documentation/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po
2025-01-12 02:42:32 +01:00

14855 lines
840 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "アプリとモジュール"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ` ダッシュボードから全てのアプリとモジュールを :ref:`インストール <general/install>`、"
" :ref:`アップグレード <general/upgrade>`、 :ref:`アンインストール <general/uninstall>` "
"することができます。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr "デフォルトでは、*アプリ* フィルタが適用されています。モジュールを検索したい場合は、*フィルタ* をクリックし、*追加* を選択します。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Odooアプリに \"追加\"フィルタを追加する"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odooは *スマートフォンではありません* "
"。アプリのインストールやアンインストールは不用意に行わないで下さい。データベースのアプリやモジュールの追加や削除は、サブスクリプション費用に影響する可能性がありますので、ご注意下さい。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr "**アプリのインストールやアンインストール、ユーザの管理はあなた次第です。**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr "組織の仕組みを最もよく知っているため、あなたがデータベースの管理者として、データベースの使用に責任を負います。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odooアプリには依存関係があります。**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"依存関係を持つアプリや機能をインストールすると、積極的に使用しない場合でも、技術的に必要な追加のアプリやモジュールがインストールされることがあります。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr "**複製データベース上でアプリのインストール/削除をテストして下さい。**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr "それにより、どのアプリの依存関係が必要になるか、どのデータが消去される可能性があるかを知ることができます。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "アプリとモジュールのインストール"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ":menuselection:`アプリ` に移動し、インストールしたいアプリの *インストール* ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr "お探しのモジュールがリストにない場合は、**アプリリストを更新** して下さい。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"そのためには :ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効化し、 :menuselection:`アプリ --> "
"アプリリストを更新` で *更新* をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "アプリとモジュールのアップグレード"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
":doc:`Odooサポート版</administration/supported_versions>` "
"に新しい改善やアプリの機能が追加されることがあります。それらを使用するためには、アプリを **アップグレード** する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ` に行き、アップグレードしたいアプリの *ドロップダウンメニュー*、そして *アップグレード* "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "アプリとモジュールのアンインストール"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ` に行き、アンインストールしたいアプリの *ドロップダウンメニュー*、そして *アンインストール* "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"一部のアプリには依存関係があり、あるアプリが別のアプリを必要とします。そのため、1つのアプリをアンインストールすると複数のアプリやモジュールがアンインストールされる可能性があります。Odooは依存関係にあるアプリやモジュールが影響を受けると警告します。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "アンインストールを完了するには *確認* をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr "アプリをアンインストールすると、依存関係も全てアンインストールされ、それらのデータも永久に消去されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "会社"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"一元管理環境では、管理者が複数の会社を同時に選択し、特定の倉庫、顧客、設備、連絡先などを設定することができます。インターフェイスを切り替えることなく、集計した数値のレポートを作成することができるため、日々の業務がスムーズになり、管理業務全体の効率化が図れます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"Odooデータベースで複数会社環境を利用する場合、*スタンダード* プラン(または *シングルアプリ無料* プラン)から *カスタム* "
"プランへのサブスクリプション変更が必要です。別の会社を追加した後、管理者がサブスクリプションを *カスタム* "
"プランに移行しない場合、データベースが無効化される危険性があります。詳細については、`Odoo料金ページ<https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"顧客が *スタンダード* プランを利用しており、データベースに複数会社機能を追加した場合、*カスタム* プランへのアップセルがトリガされます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"*年間* または *複数年* "
"契約の場合、30日間の制限付きでアップセルオーダが作成されます(無効化されるリスクあり)。その期間内に複数会社機能が完全に削除された場合、次にデータベースがpingすると、アップセルオーダおよび期限は自動的に削除されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"顧客が *月* 契約である場合、次の仕入先請求書が作成され、*標準* プランである間に複数会社機能が検出されると、自動的に切り替えられ、*カスタム* "
"プランで請求されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr "*スタンダード* プランに戻したい場合は、カスタマーサクセスチームに連絡が **必要です**。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"新しい会社を作成するには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション` に行き、 :guilabel:`複数会社管理` "
"をクリックします。:guilabel:`新規` をクリックして新規会社を作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "表示される新規会社フォームに入力して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"会社をアーカイブするには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"に移動します。次に、アーカイブする会社の左側にあるチェックボックスにチェックを入れます。もし :guilabel:`会社` "
"ページがリスト表示でない場合は、ページの右上にある :guilabel:`≣ (4本のバー)` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"適切な会社を選択し、 :guilabel:`⚙️アクション` アイコンをクリックして、ドロップダウンメニューから :guilabel:`アーカイブ` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"アーカイブされた会社に関する全ての記録を確実にアーカイブするためにはOdooの `サポートチーム "
"<https://www.odoo.com/help>`_ にご連絡下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr "レコードがアーカイブされない場合、アーカイブされた会社が再びアクティブになり、アップセルを再度作成するリスクがあります。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "複数会社およびレコード管理"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
":menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` に進みます。次に、:guilabel:`新規` "
