen --> Veranstaltungen` zum"
" gewünschten Veranstaltungsformular und klicken auf die gewünschte "
"Veranstaltung. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einladen` in der oberen linken Ecke des Veranstaltungsformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
msgid ""
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Daraufhin wird ein leeres E-Mail-Formular angezeigt, das Sie nach Belieben "
"ausfüllen können. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie E-Mails "
"wie diese erstellen und anpassen können, lesen Sie die Dokumentation "
":ref:`Eine E-Mail erstellen <email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
msgid ""
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
msgstr ""
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"Fahren Sie mit dem Erstellen und Anpassen einer E-Mail-Nachricht fort, die "
"Sie als Einladung an potenzielle Teilnehmer versenden. Vergessen Sie nicht, "
"einen Link zur Registrierungsseite auf der Veranstaltungswebsite einzufügen,"
" damit sich interessierte Empfänger schnell registrieren können."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
msgid ""
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
msgstr ""
"Für den Versand von E-Mails aus Odoo gilt ein Tageslimit, das standardmäßig "
"bei 200 liegt. Wenn Sie mehr über Tageslimits erfahren möchten, besuchen Sie"
" die Dokumentation :ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-"
"limit`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
msgstr ":doc:`track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, "
"Veranstaltungsstände zu erstellen, ihre Verfügbarkeit zu verkaufen und ihre "
"Reservierungen zu verwalten."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
"Management* feature must be activated."
msgstr ""
"Um Stände für Veranstaltungen zu erstellen, verkaufen und verwalten, muss "
"die Funktion *Verwaltung von Ständen* aktiviert sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->"
" Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Verwaltung von "
"Ständen` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Die Einstellung „Verwaltung von Ständen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
":doc:`Product Type "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Verwaltung von Ständen` aktiviert ist, wird "
"eine neue :doc:`Produktart "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` in "
"allen Produktformularen verfügbar: *Veranstaltungsstand*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
"have an *Event Booth* product assigned to it."
msgstr ""
"Dies ist wichtig, da jedem erstellten Stand **eine Standkategorie** auf dem "
"jeweiligen Standformular zugewiesen werden **muss** und jeder Standkategorie"
" ein Produkt **Veranstaltungsstand** zugewiesen werden muss."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
msgid "Booth categories"
msgstr "Standkategorien"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Verwaltung von Ständen* in der App *Veranstaltungen* "
"aktiviert ist, erscheint die Option *Standkategorien* im Menü "
":guilabel:`Konfiguration`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"Um auf das Dashboard :guilabel:`Standkategorie` zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`, "
"woraufhin eine Liste aller erstellen Standkategorien erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite „Standkategorie“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` werden die folgenden Informationen "
"für jede Standkategorie aufgelistet:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
":guilabel:`Sponsor erstellen`: Wenn diese Option angekreuzt ist, wird durch "
"die Buchung dieser Standkategorie ein Sponsor für den Benutzer erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: das Produkt *Veranstaltungsstand*, das mit der "
"bestimmten Standkategorie verknüpft ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`Preis`: der Preis eines Standes in der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(Einstellungen)` ganz rechts neben den Spaltenüberschriften "
"klicken, wird ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
" Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das Kontrollkästchen"
" neben :guilabel:`Sponsor-Level` und/oder :guilabel:`Sponsortyp`, um diese "
"Spalten auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
"make any desired modifications from the event category form."
msgstr ""
"Um eine vorhandene Standkategorie zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der "
"Liste aus und nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Formular für die "
"Veranstaltungskategorie vor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
msgid "Create booth category"
msgstr "Standkategorie erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` eine Standkategorie zu "
"erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke, um ein leeres Standkategorieformular anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ein typisches Formular für die Standkategorie in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
"Category` field. This is a **requried** field."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Standkategorie im oberen "
"Feld :guilabel:`Standkategorie`. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
msgstr ""
"Um ein entsprechendes Bild zur Standkategorie hinzuzufügen (z. B. ein "
"Beispielfoto, wie der Stand aussieht), klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Bleistift)` das angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über"
" den Platzhalter für die Kamera in der oberen rechten Ecke des Formulars für"
" die Standkategorie bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie bei "
"Bedarf das gewünschte Bild in das Formular für die Standkategorie hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Stand-Details`**müssen** Benutzer ein "
":guilabel:`Produkt` zur Kategorie hinzugefügt werden und die *Produktart* "
"**muss** auf *Veranstaltungsstand* auf dem Produktformular eingestellt sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
"category in the field below."
msgstr ""
"Unabhängig vom angegebenen Preis für das gewählte Produkt für "
"*Veranstaltungsstände* kann der Benutzer im Feld darunter einen "
"benutzerdefinierten :guilabel:`Preis` eingeben, der für diese Standkategorie"
" gilt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
"*Sponsor* of the event."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Sponsoring` gibt es ein Kontrollkästchen "
":guilabel:`Sponsor erstellen`. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, "
"wird der Benutzer als offizieller *Sponsor* der Veranstaltung angelegt, "
"sobald ein Stand dieser Kategorie gebucht wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen :guilabel:`Sponsor erstellen` angekreuzt ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Sponsor-Level` und "
":guilabel:`Sponsortyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
" credability and status."
msgstr ""
":guilabel:`Sponsor-Level` und :guilabel:`Sponsortyp` dienen lediglich der "
"Unterscheidung verschiedener Sponsoren. Wenn ein Sponsor beispielsweise "
"schon seit mehreren Jahren mit einem Unternehmen verbunden ist, erhält er "
"ein höheres Level (z. B. *Gold*), die ihm sofortige Glaubwürdigkeit und "
"Status verleiht. Umgekehrt würde ein relativ neuer Sponsor ein niedrigeres "
"Level erhalten (z. B. *Bronze*), die mit seiner eigenen Glaubwürdigkeit und "
"seinem Status übereinstimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Sponsoringlevel aus dem Drop-down-Feld "
":guilabel:`Sponsor-Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"Um eine vorhandene :guilabel:`Sponsor-Level` zu ändern, wählen Sie sie aus "
"dem Drop-down-Feld aus und klicken dann auf das :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das am Ende der Zeile erscheint. Daraufhin "
"öffnet sich eine separate Seite, auf der Sie den Namen der "
":guilabel:`Sponsor-Level` und den :guilabel:`Band-Stil` ändern können, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Benutzer können auch ein neues :guilabel:`Sponsor-Level` erstellen, indem "
"sie den Namen des neuen Levels eingeben und im daraufhin angezeigten Drop-"
"down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` aus dem sich daraus ergebenden Drop-"
"down-Menü wird das Sponsor-Level erstellt, aber der Benutzer wird nicht "
"sofort aufgefordert, sie über ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level "
"erstellen` weiter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ein Sponsorlevel erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen"
" erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
msgid ""
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster das neu erstellte "
":guilabel:`Sponsor-Level` und entscheiden Sie, welche Art von "
":guilabel:`Band-Stil` angewendet werden soll, falls vorhanden. Die Optionen "
"für :guilabel:`Band-Stil` in diesem Drop-Down-Feld sind: :guilabel:`Kein "
"Band`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silber` und :guilabel:`Bronze`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Wenn eine ausgewählt wird, erscheint der :guilabel:`Band-Stil` mit dem Namen"
" des Sponsors auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
"etc.)."
msgstr ""
"Auf dem Formular für die Standkategorie befindet sich unterhalb dieser "
"Abschnitte (:guilabel:`Standdetails` und :guilabel:`Sponsoring`) der Reiter "
":guilabel:`Beschreibung`. Geben Sie auf diesem Reiter alle wichtigen "
"Informationen zur Standkategorie ein, die für potenzielle Standkäufer "
"wichtig sind (z. B. die Quadratmeterzahl, die Ausstattung, die Größe des "
"Bildschirms usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Stand zu einer Veranstaltung hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
msgid ""
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
"Um einen Stand zu einer Veranstaltung hinzuzufügen, navigieren Sie zu einem "
"bestehenden Veranstaltungsformular über :menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Veranstaltungen`, und wählen Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem "
"Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` aus. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein leeres Veranstaltungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
msgid ""
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"Um vom Veranstaltungsformular aus auf die *Stände* für die jeweilige "
"Veranstaltung zuzugreifen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Stände` oben auf der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht mit "
"zwei verschiedenen Phasen angezeigt: :guilabel:`Verfügbar` und "
":guilabel:`Nicht verfügbar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` einer Veranstaltung kann auch in einer "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listen`-Ansicht, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`Grafik`-Ansicht und :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt werden. Alle diese Ansichten sind über "
"ihre Symbole in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Stände` "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
" available."
msgstr ""
"Die Stände in der Phase :guilabel:`Verfügbar` sind noch verfügbar und können"
" für die Veranstaltung gekauft werden. Die Stände in der Phase "
":guilabel:`Nicht verfügbar` wurden bereits gekauft und sind nicht mehr "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
msgid ""
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
msgstr ""
"Um einen bestehenden Stand zu ändern, klicken Sie einfach auf der Seite "
":guilabel:`Stände` auf den gewünschten Stand und nehmen Sie die "
"erforderlichen Änderungen im Standformular vor. Oder erstellen Sie einen "
"neuen Stand, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke klicken, um ein leeres Standformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
msgid "Booth form"
msgstr "Standformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
msgid ""
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
"booths in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf dem Standformular in Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer "
"Veranstalttungsstände anpassen und auf verschiedenste Weisen konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Ein typisches Standformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für den Stand ein. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine :guilabel:`Standkategorie` für den Stand aus. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Standkategorie` kann über dieses Feld erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Kategorie eingeben und im daraufhin "
"angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"klicken. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Standkategorie "
"erstellen` mit allen Standardfeldern eines üblichen Standkategorieformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
msgid ""
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`)."
msgstr ""
"Durch einfaches Klicken auf :guilabel:`Erstellen` aus dem resultierenden "
"Drop-down-Menü wird die Kategorie erstellt, aber das Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Standkategorie erstellen` wird nicht angezeigt. Die Kategorie "
"müsste später über die Seite *Standkategorien* geändert werden "
"(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
msgid ""
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
"category."
msgstr ""
"Wenn Sie eine bereits vorhandene :guilabel:`Standkategorie` auswählen, "
"erscheinen zwei zusätzliche, nicht veränderbare Felder: :guilabel:`Produkt` "
"und :guilabel:`Preis`. Beide Felder stellen die jeweilige Auswahl für diese "
"spezifische Standkategorie dar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
"*Unavailable*."
msgstr ""
"Wenn eine Person eine Standmiete über die Veranstaltungswebsite erwirbt, "
"werden die nachfolgenden mieterbezogenen Felder auf dem Formular automatisch"
" ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die der Käufer während der "
"Online-Transaktion angegeben hat. Der Stand ändert außerdem automatisch "
"seinen Status von *Verfügbar* zu *Nicht verfügbar*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
"entered in manually."
msgstr ""
"Wenn die Anmietung eines Standes jedoch auf andere Weise erfolgt (z. B. "
"persönlich, über einen Verkaufsauftrag usw.), können die Felder "
":guilabel:`Mieter`, :guilabel:`Name des Mieters`, :guilabel:`E-Mail des "
"Mieters` und :guilabel:`Telefon des Mieters` manuell ausgefüllt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
msgstr ""
"Der Status des Standes (:guilabel:`Verfügbar` oder :guilabel:`Nicht "
"verfügbar`) kann auch manuell geändert werden, entweder durch Klicke auf den"
" entsprechenden Status in der Statusleiste auf dem Standformular oder durch "
"Ziehen und Ablegen des gewünschten Standes in die entsprechende Phase über "
"die Kanban-Ansicht auf der Seite *Stände*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
msgid "Sell event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
"Booth* event subheader link."
msgstr ""
"Wenn die Veranstaltungsstände auf dem Veranstaltungsformular über die "
"veranstaltungsspezifischen Seiten *Stände* konfiguriert wurden, werden sie "
"von Odoo auf der Veranstaltungswebsite über den Link *Stände* in der unteren"
" Überschrift der Veranstaltung angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"Um auf die Seite *Einen Stand reservieren* auf der Veranstaltungswebsite "
"zuzugreifen, öffnen Sie die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und wählen"
" Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen`. Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um auf die von Odoo "
"erstellte Veranstaltungswebsite zu gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Wenn das Menü in der Unterkopfzeile der Veranstaltung (mit der Option "
":guilabel:`Einen Stand reservieren`) auf der Website der Veranstaltung "
"*nicht* angezeigt wird, gibt es zwei Möglichkeiten, es anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"Rufen Sie auf der Veranstaltungswebsite den Bearbeitungsmodus auf, indem Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke "
"klicken. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` in der sich "
"daraus ergebenden Seitenleiste der Webdesign-Tools."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` auf den Schalter für "
":guilabel:`Untermenü (spezifisch)` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`. Dadurch wird das Untermenü für die "
"Veranstaltungsüberschrift mit verschiedenen Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the the *Events* application."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch den :doc:`Fehlerbeseitigungsmodus "
"<../../general/developer_mode>` zu aktivieren und das entsprechende "
"Veranstaltungsformular in der App *Veranstaltungen* öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"Auf dem Veranstaltungsformular erscheint bei aktiviertem "
"*Fehlerbeseitigungsmodus* eine Reihe von Menüoptionen für die "
"Unterkopfzeile. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Website-"
"Untermenü`, damit das Untermenü auf der Veranstaltungswebsite erscheint. "
"Dadurch werden auch alle anderen Kästchen, die sich auf Untermenüs beziehen,"
" automatisch aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
msgid ""
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
"Wählen Sie nun aus, welche Optionen im Menü der Unterkopfzeile der "
"Veranstaltung beibehalten werden sollen. Vergewissern Sie sich in diesem "
"Fall, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Standregistrierung` angekreuzt "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
"configured event booths that were created on the event form."
msgstr ""
"Klicken Sie dort auf die Menüoption :guilabel:`Einen Stand reservieren` für "
"die Unterkopfzeile der Veranstaltung. Dadurch wird die Seite "
":guilabel:`Einen Stand reservieren` angezeigt, auf der alle konfigurierten "
"Veranstaltungsstände zu sehen sind, die über das Veranstaltungsformular "
"erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Typische Seite „Einen Stand reservieren“ auf der Veranstaltungswebsite über "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
"Von hier aus kann der Besucher die gewünschte Standoption auswählen und dann"
" auf :guilabel:`Standort` klicken. Als Nächstes klickt er auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Meine Stände buchen`, die sich am unteren Rand der "
"Seite :guilabel:`Einen Stand reservieren` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Seite für :guilabel:`Kontaktdetails` angezeigt, auf der "
"sie entweder *Kontaktdetails* oder *Sponsorendetails* ausfüllen, je nachdem,"
" wie der Stand im Veranstaltungsformular konfiguriert wurde. Die Felder in "
"diesem Formular variieren, je nachdem, ob es für einen einfachen Kontakt "
"oder einen Veranstaltungssponsor gedacht ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Wenn für den ausgewählten Stand das Kontrollkästchen *Sponsor erstellen* "
"aktiviert ist, wird diese Seite als *Sponsorendetails* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
"*Events* application."
msgstr ""
"Die auf dieser Detailseite angegebenen Informationen werden verwendet, um "
"die mieterbezogenen Informationen im Standformular des "
"Veranstaltungsformulars in der App Veranstaltungen automatisch auszufüllen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
"complete the typical checkout process."
msgstr ""
"Nach der Eingabe der erforderlichen Informationen klickt der Besucher auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` am unteren Rand der Seite und fährt"
" mit dem typischen Kassiervorgang fort."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
msgid ""
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
"form)."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Zahlungsbestätigung wird der ausgewählte Stand auf der "
"veranstaltungsspezifischen Seite *Stände* in der App *Veranstaltungen* "
"automatisch in die Phase *Nicht verfügbar* verschoben (erreichbar über die "
"intelligente Schaltlfläche *Stände* im Veranstaltungsformular)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
"information are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
"Außerdem sind die Informationen zum *Sponsor* (falls zutreffend) und "
"*Verkaufsauftrag* über die entsprechenden Schaltflächen am oberen Rand des "
"Formulars vom jeweiligen Veranstaltungsformular aus zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
"sponsor, if necessary."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche *Sponsoren*, um die "
"Informationen über den Sponsor zu ändern, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
msgid ":doc:`create_events`"
msgstr ":doc:`create_events`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
msgid ":doc:`sell_tickets`"
msgstr ":doc:`sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
"process."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Veranstaltungsvorlagen "
"anzupassen und zu konfigurieren, um den Erstellungsprozess von "
"Veranstaltungen zu beschleunigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
msgid ""
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
"needed."
msgstr ""
"Diese Vorlagen können in der App erstellt und personalisiert und dann aus "
"einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden, um schnell eine Reihe von "
"Einstellungen und Elementen auf die neue Veranstaltung anzuwenden, die alle "
"bei Bedarf weiter geändert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
msgid "Event templates page"
msgstr "Veranstaltungsvorlagenseite"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
msgid ""
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
" modified."
msgstr ""
"In Odoo *Veranstaltungen* können Sie schnell Veranstaltungsvorlagen "
"erstellen und ändern."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
msgid ""
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
"find all the existing event templates in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration "
"--> Veranstaltungsvorlagen`. Dadurch wird die Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsvorlagen` angezeigt. Hier finden Sie alle "
"vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite der Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
"all have their own unique customizations applied to them."
msgstr ""
"Odoo bietet standardmäßig drei vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlagen: "
":guilabel:`Ausstellung`, :guilabel:`Schulung` und :guilabel:`Sport`, die "
"alle mit individuellen Anpassungen versehen sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
msgid ""
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie diese Veranstaltungsvorlagen im Dropdown-Feld *Vorlage* "
"eines Veranstaltungsformulars angezeigt werden, ziehen Sie sie per Drag-and-"
"drop in die gewünschte Reihenfolge. Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)`, das sich links neben jeder "
"Veranstaltungsvorlagenzeile auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsvorlagen`"
" befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
msgid ""
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Mehr zu Veranstaltungsformularen erfahren Sie in der Dokumentation "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
msgid "Create event template"
msgstr "Veranstaltungsvorlage erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
msgid ""
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
"*Events*."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Veranstaltungsvorlage in Odoo "
"*Veranstaltungen* zu erstellen und zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
msgid ""
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
"can be customized in a number of different ways."
msgstr ""
"**Auf dem Dashboard**: Navigieren Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen -->"
" Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen` und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein "
"leeres Formular für Veranstaltungsvorlagen angezeigt, das Sie auf "
"verschiedene Weise anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
msgid ""
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**Auf einem Veranstaltungsformular selbst**: Beginnen Sie damit, den Namen "
"einer neuen Veranstaltungsvorlage in das Feld *Vorlage* einzugeben und "
"klicken Sie im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten ...`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster *Vorlage "
"erstellen* mit allen konfigurierbaren Feldern und Elementen, die auch in "
"einem Standardformular für Veranstaltungsvorlagen enthalten sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
"Template* pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie über das Feld *Vorlage* in einem Veranstaltungsformular auf "
":guilabel:`Erstellen „[Vorlagenname]“` aus dem sich ergebenden Dropdown-Menü"
" klicken, wird die Veranstaltungsvorlage in der Datenbank erstellt, aber dem"
" Benutzer wird **nicht** das Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
msgid ""
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
"Templates`)."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsvorlage muss geändert werden, indem Sie sie auf der Seite "
"*Veranstaltungsvorlagen* auswählen (:menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
msgid "Event template form"
msgstr "Formular für Veranstaltungsvorlage"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
msgid ""
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
"an event form."
msgstr ""
"Alle Felder eines Standardformulars :guilabel:`Veranstaltungsvorlage` "
"befinden sich *auch* im Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen*, auf das Sie über"
" das Feld *Vorlage* eines Veranstaltungsformulars zugreifen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
msgstr "Standardformular für Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
msgid ""
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
"Template` field, located at the top of the form."
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, der Veranstaltungsvorlage im Feld "
":guilabel:`Veranstaltungvorlage`, das sich oben im Formular befindet, einen "
"Namen zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
msgid ""
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich eine Reihe von auswählbaren "
"Kontrollkästchen, die alle damit zu tun haben, wie das Veranstaltungsmenü "
"auf der Veranstaltungswebseite angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
"checkbox options, as desired."
msgstr ""
":guilabel:`Website-Untermenü`: aktiviert ein Untermenü auf der Website der "
"Veranstaltung. Wenn dieses Kontrollkästchen markiert ist, wird jedes andere "
"Kontrollkästchen in dieser Reihe automatisch auch markiert. Anschließend "
"können Sie nach Belieben die Markierung eines der Kontrollkästchen aufheben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
"displaying all planned tracks for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Beiträge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu, um zu "
"einer Seite zu navigieren, auf der alle geplanten Beiträge für die "
"Veranstaltung angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Beitragsvorschläge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu,"
" um zu einer Seite zu navigieren, auf der Benutzer ein Formular zum "
"Vorschlagen eines Beitrags (Vortrag, Lesung, Präsentation usw.) für die "
"Veranstaltung ausfüllen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Stände`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der "
"Besucher auf eine separate Seite führt, auf der ein Stand erworben werden "
"kann. Stände können im Reiter :guilabel:`Stände` der Veranstaltungsvorlage "
"auf der Seite *Standkategorien` angepasst und konfiguriert werden "
"(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorieren`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
msgid ""
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
msgstr ""
"Zunächst **müssen** Sie ein Standprodukt erstellen, bei dem die "
"erforderliche Option *Veranstaltungsstand* als :guilabel:`Produktart` auf "
"dem Produktformular eingestellt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
"every event-specific web page, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Menüpunkt für Aussteller`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der "
"Besucher zu einer separaten Seite führt, auf der alle Aussteller der "
"jeweiligen Veranstaltung vorgestellt werden. Symbole, die diese Aussteller "
"repräsentieren, finden Sie auch in der Fußzeile jeder "
"veranstaltungsspezifischen Webseite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
msgstr ""
":guilabel:`Community`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der es den "
"Teilnehmern ermöglicht, auf vorkonfigurierte virtuelle Gemeinschaftsräume "
"zuzugreifen, um sich mit anderen Teilnehmern zu treffen und verschiedene "
"Themen im Zusammenhang mit der Veranstaltung zu diskutieren. Wenn dieses "
"Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Funktion :guilabel:`Erstellung von "
"Räumen ermöglichen` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
" their own."
msgstr ""
":guilabel:`Erstellung von Räumen ermöglichen`: Erlauben Sie Besuchern, "
"eigene Gemeinschaftsräume zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
msgstr ""
":guilabel:`Registrierungsschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche am Ende des "
"Untermenüs der Veranstaltung hinzu, die Besucher auf die "
"veranstaltungsspezifische Registrierungsseite führt, wenn sie angeklickt "
2024-07-09 03:12:09 +07:00
"wird"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
msgid ""
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschten Kontrollkästchen aktiviert haben, wählen Sie aus "
"dem verfügbaren Dropdown-Menü eine geeignete :guilabel:`Zeitzone` für die "
"Veranstaltung aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
msgid ""
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
":guilabel:`Tags` to this event template."
msgstr ""
"Für organisatorische Zwecke haben Sie die Möglichkeit, dieser "
"Veranstaltungsvorlage :guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
msgstr ""
"Sie können auch die Option :guilabel:`Registrierungen beschränken` auf diese"
" spezielle Veranstaltungsvorlage anwenden, indem Sie dieses Kontrollkästchen"
" aktivieren. Wenn diese Option aktiviert ist, geben Sie die Anzahl der "
":guilabel:`Teilnehmer` ein, auf die diese Vorlage beschränkt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
msgid ""
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
"form, there are five tabs:"
msgstr ""
"Unter diesen allgemeinen Informationsfeldern oben auf dem Formular der "
"Veranstaltungsvorlage stehen fünf Reiter zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
msgstr ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
msgstr ":ref:`Kommunikation <events/event-communication>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
msgstr ":ref:`Stände <event_templates/event_template/booths>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
msgstr ":ref:`Fragen <events/event-questions>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
msgstr ":ref:`Notizen <events/event-notes>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
msgid "Booths tab"
msgstr "Reiter „Stände“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Stände` auf einem Veranstaltungsvorlagenformular ist "
"der einzige Reiter, der sich von einem Standardveranstaltungsformular "
"unterscheidet. Die anderen Reiter (:guilabel:`Tickets`, "
":guilabel:`Kommunikation`, :guilabel:`Fragen` und :guilabel:`Notizen`) sind "
"vorhanden und werden nach demselben Verfahren konfiguriert. Weitere "
"Informationen über diese Reiter finden Sie in der Dokumentation "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
msgid ""
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
"required *Product* field of a booth or booth category form."
msgstr ""
"Um einen Stand oder eine Standkategorie zu erstellen, **muss** zunächst ein "
"Produkt für einen Veranstaltungsstand in der Datenbank erstellt werden, "
"wobei die *Produktart* auf *Veranstaltungsstand* eingestellt ist. **Nur** "
"Produkte mit dieser spezifischen Konfiguration können im Feld *Produkt* "
"eines Formulars für einen Stand oder eine Standkategorie ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
msgid ""
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Veranstaltungsstände können auf zwei Arten in Odoo *Veranstaltungen* "
"erstellt und angepasst werden: entweder im Reiter :guilabel:`Stände` eines "
"Veranstaltungsvorlagenformulars oder indem Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
msgid ""
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
"Booths` pop-up window."
msgstr ""
"Um einen Stand im Reiter :guilabel:`Stände` eines "
"Veranstaltungsvorlagenformulars hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Stände erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Das Pop-up-Fensters „Stände erstellen” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
msgid ""
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
"field at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für diesen Stand in das "
"entsprechende Feld oben im Pop-up-Fenster ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
msgid ""
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine geeignete :guilabel:`Standkategorie` aus dem Dropdown-"
"Feld unten. Standkategorien können auf der Seite *Standkategorien* in der "
"*Veranstaltungen-App* erstellt und geändert werden, die Sie über "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
msgid ""
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Standkategorie` kann direkt in diesem Feld auf dem Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Stände erstellen` erstellt werden. Geben Sie dazu den "
"Namen der neuen Standkategorie im Feld :guilabel:`Standkategorie` ein und "
"wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
" which the category can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird lediglich die Kategorie "
"erstellt, die später angepasst werden kann (und sollte). Wenn Sie auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, öffnet sich ein neues Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Standkategorie erstellen`, in dem die Kategorie auf "
"verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid ""
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fensters „Standkategorie erstellen” in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
msgid ""
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
"specific category of booths."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster geben Sie der :guilabel:`Standkategorie` einen "
"Namen, ändern die Einstellungen zu :guilabel:`Stand-Details`, konfigurieren "
"die :guilabel:`Sponsoring`-Optionen (falls zutreffend) und hinterlassen eine"
" optionale :guilabel:`Beschreibung`, in der Sie alle relevanten Details zu "
"dieser speziellen Kategorie von Ständen erläutern."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
msgid ""
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Sie haben auch die Möglichkeit, über das Symbol :guilabel:`(Kamera)` in der "
"oberen rechten Ecke ein Foto/eine visuelle Darstellung der Standkategorie "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
"Close` button."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
msgid ""
"The same configurations and options are available by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Die gleichen Konfigurationen und Optionen sind verfügbar, wenn Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` "
"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
msgid ""
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte :guilabel:`Standkategorie` ausgewählt haben, "
"werden die übrigen Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` "
"(:guilabel:`Währung`, :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Preis`) automatisch"
" ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die für die ausgewählte "
":guilabel:`Standkategorie` konfiguriert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
msgid ""
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
"page."
msgstr ""
"Diese Felder **können** nicht über das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände "
"erstellen` geändert werden. Sie können nur auf der Formularseite für die "
"jeweilige Standkategorie geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
"form."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Stand zu speichern und zum "
"Formular für die Veranstaltungsvorlage zurückzukehren. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den Stand zu speichern und einen neuen Stand"
" in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` zu erstellen. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um alle Änderungen zu entfernen, und "
"kehren Sie zum Formular für die Veranstaltungsvorlage zurück."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
msgid ""
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
"the event template form."
msgstr ""
"Sobald der Stand gespeichert wurde, erscheint er im Reiter "
":guilabel:`Stände` im Formular der Veranstaltungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
msgid "Use event templates"
msgstr "Veranstaltungsvorlagen verwenden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
msgid ""
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
"the Odoo *Events* application."
msgstr ""
"Sobald eine Veranstaltungsvorlage fertiggestellt ist, ist sie auf allen "
"Veranstaltungsformularen in Odoo *Veranstaltungen* verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
msgid ""
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
msgstr ""
"Um eine Veranstaltungsvorlage zu verwenden, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Veranstaltungen-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`, um ein"
" neues Veranstaltungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
" --> Configuration --> Event Templates`)."
msgstr ""
"Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf das Feld :guilabel:`Vorlage`, um "
"alle vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank anzuzeigen. Sie "
"erscheinen in der gleichen Reihenfolge, wie sie auf der Seite "
"*Veranstaltungsvorlagen* aufgelistet sind (:menuselection:`Veranstaltungen-"
"App --> Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
msgid ""
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
"event form, saving time during the event creation process."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Veranstaltungsvorlage aus dem Dropdown-Feld "
":guilabel:`Vorlage` im Veranstaltungsformular aus. Vorkonfigurierte "
"Einstellungen füllen das Veranstaltungsformular automatisch aus und sparen "
"so Zeit bei der Erstellung der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
msgid ""
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
"as desired."
msgstr ""
"Alle diese vorkonfigurierten Einstellungen, die sich auf die im Feld "
":guilabel:`Vorlage` eines Veranstaltungsformulars ausgewählte "
"Veranstaltungsvorlage beziehen, können nach Belieben geändert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Vorträge, Vorlesungen, "
"Demonstrationen, Präsentationen usw. zu erstellen, zu planen und zu "
"verwalten, die in Odoo als *Beiträge* bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
msgid ""
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
"disapproved)."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet auch die Möglichkeit, dass "
"Veranstaltungsteilnehmer Vorträge (Beiträge) für eine Veranstaltung "
"vorschlagen können, die dann genehmigt (oder abgelehnt) werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
msgid ""
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
"most out of event tracks."
msgstr ""
"Zunächst gibt es einige Einstellungen, die aktiviert werden müssen, um das "
"Beste aus den Veranstaltungsbeiträgen herauszuholen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
"schedule with various tracks."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->"
" Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben der "
"Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Beiträge`. Auf diese Weise können Sie eine"
" Veranstaltungsagenda mit verschiedenen Beiträgen verwalten und "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
msgid ""
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheinen darunter zwei zusätzliche "
"Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und "
":guilabel:`Veranstaltungsgamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
"corresponding options."
msgstr ""
"Die Einstellung „Zeitplan & Beiträge“ in Odoo Veranstaltungen, gemeinsam mit"
" den entsprechenden Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
"online through a *YouTube* integration."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung "
"von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
"they learned."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Freigabe "
"eines Quiz an Beitragsteilnehmern, sobald der Beitrag vorbei ist, um zu "
"testen, was sie gelernt haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
" particular track."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsgamification` aktiviert ist, "
"erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` auf "
"Beitragsformularen, die die Möglichkeit bietet, :ref:`schnell ein Quiz zu "
"erstellen <events/track-add-quiz>`, das sich auf das Thema des jeweiligen "
"Beitrags bezieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
msgid ""
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
" page."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Einstellungen aktiviert wurden, klicken Sie oben links"
" auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
msgid "Event Tracks page"
msgstr "Seite der Veranstaltungsbeiträge"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
msgid ""
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
"*Events* application."
msgstr ""
"Um auf eine Veranstaltung zuzugreifen, sie zu ändern und/oder Beiträge für "
"eine Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zu einer "
"vorkonfigurierten Veranstaltung oder :doc:`erstellen Sie eine neue "
"<create_events>` in der App *Veranstaltungen*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
"one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen` und wählen Sie "
"entweder eine bereits vorhandene Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen` aus oder erstellen Sie eine neue Veranstaltung, "
"indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
msgid ""
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
"button at the top of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie das gewünschte Veranstaltungsformular aufgerufen haben, klicken Sie"
" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` am oberen Rand des "
"Formulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` nicht direkt "
"verfügbar ist, klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Weitere` "
":icon:`fa-sort-desc`, um versteckte intelligente Schaltflächen anzuzeigen. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Beiträge` aus dem resultierenden Drop-Down-"
"Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` klicken, "
"wird die Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die betreffende "
"Veranstaltung angezeigt, auf der alle Beiträge (sowohl geplante als auch "
"vorgeschlagene) für die Veranstaltung aufgeführt sind, sofern vorhanden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typische Seite „Veranstaltungsbeiträge“ auf einem Veranstaltungsformular in "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
msgid ""
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
msgstr ""
"Die Beiträge werden standardmäßig in einer :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht dargestellt, aber es gibt auch die Möglichkeit,"
" diese Beiträge in einer der folgenden Ansichten ansehen: :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(Liste)`, :icon: :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Kalender)`, "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, oder :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(Aktivität)`. Alle diese Ansichten sind in der oberen rechten "
"Ecke der Seite :guilabel:`Beiträge` zu finden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
msgid ""
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
"are categorized into different stages. The default stages are: "
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
"needed."
msgstr ""
"In der Standardansicht :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` werden "
"die Beiträge in verschiedene Phasne eingeteilt. Die Standardphasen sind: "
":guilabel:`Vorschlag`, :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt`, "
":guilabel:`Veröffentlicht`, :guilabel:`Abgelehnt` (eingeklappte Phase) und "
":guilabel:`Abgesagt` (eingeklappte Phase). Sie können bei Bedarf alle "
"bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
msgid ""
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine Phase zu bearbeiten, bewegen Sie den Mauszeiger über den "
"Phasennamen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Einstellungen)` und wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten` aus dem "
"resultierenden Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
msgid ""
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
"track form for that particular track."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` auf einen Beitrag "
"klicken, wird das Beitragsformular für diesen Beitrag angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
msgid "Create event track"
msgstr "Veranstaltungsbeitrag erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
msgid ""
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` in der oberen "
"linken Ecke auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular zur Erstellung eines"
" Veranstaltungsbeitrags anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
msgstr "Typisches Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
msgid ""
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
"by Odoo."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Titel` für diesen Beitrag ein. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
msgid ""
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
"tracks webpage."
msgstr ""
"Fügen Sie dann, falls gewünscht, über das Symbol :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Beistift)`, das erscheint, wenn der Mauszeiger über das Symbol "
":icon:`fa-camera` :guilabel:`(Kamera)` in der oberen rechten Ecke des "
"Formulars streift, ein Bild zum Beitrag hinzu. Wenn Sie darauf klicken, "
"laden Sie das gewünschte Bild für den Beitrag hoch. Dieses Bild erscheint "
"auf der Hauptseite der Veranstaltungswebsite, auf der Seite für diesen "
"speziellen Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
msgid ""
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
msgstr ""
"Als Nächstes geben Sie ein :guilabel:`Beitragsdatum` und eine Uhrzeit für "
"den Beitrag ein und bestimmen einen :guilabel:`Standort`, wo der Vortrag "
"stattfinden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
msgid ""
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Track Locations`."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der Veranstaltungsorte, die jederzeit geändert (und "
"ergänzt) werden kann, finden Sie unter :menuselection:`Veranstaltungen --> "
"Konfiguration --> Beitragsorte`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
msgstr "Fügen Sie dann eine :guilabel:`Dauer` zum Beitrag (in Minuten) hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
msgid ""
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
"Video Link` field is available."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Live-Übertragung* in den Einstellungen der App "
"*Veranstaltungen* aktiviert wurde, ist die Option zum Hinzufügen eines "
"entsprechenden Links im Feld :guilabel:`YouTube-Video-Link` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Immer auf der Wunschliste` aktiviert "
"ist, wird der Vortrag automatisch als Favorit für jeden registrierten "
"Veranstaltungsteilnehmer festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
msgid ""
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
"the track is assigned."
msgstr ""
"Weisen Sie jemandem die Verantwortung für die Verwaltung dieses Beitrags im "
"Feld :guilabel:`Verantwortlicher` zu. Standardmäßig wird die Person "
"zugewiesen, die den Beitrag ursprünglich erstellt hat."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
msgid ""
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
"from."
msgstr ""
"Stellen Sie dann sicher, dass der Beitrag der richtigen Veranstaltung im "
"Feld :guilabel:`Veranstaltung` zugeordnet ist. Standardmäßig wird dieses "
"Feld automatisch mit der Veranstaltung ausgefüllt, die mit der Seite "
"*Veranstaltungsbeiträge* verknüpft ist, auf der der Beitrag ursprünglich "
"erstellt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
msgid ""
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
"website, via the drop-down filter menus."
msgstr ""
"Als Nächstes können Sie vorhandene Stichwörter hinzufügen oder neue "
"erstellen, um die Beiträge besser zu organisieren. Diese Stichwörter und die"
" entsprechenden Stichwort-Kategorien werden auf der "
"veranstaltungsspezifischen Website verwendet hauptsächlich auf der "
"Webseite *Vorträge* auf der Veranstaltungswebsite über die Drop-down-"
"Filtermenüs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
msgid ""
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
"tab>`."
msgstr ""
"Unter diesem Abschnitt mit allgemeinen Informationen befinden sich drei "
"Reiter: :ref:`Referent <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Beschreibung "
"<events/track-description-tab>` und :ref:`Interaktivität <events/track-"
"interactivity-tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
msgid "Speaker tab"
msgstr "Reiter „Referent“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
msgid ""
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
"track."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Referent` auf einem Veranstaltungsbeitragsformular "
"enthält mehrere Felder in Bezug auf den Referenten, der den Beitrag "
"leitet/macht."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Der Reiter „Referenten“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
msgstr "Abschnitt „Kontaktdaten“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
msgid ""
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
"database as the main point of contact for the talk."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdetails` über das Drop-down-Feld "
":guilabel:`Kontakt` einen vorhandenen Kontakt aus der Datenbank als "
"Hauptansprechpartner für den Vortrag aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
msgid ""
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt noch nicht in der Datenbank vorhanden ist, geben Sie den"
" Namen des Kontakts ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um das "
"Kontaktformular später zu erstellen und zu bearbeiten, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um zum Kontaktformular dieses "
"neuen Kontakts zu gelangen, wo Sie die restlichen relevanten Informationen "
"eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
"field is selected."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Kontakt-E-Mail` und :guilabel:`Kontakttelefon` sind "
"ausgegraut und mit den im Kontaktformular des gewählten Kontakts enthaltenen"
" ausgefüllt. Diese Felder sind nicht mehr bearbeitbar, sobald das Feld "
":guilabel:`Kontact` ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
msgid "Speaker Bio section"
msgstr "Abschnitt „Biografie des Referenten“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
"necessary fields."
msgstr ""
"Geben Sie im Abschnitt :guilabel:`Biografie des Referenten` Informationen zu"
" dem/der jeweiligen Referenten ein, der/die den Beitrag leiten/moderieren "
"soll. Dieser Abschnitt kann automatisch ausgefüllt werden, basierend auf dem"
" im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdaten` ausgewählten :guilabel:`Kontakt`. "
"Wenn nicht, geben Sie die Informationen in die erforderlichen Felder ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
msgid ""
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
"track attendees."
msgstr ""
"Diese Informationen werden auf der Startseite der Veranstaltungswebsite und "
"auf der Webseite des jeweiligen Beitragsbereichs angezeigt und bieten den "
"Teilnehmern des Beitragsbereichs weitere Informationen über den Redner."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Namen`, eine :guilabel:`E-Mail` und eine "
":guilabel:`Telefonnummer` für den Referenten ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
msgid ""
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
" for the speaker."
msgstr ""
"Fügen Sie anschließend, falls gewünscht, ein Bild hinzu, das neben der "
"Biografie des Referenten auf der Veranstaltungswebsite angezeigt wird. "
"Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, das"
" angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über das Symbol :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(Kamera)` bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie das "
"gewünschte Bild für den Referenten hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
msgid ""
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
msgstr ""
"Geben Sie dann eine :guilabel:`Stelle` für den vorgesehenen Referenten ein, "
"gefolgt vom :guilabel:`Unternehmensnamen`, der mit dem Referenten verbunden "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
msgid ""
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
"with any speaker-related information."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Biografie` eine benutzerdefinierte Biografie "
"mit allen Informationen zum Referenten ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
"entered here appears on the specific track page on the event website."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` eines Formulars eines "
"Veranstaltungsbeitrags ist ein leeres Textfeld, in das eine Beschreibung des"
" Beitrags eingegeben werden kann. Die hier eingegebenen Informationen "
"erscheinen auf der spezifischen Beitragsseite auf der Veranstaltungswebsite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
msgid "Interactivity tab"
msgstr "Reiter „Interaktivität“"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Interaktivität` auf einem "
"Veranstaltungsbeitragsformular zeigt zunächst nur eine einzige Option an: "
":guilabel:`Magische Schaltfläche`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Der Reiter „Interaktivität“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo"
" Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
"is taking place."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Magische Schaltfläche` aktiviert "
"ist, zeigt Odoo den Teilnehmern während des Beitrags in der Seitenleiste des"
" Beitrags eine Schaltfläche mit einer *Handlungsaufforderung* an."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
msgid ""
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, werden drei weitere Optionen "
"angezeigt, die alle mit der :guilabel:`Magischen Schaltfläche` "
"zusammenhängen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
"attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltflächenbez.`: Geben Sie einen Titel an, der für Teilnehmer "
"auf der Schaltfläche erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
"the button, to a specific page."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche für URL`: Geben Sie eine URL ein, die Teilnehmer, "
"die auf die Schaltfläche klicken, auf eine bestimmte Seite führt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche anzeigen`: Geben Sie eine Zahl in das Feld ein und "
"die Schaltfäche erscheint nach dieser Anzahl :guilabel:`Minuten nach "
"Beitragsbeginn`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
msgid ""
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
msgstr ""
"Diese magische Schaltfläche wird **nur** angezeigt, wenn es mehr als einen "
"veröffentlichen Beitrag gibt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr "Schaltfläche „Quiz hinzufügen”"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` erscheint **nur** auf einem "
"Veranstaltungsbeitragsformular, wenn die Einstellung "
"*Veranstaltungsgamification* in den Einstellungen von Odoo *Veranstaltungen*"
" aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
msgid ""
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
"and configured."
msgstr ""
"Um ein Quiz zu einem Veranstaltungsbeitrag hinzuzufügen, klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen`. Dadurch wird eine neue Seite "
"angezeigt, auf der ein Quiz für den Veranstaltungsbeitrag erstellt und "
"konfiguriert werden,"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr ""
"Die Seite „Quiz hinzufügen“ in Odoo Veranstaltungen. für einen "
"Veranstaltungsbeitrag."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für das Quiz in das leere Feld oben auf der Seite ein."
" Wenn Teilnehmer die Möglichkeit haben soll, mehrmals am Quiz teilnehmen zu "
"können, kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Mehrere Versuche "
"erlauben`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` "
"sind nicht bearbeitbar und zeigen die entsprechende Veranstaltung und den "
"Beitrag an, mit dem dieses Quiz verbunden ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
msgid ""
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Um Fragen zum Quiz hinzuzufügen, klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Frage`"
" auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Dadurch erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Fragen erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
"Odoo Events app."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Fragen erstellen“ auf einem veranstaltungsspezfischen "
"Beitragsquiz in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
msgstr "**Alle** Beitragsquizfragen sind Multiple-Choice."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
msgid ""
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
" entered."
msgstr ""
"Geben Sie im Pop-up-Fenster die Frage in das leere Feld oben ein. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Antwortoptionen hinzuzufügen. "
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, wird eine neue Zeile "
"angezeigt, in die eine Antwortoption eingegeben werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
msgid ""
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
":guilabel:`Correct` column."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Antwortoption eingegeben haben, legen Sie fest, ob es sich "
"um die :guilabel:`korrekte` Antwort handelt, indem Sie das Kontrollkästchen "
"in der Spalte :guilabel:`korrekt` aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
"Dann besteht die Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Punkte` einen "
"Punktwert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
msgstr ""
"Und wenn es zusätzliche Kommentare gibt, die eine Antwortoption begleiten "
"sollten, geben Sie diese in das Feld :guilabel:`Zusatzkommentar` ein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
"fields are all optional."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Korrekt`, :guilabel:`Punkte` und "
":guilabel:`Zusatzkommentar` sind alle optional."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
msgid "Repeat this process for all the answer options."
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Antwortoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Antwortoptionen (und deren Konfigurationen) "
"angegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die "
"Frage zu speichern, schließen Sie das Pop-up-Fenster und kehren Sie zum "
"Quizformular des Beitrags zurück. Oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern "
"& neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Fragen erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
msgid ""
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
msgstr ""
"Um Fragen zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts in der Fragenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr "Veranstaltungsbeitrag veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
msgstr ""
"Sobald alle gewünschten Konfigurationen auf einem Formular für den "
"Veranstaltungsbeitrag abgeschlossen sind, klicken Sie in der Statusleiste "
"oben rechts auf die gewünschte Phase, in der sich das Formular befinden soll"
" (z. B. :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
msgid ""
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
"appropriate Kanban stage."
msgstr ""
"Die Phase eines Beitrags kann auch auf der Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` geändert werden, wo die gewünschte "
"Beitragskarte per Drag-and-drop in die entsprechende Kanban-Phase gezogen "
"werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
msgid ""
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
"event website."
msgstr ""
"Wenn ein Veranstaltungsbeitrag *noch nicht* veröffentlicht wurde und in die "
"Phase :guilabel:`Veröffentlicht` verschoben wird, veröffentlicht Odoo den "
"Beitrag automatisch auf der Veranstaltungswebsite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
msgid ""
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
"Ein Veranstaltungsbeitrag kann *auch* veröffentlicht werden, indem Sie das "
"gewünschte Formular des Veranstaltungsbeitrags öffnen und auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klicken. Damit die Beitragsseite für "
"die Veranstaltungsteilnehmer sichtbar (und zugänglich) ist, schalten Sie den"
" Schalter :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Nicht veröffentlicht` (oben auf "
"der Seite) auf :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch "
"wechselt die Farbe von Rot zu Grün und die Seite wird für die Teilnehmer "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Die Optionen des Untermenüs der beitragsbezogenen Veranstaltung auf einer "
"Veranstaltungswebsite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
msgstr "Registrierungsschalter"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
msgid ""
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
"in the reporting metrics."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion *Registrierungsschalter* in Odoo "
"**Veranstaltungen**, um registrierte Veranstaltungsteilnehmern Zugang zu "
"gewähren, sobald diese eintreffen und speichern Sie teilnehmerbezogene Daten"
" in den Berichtszahlen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr "Seite „Registrierungsschalter“"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf einem mobilen Gerät (in der Odoo-App oder in einem Browser) "
"die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und klicken Sie auf die "
":guilabel:`Registrierungsschalter`, um die Seite "
":guilabel:`Registrierungsschalter` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
msgstr ""
"Am unteren Rand des Kästchens :guilabel:`Registrierungsschalter` befinden "
"sich die Optionen :guilabel:`Ausweis einscannen` oder :guilabel:`Teilnehmer "
"auswählen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
msgid "Scan a badge"
msgstr "Einen Ausweis scannen"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
msgid ""
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
"Scannen Sie die Codes auf den Ausweisen der Veranstaltungsteilnehmer, indem "
"Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` "
"navigieren und die Option :guilabel:`Ausweis scannen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
"Odoo **muss** Zugriff auf die Kamera haben, damit die Option "
":guilabel:`Ausweis scannen` funktioniert."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
"Sobald Odoo Zugriff auf die Kamera hat, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Barcode-Scanner`, das den Blickwinkel der Kamera anzeigt. Es ist "
"auch ein bestimmter Sucherrahmen vorhanden, dessen Größe mit dem Symbol "
":icon:`fa-crop` :guilabel:`(zuschneiden)` manuell angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Der Bisldschirm „Barcode-Scanner“ des Registrierungsschalters in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
msgstr ""
"Wenn sich der Ausweiscode in der Mitte des Sichtfensters befindet, wird der "
"Code gescannt, das Pop-up-Fenster :guilabel:`Barcode-Scanner` verschwindet "
"und der Teilnehmer erhält Zugang zur Veranstaltung. Sobald der Code gescannt"
" wurde, wird die Anwesenheit in der Odoo-App **Veranstaltungen** "
"protokolliert."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
msgid ""
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Wenn der gescannte Barcode ungültig ist, erscheint eine Pop-up-Meldung in "
"der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
msgid "Select attendee"
msgstr "Teilnehmer auswählen"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
msgid ""
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Select Attendee` option."
msgstr ""
"Gewähren Sie Teilnehmern manuell Zugriff, indem Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` navigieren und "
"die Option :guilabel:`Teilnehmer auswählen` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
msgid ""
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` view."
msgstr ""
"In Odoo öffnet sich die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit allen Teilnehmern "
"für jede Veranstaltung in der Datenbank, in der Standardansicht :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Seite „Teilnehmer“ des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` zeigt jede Teilnehmerkarte den Namen "
"der Person, die Veranstaltung, für die sie registriert ist, das zugehörige "
"Unternehmen (falls zutreffend), die erworbene Ticketstufe (falls zutreffend)"
" sowie zwei Schaltflächen an: ein :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` und"
" :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen Uhrzeigersinn)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
msgid ""
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
msgstr ""
"Um einer Person Zugang zu gewähren und sie als anwesend zu kennzeichnen, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` auf "
"der Karte dieses Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
msgid ""
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
" attendee's card to undo the previous action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen "
"Uhrzeigersinn)` auf der Karte eines Teilnehmers, um die vorherige Aktion "
"rückgängig zu machen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
msgid ""
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, einen veranstaltungsspezifischen Filter auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` über das Drop-down-Menü der Suchleiste zu verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
msgid ""
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` "
"neben der Suchleiste, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
msgid ""
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
"locate specific event attendees."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Beispiel auf die Option :guilabel:`Veranstaltung` in der "
"Spalte :guilabel:`Gruppieren nach`. Klicken Sie dann weg, um das Drop-down-"
"Menü zu entfernen. Odoo öffnet die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit "
"veranstaltungsspezifischen Spalten, die es dem Benutzer ermöglichen, "
"bestimmte Veranstaltungsteilnehmer zu finden."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
msgid ""
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
"Odoo **Veranstaltungen** erstellt auf der Grundlage von "
"veranstaltungsbezogenen Daten und Analysen benutzerdefinierte Berichte. "
"Diese Berichte können sich entweder auf *Teilenehmer* oder *Umsätze* "
"beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation handelt von den Berichtsoptionen in Bezug auf den"
" *Veranstaltungsumsatz*."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr "Seite der Einnahmenberichte"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht *Teilnehmer* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Standardansicht der Berichtsseite „Einnahmen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
"the search bar."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` als Diagramm "
"angezeigt (ein :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` mit "
":icon:`fa-database` :guilabel:`(Gestapelt)`). Die Standardfilter "
":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und :guilabel:`Startdatum der "
"Veranstaltung: (aktuelles Jahr)`, sind in der Suchleiste vorhanden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
msgid ""
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den verschiedenen Diagrammansichten (und Optionen "
"für die Diagrammansicht) finden Sie in der Dokumentation "
":ref:`Diagrammansichten <reporting/using-graph>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
msgid ""
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` kann auch als :ref:`Pivot-Tabelle "
"<reporting/views/pivot>` angezeigt werden, indem Sie auf das Symbol "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
msgid "Measures"
msgstr "Werte"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"Sie können Berichtsseiten ganz einfach anpassen, indem Sie bestimmte "
":ref:`Werte <reporting/choosing-measures>` auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Ungeachtet der gewählten Ansicht, gibt es folgende Optionen auf der "
"Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen`: :guilabel:`Einnahmen`, "
":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen` und :guilabel:`Anzahl`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
"In der Standarddiagrammansicht der Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` ist "
"nur die Option :guilabel:`Einnahmen` im Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` "
"eingestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
"In der Diagrammansicht kann jeweils nur eine der :guilabel:`Werte` "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
"Wenn die Pivot-Option ausgewählt ist, sind standardmäßig alle "
":guilabel:`Werte` ausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
msgstr ""
":guilabel:`Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen generierten Einnahmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen "
"generierten unversteuerten Einnahmen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl`: zeigt die Gesamtanzahl von Teilnehmern, die an "
"Veranstaltungen teilgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr "Filter- und Gruppierungsoptionen"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
"right of the search bar."
msgstr ""
"Um ein Drop-down-Menü mit Filter- und Gruppierungsoptionen zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Berichte anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` rechts neben der "
"Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
msgid ""
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Mega-Drop-down-Menü mit Optionen, die in folgende "
"Spalten unterteilt sind: :ref:`Filter <search/preconfigured-filters>`, "
":ref:`Gruppieren nach <search/group>` und :ref:`Favoriten "
"<search/favorites>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
msgid ""
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
"Wenn eine zeitbezogene Option aus der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt "
"wurde (z. B. der Standardfilter :guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: "
"(Jahr)`), erscheint eine Spalte :guilabel:`Vergleich` mit Vergleichsoptionen"
" für die entsprechende ausgewählte zeitbezogene Filteroption."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Vergleich` kann jeweils nur **eine** Auswahl "
"getroffen werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
msgstr "Filteroptionen"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Filter` des Drop-down-Megamenüs gibt es "
"verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Berichte auf der Grundlage einer Reihe spezifischer "
"Kriterien verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
msgid ""
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Filter` können mehrere Optionen auf einmal "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
msgstr "Die Spalte :guilabel:`Filter` hat die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
"free."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets`: "
"Veranstaltungstickets/-registrierungen, die **nicht** kostenlos waren"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenlos`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die kostenlos"
" **waren**."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
":guilabel:`Ausstehende Zahlung`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die"
" gekauft wurden, aber deren Zahlung noch nicht erfolgt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
"sold (and paid for)."
msgstr ""
":guilabel:`Verkauft`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die "
"erfolgreich verkauft (und bezahlt)."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
"time and see how many registrations happened during that time."
msgstr ""
":guilabel:`Registrierungsdatum`: Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit Optionen für Monat, "
"Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige Anzahl dieser "
"Optionen aus, um einen bestimmten Zeitraum zu betrachten und zu sehen, wie "
"viele Registrierungen in diesem Zeitraum erfolgten."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
" that are either currently running or are going to happen in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Bevorstehend/Laufend`: einnnahmenbezogene Informationen für "
"Veranstaltungen enthalten, die entweder gerade laufen oder in der Zukunft "
"stattfinden werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
":guilabel:`Vergangene Veranstaltungen`: einnnahmenbezogene Informationen für"
" Veranstaltungen, die gerade stattgefunden haben."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
"to use as filters for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit "
"Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige "
"Anzahl dieser Optionen aus, um die Startdaten der Veranstaltungen zu "
"bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
"for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit "
"Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige "
"Anzahl dieser Optionen aus, um die Enddaten der Veranstaltungen zu "
"bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`: Wählen Sie diese Option aus, um"
" einnahmennbezogene Daten für veröffentlichte Veranstaltungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter zur Analyse von veranstaltungsbezogenen Daten zu "
"Einnahmen. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu "
":ref:`Benutzerdefinierten Filtern <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr "Optionen für „Gruppieren nach“"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options to create custom groupings of data."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` des Drop-down-Megamenüs gibt es "
"verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung "
"benutzerdefinierter Datengruppierungen verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
msgstr ""
"Es können mehrere Optionen zum :guilabel:`Gruppieren nach` auf einmal "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
msgstr "Die Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` hat die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungstyp`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art "
"der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltung`: Organisieren Sie Daten in einzelnen Gruppen für "
"jede Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem Produkt für die "
"Veranstaltungsregistrierung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Ticket`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art der von "
"Teilnehmern erworbenen Veranstaltungstickets."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
"registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Status der Registrierung`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem"
" Status der Registrierung."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragsstatus`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem "
"Status der veranstaltungsbezogenen Verkaufsaufträge."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
msgstr ""
":guilabel:`Kunde`: Gruppieren Sie Daten basierend auf Kundeneinträgen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: Klicken Sie auf das Symbol"
" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Drop-down-"
"Liste mit Gruppierungsoptionen anzuzeigen. Um eine auszuwählen, klicken Sie "
"auf die gewünschte Option, und Odoo fügt sie der Spalte "
":guilabel:`Gruppieren nach` hinzu. Es können mehrere Optionen ausgewählt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
msgstr "Beispielbericht: Analyse der Veranstaltungstickets (Diagramm)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und "
"Gruppierungsoptionen einen nützlichen analytischen Diagrammbericht zu den "
"Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die "
"Konfigurationen Daten über verkaufte oder kostenlose Tickets für "
"veröffentlichte Veranstaltungen, wobei die Kennzahlen nach Tickettyp und "
"Veranstaltung getrennt sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
"Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstickets mit eindeutigen "
"Filtern und Gruppierungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
"Um einen solchen Bericht zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`. Bleiben "
"Sie in der Standarddiagrammansicht, aber entfernen Sie die Standardfilter "
"aus der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
"options."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Megamenü mit den "
"Filter- und Gruppierungsoptionen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
msgid ""
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
":guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
"Wählen Sie hier :guilabel:`Kostenlos` und :guilabel:`Verkauft` aus der "
"Spalte :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
msgid ""
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
":guilabel:`Filters` column, as well."
msgstr ""
"Da Sie **nur** Daten zu bereits veröffentlichten Veranstaltungen anzeigen "
"möchten, wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` die Option "
":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
"useful array of data to analyze."
msgstr ""
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die Optionen "
":guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Ticket`, **in dieser Reihenfolge**."