"をクリックし、会社情報をフォームに入力するか、既存の会社を選択して編集します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Odooの新規会社フォームの概要"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
":ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化して、ソーシャルメディアアカウントと会社固有のEメールパラメータを設定します。 "
":doc:`../marketing/social_marketing` と :doc:`email_communication` "
"のドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"また、 :ref:`開発者モード<developer-mode>` の会社フォームには :guilabel:`親会社` が設定されています。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "会社間の切替え"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"データベース内のどこでも、ヘッダーメニューの右端にある会社名をクリックして、複数会社間で切替える(または選択する)ことができます。有効化したい会社名の横にあるチェックボックスにチェックを入れて下さい。ハイライトされた会社は、現在使用されている環境を表します。環境を切り替えるには、希望の会社名をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"以下の例では、ユーザは8つの会社にアクセスでき、2つの会社は有効化され、データベースがある環境は*My Company (San "
"Francisco)*に属しています。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Odooのメインダッシュボードからの会社メニューのビュー。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "レコードを共有する"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"データ(プロダクト、連絡先、設備など)を共有したり、特定の企業のみに表示するように設定することができます。そのためには、フォーム上で以下のいずれかを選択します:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*空のフィールド*: 記録は全ての会社で共有されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr "*会社を追加*: レコードは、その特定の会社にログインしているユーザに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の会社フィールドを強調したプロダクトのフォームのビュー。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr "トップメニューから環境を選択し、さらに会社を追加すると、2つの会社間で記録が共有されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "支店"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"支店を会社に追加することができます。支店は :menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"で追加できます。次に、リストから希望の会社を選択します。会社の詳細フォームから :guilabel:`支店` タブを開きます。支店を追加するには "
":guilabel:`明細追加` をクリックし、表示される :guilabel:`支店を作成` ポップアップフォームに必要事項を入力します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr "支店のある会社に支店を追加と明細追加の強調表示。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
":ref:`開発者モード <developer-mode>` "
"を有効化して、ソーシャルメディアアカウントと会社固有のEメールシステムパラメータを設定します。 "
":doc:`../marketing/social_marketing` と :doc:`email_communication` "
"のドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"支店には :ref:`開発者モード<developer-mode>` の支店フォームに :guilabel:`親会社` "
"が設定されます。支店の会計と会計ローカライゼーションは :guilabel:`親会社` に設定されます。これを行うには、トップメニューの "
"*会社セレクタ* から会社を選択し、 :menuselection:`設定アプリ --> 会計 -->会計ローカリゼーション` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"データベースが標準の *有料* "
"プランの場合、会社に支店を追加するとアップセルがトリガされます。1つ以上の支店を追加すると、データベースが複数会社設定に切り替わるため、カスタムプランに切り替える必要があります。これは、シングルアプリ無料プランのデータベースには影響しません。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr "料金について詳しくは、 `Odoo料金 <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ ページをご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "従業員アクセス"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr "会社が作成されたら、*複数会社* 用の従業員の :doc:`アクセス権 <users/access_rights>` を管理しましょう。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"*アクセス権* にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザ` ページから、変更したいユーザをリストから選択します。次に、 :guilabel:`許可された会社` または "
":guilabel:`デフォルト会社` のフィールドを変更します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
":guilabel:`許可された会社` には複数の会社を設定することができ、:guilabel:`デフォルト会社` には *1つのみ* "
"を設定することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Odooのアクセス権タブで複数会社フィールドを強調したユーザフォーム\n"
"のビュー。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr "管理者がデータベース上で複数の会社を有効化しており、レコードを編集している場合、編集はレコードの関連会社で行われます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"`JS Store US` で発行された販売オーダを `JS Store Belgium` 環境で編集する場合、変更は `JS Store US` "
"(販売オーダが発行された会社) で適用されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "レコードを作成する際、考慮される会社は次のとおりです:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr "画面右上の会社セレクタで現在選択されている会社(ハイライト/有効化されているもの)。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**または**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr "会社が設定されていません(例えば、プロダクトおよび連絡先フォームで会社が設定されていないため)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr "設定済の会社はドキュメントにリンクされている会社です(レコードが編集されている場合と同じ)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "ドキュメントフォーマット"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"会社ごとにドキュメントフォーマットを設定するには、それぞれの会社を *有効化* して *選択* し、 :menuselection:`設定アプリ -->"
" 会社セクション` の下にある :guilabel:`ドキュメントレイアウトを設定` をクリックし、必要に応じて情報を編集して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr "Odooのドキュメントレイアウトフィールドを強調した設定ページビュー。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
":guilabel:`会社詳細` はドキュメントレイアウト上で編集することができます。:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション"