" Auf diese Weise werden die Daten zuerst nach Veranstaltung und *dann* nach "
"Tickettyp gruppiert, wodurch eine nützlichere Datenreihe für die Analyse "
"entsteht."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
msgid ""
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der die Optionen in der Spalte :guilabel:`Gruppieren "
"nach` ausgewählt werden, wirkt sich direkt darauf aus, wie die Daten im "
"Bericht dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
"Von dort aus können, falls gewünscht, weitere Konfigurationen für "
"detailliertere Daten hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
"Wenn keine zusätzlichen Filter oder Gruppierungen hinzugefügt werden, zeigt "
"Odoo eine grafische Darstellung der Daten für alle *kostenlosen* oder "
"*verkauften* Tickets für *veröffentlichte Veranstaltungen*, gruppiert nach "
"*Veranstaltung* und organisiert nach *Ticket*-Typ."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr "Beispielbericht: Analyse des Veranstaltungstyps (Pivot-Tabelle)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und "
"Gruppierungsoptionen einer nützlichen analytischen Pivot-Tabelle zu den "
"Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die "
"Konfigurationen Daten zu den Einnahmen aus den unterschiedlichen "
"Veranstaltungstypen, um zu ermitteln, welche Veranstaltungen am rentabelsten"
" sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
"Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstypen mit eindeutigen "
"Filtern und Gruppierungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen"
" --> Einnahmen` und wechseln Sie zur Pivot-Tabellenansicht, indem Sie auf "
"das Symbol :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten "
"Ecke klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
msgid ""
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
"Start Date: (year)`) in the search bar."
msgstr ""
"Behalten Sie die Standardfilter (:guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und "
":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: (Jahr)` in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
msgid ""
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
"revenues."
msgstr ""
"Öffnen Sie als nächstes das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und "
"deaktivieren Sie die Option :guilabel:`Anzahl`, da sich dieser Bericht nur "
"auf die Einnahmen konzentrieren wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Gesamt` oberhalb der "
"Spaltentitel und wählen Sie :guilabel:`Veranstaltungstyp` aus dem sich "
"ergebenden Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
msgid ""
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
"the event type (presented as expandable columns)."
msgstr ""
"Mit diesen Konfigurationen werden alle aus den Veranstaltungen generierten "
"Einnahmen (und die entsprechenden Registrierungen) angezeigt, geordnet nach "
"Veranstaltungstyp (als erweiterbare Spalten dargestellt)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
" (and ticket tiers), with various price points."
msgstr ""
"Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, benutzerdefinierte "
"Veranstaltungstickets (und Ticketstufen) mit verschiedenen Preispunkten zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
msgid ""
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
"standard sales orders, and online through an integrated website."
msgstr ""
"Außerdem *können* Sie damit Tickets für Veranstaltungen auf zwei "
"verschiedene Arten verkaufen: über normale Verkaufsaufträge und online über "
"eine integrierte Website."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
msgid ""
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
"payment method options."
msgstr ""
"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess ebenfalls, indem es zahlreiche "
"Zahlungsoptionen anbietet."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
msgid ""
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie benutzerdefinierte Tickets "
"(und Ticketstufen) für Veranstaltungen erstellen können, lesen Sie die "
"Dokumentation zu :doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
"Um Veranstaltungstickets in Odoo zu verkaufen, müssen zuerst einige "
"Einstellungen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Registrierung` gibt es zwei "
"Einstellungen: :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
"online through their integrated Odoo website."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` ermöglicht es Benutzern, "
"Veranstaltungstickets online über ihre integrierte Odoo-Website zu "
"verkaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
msgstr ""
"Um eine Einstellung zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben der "
"gewünschten Funktionsbeschreibung und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`,"
" um die Aktivierung abzuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
"registrations to the event."
msgstr ""
"Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche "
":guilabel:`Registrieren` für Besucher zur Verfügung gestellt, um mit ihnen "
"zu interagieren und sich kostenlos für die Veranstaltung zu registrieren."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
msgid ""
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erstellt Odoo automatisch eine neue"
" *Produktart* mit dem Namen *Veranstaltungsticket*, der in jedem "
"Produktformular zugänglich ist. Odoo erstellt außerdem drei Produkte für die"
" Veranstaltungsregistrierung (mit det *Produktart* *Veranstaltungsticket*), "
"die für Veranstaltungstickets verwendet oder geändert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
msgid ""
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Produkt für die Veranstaltungsregistrierung erstellen, "
"muss die *Produktart* auf dem Produktformular auf *Veranstaltungsticket* "
"eingestellt sein, damit es in der Spalte *Produkt* im Reiter *Tickets* auf "
"einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
"in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im"
" Reiter Tickets in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid ""
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
msgstr ""
"Jede Veranstaltung, für die bezahlte Tickets verkauft wurden, verfügt über "
"eine intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Verkäufe` oben "
"auf dem Veranstaltungsformular, über die die entsprechenden Bestellungen für"
" diese Ticketverkäufe verfügbar werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche"
" „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
"related to tickets that have been sold for that specific event."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Verkäufe` klicken, öffnet sich eine separate Seite, auf der alle "
"Bestellungen (Standard und/oder Online) für Tickets angezeigt werden, die "
"für die betreffende Veranstaltung verkauft worden sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
msgstr "Veranstaltungstickets mit der Verkaufsapp verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
msgid ""
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
"quotation form."
msgstr ""
"Um Veranstaltungstickets mit Verkaufsaufträgen zu verkaufen, navigieren Sie "
"zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Angebotsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
msgid ""
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
msgstr ""
"Nachdem Sie den oberen Teil des Formulars mit den entsprechenden "
"Kundeninformationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`. Wählen Sie dann in der"
" Spalte :guilabel:`Produkt` ein Produkt für die Veranstaltungsregistrierung "
"aus (oder erstellen Sie ein solches), dessen :guilabel:`Produktart` im "
"Produktformular auf :guilabel:`Veranstaltungsticket` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Produkt zur Veranstaltungsregistrierung ausgewählt haben, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
"Standard-Pop-up-Fenster „Eine Veranstaltung konfigurieren“, das auf einem "
"Verkaufsauftrag mit Veranstaltungsticket erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
"configured for that event."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren` im"
" Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Veranstaltung` aus, auf welche "
"Veranstaltung sich dieser Ticketkauf bezieht. Wählen Sie dann im Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Veranstaltungsticket` die Ticketstufe aus, die der Kunde "
"kaufen möchte, wenn für diese Veranstaltung mehrere Stufen konfiguriert "
"sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
msgstr ""
"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Ok`. Damit kehrt der Benutzer zum Verkaufsauftrag zurück, wobei "
"das Produkt Veranstaltungsregistrierungsticket nun im Reiter "
":guilabel:`Auftragspositionen` zu sehen ist. Der Benutzer kann den Verkauf "
"nun wie gewohnt bestätigen und abschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
msgid ""
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
msgstr ""
"Um das Pop-up-Fenster *Eine Veranstaltung konfigurieren* erneut zu öffnen, "
"bewegen Sie den Mauszeiger über den Produktnamen der "
"Veranstaltungsregistrierung im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` und "
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
msgid "Sell event tickets through the Website app"
msgstr "Veranstaltungstickets über die Website-App verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
msgid ""
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
msgstr ""
"Wenn ein Besucher auf der Registrierungsseite der Veranstaltungswebsite "
"ankommt, kann er auf die Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um "
"ein Ticket für die Veranstaltung zu kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
msgid ""
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
"to the proper register page. From there, they can click the "
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
msgstr ""
"Wenn der Besucher *nicht* bereits auf der Registrierungsseite der "
"Veranstaltungswebsite ist, wird er durch Klicken auf "
":guilabel:`Registrieren` im Untermenü der Veranstaltungswebsite auf die "
"richtige Registrierungsseite weitergeleitet. Von dort aus kann er auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um den Ticketkauf zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
msgid ""
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn für die Veranstaltung verschiedene Ticketstufen konfiguriert sind, wird"
" dem Besucher ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Tickets` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ticket“, das auf der Website der Veranstaltung "
"erscheint, wenn Sie auf „Registrieren“ klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
msgstr ""
"Von hier aus wählen Sie über das numerische Dropdown-Menü, das sich rechts "
"neben dem gewünschten Ticket befindet, die gewünschte Ticketstufe und die "
"Anzahl der Tickets aus, die Sie kaufen möchten. Sobald Sie die gewünschte "
"Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Registrieren`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
msgid ""
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
" for this particular event."
msgstr ""
"Dann erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Teilnehmer`, das alle Fragen "
"enthält, die im Reiter *Fragen* des Veranstaltungsformulars für diese "
"bestimmte Veranstaltung konfiguriert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Teilnehmer“, das auf der Website der Veranstaltung "
"erscheint, wenn Sie auf „Ok“ klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
"making the reservation in the order."
msgstr ""
"Wenn mehrere Tickets auf einmal gekauft werden, gibt es nummerierte "
"Abschnitte für jeden einzelnen Ticketkäufer, die jeweils die gleichen Fragen"
" enthalten. Wenn jedoch eine Frage mit der Einstellung *Einmal pro "
"Bestellung fragen* konfiguriert wurde, wird diese Frage nur einmal gestellt "
" und **nicht** für jeden Teilnehmer, der die Reservierung in der Bestellung"
" vornimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
msgid ""
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
"up in the database to complete the order."
msgstr ""
"Nachdem alle erforderlichen Informationen eingegeben wurden, kann der "
"Besucher auf die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` klicken. Dadurch "
"gelangt der Besucher zunächst auf eine Bestätigungsseite "
":guilabel:`Abrechnung`, gefolgt von einer Bestätigungsseite "
":guilabel:`Zahlung`, auf der er eine beliebige, in der Datenbank "
"eingerichtete Zahlungsmethode verwenden kann, um die Bestellung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
msgid ""
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
"database."
msgstr ""
"Sobald der Kauf auf dem Frontend der Website abgeschlossen ist, ist der "
"anschließende Auftrag sofort im Backend der Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
msgstr ""
"Mit Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer eine vollständig integrierte "
"Veranstaltungswebsite nutzen, auf der die Teilnehmer schnell auf "
"verschiedene Beiträge (Vorträge, Präsentationen usw.) zugreifen, das gesamte"
" Programm einsehen und Vorträge für die Veranstaltung vorschlagen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
msgid "Event website"
msgstr "Veranstaltungswebsite"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
msgid ""
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
"event's website."
msgstr ""
"Um auf eine Veranstaltungswebsite zuzugreifen, navigieren Sie in der Odoo-"
"App *Veranstaltungen* zu dem entsprechenden Veranstaltungsformular und "
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`. Oder "
"klicken Sie auf der von Odoo erstellten Website des Unternehmens auf die "
"Kopfzeile :guilabel:`Veranstaltungen` und wählen Sie die gewünschte "
"Veranstaltung aus, um die Website dieser Veranstaltung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
"different options to choose from."
msgstr ""
"Auf der Veranstaltungswebsite gibt es ein veranstaltungsspezifisches "
"Untermenü mit verschiedenen Optionen, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
msgid ""
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
":guilabel:`Agenda`."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung *Zeitplan & Beiträge* in der Odoo-App *Veranstaltungen*"
" aktiviert ist, werden die folgenden Links automatisch zum Menü der "
"Unterüberschriften auf der Veranstaltungswebsite hinzugefügt: "
":guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` und "
":guilabel:`Programm`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
msgid ""
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um die Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Vorträge` zu aktivieren, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid "Talks page"
msgstr "Seite „Vorträge“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
"planned tracks for the event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"für diese Veranstaltung geplanten Vorträgen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Seite „Vorträge“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt mit Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
msgid ""
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
msgstr ""
"Oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` befinden sich Drop-down-Filtermenüs "
"neben einer Suchleiste :guilabel:`Einen Vortrag suchen ...`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
msgid ""
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
msgstr ""
"Das erste Drop-down-Filtermenü (mit dem Anfangstitel: :guilabel:`Favoriten`)"
" ist das einzige Drop-down-Filtermenü, das standardmäßig angezeigt wird. "
"Wenn Sie darauf klicken, werden zwei Optionen angezeigt: "
":guilabel:`Favoriten` und :guilabel:`Alle Vorträge`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
"favorited by the attendee."
msgstr ""
"Die Auswahl :guilabel:`Favoriten` zeigt *nur* die Beiträge an, die von "
"Teilnehmer favorisiert wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
"selected, Odoo presents all the event tracks."
msgstr ""
"Wenn keine Titel favorisiert wurden und der Filter :guilabel:`Favoriten` "
"ausgewählt ist, zeigt Odoo alle Titel der Veranstaltung an."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
"have been favorited or not."
msgstr ""
"Die Auswahl :guilabel:`Alle Vorträge` zeigt *nur* die Beiträge an, egal ob "
"sie Teilnehmer favorisiert wurden oder nicht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
msgid ""
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
"backend."
msgstr ""
"Die anderen Drop-down-Filtermenüs, die auf dieser Seite erscheinen, beziehen"
" sich auf alle konfigurierten Stichwörter (und Stichwort-Kategorien), die "
"für Veranstaltungsbeiträge im Backend erstellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
msgid ""
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Um Stichwörter und Stichwort-Kategorien zu Beitragsformularen hinzuzufügen, "
"öffnen Sie ein gewünschtes Veranstaltungsbeitragsformular und beginnen Sie "
"mit der Eingabe eines neuen Stichworts in das Feld :guilabel:`Stichwörter`. "
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten...`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
msgstr ""
"Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Stichwörter erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
"Das Pop-up-Formular „Stichwörter erstellen“, das mit den Drop-down-"
"Filtermenüs auf der Seite „Vorträge“ übereinstimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
"Von hier aus sehen die Benutzer das kürzlich hinzugefügte Stichwort im Feld "
":guilabel:`Stichwortbezeichnung`. Darunter gibt es eine Option, um dem Tag "
"einen bestimmten :guilabel:`Farbkennzeichnung` hinzuzufügen, um die "
"Organisation zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch das Feld :guilabel:`Kategorie`, in dem der Benutzer"
" entweder eine bereits vorhandene Kategorie für dieses neue Stichwort "
"auswählen oder eine neue erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
msgid ""
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
"website."
msgstr ""
"Alle Optionen im Feld :guilabel:`Kategorie` für Stichwörter erscheinen als "
"eigenes Drop-down-Filtermenü auf der Seite :guilabel:`Vorträge`, die sich "
"auf der Website der Veranstaltung befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
msgstr ""
"Unter den Drop-down-Filtermenüs oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` "
"befindet sich eine nach Tagen geordnete Liste der für die jeweilige "
"Veranstaltung geplanten Vorträge."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
msgid ""
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
msgstr ""
"Wenn ein Teilnehmer einen Titel favorisieren möchte, kann er auf das Symbol "
":icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(leere Glocke)` klicken, das sich rechts neben "
"dem Titel des Titels befindet. Die Teilnehmer wissen, dass ein Titel "
"favorisiert wurde, wenn sie bemerken, dass sich das Symbol in das Symbol "
":icon:`fa-bell` :guilabel:`(gefüllte Glocke)` geändert hat."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
"top of the :guilabel:`Talks` page."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Titel auf diese Weise favorisieren, wird er in die Liste der "
":guilabel:`Favoriten` aufgenommen, die über das Dropdown-Standardfiltermenü "
"oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` zugänglich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
msgid "Talk Proposals page"
msgstr "Seite „Vortragsvorschläge“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt die Teilnehmer zu einer Seite "
"auf der Veranstaltungswebsite, auf der sie zuvor über ein spezielles Online-"
"Formular einen Vorschlag für einen Vortrag (:dfn:`Beitrag`) für die "
"Veranstaltung einreichen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsseite „Vortragsvorschläge“ auf einer Veranstaltungsseite, "
"erstellt mit Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
"can be added, if needed."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Formular können Sie eine Einleitung zur Seite sowie weitere "
"relevante Informationen über die Art der Vorträge, die auf der Veranstaltung"
" gehalten werden, hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
"specific page."
msgstr ""
"Das Formular für Vortragsvorschläge kann auf verschiedene Weise über die "
"Web-Builder-Tools geändert werden, die Sie über die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten` auf der jeweiligen Seite aufrufen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
"of the web builder tools sidebar)."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie dann eines der Standardfelder oder fügen Sie neue Formulare "
"mit dem Baustein :guilabel:`Formular` hinzu (zu finden im Abschnitt "
":guilabel:`Blöcke` der Seitenleiste der Web-Builder-Tools)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
msgid ""
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
msgstr ""
"Sobald alle erforderlichen Informationen im Formular eingegeben sind, muss "
"der Teilnehmer nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`Vortrag einreichen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
msgid ""
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
"smart button on the event form."
msgstr ""
"Dieser Vortrag und alle in das Formular eingegebenen Informationen können "
"dann auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für diese spezielle "
"Veranstaltung in der Phase :guilabel:`Vorschlag` abgerufen werden, die über "
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular"
" zugänglich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
msgid ""
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
"accept or deny the proposal."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt kann ein interner Benutzer der vorgeschlagene Vortrag "
"prüfen und entscheiden, ob er den Vorschlag annimmt oder ablehnt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
msgid ""
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
"event website."
msgstr ""
"Wird der Beitrag akzeptiert, kann der interne Benutzer sie auf der Seite "
":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die Veranstaltung in die nächste "
"geeignete Phase der Kanban-Pipeline verschieben. Dann kann er das Formular "
"für den Beitrag öffnen und auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur "
"Website` klicken, um die Seite des Beitrags auf der Veranstaltungswebsite "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
msgid ""
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
"access the talk."
msgstr ""
"Von dort aus können sie den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der "
"Kopfzeile auf :guilabel:`Veröffentlicht` umschalten, wodurch alle Teilnehmer"
" der Veranstaltung den Vortrag sehen und darauf zugreifen können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
msgid "Agenda page"
msgstr "Seite „Programm“"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
"place for that specific event."
msgstr ""
"Über den Link :guilabel:`Programm` gelangen die Teilnehmer zu einer Seite "
"auf der Website der Veranstaltung, auf der ein Veranstaltungskalender "
"angezeigt wird, der angibt, wann (und wo) Veranstaltungen für diese "
"bestimmte Veranstaltung stattfinden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Die Veranstaltungsseite „Programm“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt "
"mit Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
"track's detail page on the event website."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine beliebige Veranstaltung im Kalender klicken, gelangen Sie "
"zur Detailseite dieser Veranstaltung auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
"on their interactions with marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
msgid ""
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Beginnen Sie, indem Sie eine :ref:`neue Kampagne von Grund auf erstellen "
"<marketing_automation/campaigns>` oder mit einer :ref:`Kampagnenvorlage "
"<marketing_automation/campaign-templates>` beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
":ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
msgid ""
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"**Marketing Automation**."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
msgid ""
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
"applications are installed on the database."
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation setzt voraus, dass alle drei dieser abhängigen "
"Apps auf der Datenbank installiert sind."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
msgid ""
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
"durations of activities."
msgstr ""
"Eine *Kampagne* verweist auf einen Arbeitsablauf von Aktivitäten, die "
"automatisch auf ein Zielpublikum angewendet werden, basierend auf "
"vorgefertigten Filtern, Auslösern und Zeitspannen von Aktivitäten."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Eine neue Kampagne kann von Grund auf neu erstellt werden oder aus einer "
":ref:`Vorlage <marketing_automation/campaign-templates>`."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
msgid ""
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
"form."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Kampagnenvorlagen"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
msgid ""
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
"campaigns."
msgstr ""
"Odoo stellt sechs Kampagnenvorlagen zur Verfügung, um den Benutzern den "
"Einstieg zu erleichtern. Die Karten der Kampagnenvorlagen werden **nur** "
"angezeigt, wenn es keine bestehenden Kampagnen in der Datenbank gibt. Sobald"
" eine Kampagne erstellt wurde, werden die Vorlagenkarten auf dem "
"*Kampagnen*-Dashboard durch eine Kanban-Ansicht der vorhandenen Kampagnen "
"ersetzt."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
msgid ""
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
msgstr ""
"Um mit einer Vorlage zu beginnen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` vom Odoo-Hauptdahsboard, um "
"das Dashbaord :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, wodurch sechs Karten für "
":doc:`Kampagnenvorlagen <marketing_automation/campaign_templates>` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an Kontakte und markieren Sie sie,"
" wenn sie darauf klicken.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
"bounced.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an neue Abonnenten und entfernen "
"Sie die Adresse, die unzustellbar war.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
msgstr ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Doppelte Zustimmung "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Empfänger, um deren Zustimmung zu "
"bestätigen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
msgstr ""
":guilabel:`Versenden Sie einen kostenlosen Katalog und ergreifen Sie "
"entsprechend der Reaktionen weitere Maßnahmen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
"their salesperson.`"
msgstr ""
":guilabel:Wenn ein Lead für einen bestehenden Kontakt erstellt wurde, "
"vereinbaren Sie einen Anruf mit dessen Vertriebsmitarbeiter.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
"they open it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Leads und weisen Sie ihnen eine "
"hohe Priorität zu, wenn sie diese öffnen.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
msgid ""
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
"Automation app."
msgstr ""
"Sechs Kampagnenvorlagenkarten auf dem Kampagnen-Dashboard der Marketing-"
"Automatisierungsapp."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
msgid ""
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
msgstr ""
"Diese Vorlagen wurden entwickelt, um als Ausgangspunkte zur Erstellung neuer"
" Kampagnen zu verwenden. Klicken Sie auf eine der Vorlagenkarten, um das "
"Kampagnenformular zu öffnen."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
msgid ""
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
msgid ""
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
"database."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel nach `leer` suchen, werden die Kampagnenvorlagenkarten"
" wieder angezeigt, solange es in der Datenbank keine Kampagne mit dem Namen "
"„leer“ gibt."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
msgid "Targets and filters"
msgstr "Ziele und Filter"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
msgid ""
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database)."
msgstr ""
"Im Kampagnenformular enthalten die Abschnitte :guilabel:`Ziel` und "
":guilabel:`Filter`, der auch als Domain bezeichnet wird, die Felder, mit "
"denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. h. "
"die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank)."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
msgid ""
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
"more."
msgstr ""
"Das Zielpublikum gibt die Art der verfügabren Datensätze für Benutzer in der"
" Kampagne an, wie *Lead/Verkaufschance*, *Veranstaltungsregistrierung*, "
"*Kontakt* und mehr."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
msgid "Records"
msgstr "Datensätze"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
msgid ""
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
"are referred to as *records*."
msgstr ""
"Die Kontakte im System, die die bestimmten Kriterien für eine Kampagne "
"erfüllen, die als *Datensätze* bezeichnet werden."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
msgid ""
"The number of records that are displayed next to the campaign "
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
"targeting."
msgstr ""
"Die Anzahl der Datensätze, die neben :guilabel:`Filter` der Kampagne "
"angezeigt wird, zeigen die Gesamtanzahl der Datensätze, auf die die Kampagne"
" abziehlt."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
msgid ""
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
"*participants*."
msgstr ""
"Die Datensätze, die von der Kampagne erfasst werden, werden als *Teilnehmer*"
" bezeichnet."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
msgid ""
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
"has been run."
msgstr ""
"Die Anzahl der in einen Testlauf einbezogenen Teilnehmer werden auf der "
"intelligenten Schaltfläche *Tests* anzeigt, die oben auf dem "
"Kampagnenformular angezeigt werden, nachdem ein Test durchgeführt wurde."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
msgid ""
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Die Anzahl der in eine laufende oder gestoppte Kampagne einbezogenen "
"Teilenehmer wird auf der intelligenten Schaltfläche *Teilnehmer* oben auf "
"dem Kampagnenformular angezeigt."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ":doc:`Zielgruppenorientierung <marketing_automation/target_audience>`"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
msgid ""
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
"Ein *Arbeitsablauf* besteht aus einer Aktivität, mehrerer Aktivitäten oder "
"einer Abfolge von Aktivitäten, die in einer Kampagne organisiert sind. Der "
"Arbeitsablauf einer Kampagne wird im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` des"
" Kampagnenformulars definiert."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
msgid ""
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen, die in "
"einem Arbeitsablauf organisiert sind und innerhalb einer Kampagne ausgeführt"
" werden. Sobald sie ausgeführt werden, zeigt jede Aktivität die Anzahl der "
"Teilnehmer, die von der Aktivität betroffen sind, als *Erfolg* und "
"*Abgelehnt* an."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
"Um eine der folgenden Aktivitäten anzuzeigen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`"
" des Kampagnenformulars:"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
msgid ""
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`E-Mail <marketing_automation/email-activity-type>`: Eine E-Mail, die "
"an das Zielpublikum gesendet wird."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
msgid ""
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
"action within the database that is executed."
msgstr ""
":ref:`Serveraktion <marketing_automation/sa-activity-type>`: Eine interne "
"Aktion in der Datenbank, die durchgeführt wird."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
msgid ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: Eine Textnachricht, die"
" an das Zielpublikum gesendet wird."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid "Testing and running"
msgstr "Testen und durchführen"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
msgid ""
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Sobald eine Kampagne erstellt wurde, kann sie getestet werden, um "
"sicherzustellen, dass der Arbeitsablauf wie erwartet funktioniert, um auf "
"Fehler zu prüfen und eventuelle Fehler zu korrigieren, bevor sie ihre "
"Zielgruppe erreicht."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
"Nach dem Testen kann die Kampagne gestartet werden, um die Zielgruppe "
"anzusprechen. Die Kampagne kann auch *ohne* Testen gestartet werden, wenn "
"der Benutzer Vertrauen in den Arbeitsablauf hat."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
msgid ""
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"Um den Erfolg der einzelnen Kampagnen zu messen, stehen Ihnen eine Reihe von"
" Berichtsmetriken zur Verfügung. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen`, um auf die "
"folgenden Menüoptionen zuzugreifen:"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
":guilabel:`Link-Tracker`: zeigt die Kennzahlen der Links an, um die Anzahl "
"Klicks zu verfolgen."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Spuren`: zeigt die Ergebnisse aller Aktivitäten aus allen "
"Kampagnen an."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Teilnehmer`: zeigt eine Übersicht der Teilnehmer aller Kampagnen "
"an."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
"Darüber hinaus zeigt jede Aktivität innerhalb des Arbeitsablauf einer "
"Kampagne ihre Interaktionskennzahlen an."