" --> 複数会社管理` に移動し、リストから会社を選択すると、デフォルトで、このフィールドに会社情報が入力されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "会社間取引"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"まず、:ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効化します。次に、それぞれの会社が適切に設定されていることを確認します:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ":doc:`勘定科目 <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`税 <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ":doc:`会計ポジション <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`仕訳帳 <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`会計ローカリゼーション <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`価格表 <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"次に、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"に移動します。次に、リストから目的の会社を選択します。会社のフォームで、個々の会社の詳細フォームの :guilabel:`会社間取引` "
"タブを選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr "それぞれの会社を有効化し、選択した状態で、以下の :guilabel:`規則` オプションの一つを選択して下さい:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ":guilabel:`同期しない`: 企業間の取引を同期しません。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期`: 選択された企業の仕入先請求書/顧客請求書を確認すると、仕入先請求書/顧客請求書を生成します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`販売オーダを同期する`: "
"選択された会社の販売オーダが確認されると、選択された会社の倉庫を使用してドラフトの販売オーダを生成します。ドラフトの販売オーダの代わりに検証済にする場合は、:guilabel:`自動検証`"
" を有効にします。\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`購買オーダを同期する`: "
"選択した会社の購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの購買オーダを生成します。ドラフトの購買オーダの代わりに検証済する場合は、:guilabel:`自動検証`"
" を有効にして下さい。\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`販売・購買オーダを同期する`: "
"選択した会社の販売/購買オーダを確認すると、選択した会社の倉庫を使用した販売/購買オーダのドラフトを生成します。ドラフトの販売オーダの代わりに検証済にしたい場合は、"
" :guilabel:`自動検証`を有効にして下さい。\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr "\\* guilabel:`自動検証` が設定に表示されるように、指定されたオプションを選択する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr " Odooの会社間取引フィールドを強調した設定画面のビュー。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"プロダクトは :guilabel:`販売可` として設定し、会社間で共有する **必要があります**。 "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`顧客請求書/仕入先請求書を同期`: `JS Store Belgium` に記帳済の `JS Store US` "
"用の顧客請求書は、自動的に仕入先請求書を生成し、選択した会社の販売/購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの仕入/販売オーダを生成します。ドラフトの購買/販売オーダの代わりに検証済にしたい場合は、"
" :guilabel:`自動検証` を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
":guilabel:`販売/購買オーダを同期する`: `JS Store US` の販売オーダが `JS Store Belgium` "
"で確認されると、自動的に `JS Store Belgium` の購買オーダが作成されます(:guilabel:`自動検証` "
"機能が有効になっている場合は、確認も行われます)。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr "必ず全てのワークフローを管理者 *以外* のユーザでテストして下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`複数会社ガイドライン <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "ダイジェストEメール"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*ダイジェストEメール* "
"とは、組織のユーザに対して定期的に送信されるスナップショットのことで、ビジネスがどのように推移しているかについての高度な情報が含まれています。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"ダイジェストEメールの送信を開始するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール` 機能を有効化し、 :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "一般設定内のダイジェストEメールセクション。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr "ダイジェストEメールには、以下のような様々な設定が可能です:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr "ダイジェストEメールで共有する :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` の決定"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "ダイジェストEメールの送信頻度の決定"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "ダイジェストEメールの受信者の選択"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "カスタムダイジェストEメールテンプレートの作成"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr "追加 :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` の追加 (*スタジオ* アプリが必要)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"デフォルトでは、 :guilabel:`ダイジェストEメール` 機能が有効になっています。 :guilabel:`Odoo期間ダイジェスト` "
"は、Odooデータベース全体の全ての :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` "
"測定値を含む主要なテンプレートとして機能し、管理者に毎日送信されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"送信機能を持つデータベースの複製を作成する場合(テストモードではない)、ダイジェストメールは、無効化されない限り、複製データベースから送信され続けます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"ダイジェストメールを無効にするには、 :menuselection:`設定 --> 統計セクション` "
"に移動します。次に、チェックボックスのチェックを外し、 :guilabel:`保存` をクリックして、 :guilabel:`ダイジェストメール` "
"機能を無効にします。:ref:`digest-emails/deactivate` のセクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "デフォルトダイジェストEメールをカスタマイズする"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"デフォルトのダイジェストメール (*Odoo期間ダイジェスト*) をカスタマイズするには、 :menuselection:`設定アプリ --> "
"統計セクション --> ダイジェストEメールフィールド`にアクセスします。次に :guilabel:`Odoo期間ダイジェスト` "
"を選択し、ドロップダウンメニューの横にある :guilabel:`(外部リンク)` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr "ポップアップウィンドウが表示され、以下のような編集可能な設定が表示されます:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`ダイジェスト名`: ダイジェストEメールの名前。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`周期設定`: ダイジェストEメールの送信頻度を管理します(:guilabel:`日次`, :guilabel:`週次`, "
":guilabel:`月次`, :guilabel:`四半期毎`)。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ":guilabel:`次回送信日`: ダイジェストメールが次に送信される日付です。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
":guilabel:`KPI`タブ: ダイジェストEメールに表示される、算出された各 :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` "
"のチェックボックスをオンまたはオフにします。チェックボックスは、ダイジェストメールで :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` "
"が有効化されていることを示します。:ref:`digest-emails/kpis` のセクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
":guilabel:`受信者` タブ: ダイジェストEメールを受信するユーザを追加/削除します。:ref:`digest-"
"emails/recipients` のセクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"KPI(主要業績評価指標)はOdoo *スタジオ* を使用してカスタマイズすることができます。*スタジオ* "
"のインストールが必要な場合、データベース利用料が追加で発生します。このセクションの :ref:`digest-emails/custom-kpi` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr "デフォルトのダイジェストEメール設定とカスタムKPI。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "ダイジェストEメールを無効化する"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"個々のダイジェストメールを手動で停止するには、まず :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール設定` をクリックします。次に、リストから停止したいEメールを選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`全員無効化` をクリックすると全員のダイジェストメールが停止され、:guilabel:`登録解除` "
"をクリックするとログインしているユーザがメーリングリストから削除されます。これらのボタンはトップメニューの :guilabel:`ダイジェスト名` "
"のすぐ上にあります。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "ダイジェストEメールを手動で送信する"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"ダイジェストEメールを手動で送信するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール設定` をクリックします。次に、希望のダイジェストEメールを選択し、 :guilabel:`今すぐ送信` "
"をクリックします。このボタンはトップメニューの :guilabel:`ダイジェスト名` のすぐ上にあります。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs 重要経営指標"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"設定済の :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` は、ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` "
"タブからダイジェストEメールに追加することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"まず、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 :guilabel:`ダイジェストEメール設定` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr "次に、必要なダイジェストEメールを選択し、:guilabel:`KPI` タブを開きます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"ダイジェストEメールに :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` を追加するには、必要な :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` "
"の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。全ての :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` を追加(または選択解除)したら、 "
":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"以下の :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` は、Odooのすぐに使えるダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI`"
" タブで利用できます:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "すぐに使えるダイジェストEメールに記載されているKPI。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`一般`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`接続ユーザ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`メッセージ`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`プロジェクト`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`未完了タスク`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`採用`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`従業員`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`新規リード/案件`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`受注案件`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`販売`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`全ての販売`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`eコマース販売`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`POS`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`POS販売`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`ライブチャット`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`満足度% `"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`会話対応済`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`回答時間(秒)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`ヘルプデスク`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`終了済チケット`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`請求`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`売上`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`銀行および入出金`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "宛先"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr "ダイジェストEメールの宛先は、ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`宛先` タブから追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"宛先を追加するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 :guilabel:`ダイジェストEメール設定`"
" をクリックします。次に、必要なダイジェストEメールを選択し、 :guilabel:`宛先` タブを開きます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"宛先を追加するには :guilabel:`明細追加` をクリックすると :guilabel:`宛先追加` "
"ポップアップウィンドウが表示され、宛先として追加可能な全てのユーザが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウから、ユーザの :guilabel:`名前` の横にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`選択` "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"ユーザを宛先から削除するには、 :guilabel:`宛先` タブに表示されているユーザの右端にある :guilabel:`❌ (削除)` "
"アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "ダイジェストEメールを作成する"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"新しいダイジェストEメールを作成するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール作成` をクリックします。次に :guilabel:`作成` "