2025-02-22 18:12:33 +07:00
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
msgid "Double Opt-in"
msgstr "Doppelte Zustimmung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
msgid ""
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
" includes engaged contacts in the mailing list."
msgstr ""
"Eine *Doppelte Zustimmung*, auch *bestätigte Zustimmung* genannt, kann in "
"einigen Ländern aufgrund von Anti-SPAM-Gesetzen für Marketingkommunikation "
"erforderlich sein. Die Bestätigung der Zustimmung hat noch weitere Vorteile:"
" Sie validiert E-Mail-Adressen, verhindert Spam/Robo-Abonnenten, hält "
"Mailinglisten sauber und nimmt nur engagierte Kontakte in die Mailingliste "
"auf."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
msgid ""
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird in der "
"*E-Mail-Marketing*-App eine neue Mailingliste mit dem Namen *Bestätigte "
"Kontakte* erstellt, und alle neuen Kontakte der Mailingliste, die der "
"Standard-Mailingliste *Newsletter* hinzugefügt werden, erhalten eine "
"Bestätigungsmail für die doppelte Zustimmung. Die Kontakte, die auf den "
"Bestätigungslink in der E-Mail klicken, werden automatisch zur Mailingliste "
"*Bestätigte Kontakte* in Odoo hinzugefügt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
msgid ""
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
"consent."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird davon "
"ausgegangen, dass nur die Kontakte in der Mailingliste *Bestätigte Kontakte*"
" ihre Zustimmung bestätigt haben."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
msgstr "Kampagnenvorlage „Doppelte Zustimmung“ verwenden"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
msgid ""
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
"confirming consent."
msgstr ""
"Öffnen Sie die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen "
"Sie die Kampagnenvorlage :guilabel:`Doppelte Zustimmung`, um eine neue "
"Kampagne für die Bestätigung der Zustimmung zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
msgid ""
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Die Kampagnenvorlagen werden **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn es "
"bereits bestehende Kampagnen in *Marketing-Automatisierung* gibt. Um die "
"Kampagnenvorlagen anzuzeigen, geben Sie den Namen einer Kampagne (die nicht "
"in der Datenbank existiert) in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein und "
"drücken dann :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Kampagne wird das Kampagnenformular mit einer neuen "
"vorkonfigurierten Kampagne geladen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
" are as follows:"
msgstr ""
"Die Konfigurationen :guilabel:`Ziel` und :guilabel:`Filter` der Kampagne "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ":guilabel:`Name`: `Doppelte Zustimmung`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`\\*: Der Benutzer, der die Kampagne erstellt hat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ":guilabel:`Ziel`: :guilabel:`Mailingkontakt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail (Mailingkontakt)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
msgid ":guilabel:`Filter`:"
msgstr ":guilabel:`Filter`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail` :guilabel:`ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` :guilabel:`ist nicht` :guilabel:`gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ":guilabel:`Mailinglisten` :guilabel:`enthält` `Newsletter`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
"mode` activated."
msgstr ""
"\\* Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` ist nur mit aktiviertem "
":ref:`developer-mode` aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
":guilabel:`Workflow`."
msgstr ""
"Das Modell :guilabel:`Ziel` der Kampagne sollte **nicht** geändert werden. "
"Wenn Sie das :guilabel:`Ziel` des Modells mit Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ändern, werden die vorhandenen Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ungültig."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
"Die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* ist **nur** für die Verwendung "
"des Modells :guilabel:`Mailingkontakt` vorgesehen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
"triggers *on click*."
msgstr ""
"Die Kampagne lädt zwei Aktivitäten in den Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsablauf` der Kampagne: eine E-Mail-Aktivität mit einer "
"untergeordneten Server-Aktionsaktivität, die *bei Klick* ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
msgid ""
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die E-Mail-Aktivität `Bestätigung` so eingestellt, dass "
"sie :guilabel:`1 Stunde` nach Beginn des Arbeitsablaufs ausgelöst wird. Mit "
"anderen Worten, die E-Mail wird 1 Stunde, nachdem ein neuer Kontakt zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzugefügt wurde, versendet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
msgstr ""
"Die E-Mail-Aktivität verwendet die vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage "
"*Bestätigung*, die eine Schaltfläche enthält, auf die der Kontakt klicken "
"kann, um seine Zustimmung zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
msgid ""
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Vorlage zu ändern, wählen Sie die intelligente Schaltfläche "
":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Vorlagen` am oberen Rand des "
"Kampagnenformulars. Wählen Sie dann in der Liste der Vorlagen die E-Mail-"
"Vorlage `Bestätigung`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
msgid ""
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
"and to-the-point."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, den Inhalt der E-Mail-Vorlage zu personalisieren. Es wird"
" jedoch empfohlen, den Inhalt von Bestätigungsmails für die doppelte "
"Zustimmung kurz und knapp zu halten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
msgid ""
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
"Die standardmäßige Bestätigungsschaltfläche im Textkörper der Vorlage "
"verweist direkt auf die Homepage der Datenbank. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche, um den Text und die URL der Schaltfläche zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"Um dem Kontakt ein optimales Erlebnis zu bieten, sollten Sie eine "
":doc:`Seite auf der Website <../../../websites/website/pages>` erstellen, "
"auf der Sie sich bei dem Kontakt für die Bestätigung seines Abonnements der "
"Mailingliste bedanken. Fügen Sie den Link zu dieser Seite in die URL der "
"Bestätigungsschaltfläche ein."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
"The email template should only include a single call-to-action link for "
"confirmation, other than an unsubscribe link."
msgstr ""
"Die E-Mail-Vorlage sollte nur einen einzigen Link mit Handlungsaufforderung "
"zur Bestätigung enthalten, bei dem es sich nicht um einen Abmeldelink "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
msgid ""
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
msgstr ""
"Jeder Klick auf einen Link (oder eine Schaltfläche) in der Bestätigungsmail,"
" abgesehen von der Schaltfläche zum Abbestellen, löst die Serveraktion *Zur "
"Liste hinzufügen* aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
msgid ""
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
"the footer blocks."
msgstr ""
"Der Auslöser *Bei Klick* der untergeordneten Aktivität *Zur Liste "
"hinzufügen* kann nicht zwischen mehreren URLs in einer E-Mail unterscheiden,"
" abgesehen von der Abmeldeschaltfläche `/unsubscribe_from_list`, die in "
"einem der Fußzeilenblöcke enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
msgid ""
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
msgstr ""
"Die Serveraktion `Zur Liste hinzufügen` wird sofort ausgelöst, nachdem ein "
"Klick in der übergeordneten E-Mail-Aktivität `Bestätigung` erkannt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
msgid ""
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
msgstr ""
"Wenn sie ausgelöst wird, führt die Aktivität `Zur Liste hinzufügen` die "
"Serveraktion *Zur bestätigten Liste hinzufügen* aus und fügt den Kontakt "
"automatisch der Mailingliste *Bestätigte Kontakte* hinzu, wenn er nicht "
"bereits in der Mailingliste enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
msgid ""
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
"activities configuration."
msgstr ""
"Um die Serveraktion zu ändern, wählen Sie den Titel der Aktivität, um das "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` zu öffnen und die "
"Konfiguration der Serveraktivitäten zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
msgid ""
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
"activity after a specific amount of time."
msgstr ""
"Denken Sie daran, ein :guilabel:`Gültigkeitsdauer` zu setzen, um die "
"Ausführung der Aktivität nach einer bestimmten Zeit zu verhindern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
msgid ""
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, den vorkonfigurierten Python-Code in der "
"Serveraktion :guilabel:`Zur bestätigten Liste hinzufügen` zu ändern, da dies"
" eine Änderung des Preisplans der Datenbank auslösen kann."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"Sobald die Konfiguration der Kampagne abgeschlossen ist, sollten Sie "
":doc:`einen Test starten <../testing_running>`, um zu überprüfen, ob die "
"Kampagne wie erwartet ausgeführt wird. Wenn der Kampagnentest erfolgreich "
"verläuft, starten Sie die Kampagne, um mit dem Versand von Bestätigungsmails"
" mit doppelter Zustimmung an die Kontakte der Mailingliste *Newsletter* zu "
"beginnen und die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* mit engagierten "
"Kontakten zu füllen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr "Anwendungsfall „Doppelte Zustimmung“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
" mailing list on the form submission."
msgstr ""
"Um den Versand von Newsletter-Marketing-E-Mails über eine Odoo-Datenbank "
"vorzubereiten, muss eine Mailing-Kontaktliste beschafft werden. Eine "
"Möglichkeit, Abonnenten zu sammeln, ist ein Anmeldeformular auf der Website,"
" das Kontakte bei der Übermittlung des Formulars zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzufügt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
msgstr "Newsletter-Anmeldeformular in der Fußzeile der Odoo-Website."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
msgid ""
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Bevor Sie Marketing-E-Mails versenden, verwenden Sie die Vorlage für "
":ref:`Kampagnen mit doppelter Zustimmung "
"<marketing_automation/template/using-double-optin> in der App *Marketing-"
"Automatisierungen*, um die Zustimmung der Kontakte in der Mailingliste "
"*Newsletter* für Marketing-E-Mails zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Kampagne *Doppelte Zustimmung* gestartet haben, sehen Sie "
"sich die Kontakte an, die eine doppelte Zustimmung in der Mailingliste "
"*Bestätigte Kontakte* haben (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Mailinglisten --> Mailinglisten`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr "Aktivitätsmetriken auf dem Kampagnenformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
"Jetzt ist die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* bereit für den Versand von "
"Newsletter-Marketing-E-Mails aus einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
msgstr "Zielgruppenausrichtung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database, and imported list, etc.)."
msgstr ""
"Im Kampagnenformular enthalten die Felder :guilabel:`Ziel` und "
":guilabel:`Filter`, der auch als *Domain* bezeichnet wird, die Parameter, "
"mit denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. "
"h. die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank, importierte Liste "
"usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
msgid ""
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
msgstr ""
":guilabel:`Ziel`: gibt die Art der Datensätze an, die für die Kampagne zur "
"Verfügung stehen, z. B. :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, "
":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`, :guilabel:`Kontakt`, Das "
"zugewiesene Datensatzmodell bestimmt die Felder, die in der gesamten "
"Kampagne zur Verfügung stehen, einschließlich der Felder, die im Abschnitt "
":guilabel:`Filter` und in dynamischen Platzhaltern verfügbar sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
msgid ""
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
"Favorite Filters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`Als bevorzugten Filter speichern`: speichert den aktuellen "
":guilabel:`Filter` für die zukünftige Verwendung mit dem aktuellen "
":guilabel:`Ziel`-Modell und kann über das Menü :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung --> Konfiguration --> Bevorzigte Filter` verwaltet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
msgid ""
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
"field is used, but any available field can be used."
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: gibt das Modellfeld "
":guilabel:`Zielt` an, in dem Duplikate vermieden werden sollen. Traditionell"
" wird das Feld :guilabel:`E-Mail` verwendet, aber jedes verfügbare Feld kann"
" verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: enthält ein interaktives Formular mit konfigurierbarer "
"Logik zur weiteren Verfeinerung der Zielsetzungsparameter unter dem "
"gewählten :guilabel:`Ziel`-Modell. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"Abschnitt :ref:`marketing_automation/defining-filters`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
":guilabel:`Inklusive Archivierte`: erlaubt oder verbietet die Aufnahme von "
"archivierten Datensätzen in die Zielgruppe."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
" :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`verantwortlicher` Benutzer kann der Kampagne unter "
"Aktivierung des:ref:`developer-mode` zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
msgid ""
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Jede Aktivität in einem Kampagnen-Arbeitsablauf kann auf eine Teilmenge der "
"Zielgruppe ausgerichtet sein. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Dokumentation zu :doc:`workflow_activities`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
msgid "Defining filters"
msgstr "Filter festlegen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
msgid ""
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration der Kampagne :guilabel:`Filter` ist auf "
":guilabel:`Abgleichung aller Datensätze` eingestellt, was bedeutet, dass die"
" Kampagne auf **alle** Datensätze des Modells :guilabel:`Ziel` ausgerichtet "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
msgid ""
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`"
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
msgstr ""
"Um die Regeln für :guilabel:`Filter` einer Kampagne neu zu definierne, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:` Bedingung hinzufügen`, um eine"
" neue Zeile mit konfigurierbaren Parametern zu enthüllen. Lesen Sie die "
"Dokumentation zu :ref:`Datensätze suchen, filtern und gruppieren "
"<search/custom-filters>` für weitere Informationen zur Erstellung von "
"Filterregeln."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
msgstr "Eine neue Filteregelzeile auf den Filtern des Kampagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
msgid ""
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
" window, in which the targeted records can be viewed."
msgstr ""
"Am unteren Ende der Filterregeln befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`# Datensätze`, die die Gesamtzahl der Datensätze anzeigt, auf die"
" diese Domain abzielt. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# "
"Datensätze`, um ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausgewählte Datensätze` zu "
"öffnen, in dem Sie die ausgewählten Datensätze sehen können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen"
" und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
" should be entered:"
msgstr ""
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der *CRM*-App anzusprechen, die sich "
"in der Phase *Neu* befinden und einen erwarteten Umsatz von mehr als 1.000 €"
" haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Ziel`: `Lead/Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail "
"(Lead/Verkaufschance)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
":guilabel:`of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Abgleichung` :guilabel:`aller 🔽 (Pfeil nach "
"unten)` :guilabel:`der folgenden Regeln:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Neu`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
"record(s)`."
msgstr ""
"Mit der obigen Konfiguration zielt die Kampagne auf :guilabel:`157 "
"Datensätze` ab."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"Eine Domain-Konfiguration in einer Marketing-Automatisierungskampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ":ref:`Entwickler-Dokumentation für Domain <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Kampagnen testen/führen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits "
"Aktivitäten im Arbeitsablauf konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine "
"Kampagne, indem Sie den Anweisungen unter :doc:`workflow_activities` "
"folgen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, "
"der getestet wird, sowie im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` den "
"genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf des Tests gestartet wurde. "
"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste "
"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben"
" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf "
"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen "
"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden "
"sind, in Echtzeit an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ":doc:`Konfiguration von Kampagnen <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"Links neben dem Aktivitätsblock wird die konfigurierte :doc:`Auslösezeit "
"<workflow_activities>` als Dauer angezeigt (:guilabel:`Stunden`, "
":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monate`), wenn sie mit "
"dem Zeitraum übereinstimmt, nach dem der Arbeitsablauf beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `Grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `Rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolgreich` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die :guilabel:`Anzahl"
" der Klicks` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen. Und rechts"
" vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, beliebige "
"Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Link-Statistik`, ganz rechts"
" von der Suchleiste, können Sie außerdem zwischen folgenden Ansichten "
"wählen: der Standardansicht :guilabel:`Grafik`, der Ansicht "
":guilabel:`Pivot-Tabelle` und :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
msgid "Traces"
msgstr "Nachverfolgungen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Aktivitäten, die in jeder Marketingkampagne verwendet "
"werden. Die Daten zu diesen Aktivitäten können auf der Seite "
":guilabel:`Nachverfolgungen` abgerufen und analysiert werden. Sie finden "
"diese Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Nachverfolgungen` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Nachverfolgungen“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Diagramms befindet sich ein Farbschlüssel, der den "
"Benutzer darüber informiert, welche Aktivitäten :guilabel:`Verarbeitet`, "
":guilabel:`Geplant` und :guilabel:`Abgelehnt` wurden. Außerdem gibt es einen"
" Umrissindikator, der den Benutzer über die :guilabel:`Summe` bestimmter "
"Aktivitäten informiert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es neben den vielseitigen Ansichtsoptionen oben links auf der "
"Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` auch die Option, Statistiken als "
":guilabel:`Gestapelt` anzuzeigen, und die Daten können auch in "
":guilabel:`Absteigender` oder :guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Dokument-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen."
" Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, "
"beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Teilnehmer im Zusammenhang mit jeder Marketingkampagne "
"verwendet werden. Die Daten zu diesen Teilnehmern können auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` abgerufen und analysiert werden. Sie finden diese "
"Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Teilnehmer` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Teilnehmer“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` ist die Ansicht "
":guilabel:`Tortendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind verschiedene"
" Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die Statistiken als "
":guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Balkendiagramm` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"Oben auf der Grafik gibt es einen Farbschlüssel, der die Art der Teilnehmer "
"in der Grafik beschreibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Datensatz-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen "
"lassen. Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die "
"Möglichkeit, beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Aktivitäten im Arbeitsablauf einer Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
msgstr ""
"Ein *Arbeitsablauf* ist die Gesamtstruktur von *Aktivitäten* einer "
"Marketing-Automatisierungskampagne. In jeder Kampagne kann es nur einen "
"Arbeitsablauf geben. Denn kann ein Arbeitsablauf aus mehreren "
":ref:`Aktivitäten <marketing_automation/activities>` bestehen, um die "
"Anforderungen der Kampagne zu erfüllen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"Ein Arbeitsablauf in einer Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
"opened**."
msgstr ""
"Sequenz eines Arbeitsablaufs von drei Aktivitäten. Die letzte untergeordnete"
" Aktivität hat einen :ref:`Auslösertyp <marketing_automation/trigger-type>` "
"der **E-Mail: nicht geöffnet**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
msgid ""
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
"blocks of the campaign's workflow."
msgstr ""
"Aktivitäten sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen in einem "
"Arbeitsablauf, die in einer Kampagne ausgeführt werden. Dies sind die "
"Bausteine des Arbeitsablaufs der Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
msgid ""
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
msgstr ""
"Eine neue Aktivität kann dem Arbeitsablauf auf einem Kampagnenformular "
"hinzugefügt werden, indem Sie eine bestehende Kampagne auswählen oder "
":ref:`eine neue Kampagne <marketing_automation/campaigns>` auf dem Dashboard"
" der :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Kampagnen` erstellen und "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt"
" :guilabel:`Arbeitsablauf` klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster"
" :guilabel:`Aktivitäten erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
msgid ""
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
msgstr ""
"Legen Sie zunächst den Namen der Aktivität im Feld "
":guilabel:`Aktivitätsname` fest und wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Aktivitätstyp` den auszuführenden :ref:`Aktivitätstyp "
"<marketing_automation/activity-types>` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie dann den :ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` "
"der Aktivität und optional die :ref:`Gültigkeitsdauer "
"<marketing_automation/expiry-duration>` und die :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` der Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
msgid ""
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
"pop-up window without saving the activity."
msgstr ""
"Nachdem die Aktivität vollständig konfiguriert ist, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um sie dem Arbeitsablauf der Kampagne "
"hinzuzufügen oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die "
"Aktivität zum Arbeitsablauf hinzuzufügen und in einem neuen Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen` sofort eine weitere Aktivität zu "
"erstellen. Durch Klick auf :guilabel:`Verwerfen` schließt das Pop-up-Fenster"
" ohne die Aktivität zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The create activities pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
"Automation* app:"
msgstr ""
"Es gibt drei verschiedene Arten von Aktivitäten in Odoo *Marketing-"
"Automatisierung*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
" is available."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird"
" im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
"window. Proceed to create and configure the new email template."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu "
"erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein, wählen Sie dann "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und "
"konfigurieren Sie dann die neue E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option zum Erstellen und Bearbeiten von E-Mails auf dem Pop-up-"
"Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
msgid ""
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die E-Mail-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
msgid ""
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
"subject of the email."
msgstr ""
"Der Titel für die :guilabel:`E-Mail-Vorlage` **muss** sich von allen anderen"
" E-Mail-Vorlagentiteln in der Kampagne unterscheiden und dient auch als "
"Betreff der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
msgstr ""
":doc:`E-Mail-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../email_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
msgid "Server action"
msgstr "Serveraktion"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
"<marketing_automation/create-sa>`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Serveraktion` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt "
"wurde, wird im Feld :guilabel:`Serveraktion` :guilabel:`Eine Serveraktion "
"auswählen` verfügbar. Dieses Feld ist ein Dropdown-Menü mit allen "
"vorkonfigurierten Serveraktionen für das :guilabel:`Ziel`-Modell der "
"Kampagne. Optional könenn Sie eine :ref:`neue Serveraktion erstellen "
"<marketing_automation/create-sa>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option „Serveraktion“ auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten "
"erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
msgid ""
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine vorkonfigurierte Serveraktion ausgewählt haben, ist keine "
"weitere Konfiguration des Aktivitätstyps erforderlich. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
msgid ""
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
"Server Actions` dashboard."
msgstr ""
"Um alle Serveraktionen in der Datenbank zu sehen, aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> Aktionen --> Geplante Aktionen`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
msgid "Create a new server action"
msgstr "Eine neue Serveraktion erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
msgid ""
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
"action can be created and configured."
msgstr ""
"Sie haben auch die Möglichkeit, eine neue Serveraktion zu erstellen. Geben "
"Sie dazu in das Feld :guilabel:`Serveraktion` einen Titel für die neue "
"Aktion ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. "
"Daraufhin öffnet sich ein leeres Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion "
"erstellen`, in dem eine benutzerdefinierte Serveraktion erstellt und "
"konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Create Server Action pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Serveraktion erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion erstellen` den "
":guilabel:`Typ` der Serveraktion. Die Konfigurationsfelder ändern sich je "
"nach dem gewählten :guilabel:`Typ`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
msgstr ""
":guilabel:`Datensatz aktualisieren`: Aktualisieren Sie die Werte eines "
"Datensatzes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivität erstellen`: Erstellen Sie eine Aktivität in der "
"*Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
"*Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail versenden`: Hinterlassen Sie eine Nachricht oder eine "
"Notiz oder senden Sie eine E-Mail in der *Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: Senden Sie eine SMS und protokollieren Sie sie in"
" Dokumenten, mit der *SMS*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
"followers on a record with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Follower hinzufügen` oder :guilabel:`Follower entfernen`: Fügen "
"Sie einem Datensatz Follower hinzu oder entfernen Sie sie mit der "
"*Dialog*-App."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
msgstr ""
":guilabel:`Datensatz erstellen`: Erstellen Sie einen neuen Datensatz mit "
"neuen Werten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
msgstr ":guilabel:`Code ausführen`: Führen Sie eine Block Python-Code aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
"system."
msgstr ""
":guilabel:`Webhook-Benachrichtigung versenden`: Senden Sie eine POSt-Anfrage"
" an ein externes System."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
" other server actions."
msgstr ""
":guilabel:`Vorhandene Aktionen ausführen`: Definieren Sie eine Aktion, die "
"mehrere Serveraktionen auslöst."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
msgid ""
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Serveraktion konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
msgid ""
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
msgstr ""
"Einige der Serveraktionstypen verfügen über erweiterte Konfigurationen, wenn"
" :ref:`developer-mode` aktiviert ist, wie z. B. die Angabe der "
":guilabel:`Zulässigen Gruppen`, die diese Serveraktion ausführen dürfen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
"available."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird im"
" Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
"Proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` zu "
"erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein und wählen Sie "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und "
"konfigurieren Sie dann die neue SMS-Vorlage."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
msgid ""
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die SMS-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren"
" Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den "
":ref:`Auslöser <marketing_automation/trigger>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
msgid ""
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
":guilabel:`Trigger` field group."
msgstr ""
"Nachdem Sie den :ref:`Aktivitätstyp <marketing_automation/activity-types>` "
"konfiguriert haben, muss im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen`"
" festgelegt werden, wann die Aktion ausgeführt werden soll. Dies wird in der"
" Feldgruppe :ref:`Auslöser` festgelegt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
msgstr ""
"Die „Auslöser“-Feldgruppe auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
"not)."
msgstr ""
"Um eine Ausführungsverzögerung für die Aktivität nach dem :ref:`Auslösertyp "
"<marketing_automation/trigger-type>` festzulegen, geben Sie eine ganze Zahl "
"in die Eingabe für die *Intervallzahl* ein (z. B. `2` ist gültig, `0` ist "
"auch gültig und `1,5` ist nicht gültig)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
msgid ""
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des"
" *Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
msgid ""
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
msgstr ""
"Wenn die Intervallnummer auf `0` und der Intervalltyp auf "
":guilabel:`Stunden` eingestellt ist, wird die Aktivität sofort nach dem "
"Triggertyp ausgeführt (beim nächsten geplanten Lauf des Crons :ref:`E-Mail: "
"E-Mail-Manager für Warteschlange <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
msgid "Trigger type"
msgstr "Auslösertyp"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
msgid ""
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
"*trigger type* from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um das Ereignis zu definieren, das die Aktivität in Gang setzt, wählen Sie "
"einen *Auslösertyp* aus dem Dropdown-Menü:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
msgid ""
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
"campaign is started."
msgstr ""
":guilabel:`Beginn des Arbeitsablaufs`: Die Aktivität wird ausgeführt, sobald"
" die Kampagne gestartet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
msgid ""
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
"selected :guilabel:`Activity`:"
msgstr ""
"Alle anderen Auslösertypen zeigen ein Dropdown-Menü :guilabel:`Aktivität` "
"an, das alle anderen Aktivitäten der Kampagne enthält. Wenn Sie einen dieser"
" Typen auswählen, wird diese Aktivität in eine :ref:`Untergeordnete "
"Aktivität <marketing_automation/child-activities>` umgewandelt, die direkt "
"nach der ausgewählten :guilabel:`Aktivität` ausgeführt wird:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
msgid ""
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
"campaign."
msgstr ""
":guilabel:`andere Aktivität`: Wird nach einer anderen Aktivität in der "
"Kampagne ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom Teilnehmer "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde **nicht**"
" vom Teilnehmer geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: beantwortet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom "
"Teilnehmer beantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
"by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die "
"E-Mail der Aktivität geantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: angeklickt`: Ein Link in der E-Mail der Aktivität wurde "
"vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail "
"der Aktivität vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail: unzustellbar`: Die E-Mail der Aktivität war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: angeklickt`: Ein Link in der SMS der Aktivität wurde vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS der "
"Aktivität vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: unzustellbar`: Die SMS der Aktivität war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
msgid ""
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
msgstr ""
"Wenn der Auslösertyp auf :guilabel:`E-Mail: angeklickt` eingestellt ist, "
"wird diese Aktivität in eine :ref:`untergeordnete Aktivität "
"<marketing_automation/kind-activities>` umgewandelt und **nachdem** ein "
"Teilnehmer auf einen Link der im Feld :guilabel:`Aktivität` definierten "
"übergeordneten Aktivität klickt, ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
msgid "Expiry duration"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
msgid ""
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
"inputs."
msgstr ""
"Optional kann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` eine "
":guilabel:`Gültigkeitsdauer` festgelegt werden, um die Ausführung dieser "
"Aktivität nach einer bestimmten Zeitspanne abzubrechen. Wenn Sie dieses "
"Kontrollkästchen aktivieren, wird das Feld :guilabel:`Abbrechen nach` mit "
"den Eingaben des *Intervalls* und *Intervalltyps* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
msgid ""
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ganzzahl in für die Eingabe der Interfallzahl ein (z. B. `2` "
"ist gültig, `0` ist auch gültig, aber `1,5` ist nicht gültig) Wählen Sie "
"dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des "
"*Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und "
":guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
msgid ""
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
" within 2 days of the trigger type."
msgstr ""
"Wenn die Intervallnummer auf `2` und der Intervalltyp auf :guilabel:`Tage` "
"eingestellt ist, wird die Aktivität sofort abgebrochen, wenn sie nicht "
"innerhalb von 2 Tage des Auslösertyps ausgeführt wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
msgid "Activity domain"
msgstr "Aktivitätsdomai"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
msgid ""
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window contains fields to further filter the target audience of the "
"activity."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`DOMAIN` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Aktivitäten "
"erstellen` enthält Felder zur weiteren Filterung des Zielpublikums der "
"Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Aktivitätsfilter` filtert diese Aktivität **und** ihre "
":ref:`untergeordneten Aktivitäten <marketing_automation/child-activities>` "
"noch weiter auf eine bestimmte Gruppe des Kampagnenfilters. Der Prozess ist "
"derselbe wie beim :ref:`Definieren von Filtern "
"<marketing_automation/defining-filters>` für die Kampagne, und die Felder, "
"die zum Filtern zur Verfügung stehen, sind ebenfalls spezifisch für das "
":guilabel:`Ziel` der Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
"indicates how many records are currently being targeted by this "
":guilabel:`Activity Filter`."
msgstr ""
"Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld "
":guilabel:`Aktivitätsfilter` geben an, wie viele Datensätze derzeit vom "
":guilabel:`Aktivitätsfilter` betroffen sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
"<target_audience>`. This field is read-only."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Angewandte Filter` zeigt die kombinierten Filter aus dem"
" :guilabel:`Aktivitätsfilter` und den geerbten :doc:`Filter "
"<target_audience>` der Kampagne an. Diese Feld ist schreibgeschützt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
"activity."
msgstr ""
"Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld :guilabel:`Angewandte "
"Filter` geben an, wie viele Datensätze insgesamt derzeit von der Aktivität "
"betroffen sind."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
msgid "Child activities"
msgstr "Untergeordnete Aktivitäten"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
msgid ""
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
"known as, *child activities*."
msgstr ""
"Aktivitäten, die mit einer anderen Aktivität verknüpft oder von dieser "
"ausgelöst werden, sind auch als *untergeordnete Aktivitäten* bekannt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
msgid ""
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
"activity*."
msgstr ""
"Die Aktivität, die eine untergeordnete Aktivität auslöst, ist auch als "
"*übergeordnete Aktivität* bekannt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
msgid ""
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
":guilabel:` Add child activity` button, located beneath the desired parent "
"activity."
msgstr ""
"Sie können dem Arbeitsablauf einer Kampagne eine untergeordnete Aktivität "
"hinzufügen, indem Sie den Mauszeiger über die Schaltfläche :guilabel:` "
"Untergeordnete Aktivität hinzufügen` bewegen, die sich unter der gewünschten"
" übergeordneten Aktivität befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
msgid ""
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
" and are as follows:"
msgstr ""
"Die :ref:`Auslösertypen <marketing_automation/trigger-type>` der "
"untergeordneten Aktivität gelten für den übergeordneten :ref:`Aktivitätstyp"
" <marketing_automation/activity-types>` (*E-Mail*, *SMS* oder "
"*Serveraktion*) und lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
msgstr ""
"Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer E-Mail-Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
msgid ""
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Jeder löst die untergeordnete Aktivität auf den folgenden Bedingungen der "
"übergeordneten Aktivität aus:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
msgid ""
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
msgstr ""
":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Wird nach der übergeordneten "
"Aktivität ausgeführt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
msgstr ":guilabel:`Geöffnet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nich geöffnet`: Die E-Mail wurde **nicht** vom Teilnehmer "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
msgstr ":guilabel:`Beantwortet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer beantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die E-Mail "
"geantwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der E-Mail wurde vom Teilnehmer "
"angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die E-Mail war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
msgid "Server Action"
msgstr "Serveraktion"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
msgstr ""
"Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer "
"Serveraktionsaktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
msgid ""
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Löst die untergeordnete Aktivität auf der folgenden Bedingung der "
"übergeordneten Aktivität aus:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
msgstr "Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer SMS-Aktivität."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der SMS wurde vom Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS vom "
"Teilnehmer angeklickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die SMS war unzustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
msgid ""
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
"selected."
msgstr ""
"Wenn ein Auslösertyp ausgewählt wurde, erscheint das Pop-Fenster "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen`, um die untergeordente Aktivität zu "
"erstellen. Der Vorgang ist derselbe wie beim :ref:`Erstellen einer neuen "
"Aktivität <marketing_automation/activities>`, mit der Ausnahme, dass das "
"Feld :guilabel:`Auslöser` mit dem ausgewählten Auslösertyp vorausgefüllt "
"wurde und im Feld :guilabel:`Aktivität` die übergeordnete Aktivität "
"ausgelöst wurde."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in "
"Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite"
" zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr"
" verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die "
"Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. "
"Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da "
"text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR "
"(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse "
"liefern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "SMS-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard von :guilabel:`SMS-"
"Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, "
"zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen "
"Nachricht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
msgid ""
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die "
"Standardansicht, die Odoo beim Öffnen der App verwendet. Sie bietet eine "
"übersichtliche Darstellung der erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen "
"Status."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden "
"Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-"
"Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung."
" Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen "
"nützlichen Daten zu SMS-Sendungen, allerdings in einem traditionelleren "
"Listenlayout."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
"Die :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht zeigt an, wann SMS-"
"Sendungen versendet werden oder bereits versendet wurden. Wenn Sie auf ein "
"zukünftiges Datum klicken, wird eine leere SMS-Vorlage angezeigt, die an "
"diesem Datum versendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Die :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich "
"visualisiert dieselben SMS-bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und"
" Grafiken. Odoo bietet außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für "
"eine detailliertere Analyse zu sortieren und zu gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-"
"Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-"
"Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, "
"worum es in dem Mailing geht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist "
"in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option"
" im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld "
":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor "
"erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die"
" sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, "
"Mailings, Empfänger usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten "
"Auswahlmöglichkeiten zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben "
"Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren entweder "
"mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an"
" die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, "
"falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden "
"vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine "
"Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere "
"Empfängerregeln erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, "
"die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es "
"können mehrere Regeln hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-"
"Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln "
"eingegeben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der "
"Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. "
"`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst "
"nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` "
"> `nicht gesetzt`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten schreiben"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld"
" ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch "
"Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele "
"Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht "
"zuzustellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für "
"ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei "
"Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten "
"versendet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet "
"werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und "
"Kennzahlen in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden "
"Sie unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "SMS-Einstellungen anpassen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option "
":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich"
" der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen "
"Mailings vermeiden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
msgid "Send SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen "
"aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in "
"Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in "
"denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das"
" Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für "
"Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode"
" kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu "
"werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, "
"ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als"
" Empfänger verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, "
"wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die "
"bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten"
" sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von "
"einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Darüber hinaus hilft die Option zum Abmelden von Mailings, den Unternehmen, "
"gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die Möglichkeit "
"geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"In der :guilabel:`SMS-Marketing`-App gibt es in der Kopfzeile eine Option "
"namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein "
"Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten`, um eine "
"Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf "
"der Seite der :guilabel:`Mailinglisten` aus. Sie können sie dann auf "
"verschiedene Weise ändern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken "
"Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird"
" ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und "
"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste "
"für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` "
"zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre "
"Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, "
"wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um"
" das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die "
"Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das "
"Detailformular der Mailingliste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene "
"analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Kennzahlen im "
"Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Mailings` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit "
"detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des "
"Detailformulars der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, "
"wenn Sie Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Mailinglistenkontakte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, "
"um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren"
" der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem"
" Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in "
"der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern "
"angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im "
"*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem "
"Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation"
" zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und "
"Interessenten zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mithilfe des Chatters schnell "
"herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen "
"ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS-Marketing* verfügt über die Funktion :guilabel:`Schwarze Liste`, "
"die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von "
"Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten "
"möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf "
"eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über die Seite zur "
":guilabel:`Verwaltung Ihres Abonnements` auf :guilabel:`Abmelden` klicken. "
"Kunden können bei Bedarf auch manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des "
"Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten "
"Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob"
" die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` "
"hinzuzufügen. Um eine Nummer von der schwarzen Liste zu entfernen, wählen "
"Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular"
" der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Schwarze Listen importieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Während einer Software/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits "
"bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden,"
" die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste` und wählen Sie dann das Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importiert wird"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-"
"Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine "
"hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte"
" Rechnungen und vieles mehr zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen "
"(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und"
" Funktionen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, "
"vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, "
"indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen "
"Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur "
":menuselection:`SMS-Marketing`-App und Sie werden feststellen, dass das Menü"
" :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile jetzt zur Verfügung steht. Ebenso "
"ist der Reiter :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B-Tests` ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen "
"Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche "
"Version in Bezug auf Interaktion und/oder Konversionsergebnisse am "
"erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im "
"Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit "
"der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheinen weitere Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, "
"mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld "
":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das "
"erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier"
" wird Odoo mitgeteilt, wie es einen Gewinner für den A/B-Test auswählen "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, "
":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote` oder "
":guilabel:`Umsätze`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` "
"aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für"
" die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo "
"dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test"
" teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem "
"A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien "
"basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Kampagnenseite"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken "
"Sie in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-Marketing`-App auf "
":menuselection:`Kampagnen`. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für "
"jede Kampagne verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne "
"verbundenen Mailings angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-"
"Beiträge, SMS und Push-Benachrichtigungen)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, "
"getrennt nach Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und "
"Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ"
" können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren "
"Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo"
" SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden` oberhalb des Vorlagenformulars"
" verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird,"
" erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf "
"dem diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, "
"zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische "
"Mailing beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente "
"Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite"
" detaillierte Kennzahlen zu dem jeweiligen Thema an (z. B. "
":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In"
" Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden "
"(falls erforderlich)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über "
"das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten "
"Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im "
"Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in "
"Odoo Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie"
" zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die "
":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an "
"die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter "
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, "
"aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, indem Sie zum "
"Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die "
":menuselection:`Einstellungen`-App auswählen. Scrollen Sie dann nach unten "
"zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-"
"Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlerbeseitigungssymbol, das sich"
" in der oberen rechten Ecke des Dashboards befindet. Dieses "
"Fehlerbeseitigungssymbol zeigt an, dass der Entwicklermodus gerade aktiv "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie "
"in den nun sichtbaren Menüs in der Kopfzeile oben :menuselection:`Technisch "
"--> SMS-Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der "
"Einstellungen-App auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standardmäßig "
"eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage "
"und die Empfänger, für die sie gilt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen "
"bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus "
"in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, für den"
" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro "
"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen "
"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: "
"70 Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei "
"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige "
"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 "
"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS "
"an, die die Nachricht darstellt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)"
" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie "
"bitte**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Die Anzahl der SMS, die für eine Nachricht benötigt werden, ist immer in der"
" Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing "
"passen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo "
"Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, "
"können Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Weitere häufige Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Gibt es eine Ablaufdatum für mein Guthaben?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) "
"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug "
"Guthaben habe, um alle zu versenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Mehrere SMS-Nachrichten auf einmal werden als eine einzige Transaktion "
"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben "
"vorhanden ist, um alle zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den "
"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte "
":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-Marketings` (in "
"der :guilabel:`Kanban`-Ansicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der"
" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Geht Guthaben verloren, wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die "
"nicht in der Empfängerliste vorhanden ist?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele "
"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte"
" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z."
" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen "
"können)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren"
" anfallen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich "
"mehrere SMS sende?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO auf diesen Dienst aus?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Ja, aber das ist nicht standardmäßig aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen"
" helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines "
"persönlichen SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success "
"Packs `hier <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_ an."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
msgid "SMS analysis"
msgstr "SMS-Analyse"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option "
":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene "
"Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um "
"Kennzahlen in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. "
":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere "
"Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und "
"Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert "
"werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
msgid ""
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automation rules."
msgstr ""
"SMS-Nachrichten können mit Automatisierungsregeln in Odoo versendet werden. "
"Odoo *Studio* ist erforderlich, um Automatisierungsregelnn zu verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
msgstr ""
"Um Odoo *Studio* zu installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Apps`. Suchen"
" Sie dann in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `studio`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls es noch nicht installiert wurde, klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on making the change."
msgstr ""
"Wenn Sie die *Studio*-App hinzufügen, wird der Abonnementstatus auf *Custom*"
" erhöht, wodurch sich die Kosten erhöhen. Wenden Sie sich an den `Support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ oder an den Kundenerfolgsmanager der "
"Datenbank, wenn Sie Fragen zur Änderung haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
msgid ""
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
msgstr ""
"Um Automatisierungsregeln zu verwenden, navigieren Sie im "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` zu :menuselection:`Einstellungen -->"
" Technisch --> Automatisierung --> Automatisierungsregeln`. Klicken Sie dann"
" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Regel zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
msgid ""
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this rule on."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für die Automatisierungsregel ein und wählen Sie ein "
":guilabel:`Modell` zur Implementierung dieser Regel."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
msgstr ""
"Je nach Auswahl des Feldes :guilabel:`Auslöser` werden darunter weitere "
"Felder eingeblendet. Setzen Sie das Feld :guilabel:`Auslöser` auf eine der "
"folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
msgstr ":guilabel:`Werte aktualisiert`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
msgid ":guilabel:`User is set`"
msgstr ":guilabel:`Benutzer ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
msgid ":guilabel:`State is set to`"
msgstr ":guilabel:`Status ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
msgid ":guilabel:`On archived`"
msgstr ":guilabel:`Bei Archivierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
msgstr ":guilabel:`Bei Dearchivierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
msgstr ":guilabel:`Zeitliche Bedingungen`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
msgstr ":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
msgid ":guilabel:`After creation`"
msgstr ":guilabel:`Nach Erstellung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
msgid ":guilabel:`After last update`"
msgstr ":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
msgid ":guilabel:`Custom`"
msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
msgid ":guilabel:`On save`"
msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
msgid ":guilabel:`On deletion`"
msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
msgid ":guilabel:`On UI change`"
msgstr ":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
msgid ":guilabel:`External`"
msgstr ":guilabel:`Extern`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
msgid ":guilabel:`On webhook`"
msgstr ":guilabel:`Bei Webhook`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
msgid ""
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
"following options appear in addition to those above:"
msgstr ""
"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Modell` können weitere Optionen erscheinen. "
"Wenn zum Beispiel das Modell :guilabel:`Kalenderereignis` ausgewählt wird, "
"erscheinen zusätzlich zu den oben genannten Optionen die folgenden:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ":guilabel:`Veranstaltungsmails`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
msgstr ":guilabel:`Bei eingehender Nachricht`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
msgstr ":guilabel:`Bei ausgehender Nachricht`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
msgid ""
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
"Wählen Sie unter dem Feld :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` eine "
"Bedingung aus, die vor Aktualisierung des Datensatzes erfüllt werden muss. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um Parameter für Datensätze "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
msgid ""
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Folgeaktionen` die Option :guilabel:`Eine "
"Aktion hinzufügen`. Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktionen erstellen` die Option :guilabel:`SMS versenden` und "
"legen Sie die :guilabel:`Zulässigen Gruppen` fest. :guilabel:`Zulässige "
"Gruppen` sind die Gruppen mit Zugriffsrechten, die diese Regel ausführen "
"dürfen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Gruppen zuzulassen. Weitere "
"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :ref:`access-"
"rights/groups`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
"changes to this new action."
msgstr ""
"Legen Sie als nächstes die :guilabel:`SMS-Vorlage` fest und wählen Sie, ob "
"die SMS-Nachricht als Notiz protokolliert werden soll, indem Sie eine "
"Auswahl im Dropdown-Menü treffen: :guilabel:`SMS versenden als`. Klicken Sie"
" auf :guilabel:`Speichern und schließen`, um die Änderungen an dieser neuen "
"Aktion zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
"Vorlage für Automatisierungsregel mit Hervorhebung der zu erledigenden "
"Regel, SMS-Vorlage und „Als Notiz hinterlassen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
msgstr ""
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` alle erforderlichen Notizen hinzu. "
"Navigieren Sie abschließend von der fertigen Automatisierungsregel weg oder "
"speichern Sie manuell (indem Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` "
"klicken), um die Änderung umzusetzen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr "Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu"
" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die"
" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in "
"den sozialen Medien zu kommunizieren und das alles an einem zentralen Ort."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
msgid "Social media accounts"
msgstr "Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Um Social-Media-Beiträge zu erstellen und Inhalte mit Odoo *Social "
"Marketing* zu analysieren, **muss** jedes Social-Media-Konto als *Stream* im"
" Hauptdashboard der App hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass persönliche Profile **nicht** als Stream "
"hinzugefügt werden können. Die Hauptverwendung von Odoo *Social Marketing* "
"ist die Verwaltung und Analyse von Geschäftskonten auf Social-Media-"
"Plattformen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hat einige Einschränkungen in Bezug auf Social-"
"Media-Konten. Zum Beispiel kann Odoo **keine** große Anzahl von "
"verschiedenen Seiten (z. B. ~40 Seiten) unter demselben Unternehmen "
"verwalten. Die gleichen Einschränkungen bestehen in einer Umgebung mit "
"mehreren Unternehmen aufgrund der Art und Weise, wie die API aufgebaut ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"Wenn in Umgebungen mit mehreren Unternehmen nicht jedes Unternehmen eine "
"Seite gleichzeitig aktiviert, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise Unternehmen 1 das einzige Unternehmen ist, das im Odoo-"
"Hauptdashboard ausgewählt wurde, und Sie *Facebook-Seite 1* und *Facebook-"
"Seite 2* aktivieren, dann sind diese Seiten im *Social-Marketing*-Dashboard "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer jedoch in derselben Datenbank Unternehmen 2 aus dem "
"Dropdown-Menü für Unternehmen in der Kopfzeile hinzufügt und versucht, "
"dieselben Streams hinzuzufügen, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Ansicht des Berechtigungsfehlers, der erscheint, wenn fälschlicherweise "
"versucht wird, ein Stream hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
msgid "Social media streams"
msgstr "Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Um ein Social-Media-Geschäftskonto als Stream hinzuzufügen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Social Marketing` und wählen Sie die Schaltfläche "
":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke aus. Dadurch "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo „Stream "
"hinzufügen“ wählen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` können Sie "
":guilabel:`Ein neues Konto verknüpfen` für ein Unternehmen von einer der "
"folgenden beliebten Social-Media-Plattformen auswählen: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter` und :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Nachdem Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` auf die "
"gewünschte Social-Media-Plattform geklickt haben, navigiert Odoo direkt zur "
"Autorisierungsseite dieser spezifischen Social-Media-Plattform, wo die "
"Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo dieses bestimmte Social-Media-"
"Konto als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzufügen kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Beispiel für ein ausgefülltes Social-Marketing-Dashboard mit Social-Media-"
"Streams und Inhalten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum "
":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und "
"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch "
"hinzugefügt. Konten/Streams können jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Facebook`-Seite kann hinzugefügt werden, solange das "
":guilabel:`Facebook`-Konto, das die Erlaubnis erteilt, der Administrator für"
" die Seite ist. Außerdem können verschiedene Seiten für verschiedene Streams"
" hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`-Konten werden über den :guilabel:`Facebook`-Login "
"hinzugefügt, da es dieselbe API verwenden. Das bedeutet, dass ein "
":guilabel:`Instagram`-Konto mit einem :guilabel:`Facebook`-Konto verknüpft "
"werden muss, damir es als Stream in Odoo angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
msgid "Social media page"
msgstr "Social-Media-Seite"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, Social-Media-Konten schnell mit Odoo *Social "
"Marketing* zu verknüpfen, finden Sie auf der Seite :guilabel:`Social Media`."