"をクリックして、新しいダイジェストEメールを作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr "空白のダイジェストEメールテンプレートが表示され、以下のような様々な編集可能な設定が表示されます:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"そこから、ダイジェストメールに :guilabel:`ダイジェスト名` をつけ、 :guilabel:`周期設定` を指定し、必要な "
":abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を選択し、必要に応じて :guilabel:`宛先` を追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
":guilabel:`保存` をクリックすると、設定アプリ --> 統計セクションの :guilabel:`ダイジェストEメール` "
"フィールドで、新しいカスタムダイジェストEメールを選択できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "OdooスタジオでのカスタムKPI"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` タブにある :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` は、Odoo "
"*スタジオ* を使用してカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr "Odoo *スタジオ* のインストールが必要な場合、データベースサブスクリプションに追加費用が発生します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"はじめに画面右上の :guilabel:`🛠️ (ツール)` アイコンをクリックして下さい。これがOdoo *スタジオ* "
"アプリケーションへのリンクです。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr "追加のフィールドを作成するには、ダイジェストオブジェクトに2つのフィールドを作成します:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr "`kpi_myfield`というブール値のフィールドを作成し、:guilabel:`KPI`タブに表示します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"カスタマイズされた :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を計算する `kpi_myfield_value` という計算フィールドを作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ":guilabel:`KPIs` タブで :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"以下に `digest.py` ファイルの `ソースコード "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"を示します。これはプログラマが計算フィールドをコーディングする際のガイドとなります。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"ユーザは :guilabel:`宛先` タブをクリックし、縦に3つ並んだ :guilabel:`(ケバブ)` "
"メニューをクリックして、このビューを編集することもできます。このタブを変更するには :guilabel:`リストビューを編集` または "
":guilabel:`フォームビューを編集` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "計算値参照表"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ラベル"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "接続ユーザ"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "メッセージ送信済"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "新しいリード"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "受注案件"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "未完了タスク"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "終了済チケット"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "満足度% "
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "会話対応済"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "回答時間(秒)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "全ての販売"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Eコマース販売"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "収益"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "銀行/現金残高推移"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "POSセールス"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "新規入社"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "メールテンプレート"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
" "
"Eメールテンプレートとは、データベースからEメールを送信する際に繰返し使用する、保存されたEメールのことです。ユーザは同じ文章を繰返し作成することなく、質の高いコミュニケーションを送信することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
" "
"特定の状況に合わせた様々なテンプレートを作成することで、ユーザは適切な受け手に適切なメッセージを選択することができます。これにより、メッセージの質が高まり、顧客の全体的なエンゲージメント率が向上します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
" "
"OdooのEメールテンプレートはQWebまたはXMLを使用しており、最終的なレンダリングでEメールを編集できるため、コードを編集することなくカスタマイズをより堅牢に行うことができます。つまり、Odooはバックエンドのコードを編集するGUIグラフィカルユーザーインターフェースを使用してEメールを編集することができます。受信したEメールがエンドユーザのプログラムで読み込まれると、最終的に異なるフォーマットやグラフィックが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"設定アプリ --> 技術メニュー --> Eメール --> Eメールテンプレートに移動して、:ref:`開発者モード<developer-mode>` "
"のEメールテンプレートにアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Eメールテンプレートの編集"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"*Powerbox* "
"機能はEメールテンプレートを使用する際に使用できます。この機能では、Eメールテンプレートの書式やテキストを直接編集したり、リンク、ボタン、予約オプション、画像を追加することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"さらに、:guilabel:`</>` "
"アイコンを使ってEメールテンプレートのXML/HTMLコードを直接編集することができます。Eメールテンプレートでは動的プレースホルダ(Odoo内のフィールドを参照)も使用できます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"*Powerbox* "
"機能は、様々な書式設定、レイアウト、テキストオプションを備えた充実したテキストエディタです。また、EメールテンプレートにXML/HTML機能を追加するためにも使用できます。Powerbox機能は、Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ"