" Um zur Seite :guilabel:`Social Media` zu gelangen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Social Media` finden Sie eine Ansammlung aller "
"Social-Media-Optionen, die alle mit einer Schaltfläche :guilabel:`Konto "
"verknüpfen` versehen sind: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
msgid "Social accounts page"
msgstr "Seite der Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten und "
"-Websites anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Social Marketing --> "
"Konfiguration --> Social-Media-Konten`. Diese Seite :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` zeigt den :guilabel:`Namen`, den :guilabel:`Alias/Kurznamen`, die "
":guilabel:`Social-Media`-Plattform, das Feld :guilabel:`Erstellt von`, und "
"das verbundene :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Um Social-Media-Konten auf dieser Seite zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie "
"einfach das gewünschte Konto aus der Liste dieser Seite aus und nehmen Sie "
"die erforderlichen Änderungen vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
msgid "Social streams page"
msgstr "Seite der Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Um eine separate Seite mit allen Social-Media-Streams anzuzeigen, die dem "
"Hauptdashboard *Social Marketing* hinzugefügt wurden, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social-Media-"
"Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem"
" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams, dem "
":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, "
":guilabel:`Schlagwort` usw.), das Feld :guilabel:`Erstellt von` und das "
"verbundene :guilabel:`Unternehmen` organisiert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den "
"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen"
" vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit"
" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen"
" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Wenn Besucher bereits über "
"Kontaktinformationen in der Datenbank verfügen, haben Sie die Möglichkeit, "
"ihnen eine :guilabel:`E-Mail` und/oder eine :guilabel:`SMS` zu senden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Dieselben Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt "
"werden. Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der "
"Seite :guilabel:`Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in "
"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, "
"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer "
"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder "
"Produktveröffentlichung zu bewerben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere "
"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social"
" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle"
" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, "
"planen, veröffentlichen, verfolgen und analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu "
"erhalten, öffnen Sie die :menuselection:`Social-Marketing-App` und klicken "
"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint "
"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das"
" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` "
"rechts neben der Phasenbezeichnung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom "
"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, "
":guilabel:`Phase bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser "
"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase "
"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem "
"Hauptdashboard für :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn "
"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig "
"entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard nach rechts, klicken Sie auf "
":guilabel:`Spalte hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können auch als Liste angezeigt werden. "
"Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste "
"in der oberen rechten Ecke befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Social-Marketing-App` und wählen Sie"
" :guilabel:`Kampagnen` aus dem Menü in der Kopfzeile aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können Sie eine neue Kampagne "
"erstellen, indem Sie auf das Symbol zum schnellen Hinzufügen :guilabel:`+ "
"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der "
"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können "
"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard an, wenn Sie darauf klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zum schnellen Hinzufügen für Kampagnen in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. "
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der "
"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie "
"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es "
"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü "
":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard "
":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard in der Kanban-Ansicht das"
" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und "
"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite "
"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Auf einer Seite für *Kampagnenvorlagen* können zahlreiche Elemente "
"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, "
"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für "
"eine vollständige Kampagnenvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen "
"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in"
" der *E-Mail-Marketing*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss Odoo *SMS-"
"Marketing* in der Datenbank installiert sein."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Inhalte und Mitteilungen in Kampagnen einfügen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben "
"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu"
" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als "
"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer "
"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten "
"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-"
"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und "
"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der "
"Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere "
"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings"
" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld "
":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie "
"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück "
"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. "
":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter "
"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von "
"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, "
":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage "
"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und "
"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine "
"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem "
"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser"
" organisierte Analyse ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, "
"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
msgid "Social posts"
msgstr "Social-Media-Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
"posts for any type of social media outlet."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch mehrere Möglichkeiten, Beiträge für jede"
" Art von Social-Media-Plattform zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
msgid "Posts page"
msgstr "Seite der Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu"
" Odoo :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge`. Hier finden Sie auf "
"der Seite :guilabel:`Social-Media-Beiträge` jeden Beitrag, der mit Odoo "
"erstellt und veröffentlicht wurde, und Sie können auf diese zugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Seite :guilabel:`Social-"
"Media-Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite "
":guilabel:`Beiträge` unterhalb der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die "
"Informationen auf dieser Seite können über die linke Seitenleiste noch "
"weiter sortiert werden, wo alle verbundenen Social-Media-Konten und "
"-Beiträge schnell eingesehen, aufgerufen und analysiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht wird durch ein :guilabel:`Symbol für ein umgekehrtes "
"Balkendiagramm` oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung der Beiträge"
" im Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die "
"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick "
"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle "
"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Datum klicken, öffnet sich ein leeres Formular, in dem Sie "
"einen Social-Media-Beitrag erstellen können, der dann von Odoo an dem "
"betreffenden Datum/Uhrzeit veröffentlicht wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht wird durch ein :guilabel:`Kalendersymbol` oben rechts "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner "
"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen "
"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-"
"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Dort finden Sie auch eine hilfreiche Seitenleiste, die alle Beiträge nach "
":guilabel:`Status` organisiert und alle verknüpften :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` auflistet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Die Listenansicht wird durch vier vertikale Linien oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare "
"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine "
"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge und Metriken "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:` (Pluszeichen)` neben einer Zeile"
" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem"
" Raster hinzufügen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In "
"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Werte` in der linken oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Social-Media-Beiträge` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei "
"Optionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Diese Optionen sind von links nach rechts:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle "
"umschaltet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird "
"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und"
" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Beitrag in einem Social-Media-Stream klicken, öffnet sich"
" ein Pop-up-Fenster, in dem der Inhalt dieses Beitrags zusammen mit allen "
"dazugehörigen Daten (z. B. Likes, Kommentare usw.) angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Beispiel eines Pop-up-Fenster eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Falls gewünscht, kann der Benutzer im Pop-up-Fenster des Beitrags einen "
"neuen Kommentar hinterlassen, indem er einen Kommentar in das Feld "
":guilabel:`Einen Kommentar schreiben ...` eingibt und auf :guilabel:`Enter` "
"klickt, um diesen Kommentar zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Leads aus Kommentaren erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch die Möglichkeit, Leads direkt aus "
"Social-Media-Kommentaren zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Um einen Lead aus einem Kommentar zu einem Social-Media-Beitrag zu "
"erstellen, klicken Sie im Dashboard auf den gewünschten Beitrag, um das "
"entsprechende Pop-up-Fenster zu öffnen. Scrollen Sie dann zu dem gewünschten"
" Kommentar und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`drei vertikale Punkte` "
"rechts neben diesem Kommentar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü mit der Option :guilabel:`Lead "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü neben einem Kommentar mit der Option zur Erstellung eines "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Dropdown-Menü des Kommentars auf :guilabel:`Lead erstellen` "
"klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Beitrag in Lead umwandeln“, das in Odoo Social Marketing "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie entweder: :guilabel:`Einen neuen Kunden "
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` oder "
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` gewählt wird, erscheint "
"unter diesen Optionen ein neues Feld :guilabel:`Kunde`, in dem ein Kunde "
"ausgewählt werden kann, der mit diesem Lead verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Umwandeln` am unteren Rand des Pop-up-Fensters "
":guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`. Daraufhin wird ein neues Lead-"
"Detailformular angezeigt, in das Sie die erforderlichen Informationen "
"eingeben und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Detailformular eines neuen Leads, aus einem Social-Media-Kommentars in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
msgid "Insights"
msgstr "Einblicke"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Wenn ein Social-Media-Konto-Stream zum *Social-Marketing*-Dashboard "
"hinzugefügt wird, zeigt jeder Stream auch die KPIs der jeweiligen Social-"
"Media-Plattform an und verlinkt sie (sofern die Plattform sie hat)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link :guilabel:`Einblicke`, der sich am oberen Rand "
"jedes Streams befindet, um zu den Statistiken und Metriken zu gelangen, die "
"sich auf die KPIs eines beliebigen Social-Media-Kontos beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visualisierung, wie der Link „Einblicke“ auf dem Dashboard der Social-"
"Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Wenn in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen nicht *alle* Seiten "
"ausgewählt sind, wird die Authentifizierung aufgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn die Unternehmen beispielsweise 3 *Facebook*-Seiten haben, aber nur 1 "
"Zugang gewähren und zu einem späteren Zeitpunkt versuchen, einer anderen "
"Seite Zugang zu gewähren, werden sie deauthentifiziert, und der Zugang zu "
"den Einblicken/Analysen der ursprünglichen Seite geht verloren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Stellen Sie also sicher, dass Sie *alle* Seiten für *alle* Unternehmen in "
"einer Umgebung mit mehreren Unternehmen hinzufügen, um dieses Problem zu "
"vermeiden. Wenn eine Seite deauthentifiziert wird, entfernen Sie einfach den"
" Stream und stellen Sie ihn wieder her."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Social-Media-Inhalte erstellen und veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet die Möglichkeit, Inhalt für Social-Media-"
"Konten direkt über die App zu erstellen und zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-"
"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer "
"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Dashboards von *Social Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neuer Beitrag“ des Hauptdashboards der Odoo-Social-Marketing-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neu“ auf der Seite der Social-Media-Beiträge in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf beiden Wegen erhalten Sie ein leeres Detailformular für einen Social-"
"Media-Beitrag, das Sie auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Leere Detailseite eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
msgid "Post detail form"
msgstr "Detailformular des Beitrags"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Das Detailformular für Social-Media-Beiträge in Odoo *Social Marketing* "
"verfügt über viele verschiedene konfigurierbare Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist das erste "
"Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die Details "
"eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie in diesem "
"Feld das Unternehmen aus, das mit diesem speziellen Social-Media-Beitrag "
"verbunden werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
msgid "Post on"
msgstr "Posten auf"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit einem einzigen Unternehmen arbeiten, ist das "
"erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die "
"Details eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Posten auf`. Wählen Sie in "
"diesem Feld die Social-Media-Plattformen (Streams) aus, auf der dieser "
"Beitrag gepostet werden soll und/oder an welche Website-Besucher dieser "
"Beitrag per Push-Benachrichtigung gesendet werden soll, indem Sie das "
"Kästchen neben der/den gewünschten Option(en) aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der "
"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt an. Wenn ein "
"Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzugefügt "
"wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Posten auf` können mehrere Social-Media-Plattformen "
"(Streams) und Websites ausgewählt werden. Mindestens **eine** Option im Feld"
" :guilabel:`Posten auf` muss ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` auf dem Detailformular "
"des Social-Media-Beitrags in Odoo *Social Marketing* erscheint, stellen Sie "
"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der "
"*Website*-App aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-Benachrichtigungen "
"aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des "
"Beitrags erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Nachricht` die gewünschte Nachricht für den "
"Social-Media-Beitrag ein. Klicken Sie beim Tippen aus dem Feld "
":guilabel:`Nachricht` heraus, um visuelle Beispiele anzuzeigen, wie der "
"Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Social-Media-Konten (und/oder Websites,"
" wie Push-Benachrichtigungen) aussehen wird"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Beispiel eines Social-Media-Beitrags mit visuellen Beispielen, wie er auf "
"Social-Media-Plattformen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld "
"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das Symbol :guilabel:`🙂 (Smiley)`,"
" das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` ganz rechts "
"befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Drop-down-Menü"
" mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Twitter` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt wurde, "
"erscheint ein Zeichenzähler unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
msgid "Attach Images"
msgstr "Bilder anhängen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bilder anhängen` im Feld :guilabel:`Bilder "
"anhängen`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Nachricht` befindet. Wenn Sie "
"darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-Fenster. In diesem Popup-Fenster "
"wählen Sie das gewünschte Bild von der Festplatte aus und laden es hoch."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Nachdem Sie das gewünschte Bild erfolgreich hochgeladen und angehängt haben,"
" zeigt Odoo auf der rechten Seite des Detailformulars eine neue Vorschau des"
" Social-Media-Beitrags mit dem neu hinzugefügten Bild an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Visualisierte Beispiele von Beiträgen mit neu hinzugefügten Bildern in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Als nächstes folgt das Feld :guilabel:`Kampagne`. Dieses nicht benötigte "
"Feld bietet die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten "
"Marketingkampagne zuzuordnen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Um diesen Beitrag zu einer bereits bestehenden Kampagne hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Kampagne`, um ein Dropdown-Menü "
"mit allen bestehenden Kampagnen in der Datenbank anzuzeigen. Wählen Sie die "
"gewünschte Kampagne aus diesem Dropdown-Menü, um diesen Beitrag zu dieser "
"Kampagne hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne direkt aus dem Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne im leeren Feld"
" :guilabel:`Kampagne` ein und wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Dropdown-Menüoptionen von „Erstellen“ oder „Erstellen und bearbeiten“ im "
"Feld „Kampagne“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` wird die Kampagne erstellt, die später"
" bearbeitet/angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, wird die "
"Kampagne erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kampagne erstellen`, in "
"dem die :guilabel:`Kampagnenkennung`, die :guilabel:`Verantwortliche` Person"
" und :guilabel:`Stichwörter` konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Kampagne erstellen, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Kampagne zu speichern und zum "
"Detailformular für Social-Media-Beiträge zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, "
"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später "
"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Für später planen` gewählt haben, erscheint ein neues "
"Feld :guilabel:`Geplantes Datum`. Wenn Sie auf das leere Feld klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem Sie ein zukünftiges Datum und eine "
"Uhrzeit angeben können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Geplantes Datum”, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Auswahl des gewünschten Datums und der Uhrzeit auf "
":guilabel:`Anwenden`. Odoo wird den Beitrag zu diesem bestimmten Zeitpunkt "
"auf dem vordefinierten Social-Media-Konto veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Beitrag planen, ändert sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Posten` oben im Detailformular für Social-Media-Beiträge in "
":guilabel:`Planen`. Klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Planen`, nachdem "
"Sie das Formular für die Details des Social-Media-Beitrags ausgefüllt haben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Dadurch wird ein bestimmtes Datum/eine bestimmte Uhrzeit festgelegt, zu "
"dem/der Odoo den Beitrag senden soll, und der Status des Beitrags wird in "
":guilabel:`Geplant` geändert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Optionen für Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie eine (oder mehrere) Optionen für :guilabel:`[Push-"
"Benachrichtigung]` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt haben, erscheint "
"ein spezieller Abschnitt :guilabel:`Optionen für Push-Benachrichtigungen` am"
" unteren Rand des Formulars für die Details eines Social-Media-Beitrags."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Abschnitt der Optionen für Push-Benachrichtigungen auf dem Detailformular "
"für einen Social-Media-Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass *keines* dieser Felder erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Das erste Feld in diesem Abschnitt ist der :guilabel:`Titel der "
"Benachrichtigung`. In diesem Feld gibt es die Option, einen "
"benutzerdefinierten Titel für die Push-Benachrichtigung, die gesendet wird, "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-"
"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld "
":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite "
"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes "
":guilabel:`Icon-Bild` zur Push-Benachrichtigung hinzuzufügen. Dies ist ein "
"Symbol, das neben der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ "
"(Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Kamerasymbol für "
":guilabel:`Icon-Bild` fahren. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem"
" Sie das gewünschte Icon-Bild auf der Festplatte suchen und anschließend "
"hochladen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Sobald dies abgeschlossen ist, aktualisiert Odoo automatisch die visuelle "
"Vorschau, wie das Symbol in der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Wenn der Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt gepostet werden soll, können "
"Sie mit der Option :guilabel:`Ortszeit` sicherstellen, dass der Beitrag in "
"der Zeitzone des Besuchers gesendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"sendet Odoo den Beitrag zur entsprechenden, vorher festgelegten Zeit, wobei "
"der Standort des Besuchers berücksichtigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Die Option „Ortszeit“ im Abschnitt der „Optionen für Push-"
"Benachrichtigungen“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Dann gibt es noch das Feld :guilabel:`Ablgeichung von allen der Regeln`. "
"Dieses Feld bietet die Möglichkeit, eine bestimmte Gruppe von Empfängern in "
"der Datenbank auf der Grundlage bestimmter Kriterien anzusprechen. Es kann "
"auf die Regeln :guilabel:`allen` oder :guilabel:`beliebigen` angewendet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Verwendung dieses Felds auf :guilabel:`+ Bedingung "
"hinzufügen`, wodurch ein gleichungsähnliche Regelfeld erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"In diesem gleichungsähnlichen Regelfeld geben Sie die spezifischen Kriterien"
" an, die Odoo berücksichtigen soll, wenn es diesen Beitrag an eine bestimmte"
" Zielgruppe sendet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Einrichtung der Bedingungen für Push-Benachrichtigungen zur Abgleichung "
"einer bestimmten Anzahl Datensätze in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Regel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Um einen Zweig hinzuzufügen (eine Reihe zusätzlicher Regeln, die auf der "
"vorherigen Regel basieren, um die Zielgruppe weiter zu spezifizieren), "
"klicken Sie auf das eindeutige Symbol :guilabel:`Zweig`, das sich rechts "
"neben dem Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um eine Regel zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Die Größe der angegebenen Zielgruppe von Empfängern wird durch die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze` dargestellt, die unter den Regeln angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
msgid ":doc:`social_campaigns`"
msgstr ":doc:`social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
msgid ""
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
"surveys, aiding informed decision-making."
msgstr ""
"Unternehmen sammeln wertvolle Einblicke von Kunden und Mitarbeiter mithilfe "
"von Umfragen, die ihnen bei der Entscheidungsfindung helfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
"insights into shifting market trends."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer unter anderem mehrere Umfragen, "
"Fragebögen, Zertifizierungen und Bewertungen erstellen. Sie können verwendet"
" werden, um Feedback zu sammeln, den Erfolg einer kürzlich stattgefundenen "
"Veranstaltung bewerten und die Kunden- und/oder Mitarbeiterzufriedenheit zu "
"messen. Dieser Prozess gibt wertvolle Einblicke in wechselnde Markttrends."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Umfragen <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
msgid ""
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
msgstr ""
"Bei der Öffnung der *Umfragen*-App zeigt Odoo das Hauptdashboard der "
"*Umfragen*-App, auch bekannt als :guilabel:`Umfragen`-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
msgstr "Das Dashboard von Odoo Umfragen in der Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
msgid ""
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
msgstr ""
"Das *Umfragen*-Dashboard kann jederzeit über die App analysiert werden, "
"indem Sie auf das Kopfzeilenmenü :menuselection:`Umfragen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Neu`. "
"Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo ein leeres Umfrageformular an, mit dem "
"Sie eine Umfrage erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
msgid ""
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
" displayed in a default Kanban view."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard werden alle Umfragen, die in der Datenbank erstellt "
"wurden, in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
msgid ""
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
" the following:"
msgstr ""
"Von links nach rechts, nach dem Namen der Umfrage, dem Benutzer, der für sie"
" verantwortlich ist, und dem Monat, in dem sie erstellt wurde, zeigt jede "
"Zeile auf dem Dashboard *Umfragen* Folgendes an:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
msgstr "Anzahl der :guilabel:`Fragen` in der jeweiligen Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer` der Umfrage (wie lange es für gewöhnlich"
" dauert, bis ein Teilnehmer sie ausgefüllt hat)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
msgstr "Anzahl der :guilabel:`Registrierten` Teilnehmer für die Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
msgstr ""
"Anzahl der Male, die die jeweilige Umfrage :guilabel:`Abgeschlossen` wurde"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
msgid ""
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
"or become :guilabel:`Certified`"
msgstr ""
"Prozentsatz und Datenleiste mit Anzeige, wie viele Menschen "
":guilabel:`Bestanden` haben oder :guilabel:`Zertifiziert` sind"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
"Score* has been configured for that particular survey."
msgstr ""
"Der Prozentsatz :guilabel:`Bestanden` und die Leiste erscheinen **nur**, "
"wenn eine *Erforderliche Punktzahl* für die jeweilige Umfrage erstellt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
msgid ""
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
"form."
msgstr ""
"Der Prozentsatz :guilabel:`Zertifiziert` und die Leiste erscheinen **nur**, "
"wenn für die jeweilige Umfrage die Option *Ist eine Zertifizierung* auf dem "
"Umfrageformular aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
msgid ""
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
"with the *Is a Certification* option."
msgstr ""
"Wenn weder :guilabel:`Bestanden` noch :guilabel:`Zertifiziert` auf der Zeile"
" erscheinen, bedeutet dies, dass die Umfrage keine *Erforderliche Punktzahl*"
" benötigt und die Option *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
msgid ""
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
msgstr ""
"Anzahl der mit der Umfrage verbundenen :guilabel:`Kurse`, die **nur** "
"erscheint, wenn mehr als ein Kurs erstellt und der Umfrage angehängt wurde"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
msgid ""
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
"survey is a *Certification*."
msgstr ""
"Ein halbes Trophäen-Hintergrundbild hinter dem Umfragenamen zeigt an, dass "
"es sich bei der Umfrage um eine *Zertifizierung* handelt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
msgid ""
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
msgstr ""
"Ganz rechts von diesen Datenpunkten auf den Umfragezeilen, die sich auf dem "
"Dashboard der *Umfragen*-App befinden, finden Sie eine Reihe von "
"Schaltflächen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
msgid "Those buttons are as follows:"
msgstr "Diese Schaltflächen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular "
":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle "
"Teilnehmer zur Umfrage einladen können komplett mit einem "
":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet"
" werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
" email."
msgstr ""
"Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` aktiv ist (grüner "
"Schalter), erscheinen zusätzliche Felder, in denen :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Zusätzliche E-Mails` und ein :guilabel:`Betreff` der E-Mail "
"hinzugefügt werden können"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
msgid ""
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
msgstr ""
"Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie bei Bedarf auch noch "
"ändern können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Dateianhänge` können zur E-Mail hinzugefügt werden sowie eine "
":guilabel:`Antwortfrist` kann konfiguriert werden, wenn nötig."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
msgid ""
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
":guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`, um die E-Mail-Einladung an alle E-Mail-Adressen/Kontakte"
" zu senden, die im Feld :guilabel:`Empfänger` aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
"toggled on."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“ in Odoo Umfragen mit aktivierter "
"Option „Per E-Mail versenden“."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
msgid ""
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
"and searching for `Survey: Invite`."
msgstr ""
"Die standardmäßig verwendete :guilabel:`E-Mail-Vorlage` für "
"Umfrageeinladungen kann bearbeitet werden, indem Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail-Vorlagen` navigieren "
"und zu `Umfrage: Einladung` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
"survey line has zero questions."
msgstr ""
"Der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` ist **nicht** sichtbar, wenn "
"die Umfragenzeile keine Fragen hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
"set to *Anyone with the link*."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Umfragelink` erscheint nur, wenn der *Zugriffsmodus* der "
"Umfrage auf *Jeder mit dem Link* gesetzt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
"*Require Login* field is **not** active."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` erscheint, wenn das Feld *Anmeldung"
" erforderlich* **nicht** aktiv ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
"errors or inconsistencies."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: Klicken Sie hier, um eine Testversion der Umfrage in "
"einem neuen Reiter aus der Sicht eines Umfrageteilnehmers zu starten, um "
"eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten zu überprüfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
msgid ""
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
" and responses for deeper analysis."
msgstr ""
":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Klicken Sie darauf, um einen neuen Reiter "
"mit detaillierten Metriken und grafischen Darstellungen aller "
"Umfrageteilnehmer, Fragen und Antworten für eine tiefergehende Analyse zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
" survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung starten`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um "
"eine Umfrage als *Live-Sitzung* zu starten und ein Sitzungsmanagerfenster in"
" einem neuen Reiter zu öffnen. Diese Schaltfläche ist **nicht** für Umfragen"
" vorhanden, bei denen die Option *Ist eine Zertifizierung* im "
"Umfrageformular aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
msgid ""
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
" that have previously initiated a live session."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung beenden`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um "
"eine offiziell gestartete Umfrage als *Live-Sitzung* zu beenden. Diese "
"Schaltflächenoption erscheint **nur** in Umfragezeilen, die zuvor eine Live-"
"Sitzung eingeleitet haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
msgid ""
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
msgstr ""
"Über den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen befinden,"
" erscheint ein Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)`, wenn Sie den Mauszeiger "
"über die betreffende Zeile bewegen. Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ "
"(drei Punkte)` klicken, erscheint ein Dropdown-Menü mit einigen "
"konfigurationsbezogenen Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
msgid "The options are:"
msgstr "Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
"ways."
msgstr ""
":guilabel:`Umfrage bearbeiten`: Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo das "
"Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage an, das dann auf verschiedene "
"Weise geändert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo das Pop-up-Formular"
" :guilabel:`Eine Umfrage teilen`, mit dem Sie potenzielle Teilnehmer zu der "
"Umfrage einladen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
" window."
msgstr ""
":guilabel:`Löschen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-"
"Fenster, in dem der Benutzer bestätigen **muss**, dass er die Umfrage "
"vollständig löschen möchte, was er durch Klick auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen` unten im Pop-up-Fenster tun kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe`: Sie können eine Farbe für die Umfragezeile auf dem "
"Dashboard auswählen, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü mit drei Punkten der Optionen, die auf dem Dashboard von "
"Odoo Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ""
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
msgstr ""
"Unter den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen "
"befinden, gibt es eine Schaltfläche *Aktivitäten*, die durch ein Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` dargestellt wird. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein"
" Mini-Pop-up-Fenster, in dem Sie Aktivitäten für diese bestimmte Umfrage "
"planen und anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü „Aktivitäten planen“, die auf dem Dashboard von Odoo "
"Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
msgid ""
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
msgstr ""
"Das *Umfragen*-Dashboard wird standardmäßig in der Kanban-Ansicht angezeigt,"
" aber es gibt auch die Option der Listenansicht in der oberen rechten Ecke, "
"die durch das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
msgid ""
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
"displayed in a list view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` klicken, werden die "
"umfragebezogenen Daten in einer Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
msgid ""
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
" follows:"
msgstr ""
"Die Spalten auf dem Dashboard der *Umfragen*-App werden in der Listenansicht"
" wie folgt dargestellt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
msgstr ":guilabel:`Umfragentitel`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
msgid ":guilabel:`Responsible`"
msgstr ":guilabel:`Verantwortlich`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
msgid ":guilabel:`Registered`"
msgstr ":guilabel:`Registriert`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ":guilabel:`Erfolgsrate (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Punktzahl (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
msgid ""
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
msgstr ""
"Sie können dem Dashboard der *Umfragen*-App in der Listenansicht zusätzliche"
" Spalten hinzufügen, indem Sie auf das Dropdown-Menü *Zusätzliche Optionen* "
"klicken, das sich rechts neben den Spaltentiteln befindet und durch ein "
"Symbol :guilabel:`(Schieberegler mit zwei Punkten)` dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
msgid "Activities view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
msgid ""
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Damit das Dashboard der *Umfragen*-App nur die Aktivitäten anzeigt, die mit "
"den Umfragen in der Datenbank verbunden sind, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` ganz rechts neben den anderen Ansichtsoptionen in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
msgstr ""
"Die Option der Aktivitätsansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
msgid ""
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
msgstr ""
"Dadurch erscheint eine Tabelle mit Zeilen und Spalten. Die Zeilen zeigen die"
" unterschiedlichen Umfragen in der Datenbank und die Spalten zeigen die "
"unterschiedlichen Aktivitätstypen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
msgid ""
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
" of creating and viewing scheduled activities."
msgstr ""
"In dieser Ansicht kann keine neue Umfrage erstellt werden, da sie lediglich "
"zum Erstellen und Anzeigen geplanter Aktivitäten verwendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Create surveys"
msgstr "Umfragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
msgid ""
"Learn about all the different options and configurations that can be "
"utilized when creating a survey in Odoo."
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Optionen und Konfigurationen, die "
"bei der Erstellung einer Umfrage in Odoo genutzt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
msgid ":doc:`surveys/create`"
msgstr ":doc:`surveys/create`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Bewertungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
msgid ""
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
"options."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie die Leistung eines Umfrageteilnehmers oder die "
"Gesamtzufriedenheit mit den detaillierten (und vollständig anpassbaren) "
"Bewertungsoptionen für Umfragen von Odoo messen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
msgstr ":doc:`surveys/scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
msgid "Create questions"
msgstr "Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
"questionnarire, and/or certification."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* stehen Ihnen viele Fragetypen und Optionen zur Auswahl, "
"sodass Sie jede Art von einzigartiger Umfrage, Fragebogen und/oder "
"Zertifizierung erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
msgid ":doc:`surveys/questions`"
msgstr ":doc:`surveys/questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
msgid "Live Session surveys"
msgstr "Live-Sitzungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
msgid ""
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
"can be used to dictate where the conversation goes next."
msgstr ""
"Die in Odoo verfügbare Umfrageoption *Live-Sitzung* kann persönliche "
"Demonstrationen und Präsentationen verbessern, bei denen die "
"Echtzeitantworten der Teilnehmer den weiteren Verlauf des Vortrags bestimmen"
" können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
msgstr ":doc:`surveys/live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
msgid "Survey analysis"
msgstr "Umfrageanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
msgid ""
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
"Sobald die Umfragen eintreffen, ist es an der Zeit, die Antworten Ihrer "
"Teilnehmer zu analysieren. Glücklicherweise bieten die detaillierten "
"Berichtsseiten und -optionen in Odoo *Umfragen* unzählige Möglichkeiten, "
"alles zu untersuchen, was mit Umfragen und den eingereichten Antworten zu "
"tun hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ":doc:`surveys/analysis`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
"application."
msgstr ""
"Nachdem Sie Umfragen erstellt und an Teilnehmer gesendet haben, ist es nur "
"noch eine Frage der Zeit, bevor die Antworten hereinflattern. Dann ist es "
"wichtig, zu wissen, wo und wie sie in Odoo *Umfragen* analysiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
msgstr ""
"Glücklicherweise bietet Odoo zahlreiche Möglichkeiten zur Anzeige von "
"Antworten auf Umfragen, sodass die Benutzer auf die Antworten auf Umfragen "
"zugreifen und sie analysieren können, während sie übermittelt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
msgid "See results"
msgstr "Ergebnisse ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Beim Öffnen der :menuselection:`Umfragen`-App enthüllt das Hauptdashboard "
"eine Liste aller Umfragen in der Datenbank, zusammen mit sachdienlichen "
"Informationen zu den einzelnen Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
msgid ""
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
msgstr ""
"Standardmäßig wird in jeder Umfragezeile die Anzahl der :guilabel:`Fragen`, "
"die :guilabel:`Durchschnittliche Dauer` und die Anzahl der Teilnehmer, die "
"sich für die Umfrage :guilabel:`Registriert` oder sie "
":guilabel:`Abgeschlossen` haben, angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
msgid ""
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
"option was configured)."
msgstr ""
"Es gibt auch Elemente, die den Prozentsatz anzeigen, wie viele Teilnehmer "
":guilabel:`Bestanden` (wenn eine *Erforderliche Punktzahl (%)* konfiguriert "
"wurde), oder wie viele Teilnehmer :guilabel:`Zertifiziert` wurden (wenn die "
"Option *Ist eine Zertifizierung* konfiguriert wurde)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
msgid ""
"To learn more about the different analytical elements found on the "
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
"<../surveys/create>` documentation."
msgstr ""
"Um mehr zu den unterschiedlichen Analyse-Elementen auf dem Dashboard "
":guilabel:`Umfragen` zu erfahren, sehen Sie sich die Dokumentation zu den "
":doc:`Grundlagen der Umfragen <../surveys/create>` an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
"button."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` ganz rechts neben jeder Umfragenzeile"
" in der Listenansicht gibt es eine Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Ergebnisse ansehen“ des Hauptdashboards der Odoo-Umfragen-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
"some filtering drop-down menus at the top."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, öffnet"
" sich ein neuer Browser-Reiter mit einer separaten Seite, die alle "
"Ergebnisse und Antworten dieser Umfrage enthält, mit einer informativen "
":guilabel:`Ergebnisübersicht` und einigen Filter-Dropdown-Menüs am oberen "
"Rand."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
"Eine typische Seite der Umfrageergebnisse, wenn auf „Ergebnisse ansehen“ auf"
" dem Dashboard von Odoo Umfragen angeklickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form for that particular survey."
msgstr ""
"Oben auf der Seite befindet sich in der Mitte eines blauen Kopfbanners ein "
"Link :guilabel:`Umfrage bearbeiten`. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zum"
" Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage zurück."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
msgid ""
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
"configured for it on its survey form."
msgstr ""
"Darunter befindet sich der Titel der Umfrage und ihre Beschreibung, falls "
"eine auf dem Umfrageformular konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
msgid ""
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
"results in a number of different ways."
msgstr ""
"Rechts neben dem Umfragetitel gibt es zwei Dropdown-Menüs mit zahlreichen "
"Filteroptionen, die zur Personalisierung und Segmentierung der "
"Umfrageergebnisse in einer Anzahl unterschiedlicher Arten verwendet werden "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
msgid ""
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
"completed or not."
msgstr ""
"Das erste Filter-Dropdown-Menü ist auf die Standardoption :guilabel:`Alle "
"Umfragen` eingestellt. Das bedeutet, dass die Ergebnisse unten die "
"Ergebnisse und Antworten aller eingereichten Umfragen zeigen, unabhängig "
"davon, ob sie vollständig abgeschlossen wurden oder nicht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
msgid ""
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
msgstr ""
"Wenn auf dieses Dropdown-Menü geklickt wird, erscheint eine andere Option "
":guilabel:`Abgeschlossene Umfragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
"Odoo Surveys app."
msgstr ""
"Das geöffnete Dropdown-Menü „Alle Umfragen“ auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
msgid ""
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
"option appears to the right of each option."
msgstr ""
"Wenn dieses Dropdown-Menü geöffnet ist, erscheint die Zahl, die der "
"jeweiligen Filteroption entspricht, rechts neben jeder Option."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
msgid ""
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
"showcased on this page."
msgstr ""
"Rechts neben dem Dropdown-Menü der Filteroptionen befindet sich ein weiteres"
" Dropdown-Menü der Filteroptionen, die zur weiteren Anpassung der Ergebnisse"
" auf dieser Seite verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
msgid ""
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
"default. This option shows the results and responses from all participants "
"who have passed or failed this particular survey."
msgstr ""
"In diesem Dropdown-Menü ist die Option :guilabel:`Bestanden und nicht "
"bestanden` standardmäßig eingestellt. Diese Option zeigt die Ergebnisse und "
"Antworten aller Teilnehmer, die diese Umfrage bestanden oder nicht bestanden"
" haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
msgid ""
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
"Certification* feature has been enabled."
msgstr ""
"Dieses zweite Dropdown-Menü der Filteroptionen erscheint **nur**, wenn für "
"die Umfrage, die analysiert wird, eine Option *Bewertung* konfiguriert wurde"
" oder die Funktion *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
msgid ""
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
"only`."
msgstr ""
"Wenn auf dieses zweite Dropdown-Menü an Filteroptionen geklickt wird, "
"erscheinen zwei weitere Optionen: :guilabel:`Nur bestanden` und "
":guilabel:`Nur nicht bestanden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
" Surveys app."
msgstr ""
"Das geöffnete Dropdown-Menü „Bestanden und nicht bestanden“ auf der Seite "
"„Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
msgid ""
"Each option would filter the results below to only show responses from "
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
"respectively."
msgstr ""
"Jede Option filtert die Ergbenisse, um nur die Antworten von Teilnehmern zu "
"sehen, die die Umfrage bestanden oder nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
msgid ""
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
" clicked, the entire results page can be printed."
msgstr ""
"Direkt unter dem Umfragetitel befindet sich eine Schaltfläche "
":guilabel:`Drucken`. Wenn Sie darauf klicken, kann die gesamte Ergebnisseite"
" gedruckt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
msgid ""
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` befindet sich unter dem "
"Umfragentitel, den Dropdown-Menüs für Filteroptionen und der Schaltfläche "
":guilabel:`Drucken`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Ergebnisübersicht“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der "
"Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
"survey-related data and metrics for quick analysis."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt der Ergebnisseite bietet eine Zusammenfassung nützlicher "
"umfragebezogener Daten und Kennzahlen zur schnellen Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
msgid "Question analysis"
msgstr "Fragenanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
msgid ""
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
"results and responses of the survey are found."
msgstr ""
"Direkt unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` können Sie die "
"Ergebnisse und Antworten der Umfrage finden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
msgid ""
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
"organization."
msgstr ""
"Die verschiedenen Abschnitte der Umfrage, falls zutreffend, erscheinen "
"ebenfalls für mehr Ordnung über den entsprechenden Fragen auf der "
"Ergebnisseite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
msgid ""
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
msgstr ""
"Jeder Frage, die teil der Umfrage war, wird zusammen mit einer detaillierten"
" Aufschlüsselung und visuellen Darstellung, wie Teilnehmer geantwortet "
"haben, unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
msgid ""
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
"question's visual and data-related results re-appear."
msgstr ""
"Jede Frage wird über den entsprechenden Ergebnissen angezeigt. Links neben "
"der Frage befindet sich ein Symbol :guilabel:`👁️ (Auge)`. Wenn Sie darauf "
"klicken, blendet Odoo die visuellen und datenbezogenen Ergebnisse und "
"Antworten aus. Wenn Sie erneut darauf klicken, werden die visuellen und "
"datenbezogenen Ergebnisse dieser Frage wieder angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
msgid ""
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
"question."
msgstr ""
"Ganz rechts neben der Frage finden Sie Hinweise, wie Teilnehmer die Frage "
":guilabel:`Beantwortet` und wie viele Fragen :guilabel:`Übersprungen` "
"wurden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Die Indikatoren „Beantwortet“ und „Übersprungen“ auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
msgid ""
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
" the question :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Wenn die Frage den Teilnehmer auffordert, seine eigene Antwort einzugeben, "
"ohne dass er eine Auswahlmöglichkeit hat, wie z. B. die Eingabe einer "
"bestimmten Zahl oder eines Datums, gibt es auch einen Indikator, der "
"anzeigt, wie viele Benutzer die Frage :guilabel:`Korrekt` beantwortet haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Beispiel eines „Korrekten“ Indikators auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der"
" Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
msgid ""
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
"displays a `0`."
msgstr ""
"Auch wenn es keine konfigurierte *korrekte* Antwort auf eine solche Frage "
"gibt, erscheint der Indikator :guilabel:`Korrekt`, obwohl er eine `0` "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
msgid ""
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
"time to hold another sale?`"
msgstr ""
"Dies wäre bei meinungsbasierten Fragen der Fall, z. B. `Wann wäre ein guter "
"Zeitpunkt für einen weiteren Verkauf?`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
msgid ""
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
" correct answer option, in the legend above the graph."
msgstr ""
"Wenn es nur eine korrekte Antwort auf eine Multiple-Choice-Frage gibt, "
"werden diese Ergebnisse und Antworten durch ein :guilabel:`Tortendiagramm` "
"dargestellt. Die richtige Antwort wird durch ein Symbol :guilabel:`✔️ "
"(Häkchen)` neben der richtigen Antwortoption in der Legende über dem "
"Diagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Ergebnisse in einem typischen Tortendiagramm auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
msgstr ""
"Es gibt mehrere korrekte Antwortoptionen (oder überhaupt keine korrekte "
"Antwort) für Multiple-Choice-Fragen. Diese Ergebnisse und Antworten werden "
"in einem :guilabel:`Balkendiagramm` dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Ergebnisse in einem typischen Balkendiagramm auf der Seite „Ergebnisse "
"ansehen“ der Odoo-Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
msgstr ""
"Jede Multiple-Choice-Frage hat einen Reiter :guilabel:`Grafik` und einen "
"Reiter :guilabel:`Daten`. Der grafikbezogene Reiter wird standardmäßig "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Daten` zeigt alle :guilabel:`Antwort`-Optionen für die"
" Frage. Die :guilabel:`Auswahl der Benutzer` (Prozentsätzen und Stimmen) "
"sowie die :guilabel:`Punktzahl` jeder Option."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
msgid ""
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
":guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"Für andere Fragetypen, bei denen der Teilnehmer keine Antwortoptionen zur "
"Auswahl hatte, gibt es einen Reiter :guilabel:`Häufigste` und ein Reiter "
":guilabel:`Alle Daten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Häufigste` zeigt die :guilabel:`Antworten der "
"Benutzer`, das :guilabel:`Vorkommen` und die :guilabel:`Punktzahl` (falls "
"zutreffend)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Häufigste“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
"that particular question."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Alle Daten` zeigt eine Liste aller abgegebenen "
"Antworten für diese Frage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer Reiter „Alle Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
msgstr ""
"Wenn bei einer Frage die Teilnehmer einen numerischen Wert als Antwort "
"eingeben sollen, erscheinen die Indikatoren :guilabel:`Maximum`, "
":guilabel:`Minimum` und :guilabel:`Durchschnitt` ganz rechts auf den "
"Ergebnisreitern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die Indikatoren „Maximun“, „Minimum“ und „Durchschnitt“ auf der Seite "
"„Ergebnisse ansehen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Filter`-Symbol ist entweder rechts neben der Spalte "
":guilabel:`Auswahl der Benutzer` im Reiter :guilabel:`Daten` oder ganz "
"rechts auf der Zeile :guilabel:`Antworten der Benutzer` im Reiter "
":guilabel:`Alle Daten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typischer „Filter“-Symbol auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-"
"Umfragen-App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
msgid ""
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
"results of each question for participants who submitted that particular "
"answer for that specific question."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol klicken, leitet Odoo den Benutzer"
" zum Anfang der Ergebnisseite zurück, auf der der gewählte Filter angewendet"
" wird, und zeigt die Ergebnisse jeder Frage für die Teilnehmer an, die diese"
" bestimmte Antwort für diese spezifische Frage eingegeben haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Der angewandte Filter auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
msgid ""
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
"page."
msgstr ""
"Dadurch werden die verbleibenden Ergebnisse der Teilnehmer angezeigt, die "
"diese spezifische Frage auf dieselbe Weise beantwortet haben. Um diesen "
"Filter zu entfernen und wieder alle Ergebnisse anzuzeigen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Alle Filter entfernen` oder auf das Symbol :guilabel:`✖️ (X)` im "
"Filterfeld oben auf der Ergebnisseite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
msgid "Participations"
msgstr "Teilnahmen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
msgid ""
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
"the survey form."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Teilnahmeergebnisse für eine bestimmte "
"Umfrage anzuzeigen, navigieren Sie zur :menuselection:`Umfragen-App`, wählen"
" Sie die gewünschte Umfrage aus der Liste aus und klicken Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` am oberen Rand des "
"Umfrageformulars."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche „Teilnahmen“ am oberen Rand des "
"Umfrageformulars in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Teilnahmen` angezeigt, auf der"
" die Teilnehmer für diese spezifische Umfrage sowie eine Ansammlung "
"sachdienlicher Informationen zu jedem Teilnehmer."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für eine einzelne Umfrage in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
"Here, users can view information related to individual participants who took"
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
"along with their submitted answers."
msgstr ""
"Hier können Sie Informationen zu den einzelnen Teilnehmern anzeigen, die an "
"der jeweiligen Umfrage teilgenommen haben. Wenn Sie eine detailliertere "
"Aufschlüsselung der verschiedenen Antworten und Beantwortungen sehen "
"möchten, können Sie auf einen beliebigen Teilnehmer klicken. Odoo öffnet "
"dann eine separate Seite mit den Umfragedetails dieses Teilnehmers und den "
"von ihm übermittelten Antworten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
msgstr "Ein Detailformular eines einzelnen Teilnehmers in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
msgid ""
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
" survey title has the number of participants in parenthesis."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste aller Teilnehmer jeder Umfrage in der Datenbank "
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Teilnahmen`. Hier"
" wird jede Umfrage in der Datenbank in einer eingebetteten Standardliste "
"angezeigt. Neben jedem Umfragetitel steht die Anzahl Teilnehmer in Klammern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für alle Umfragen in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
msgid ""
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
" survey, appear on the page."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage nicht in dieser Liste verschachtelt ist, erscheinen durch "
"Klick auf den Umfragetitel die entsprechenden Teilnehmer sowie die "
"antwortbezogenen Daten für die Umfrage auf der Seite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Teilnahmen` können auch in der Kanban-Ansicht angezeigt"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite in der Kanban-Ansicht in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
msgid ":doc:`create`"
msgstr ":doc:`create`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Um eine Umfrage in Odoo *Umfragen* zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Umfragen --> Neu` , um ein leeres Umfragenformular zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
"in the *Activities* view."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nicht** auf dem *Umfragen*-Dashboard "
"vorhanden, wenn die Ansicht *Aktivitäten* aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Survey form"
msgstr "Umfrageformular"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
msgstr "Wie ein leeres Umfragenformular in Odoo Umfragen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
msgid ""
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
"survey style. The radio button options are:"
msgstr ""
"Oben auf dem Umfrageformular befinden sich vier Radio-Buttons, für jeden "
"Umfragentyp einen. Die Radio-Button-Optionen sind:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ":guilabel:`Survey`"
msgstr ":guilabel:`Umfrage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
msgid ":guilabel:`Live Session`"
msgstr ":guilabel:`Live-Sitzung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
msgid ":guilabel:`Assessment`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert` (standardmäßig ausgewählt)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
"with its own specific selection of options."
msgstr ""
"Diese Optionen dienen dazu, den Prozess der Umfrageerstellung zu "
"rationalisieren, indem sie den Benutzern automatisierte Einstellungen und "
"Optionen zur Verfügung stellen, die idealerweise für diese Art von Umfragen "
"geeignet sind. Jede dieser Umfrageoptionen ist mit einer eigenen Auswahl an "
"Optionen ausgestattet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Benutzerdefiniert` ist standardmäßig ausgewählt und "
"bietet alle Optionen für jeden potenziellen Umfragentyp (im Reiter "
":guilabel:`Optionen` )."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid ""
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
" the survey **must** be entered."
msgstr ""
"Unter diesen Radio-Optionen für Umfragetypen ist ein leeres Feld, in das Sie"
" einen Namen für die Umfrage eingeben **müssen**."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
msgid ""
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
"user who initially created the survey is selected as the default "
":guilabel:`Responsible`."
msgstr ""
"Unterhalb des Feldes für den Namen der Umfrage befindet sich das Feld "
":guilabel:`Verantwortlich`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü einen Benutzer "
"aus, der für die Umfrage verantwortlich ist. Standardmäßig ist der Benutzer,"
" der die Umfrage ursprünglich erstellt hat, :guilabel:`Verantwortlich`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
"required option."
msgstr ""
"Rechts neben diesen Feldern und über den Reiter finden Sie die Option zum "
"Hinzufügen eines Hindergrundbilds, die durch das Symbol :guilabel:`📷 "
"(Kamera)` gekennzeichnet wird. Wenn Sie darauf klicken, wird die Option zum "
"Hochladen eines Bildes sichtbar. Dieses Bild wird als Hintergrundbild für "
"die gesamte Umfrage verwendet. Dies ist **nicht** verpflichtend."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"Unter diesen Feldern und Optionen befinden sich vier Reiter "
":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Beschreibung` und "
":guilabel:`Abschließende Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
" :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen und Abschnitt der Umfrage "
"ansehen. bewerten, hinzufügen und/oder löschen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
msgid ""
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden zwei Spalten im Reiter :guilabel:`Fragen` sichtbar: "
":guilabel:`Titel` (z. B. die Frage) und :guilabel:`Fragentyp`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint eine "
"Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` im Reiter "
":guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ""
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts neben"
" den Spaltentiteln, um anzugeben, ob die Fragen beantwortet werden müssen. "
"Wählen Sie dann :guilabel:`Antwort erforderlich` aus dem Dropdown-Menü, um "
"die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` im Reiter :guilabel:`Fragen` "
"einzublenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ "
"ausgewählt in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
msgstr "Eine Frage hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
msgid ""
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken und füllen "
"Sie das erscheinende Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen "
"erstellen` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
msgid ""
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
"questions <questions>` documentation."
msgstr ""
"Um zu lernen, wie Fragen erstellt und angepasst werden, lesen Sie die "
"Dokumentation zu :doc:`Fragen erstellen <questions>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
msgid ""
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
"instructing the user to enter a survey title."
msgstr ""
"Damit das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` "
"erscheint, **müssen** Sie einen Umfragentitel eingeben. Wenn Sie keinen "
"Titel für die Umfrage eingegeben haben, erscheint eine Pop-up-Fehlermeldung "
"oben rechts, die den Benutzer auffordert, einen Umfragentitel einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
msgid "Add a section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
msgid ""
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
"away."
msgstr ""
"Ein *Abschnitt* unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen visuell"
" zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie unten im "
"Reiter :guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben "
"Sie den gewünschten Namen für den Abschnitt ein und drücken Sie :kbd:`Enter`"
" oder klicken Sie irgendwohin."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
msgid ""
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr "Der Abschnitt erscheint in Dunkelgrau im Reiter :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
"theme."
msgstr ""
"Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen "
"Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die "
"gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage. Dadurch wird der Abschnitt mit Fragen"
" gefüllt, die mit seiner Überschrift übereinstimmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
"Picked` column."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint die Zahl"
" `1` standardmäßig auf der Abschnittszeile unter der Spalte :guilabel:`# "
"Zufällig ausgewählte Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
msgid ""
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
" click away."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass `1` Frage aus diesem Abschnitt zufällig für jeden "
"Teilnehmer der Umfrage gewählt wird, und somit werden die anderen, "
"nichtgewählten Fragen aus dem Abschnitt nicht gestellt. Um diese Anzahl zu "
"ändern, wählen Sie diese Zahl und geben Sie die gewünschte Nummer an diese "
"Stelle ein. Drücken Sie dann auf :kbd:`Enter` oder klicken Sie irgendwohin."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
"Session`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars stehen mehrere Optionen"
" zur Verfügung, die in vier Abschnitte unterteilt sind: :guilabel:`Fragen`, "
":guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` und :guilabel:`Live-"
"Sitzung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ""
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
msgstr ""
"Die in diesem Reiter verfügbaren Optionen auf der ausgewählten Umfrageart "
"variieren je nach Radio-Buttons oben auf dem Umfragenformular: "
":guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder "
":guilabel:`Benutzerdefiniert`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
"survey type does not offer it."
msgstr ""
"Der Umfragetyp :guilabel:`Benutzerdefiniert` zeigt alle möglichen Optionen "
"im Reiter :guilabel:`Optionen`. Wenn also **nicht** alle der folgenden "
"Optionen im Reiter :guilabel:`Optionen` erscheinen, bietet der gewählte "
"Umfragetyp sie wahrscheinlich nicht an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
msgid "Questions section"
msgstr "Abschnitt „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Fragen“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
msgstr ""
"Das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Fragen` handelt vom "
":guilabel:`Seitenumbruch` oder Gesamtlayout der Umfrage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
msgid ""
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
":guilabel:`Pagination` field."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Eine Seite pro Frage`, :guilabel:`Eine Seite "
"pro Abschnitt` oder :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` im Feld "
":guilabel:`Seitenumbruch`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
msgid ""
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` ausgewählt ist, werden alle "
"übrigen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` außer "
":guilabel:`Fragenauswahl` werden entfernt, denn sie sind nicht mehr "
"relevant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
msgid ""
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
" as` field:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen im Feld :guilabel:`Fortschritt "
"anzeigen als`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
" to participants."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibender Anteil`: zeigt den Prozentsatz der Umfrage an, den "
"die Teilnehmer noch abschließen müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
"total number of questions to answer."
msgstr ""
":guilabel:`Zahl`: zeigt die Anzahl der beantworteten Fragen in Bezug auf die"
" Gesamtzahl der zu beantwortenden Fragen an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Fragenauswahl` müssen Sie zwischen :guilabel:`Alle "
"Fragen` oder :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` wählen. Bei "
":guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` erscheint im Reiter "
":guilabel:`Fragen` eine neue Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig "
"ausgewählte Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
msgid ""
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
"participant."
msgstr ""
"Legen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` fest, wie "
"viele Fragen dem Teilnehmer in diesem bestimmten Abschnitt zufällig gestellt"
" werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
msgstr ""
"Als letztes finden Sie die Option :guilabel:`Freie Bewegung zulassen`. Wenn "
"diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer in der Umfrage zu vorherigen "
"Seiten zurückgehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
msgid "Time & Scoring section"
msgstr "Abschnitt „Zeit und Bewertung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Zeit und Bewertung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars"
" in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
"survey."
msgstr ""
"Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` ist die Option "
":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage`. Wenn aktiviert, geben Sie einen "
"Zeitbetrag ein (in :guilabel:`Minuten`), um ein Zeitlimit für die Umfrage "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
"answers`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie nun im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` eine der folgenden "
"Optionen: :guilabel:`Keine Bewertung`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten "
"nach jeder Seite`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` oder "
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
msgid ""
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Keine Bewertung` gewählt haben, sind in "
"diesem Abschnitt keine weiteren Optionen verfügbar. Wenn jedoch eine "
"*andere* Option für :guilabel:`Bewertung` ausgewählt wird, erscheinen zwei "
"zusätzliche Felder: :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` und "
":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
"option is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` den "
"Mindestprozentsatz, den die Teilenehmer erreichen **müssen**, um die Umfrage"
" zu bestimmen. Punktzahlen unter diesem Schwellenwert werden als nicht "
"bestanden angesehen. Diese Zahl wird auch verwendet, um zu bestimmen, ob der"
" Teilnehmer „zertifiziert“ wurde oder nicht, wenn die Option :guilabel:`Ist "
"eine Zertifizierung` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, wird die "
"Umfrage zu einer *Zertifizierung*, die in der Standard-Kanban-Ansicht auf "
"dem Hauptdashboard der *Umfragen*-App durch eine halbe Trophäe hinter dem "
"Titel der Umfrage dargestellt wird. Oder in der Listenansicht durch eine "
"ganze Trophäe."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
"fields appear -- one beside the option, and two below."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, "
"erscheinen drei zusätzliche Felder eine neben der Option, zwei darunter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
":guilabel:`Preview`) a certification template."
msgstr ""
"Im Feld, das neben der Option erscheint, können Benutzer eine "
"Zertifizierungsvorlage auswählen (oder eine :guilabel:`Vorschau` anzeigen)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
msgid ""
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
"to certified participants of the survey upon completion."
msgstr ""
"Darunter, im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`, können "
"Benutzer eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage auswählen oder im Handumdrehen"
" eine erstellen, die nach Abschluss der Umfrage an zertifizierte Teilnehmer "
"gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
msgid ""
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
"participant."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist, wird ein "
"vorkonfiguriertes Abzeichen auf der Kontaktseite für den zertifizierten "
"Umfrageteilnehmer angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
msgid "Participants section"
msgstr "Abschnitt „Teilnehmer“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Teilnehmer“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo"
" Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Die erste verfügbare Option im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` ist das Feld"
" :guilabel:`Zugriffsmodus`. Dort können Benutzer festlegen, wer Zugriff auf"
" die Umfrage hat. Benutzer können zwischen :guilabel:`Jeder mit dem Link` "
"oder :guilabel:`Nur eingeladene Personen` wählen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
"even if they have a valid token."
msgstr ""
"Darunter befindet sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`. Die "
"Aktivierung dieser Funktion bedeutet, dass Benutzer sich anmelden "
"**müssen**, bevor sie an der Umfrage teilnehmen können, auch wenn sie ein "
"gültiges Token haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
msgid ""
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
"times users can attempt this survey."
msgstr ""
"Dadurch erscheint das Feld :guilabel:`Versuche begrenzen`. Wenn aktiviert, "
"erscheint ein zusätzliches Feld daneben, in dem Benutzer bestimmen können, "
"wie viel Male Benutzer diese Umfrage machen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
msgid "Live Session section"
msgstr "Abschnitt „Live-Sitzung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Live-Sitzung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in "
"Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` im Reiter :guilabel:`Optionen` des "
"Umfrageformulars gehört **nur** zu Umfragen als *Live-Sitzung*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
"in order to access the live session survey."
msgstr ""
"Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` ist das Feld "
":guilabel:`Sitzungscode`. Geben Sie in diesem Feld einen benutzerdefinierten"
" Code ein, der aus Buchstaben, Zahlen und/oder Symbolen besteht, der von "
"Teilnehmern verwendet werden muss, um auf die Umfrage als Live-Sitzung "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
" but it *can* be sent out to potential participants."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungslink` **kann nicht** geändert werden, aber "
"*kann* an potenzielle Teilnehmer gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
"Code`."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, endet die im Feld "
":guilabel:`Sitzungslink` mit dem spezifischen :guilabel:`Sitzungscode`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
msgid ""
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
"survey, and then they'd be able to enter."
msgstr ""
"Wenn die Teilnehmer diesen vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` (der mit "
"dem benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` endet) verwenden, um auf "
"die Live-Sitzungsumfrage zuzugreifen, wird dieser Link *bereits* für sie "
"eingegeben werden. Dann müssen sie nur noch warten, bis der Moderator der "
"Live-Sitzung die Umfrage startet, und können dann teilnehmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Sitzungslink` (mit der Endung :guilabel:`Sitzungscode`) "
"**ohne** die Endung des :guilabel:`Sitzungscodes` gesendet wird, müssen "
"Teilnehmer, die versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung "
"zuzugreifen, den benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` eingeben, um "
"Zugang zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
"participate."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Sitzungscode` leer ist, wird eine etwas längere, "
"kompliziertere URL in das Feld :guilabel:`Sitzungslink` eingefügt. Wenn die "
"Teilnehmer versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung zuzugreifen "
"(ohne einen konfigurierten :guilabel:`Sitzungscode`), müssen sie nur darauf "
"warten, dass der Moderator der Live-Sitzung mit der Umfrage beginnt, und "
"schon können sie teilnehmen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
"who submit their answer quickly receive more points."
msgstr ""
"Schließlich gibt es im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` die Option "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen`. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"erhalten Teilnehmer, die ihre Antwort schnell einreichen, mehr Punkte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
msgid ":doc:`live_session`"
msgstr ":doc:`live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
msgstr ""
"In diesem optionalen Reiter können Benutzer eine benutzerdefinierte "
"Beschreibung zur Umfrage sowie Erläuterungen oder Anwesigungen, die der "
"Umfragenteilnehmer gegebenenfalls benötigt, um ordnungsgemäß an der Umfrage "
"teilnehmen zu können (oder diese abzuschließen), eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
msgid "End Message tab"
msgstr "Reiter „Abschließende Nachricht“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
" see upon completing the survey."
msgstr ""
"In diesem optionalen Reiten können Benutzer eine individuelle Nachricht "
"eingeben, die Teilnehmer bei Abschluss der Umfrage erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
msgid "Survey form buttons"
msgstr "Schaltflächen des Umfragenformulars"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
msgid ""
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
"of the survey form."
msgstr ""
"Sobald die Umfrage korrekt konfiguriert ist und Fragen hinzugefügt wurden, "
"kann der Benutzer die Schaltflächen oben links auf dem Umfragenformular "
"verwenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen Schaltflächen auf dem Umfrageformular in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
msgid "Those buttons are the following:"
msgstr "Diese Schaltflächen sind folgende:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular "
":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle "
"Teilnehmer zur Umfrage einladen können komplett mit einem "
":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet"
" werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“, das in Odoo Umfragen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
" by a green switch, additional fields appear, in which "
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can also be modified."
msgstr ""
"Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` „An“ ist, gekennzeichnet "
"durch grünen Schalter, erscheinen zusätzliche Felder, in denen der E-Mail "
":guilabel:`Empfänger` und ein :guilabel:`Betreff` hinzugefügt werden kann. "
"Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie auch noch ändern "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
msgid ""
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
"surveys <scoring>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Diese Schaltfläche erscheint **nur**, wenn "
"mindestens ein Teilnehmer die Umfrage abgeschlossen hat. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, wird ein separater Reiter mit einer "
"visuellen Analyse der Umfragefragen und Antworten angezeigt. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Bewertungsumfragen "
"<scoring>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
"Manager* window."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung erstellen`: Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken,"
" wird der *Sitzungsmanager* in einem separaten Reiter geöffnet. Sie "
"ermöglicht es den Teilnehmern auch, auf die Live-Sitzung zuzugreifen. Die "
"eigentliche Umfrage beginnt jedoch erst, wenn der Benutzer, der die Live-"
"Sitzung veranstaltet, auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` im Fenster "
"*Sitzungsmanager* klickt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
msgid ""
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
msgstr ""
"Wenn außerdem auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und der Reiter"
" „Sitzungmanager“ geöffnet wird, wird die Schaltfläche :guilabel:`Live-"
"Sitzung erstellen` auf dem Umfragenformular durch zwei neue Schaltflächen "
"ersetzt: :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` und :guilabel:`Live-Sitzung "
"schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
"subsequently ends, the live session."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` öffnet sich ein separater"
" Reiter zum *Sitzungsmanager* und durch Klick auf :guilabel:`Live-Sitzung "
"schließen` schließt und beendet die Live-Sitzung."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche öffnet sich ein neuer"
" Reiter zu einer Testversion der Umfrage, damit der Benutzer aus der Sicht "
"eines Teilnehmers prüfen kann, ob Fehler oder Inkonsistenzen bestehen. "
"Benutzer wissen, ob sie sich in einer Testversion der Umfrage befinden, wenn"
" oben auf dem Bildschirm ein Blanner mit der Aufschrift `Dies ist eine "
"Testumfrage. --> Umfrage bearbeiten` zu sehen ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
msgid ""
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form."
msgstr ""
"Wenn der Link im blauen Banner angeklickt wird, leitet Odoo den Benutzer "
"zurück zum Umfragenformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
msgstr ""
":guilabel:`Drucken`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird ein neuer "
"Reiter zu einer druckbaren Version der Umfrage geöffnet, damit der Benutzer "
"die Datensätze drucken kann."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
"top-right corner of the survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Schließen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird die Umfrage "
"geschlossen (d. h. archiviert), was durch den roten Banner "
":guilabel:`Archiviert` um die obere rechte Ecke des Umfragenformulars "
"gekennzeichnet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
msgid ""
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
"from the survey form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken und die Umfrage geschlossen wird, "
"erscheint in der oberen rechten Ecke des Umfrageformulars eine einzelne "
"Schaltfläche mit der Bezeichnung :guilabel:`Erneut öffnen`. Wenn Sie auf "
":guilabel:`Erneut öffnen` klicken, wird die Umfrage erneut geöffnet (d. h. "
"nicht archiviert) und das Banner :guilabel:`Archiviert` wird aus dem "
"Umfrageformular entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`questions`"
msgstr ":doc:`questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
msgid ""
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
msgstr ""
"Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer persönliche Demonstrationen und "
"Präsentationen mit der Funktion *Live-Sitzung* verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
msgid ""
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
msgstr ""
"Die *Live-Sitzungsumfrage* funktioniert wie eine normale Umfrage, aber mit "
"einem Gastgeber oder Moderator, der den Teilnehmern die Fragen präsentiert, "
"die Antworten in Echtzeit anzeigt und das Tempo der Umfrage bestimmt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
msgid ""
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
"begun, the host presents one question at a time."
msgstr ""
"In *Live-Sitzungsumfragen* greifen Teilnehmer über eine individuelle URL auf"
" die Umfrage zu und melden sich mit einem optionalen Zugriffscode an. Wenn "
"die Umfrage beginnt, präsentiert der Gastgeber eine Frage nach der anderen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
msgid ""
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
"answer's results displayed as a bar graph."