" `/` を入力することで有効化されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr "Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ `/` を入力すると、ドロップダウンメニューが表示されます:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`構成`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`箇条書きリスト`: シンプルな箇条書きリストを作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`段落番号リスト`: 段落番号リストを作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`チェックリスト`: チェックリストでタスクを追跡します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`表`: 表を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`セパレータ`: 水平方向の罫線を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`引用`: blockquoteセクションを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`コード`: コードセクションを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2列`: 2列に変換します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3列`:3列に変換します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4列`: 4列に変換します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`フォーマット`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`見出し1`: 大セクション見出し。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`見出し2`: 中セクション見出し。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`見出し3`: 小セクション見出し。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`方向を変更`: テキストの方向を変更します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`テキスト`: パラグラフブロック。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`メディア`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`画像`: 画像を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`記事`: 記事をリンクします。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`ナビゲーション`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`リンク`: リンクを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`ボタン`: ボタンを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`アポイントメント`: 特定のアポイントメントを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`カレンダ`: アポイントメントを予定します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`ウィジェット`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3星`: 3星での評価を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5星`: 5星での評価を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`基本ブロック`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`署名`: 署名を挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`マーケティングツール`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ":guilabel:`動的プレースホルダ`: パーソナライズされたコンテンツを挿入します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"これらのオプションのいずれかを使用するには、powerboxのドロップダウンメニューから希望の機能をクリックして下さい。既存のテキストをテキスト関連のオプションでフォーマットするには(例:"
" :guilabel:`見出し1`、 :guilabel:`方向切替`など)、テキストをハイライトし、有効化キー(フォワードスラッシュ)`/` "
"を入力し、ドロップダウンメニューから希望のオプションを選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "EメールテンプレートのPowebox機能。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ":ref:`動的プレースホルダの使用 <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTMLコードエディタ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"EメールテンプレートのXML/HTMLエディタにアクセスするには、まず :ref:`開発者モード<developer-mode>` "
"を入力します。そしてテンプレートの右上にある :guilabel:`</>` "
"アイコンをクリックし、XML/HTMLの編集に進みます。標準のテキストエディタに戻るには、もう一度 :guilabel:`</>` "
"アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "EメールテンプレートのHTMLエディタ。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"XML/HTMLエディタはテンプレートのバックエンドコードなので、注意してアクセスして下さい。コードを編集すると、Eメールテンプレートがすぐに壊れたり、データベースをアップグレードするときに壊れたりする可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "動的プレースホルダ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr "*動的プレースホルダ* はOdooデータベース内の特定のフィールドを参照し、Eメールテンプレート内で一意のデータを生成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"多くの企業は、Eメールにパーソナライズされた顧客情報を記載して注意を引きたいと考えています。Odooでは動的プレースホルダを挿入することで、モデル内のフィールドを参照することができます。例えば、:guilabel:`販売オーダ`モデルの"
" :guilabel:`顧客` フィールドから顧客の名前をEメールで参照することができます。このフィールドの動的プレースホルダは `{{ "
"object.partner_id }}` です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"動的プレースホルダはデータベース内のフィールドを表示するためにエンコードされます。動的プレースホルダはメールテンプレートの :guilabel:`本文`"
" (:guilabel:`コンテンツ` タブ) で使用することができます。また、:guilabel:`Eメール設定` タブ、メールの "
":guilabel:`件名`、:guilabel:`言語` のフィールドでも使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Eメールの :guilabel:`本文` で動的プレースホルダを使用するには、:guilabel:`コンテンツ` "
"タブの下にあるEメールテンプレートの本文に `/` と入力して、**powerbox** 機能を開きます。オプションリストを一番下までスクロールし、 "
":guilabel:`マーケティングツール` まで移動します。次に、:guilabel:`動的プレースホルダ` "
"を選択します。次に、利用可能なオプションリストから動的プレースホルダを選択し、プロンプトに従って対応するOdooフィールドを設定します。動的プレースホルダはそれぞれ設定が異なります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Eメールテンプレートでの動的プレースホルダの使用。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
":guilabel:`フィールド`、:guilabel:`サブモデル`、:guilabel:`サブフィールド` "
"の一意の組合わせは、それぞれ異なる動的プレースホルダを作成します。作成されているフィールドの組合せとして考えて下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"利用可能なフィールドを検索するには、検索にフィールドのフロントエンド名(ユーザインターフェース上)を入力するだけです。これにより、Eメールテンプレートが作成されたモデルで利用可能な全てのフィールドから結果が検索されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr "EメールテンプレートのカスタマイズはOdooサポートの範囲外です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディタ"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Eメールテンプレート内のテキストをハイライトすることで、リッチテキストエディタのツールバーにアクセスできます。見出し、フォントサイズ/スタイル、色の変更、リストタイプの追加、リンクの追加が可能です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Eメールテンプレートでのリッチテキストエディタ。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Eメールテンプレートのリセット"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"コードが変更されたためにEメールテンプレートが機能しない場合、リセットすることでデフォルトのテンプレートに戻すことができます。画面左上の "
":guilabel:`テンプレートをリセット` ボタンをクリックするだけで、テンプレートがリセットされます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Eメールテンプレートをリセット。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Eメールテンプレートのデフォルト返信"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Eメールテンプレートの :guilabel:`Eメール設定` タブの下に :guilabel:`返信先` "
"フィールドがあります。このフィールドに、このテンプレートを使用してメールを一斉送信する際に、返信をリダイレクトするメールアドレスを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr "アドレスまたは動的プレースホルダの間にカンマ `,` を追加して、複数のEメールアドレスを追加します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "テンプレートの返信先フィールド。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
":guilabel:`返信先` "
"フィールドはメール一括配信(Eメールをまとめて送信)にのみ使用します。一括配信メールはリスト表示オプションがあるほとんどのOdooアプリケーションで送信できます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"一括メールを送信するには、 :guilabel:`リスト` ビューで、Eメールを送信したいレコードの横にあるボックスにチェックを入れ、 "
":guilabel:`アクション` ボタン(:guilabel:`⚙️(歯車)` アイコンで表されます)をクリックし、 "
":guilabel:`アクション` "
"ドロップダウンメニューから必要なEメールオプションを選択します。Eメールのオプションはリストビューやアプリケーションによって異なります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Eメールの送信が可能な場合、メール作成ポップアップウィンドウが表示され、定義やカスタマイズが可能な値が表示されます。このオプションはEメールを一括送信できるページ、例えばCRMアプリの"
" :guilabel:`顧客` ページの :guilabel:`アクション` "
"ボタンで利用できます。このアクションはOdooデータベース全体で発生します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr "返信先をハイライトしたメール一括配信モードのEメールコンポーザ。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "トランザクションメールと対応URL"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"Odooでは複数のイベントが自動メール送信のトリガとなります。これらのEメールは *トランザクションメール* "
"と呼ばれ、Odooデータベースへのリダイレクトリンクを含むことがあります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"デフォルトでは、データベースによって生成されたリンクはシステムパラメータで定義された動的な `web.base.url` "
"キーを使用します。これについての詳細は :ref:`システムパラメータ <domain-name/web-base-url>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"*ウェブサイト* アプリケーションがインストールされていなければ、`web.base.url` "
"キーが全てリンクの生成に使われるデフォルトのパラメータになります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"`web.base.url` "
"キーは単一の値しか持つことができません。つまり、複数のウェブサイトや複数の会社が存在するデータベース環境では、それぞれのウェブサイトに特定のドメイン名があったとしても、ドキュメントを共有するために生成されるリンク(またはトランザクションメール内のリンク)は、メールやドキュメントの送信に関連するウェブサイトや会社に関係なく、同じままである可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
":guilabel:`web.base.url` システムパラメータの :guilabel:`値` が、 "
"`https://www.mycompany.com` で、2つの異なるウェブサイトURL: `https://www.mycompany2.com` "
"と `https://www.mycompany1.com` "
"を持つ2つの別の会社がOdoo内にある場合、Odooがドキュメントを共有したり、取引Eメールを送信するために作成したリンクは、どの会社がドキュメントやEメールを送信しても、ドメイン:"
" `https://www.mycompany.com` から送信されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Odooアプリケーション (*eコマース*など) の中には、*ウェブサイト* "
"アプリケーションとデータベース内でリンクが確立されているものがあります。その場合、ウェブサイトに特定のドメインが定義されている場合、Eメールテンプレートで生成されるURLは会社の対応するウェブサイトで定義されたドメインを使用します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"顧客がOdoo *eコマース* "
"ウェブサイトで購買を行うと、そのオーダはそのウェブサイトとのリンクが確立されます。その結果、顧客に送信される確認メールのリンクには、その特定のウェブサイトのドメイン名が使用されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"*ドキュメント* アプリケーションを使用して共有されたドキュメントは、共有されたドキュメントが特定のウェブサイトに関連付けられていないため、**常に**"
" `web.base.url` キーを使用します。つまり、どの会社から共有されたとしても、URLは常に同じ (`web.base.url` "
"キーの値)になります。これは既知の制限です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"ドメインの設定方法の詳細については、 "
":doc:`ドメイン名ドキュメンテーション</applications/websites/website/configuration/domain_names>`"
" をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Eメールテンプレート内の翻訳の更新"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"Odooでは、Eメールテンプレートはデータベースにインストールされている全ての言語のユーザに対して自動的に翻訳されます。翻訳を変更する必要はありません。しかし、特定の理由で一部の翻訳を変更する必要がある場合は、変更することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"コードの他の変更と同様、もし翻訳の変更が正しく行われなかった場合(例えば、誤った構文につながる変更)、テンプレートを壊してしまう可能性があり、その結果、テンプレートは空白で表示されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"翻訳を編集するには、まず :ref:`開発者モード<developer-mode>` に入ります。次に、Eメールのテンプレート上で "
":guilabel:`編集` ボタンをクリックし、現在使用されている言語の頭文字で表される言語ボタンをクリックします(例えば、英語の場合は "
":guilabel:`EN`)。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "テンプレートの言語を編集します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr "データベースに複数の言語がインストールされ有効化されていない場合、またはユーザに管理アクセス権がない場合、言語ボタンは表示されません。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"データベースにインストールされている様々な言語のポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから翻訳を編集することができます。必要な変更が行われたら、:guilabel:`保存`"
" ボタンをクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "アポイントメント予約完了テンプレートの本文の翻訳。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr "翻訳を編集するとき、データベースに設定されたデフォルトの言語は **太字** で表示されます。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "開発者モード (デバッグモード)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"開発者モードはデバッグモードとも呼ばれ、Odooの高度な:ref:`ツールや設定<developer-"
"mode/tools>`にアクセスできるようになります。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"一部の開発者ツールや技術設定は高度なものとみなされ、関連するリスクがある可能性があるため、注意して行って下さい。行動とそれに付随する結果に確信がある場合にのみ使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"開発者モードは :ref:`アセット <frontend/framework/assets_debug_mode>` でも利用可能で、これは "