msgstr ""
"Anschließend geben die Teilnehmer ihre Antworten entweder über ihren "
"Computer oder ein mobiles Gerät ab. Sobald die Antworten gesammelt wurden, "
"zeigt der Moderator alle Antworten der Teilnehmer in Echtzeit an, wobei die "
"Ergebnisse jeder Antwort als Balkendiagramm angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
" Odoo Surveys."
msgstr ""
"Angezeigtes Konzept, wie Live-Sitzungsfragen und Antwortergebnisse in Odoo "
"Umfragen erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
msgid "Create Live Session survey"
msgstr "Live-Sitzungsumfrage erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
msgid ""
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Um eine *Live-Sitzungsumfrage* zu erstellen, öffnen Sie die *Umfragen*-App. "
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, um ein leeres Umfragenformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
msgid ""
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
msgstr ""
"Alle Optionen für Umfragetypen (:guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-"
"Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder :guilabel:`Benutzerdefiniert`) werden "
"durch Radio-Buttons oben auf der Umfrage angezeigt und können zur Erstellung"
" einer *Live-Sitzung* verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
msgid ""
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
msgstr ""
"Wenn Sie jedoch den Radio-Button :guilabel:`Live-Sitzung` auswählen, wird "
"der Prozess rationalisiert, da Odoo automatisch die optimalen Einstellungen "
"und Optionen für eine *Live-Sitzungsumfrage* auswählt, wenn diese Option "
"ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
"survey."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` im Reiter "
":guilabel:`Optionen` aktiviert ist, kann die Umfrage **nicht** als *Live-"
"Sitzung* verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
msgid ""
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
" <../surveys/questions>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gewünschte Option ausgwählt haben, fahren Sie mit der "
":doc:`Erstellung einer Umfrage <../surveys/create>` mit :doc:`Fragen und "
"Abschnitten <../surveys/questions>` fort."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
msgid ""
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Öffnen Sie bei der Erstellung von Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* den "
"Reiter :guilabel:`Optionen` im Pop-up-Formular :guilabel:`Abschnitte und "
"Fragen erstellen`, um den Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` zu öffnen, "
"der nur eine Funktion enthält: :guilabel:`Zeitlimit für Frage`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, erscheint ein"
" neues Feld daneben, in der der Benutzer den gewünschten Zeitbetrag (in "
"Sekunden) die Teilnehmer für die Beantwortung der Frage haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Die Option „Zeitlimit für Frage“ der Live-Sitzung für Fragen in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
"survey."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* erstellt haben, öffnen"
" Sie der Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfrageformulars, um die Umfrage "
"weiter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
" and :guilabel:`Live Session`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` ist in vier Abschnitte unterteilt: "
":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` "
"und :guilabel:`Live-Sitzung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
msgid ""
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
msgstr ""
"Unabhängig von der Option, die für das Feld :guilabel:`Seitenumbruch` "
"ausgewählt wurde, zeigt die *Live-Sitzungsumfrage *nur* :guilabel:`Eine "
"Seite pro Frage` und wird standardmäßig auf diese Option eingestellt, wenn "
"die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` angeklickt wird und eine"
" *Live-Sitzungsumfrage* offiziell beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
"field is selected by default, and no other options appear in the "
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
" radio button is selected."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Eine Seite pro Frage` im Feld "
":guilabel:`Zeilenumbruch` ist standardmäßig ausgewählt und es erscheinen "
"keine anderen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` , wenn der Fragentyp "
":guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
"desired, but they are **not** required."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Fortschritt anzeigen als` und "
":guilabel:`Fragenauswahl` sind immer noch brauchbare und aktive Optionen für"
" *Live-Sitzungsumfragen* (falls gewünscht), aber sie sind **nicht** "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
msgid ""
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
"when they see it."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Freie Bewegung zulassen` ist jedoch bei *Live-"
"Sitzungsumfragen* **nicht** verfügbar, da der Gastgeber/Moderator die "
"Umfrage steuert und die Teilnehmer keine Kontrolle darüber haben, welche "
"Fragen sie sehen oder wann sie sie sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
"Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist **nicht** auf *Live-"
"Sitzungsumfragen* anwendbar. Diese Option erscheint nicht im Abschnitt "
":guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, wenn der "
"Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
msgid ""
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Auch wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist nicht auf *Live-"
"Sitzungsumfragen* anwendbar, *kann* jede Frage mit einem eigenen *Zeitlimit "
"für Frage* über den Reiter *Optionen* des Fragen-Pop-up-Formulars versehen "
"werden. Dies fragenspezifischen Zeitlimits *funktionieren* mit *Live-"
"Sitzungsumfragen*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
msgid ""
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
"Session* surveys."
msgstr ""
"Wenn gewünscht können die Optionen :guilabel:`Bewertung` und dementsprechend"
" :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` sind für *Live-Sitzungsumfragen* "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
msgid ""
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
"survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Wenn jedoch die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, "
"kann die Umfrage **nicht** als *Live-Sitzungsumfrage* verwendet werden. "
"Diese Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` erscheint **nicht** im "
"Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, "
"wenn der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zugriffsmodus` wird auf die Option :guilabel:`Jeder mit "
"dem Link` gesetzt, wenn die Umfrage als *Live-Sitzung* verwendet wird. Die "
"Option :guilabel:`Jeder mit dem Link` **kann nicht** geändert werden, wenn "
"der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
msgid ""
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
"them through it."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich` ist für *Live-"
"Sitzungsumfragen* verfügbar. Wenn jedoch der Umfragentyp :guilabel:`Live-"
"Sitzung` ausgewählt ist, erscheint das übliche Feld :guilabel:`Versuche "
"begrenzen`, das erscheint, wenn :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert"
" ist, **nicht**, da die Teilnehmer der Live-Sitzung die Umfrage nur einmal "
"versuchen können, da der Gastgeber sie durch die Umfrage leitet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
"symbols."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ermöglicht es Benutzern, einmalige Codes "
"für Teilnehmer zu erstellen, um den Zugriff auf die *Live-Sitzungsumfrage* "
"zu gewähren. Dieser Code kann aus einer Kombination von Buchstaben, Nummder "
"und/oder Symbolen bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ist **nicht** erforderlich, wird aber "
"empfohlen, da es der Umfrage eine gewisse Exklusivität verleiht. Ohne einen "
":guilabel:`Sitzungscode` wird die URL, die im folgenden Feld "
":guilabel:`Sitzungslink` erscheint, viel komplexer."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Sitzungscode` **nicht** eingegeben wird, können "
"Teilnehmer auf die Umfrage zugreifen, und zwar über den "
":guilabel:`Sitzungslink` ohne einen Gastgeber und die grundlegenden Elemente"
" der *Live-Sitzung* gehen verloren, da die Umfrage dann einfach ein normaler"
" Fragebogen ohne Echtzeit-Ergebnisse ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
msgid ""
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
msgstr ""
"Mit einem :guilabel:`Sitzungscode` wird die URL in einem nichtbarbeitbaren "
"Feld für den :guilabel:`Sitzungslink` vereinfacht und endet mit dem "
":guilabel:`Sitzungscode`, vorangeführt von `/s/`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
msgid ""
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
msgstr ""
"Wenn `1212` als ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, beginnt die "
"URL im Feld :guilabel:`Sitzungslink` mit der Basis-URL der Datenbank (z. B. "
"`sample-database.odoo.com`), gefolgt von: `/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
msgid ""
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
msgstr ""
"Dieser :guilabel:`Sitzungslink` für dieses Beispiel wäre: `beispiel-"
"datenbank.odoo.com/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer eine URL für den vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` "
":guilabel:`Sitzungscode` und alle sendet, müssen Teilnehmer *keinen* Code "
"eingeben, da er bereits für sie eingegeben wurde. Der vollständige Link "
"setzt den Teilnehmer in einen virtuellen Warteraum, wo sie einfach warten "
"müssen, bis der Gastgeber die *Live-Sitzungsumfrage* beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer eine URL für den :guilabel:`Sitzungslink` *außer* für "
"den :guilabel:`Sitzungscode` am Ende (d. h. die gesamte URL *durch* "
"`.../s/`) sender, werden Teilnehmer zu einer Seite geleitet, auf der sie den"
" spezifischen :guilabel:`Sitzungscode` eingeben müssen, und auf die *Live-"
"Sitzung* zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
msgid ""
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
"surveys."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Bewertung` aktiviert wurde, ist auch die Option "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` in *Live-Sitzungsumfragen* "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
msgid "Start Live Session surveys"
msgstr "Live-Sitzungsumfrage beginnen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
msgid ""
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
msgstr ""
"Sobald alle Fragen und Konfigurationen abgeschlossen sind, können Benutzer "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` oben auf dem "
"Umfrageformular klicken. Dadurch öffnet sich ein neuer Browserreiter zum "
"*Sitzungsmanager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und die *Live-"
"Sitzung* begonnen hat, erscheint eine neue Schaltfläche "
":guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` auf dem Umfragenformular, wodurch ein "
"neuer Browserreiter zum *Sitzungsmanager* geöffnet wird. Wenn die *Live-"
"Sitzung* bereits begonnen hat, führt die Schaltfläche den Benutzer zur "
"aktuellen Frage oder zum aktuellen Abschnitt der *Live-Sitzung*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
msgid ""
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
msgstr ""
"Außerdem erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung schließen` auf "
"dem Umfragenformular. Wenn diese Schaltfläche angklickt wird, wird die "
"*Live-Sitzung* geschlossen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
msgid ""
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
msgstr ""
"Der *Sitzungsmanager* wird vom Gastgeber/Modertor der *Live-Sitzungsumfrage*"
" gesteuert und wird üblicherweise auf einem Leinwand oder einem Bildschirm "
"angezeigt, damit Teilnehmer sich die Fragen und Echtzeitantworten gemeinsam "
"ansehen können, da der Gastgeber/Moderator sie durch die *Live-Sitzung* "
"führt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
msgid ""
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
"on the *Session Manager*."
msgstr ""
"Der Teilnehmer kann die Fragen auf seinem Computer oder Mobilgerät ansehen "
"und beantworten, aber die Ergebnisse und Echtzeit-Antworten können **nur** "
"auf dem *Sitzungsmanager* eingesehen werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
msgid ""
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
"Session* survey."
msgstr ""
"Zu Beginn zeigt der *Sitzungsmanager* den Titel der *Live-Sitzungsumfrage*, "
"den Link, der für den Zugriff benötigt wird, und einen Zähler für "
":guilabel:`Warten auf Teilnehmer ...`, der sich auffüllt, wenn Teilnehmer "
"die *Live-Sitzung* betreten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
msgid ""
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
msgstr ""
"Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern an der *Live-Sitzungsumfrage* "
"teilgenommen hat, kann der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Start` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* "
"klicken, um die *Live-Sitzung* zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
msgid ""
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
"*Live Session*."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage mit einem Abschnittstitel auf dem Umfrageformular beginnt, "
"wird dieser Abschnittstitel im *Sitzungsmanager* angezeigt, und der "
"Teilnehmer wird darauf hingewiesen, dass er bis zur nächsten Frage auf den "
"Bildschirm des Gastgebers achten soll. Diese Meldung erscheint immer dann, "
"wenn ein Abschnittstitel während einer *Live-Sitzung* erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
msgid ""
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
"options on their computer or mobile device."
msgstr ""
"Wenn die erste Frage in der Umfrage erscheint, zeigt der *Sitzungsmanager* "
"die Frage über einem leeren Balkendiagramm an, das die möglichen "
"Antwortoptionen auf der x-Achse anzeigt. Die Teilnehmer sehen die Frage und "
"die auswählbaren Antwortoptionen auf ihrem Computer oder Mobilgerät."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
msgid ""
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
msgstr ""
"Während die Teilnehmer ihre Antworten übermitteln, füllt sich ein "
"Fortschrittsbalken in der oberen linken Ecke des *Sitzungsmanager*. Auf "
"diese Weise wissen die Gastgeber/Moderatoren der *Live-SItzung*, wann jeder "
"Teilnehmer seine Antworten abgegeben hat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
msgid ""
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
"responses on the bar graph."
msgstr ""
"Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern ihre Antworten abgegeben hat, "
"klickt der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager*, die "
"allgemeinen Echtzeitantworten im Balkendiagramm dargestellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
msgid ""
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
msgstr ""
"Sobald der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug "
"Zeit hatten, sich die Echtzeitergebnisse anhand des Balkendiagramms "
"anzusehen, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Korrekte Antwort(en) "
"anzeigen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* klicken. Auf "
"diese Weise wird die richtige Antwort, sofern eine solche angegeben wurde, "
"grün hervorgehoben. Alle falschen Antworten werden in rot hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
msgid ""
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
"portion of the survey."
msgstr ""
"Wenn der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug Zeit"
" hatten, die richtigen und falschen Antworten anhand des Balkendiagramms im "
"*Sitzungsmanager* zu erfassen, können sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Weiter` klicken, um mit dem nächsten Teil der Umfrage "
"fortzufahren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Umfrage abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
msgstr ""
"In Odoo *Umfragen* ist die Gestaltung von Fragen in Umfragens ausschlaggeben"
" zur :doc:`Erstellung und Anpassung von Umfragen <../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
"Odoo biete zahlreiche Art und Weisen, individuelle Fragen für jede Art von "
"Umfragen zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
"survey."
msgstr ""
"Um eine Liste *aller* Fragen, die erstellt wurden, in der Datenbank zu "
"sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Fragen & Antworten -->"
" Fragen`. Benutzer können dort jegliche Fragen aus allen Umfragen ansehen "
"und bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
msgid ""
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"Dennoch ist es die einzige Stelle, an der Fragen für Umfragen in der "
"Odoo-*Umfragen*-App erstellt werden können. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`Umfragen --> Neu` oder durch Auswahl eines vorhandenen "
"Umfrageformulars auf der Seite :guilabel:`Umfragen` "
"(:menuselection:`Umfragen --> Umfragen`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
msgid ""
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Auf dem Umfragenformular im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen (und"
" Abschnitte) ansehen, abrufen, bewerten, hinzufügen und/oder löschen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
msgid ""
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
"far-right of the column titles."
msgstr ""
"Um die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` anzuzeigen im Reiter "
":guilabel:`Fragen`, die angibt, ob Fragen eine Antwort erfordern oder nicht,"
" klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts "
"neben den Spaltentiteln."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ "
"in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
msgstr "Abschnitte erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
"the theme of the section."
msgstr ""
"Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen "
"Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die "
"gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage, um den Abschnitt mit spezifischen "
"Fragen, die mit seiner Überschrift übereinstimmen, auszufüllen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die "
"Umfragenfrage erstellen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
msgid ""
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie "
"entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern "
"zum Umfragenformular zurückzukehren oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue "
"Frage in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen "
"erstellen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um die Frage komplett zu verwerfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
msgstr "Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
"of the pop-up window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die "
"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` oben auf dem Pop-up-Fenster ein."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
msgid ""
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie dann den gewünschten :guilabel:`Fragentyp`. Eine Vorschau für "
"jeden :guilabel:`Fragentyp` befindet sich rechts neben dem Feld "
":guilabel:`Fragentyp`, wenn ein :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
"where only one answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`: eine Multiple-Choice-"
"Frage, für die nur eine Antwort erlaubt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question, where more than answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`: eine Multiple-"
"Choice-Frage, für die mehr als eine Antwort erlaubt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
"participants can type in a multiple line response."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine "
"mehrzeilige Antwort eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
" can type in a single line response."
msgstr ""
":guilabel:`Einzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine "
"einzeilige Antwort eingeben können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Zahlenwert`: eine zahlenbasierte Frage, für die Teilnehmer eine "
"Zahl als Antwort eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein Datum "
"(Jahre-Monat-Tag) als Antwort eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datum/Zeit`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein "
"Datum *und* eine Zeit (Jahre-Monat-Tag, Stunde-Minute-Sekunde) als Antwort "
"eingeben müssen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
"layout, where participants are presented with different questions on each "
"row, and different answer options on each column."
msgstr ""
":guilabel:`Matrixfrage`: eine Multiple-Choice-Mehrfachfrage, in einem "
"Tabellen/Diagramm-Layout, in dem Teilnehmer mehrere Frage in jeder Zeile "
"angezeigt werden und auch mehrere Antwortoptionen in jeder Spalte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Unterschiedliche Funktionen erscheinen in den Reitern :guilabel:`Antworten` "
"und :guilabel:`Optionen`, je nach dem gewählten :guilabel:`Fragentypen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` wird **immer** derselbe, unabhängig vom "
"gewählten Fragentyp."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche "
"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu "
"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend für den gewählten"
" :guilabel:`Fragentypen`), :guilabel:`Beschreibung` und "
":guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, "
"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
msgid "Answers tab"
msgstr "Reiter „Antworten“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Antworten` erscheint **nur**, wenn der ausgewählte "
":guilabel:`Fragentyp` dem Teilnehmer Antwortoptionen bietet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
msgid ""
"However, if a custom response is required to answer the selected "
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
msgstr ""
"Wenn jedoch eine benutzerdefinierte Antwort erforderlich ist, um den "
"ausgewählten :guilabel:`Fragentypen` zu beantworten, wie z. B. eine "
":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`. Oder wenn die Antwort auf den "
":guilabel:`Fragentyp` eine Zahl, ein Datum oder eine Zeitangabe ist, "
"verschwindet der Reiter :guilabel:`Antworten` vollständig."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
":guilabel:`Save as user nickname`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Einzeilige Textbox` als :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt"
" wird, bleibt der Reiter :guilabel:`Antworten` bestehen, auch wenn er nur "
"zwei Ankreuzoptionen bietet: :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse "
"sein` und :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworte“ des Fragentyps „Einzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
msgid ""
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse sein` aktiviert "
"ist, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Als Benutzer-E-Mail speichern`. "
"Wenn das Kästchen angekreuzt wird, speichert Odoo die Antwort des "
"Teilnehmers auf diese bestimmte Frags als seine E-Mail-Adresse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
"participant's answer as its nickname."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern` aktiviert "
"ist, wird die Antwort des Benutzers als sein Spitzname gespeichert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
msgid ""
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
"same."
msgstr ""
"Für alle anderen anwendbaren Optionen für den :guilabel:`Fragentyp`, die dem"
" Teilnehmer Antwortmöglichkeiten bieten, erscheint der Reiter "
":guilabel:`Antworten` auf dieselbe Weise."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworten“ mit eine Multiple-Choice-Antwortoption in Odoo "
"Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"Von hier aus können die Benutzer Antwortoptionen hinzufügen, indem sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und die verschiedenen Antwortoptionen "
"für diese Frage eintippen. Drücken Sie dann entweder :kbd:`Enter`, um diese "
"Antwortoption zu speichern und sofort eine weitere hinzuzufügen. Oder "
"klicken Sie weg, um diese Antwortoption einfach zu speichern."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
"Die eingegebenen Antwortoptionen erscheinen in der Spalte "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` des Reiters :guilabel:`Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
msgstr ""
"Wenn eine *Bewertungsoption* im Reiter :guilabel:`Optionen` des "
"Umfragenformulars aktiviert wurde, erscheinen die Spalten "
":guilabel:`Richtige Antwort` und :guilabel:`Punktzahl` rechts neben der "
"Spalte :guilabel:`Auswahlmöglichkeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
msgid ""
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption als richtig zu markieren, kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Richtige Antwort` der jeweiligen Sprache an. "
"Wenn :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt` als "
":guilabel:`Fragentyp` gesetzt ist, können mehrere Antworten in der Spalte "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` als :guilabel:`Richtige Antwort` markiert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
msgid ""
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
"away for an incorrect response."
msgstr ""
"In der Spalte :guilabel:`Punktzahl` geben Sie an, wie viele Punkte (falls "
"vorhanden) der Teilnehmer für die Eingabe dieser bestimmten Antwort erhalten"
" soll. Es ist möglich, einen negativen Betrag als :guilabel:`Punktzahl` "
"einzugeben, um Punkte für eine falsche Antwort abzuziehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
msgid ""
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
msgstr ""
"Die Option zum Hochladen eines entsprechenden Bilds für die Antwortoptionen "
"ist in der Fragenzeile verfügbar, unter der Spalte guilabel:`Bild`, indem "
"Sie auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen` klicken und das gewünschte Bild "
"hochladen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
msgid ""
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
"the far-right of the question line."
msgstr ""
"Um eine Antwortoption zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
"(Papierkorb)` rechts neben der Fragenzeile."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
msgid ""
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
"provides an answer table for participants to fill out."
msgstr ""
"Eine Ausnahme ist, wenn die Option :guilabel:`Matrixfrage` als "
":guilabel:`Fragentyp` ausgewählt wird. In diesem Fall bleibt der Reiter "
":guilabel:`Antworten` erhalten, aber unter dem typischen Bereich "
":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` gibt es einen Bereich :guilabel:`Zeilen`. "
"Das liegt daran, dass die Option :guilabel:`Matrixfrage` eine Antworttabelle"
" bereitstellt, die die Teilnehmer ausfüllen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Der Reiter „Antworten“ mit dem Fragentyp „Matrixfrage“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
msgid ""
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
" help participants answer/understand the question."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte"
" und Fragen erstellen` können Sie alle Arten von Richtlinien, Anweisungen "
"oder andere Arten von Zusatzmaterial bereitstellen, die Sie für notwendig "
"erachten, um den Teilnehmern beim Beantworten/Verstehen der Frage zu helfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
msgid "Entering a description is **not** required."
msgstr "Es ist **nicht** erforderlich, eine Beschreibung einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Abschnitte "
"und Fragen erstellen` stehen vier Abschnitte zur Verfügung: "
":guilabel:`Antworten`, :guilabel:`Bedingungen`, :guilabel:`Bedingte "
"Teilnahme` und :guilabel:`Live-Sitzungen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
msgid "Answers section"
msgstr "Abschnitt „Antworten“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
msgid ""
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
"configured on the survey form."
msgstr ""
"Felder im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen` "
"des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, je nach "
"ausgewähltem :guilabel:`Fragentyp` und allgemeine :guilabel:`Optionen` auf "
"dem Umfragenformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
msgid "Multiple Choice question types"
msgstr "Multiple-Choice-Fragentypen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
":guilabel:`Answers` section."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` entweder :guilabel:`Multiple-"
"Choice: Nur eine Antwort erlaubt` oder :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere "
"Antworten erlaubt` ist, gibt es ein :guilabel:`Kommentarfeld anzeigen` im "
"Abschnitt :guilabel:`Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer`."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheinen zwei zusätzliche Felder: "
":guilabel:`Kommentarnachricht` und :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
"is selected."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Multiple-Choice-"
"Fragentyp ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
msgid ""
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
"specify`)."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Kommentarnachricht` eine "
"Anleitungsnachricht ein, damit die Teilnehmer wissen, was von ihnen erwartet"
" wird (z. B. `Wenn andere, bitte spezifizieren`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
"option enabled."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort` aktiviert ist, nimmt "
"Odoo den Kommentar des Teilnehmers als Antwort und nicht nur als Kommentar "
"zur Frage. Diese Funktion eignet sich am besten für Umfragen, bei denen "
"keine Bewertungsoption aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
msgstr "Fragentyp „Mehrzeilige Textbox“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
"section of the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` "
"ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Platzhalter` im Abschnitt "
":guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Das Platzfelderfeld, wenn die Option „Mehrzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen "
"ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
"Text Box` presented to them."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Platzhalter` eine Leitlinie, die Teilnehmer "
"hilft, um zu wissen, was sie in :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` einfügen "
"sollen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
msgstr ""
"Fragentypen „Einzeilige Textbox“, „Zahlenwert“, „Datum“ und „Datum/Zeit“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
":guilabel:`Placeholder`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Einzeilige Textbox`, "
":guilabel:`Zahlenwert`, :guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Datum/Zeit` ist, "
"erscheinen zwei Optionen im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters "
":guilabel:`Optionen`: :guilabel:`Eintrag validieren` und "
":guilabel:`Platzhalter`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
msgid ""
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Eintrag validieren` aktiviert ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Min./Max. Limits` und "
":guilabel:`Validierungsfehler`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
"type is chosen."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Fragentyp "
"„Einzeilige Textbox“ ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
msgid ""
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
"allowed quantities for that specific question."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Min./Max. Limits` geben Sie die Mindest- und Höchstmengen"
" an, die für diese spezielle Frage zulässig sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
msgid ""
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
"displays when an answer is not valid."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Validierungsfehler` eine benutzerdefinierte "
"Nachricht ein, die Odoo anzeigt, wenn eine Antwort nicht gültig ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
msgid "Constraints section"
msgstr "Abschnitt „Bedingungen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` des Reiters :guilabel:`Optionen` ist "
"derselbe, unabhängig des ausgewählten :guilabel:`Fragentyp`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
msgstr "Der Abschnitt „Bedingungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
msgid ""
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
":guilabel:`Mandatory Answer`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` ist eine Option verfügbar: "
":guilabel:`Antwort erforderlich`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
msgid ""
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Antwort erforderlich` aktiviert ist, bedeutet dies, dass "
"diese bestimmte Frage eine Antwort von Teilnehmern erfordert, bevor sie "
"fortfahren können. Außerdem erscheint durch die Aktivierung von "
":guilabel:`Antwort erforderlich` ein zusätzliches Feld: "
":guilabel:`Fehlermeldung`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
msgid ""
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
"prompting the participant to provide an answer for this question."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Fehlermeldung` eine benutzerdefinierte "
"Fehlermeldung ein, die den Teilnehmer auffordert, eine Antwort für diese "
"Frage einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
msgid "Conditional Display section"
msgstr "Abschnitt „Bedingte Anzeige“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
"been selected in a previous question(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage **nur** angezeigt "
"wird, wenn die angegebene bedingte Antwort (d. h. :guilabel:`Auslösende "
"Antworten`) in einer vorherigen Frage ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
"is **not** available when questions are randomly picked."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` des Reiters :guilabel:`Optionen` "
"ist **nicht** verfügbar, wenn die Fragen zufällig ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
msgid ""
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` gibt es nur ein Feld: "
":guilabel:`Auslösende Antworten`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Der Abschnitt „Bedingte Anzeige“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
msgid ""
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
"displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Auslösende Antworten` bestimmte Antworten auf "
"vorherige Fragen aus, die diese Frage auslösen würden. Es kann mehr als eine"
" Antwort ausgewählt werden. Lassen Sie das Feld leer, wenn die Frage immer "
"angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
msgid "Live Sessions section"
msgstr "Abschnitt „Live-Sitzungen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
msgid ""
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Die Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` des Reiters "
":guilabel:`Optionen` werden **nur** von Umfragen als *Live-Sitzung* "
"unterstützt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` ist nur eine Option verfügbar: "
":guilabel:`Zeitlimit für Frage`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
msgstr "Der Abschnitt „Live-Sitzungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
"during a *Live Session* survey."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, legen Sie "
"fest, wie viel Zeit (in :guilabel:`Sekunden`) die Teilnehmer für die "
"Beantwortung der Frage während einer *Live-Sitzungsumfrage* haben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
msgid ""
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
msgstr ""
"Farben für Umfragentext stehen im direkten Bezug zu den Farben, die in den "
":doc:`Website-Designmotiven <../../websites/website/web_design/themes>` "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines "
"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. "
"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die "
"Endpunktzahl des Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, "
"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den "
"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach"
" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er "
"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche "
"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer "
"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur "
"seine Endpunktzahl."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular "
"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die "
"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den "
":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz "
"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um "
"die Umfrage zu bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren "
"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine "
"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit "
"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen "
"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung"
" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt,"
" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder "
"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die "
"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die "
"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen "
"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das"
" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die"
" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen "
":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen "
"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten "
"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und "
"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben"
" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die "
"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der "
"Website."