"JavaScriptコードのデバッグに使われ、テストツアーを実行するために使用される、 :ref:`テストアセット "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`を有します。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "アクティベーション"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"有効化するには、 :guilabel:`設定` アプリを開き、 :guilabel:`開発者ツール` セクションまでスクロールダウンし、 "
":guilabel:開発者モードを有効化` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr "有効化すると、:guilabel:`開発者モードを無効化`オプションが使用可能になります。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "設定アプリで開発者モードを有効化する"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"開発者モードを **データベースのどこからでも** 有効化するには、URLの最後に `?debug=1` を追加して下さい。 (例: "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`)。無効化するには代わりに `?debug=0` を使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"アセットありで開発者モードを有効化するには `?debug=assets` を使用し、テストアセットで有効化するには `?debug=tests` "
"を使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"`Ctrl + K` または `Cmd ⌘ + K` を押して **コマンドパレット** を開き、`debug` "
"と入力してアセットで開発者モードを有効化または無効化します。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "ブラウザ拡張機能"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"`Odoo デバッグ <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ "
"ブラウザ拡張機能により、ブラウザのツールバーから開発者モードのオン/オフを切り替えるアイコンが追加されます。`Chromeウェブストア "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ および `Firefox アドオン "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_で利用できます。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr " 開発ツールおよび技術メニュー"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"開発者モードを有効化すると、 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(バグ)` "
"アイコンをクリックすることで開発者ツールにアクセスすることができます。メニューには、ビューのフィールド、フィルタ、アクションなどの技術データを理解したり、編集したりするのに便利なツールが含まれています。利用できるオプションはメニューにアクセスした場所によって異なります。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "開発者ツールにアクセス"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"データベース管理者は "
":guilabel:`設定`アプリから技術メニューにアクセスできます。このメニューにはデータベースの構造、セキュリティ、アクションなどに関する高度な設定が含まれています。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "技術メニューにアクセス"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "OdooでのEメールによるコミュニケーション"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"CRM案件、販売オーダ、顧客請求書などのレコードに関連するOdoo内でのコミュニケーションは、**チャター** "
"と呼ばれるディスカッションスレッドで行われ、レコードの右側に表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"チャターでは、ドキュメントのフォロワーに直接EメールまたはOdoo通知を送信したり(通知の優先順位に応じて)、内部メモを記録したり、WhatsAppメッセージやSMSを送信したり、活動のスケジュールを立てたりすることができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"フォロワーがメッセージに返信すると、その返信がチャターを更新し、Odooが通知としてフォロワーに転送します。 "
"送信および受信の全てのEメールが同じチャターに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "OdooオンラインおよびOdoo.shユーザ"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"OdooオンラインとOdoo.shで送受信メールは基本的に動作するように設定されており、**別途設定する必要はありません**。全ての項目についてサブドメインにすでに設定が完了しています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"デフォルトでは送信メールは以下を使用します :ref:`通知Eメールアドレス <email-outbound-notifications>` "
"`notifications@company-name.odoo.com`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "他のドメインを使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"送信メールをOdooのサブドメイン `@company-name.odoo.com` からではなく、代わりに :ref:`自分のドメイン <email-"
"outbound-custom-domain>` から送信したい場合は、ドメインとOdoo内で **追加設定が必要** "
"です。これはより複雑になるため、(主にDNSとメールプロトコルに関する)技術的知識が必要になります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"ドメインを追加し、管理者アクセス権を設定すると、:ref:`新ドメインエイリアス <email-outbound-alias-domain>` "
"ページにアクセスして、会社のエイリアスを設定することができます。ドメインを1つのみ設定する場合、データベース内の全ての会社がこのドメインを共有します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Odooのメールサーバを引続き使用したい場合は、:ref:`SPFとDKIMを設定 <email-domain-spf>` する必要があります。 "
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
":ref:` 独自のメールサーバーを使用する <email-outbound-custom-domain-smtp-server> ` "
"には、メールサーバープロバイダーから提供されるドキュメントに従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"メールを受信する場合、独自のドメインを追加すると :ref:`顧客の返信メールはあなたのドメインに返信されます <email-inbound-"
"custom-domain>`。メールをOdooに取込む方法は次の3つの方法があります( :ref:`受信メールサーバー <email-inbound-"
"custom-domain-incoming-server>`、 :ref:`リダイレクト/転送 <email-inbound-custom-"
"domain-redirections>` または :ref:`DNS MXレコード <email-inbound-custom-domain-mx>`"
" を使用)。内容については :doc:` "
"受信メッセージ管理ドキュメンテーション<email_communication/email_servers_inbound>` をご確認下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "オンプレミスユーザ"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr "オンプレミス環境の場合は、送信および受信のEメールを完全に設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"送信メールには、:ref:`SMTPサーバとカスタムドメインを使用する <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>` 必要があります。 "
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"受信メールの場合、新しいメールを取得する頻度を応答性を考慮して十分に下げつつ、システムやプロバイダに負担をかけない程度に適度に上げて設定します。このような理由と簡単に設定できる点で、通常は受信メールサーバーを使うことをお勧めします。SMTPサーバーを使用するには、"
" :ref:`\"受信メッセージにカスタムドメインを使用する\" ドキュメンテーション <email-inbound-custom-domain>` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "サードパーティーメールサーバを使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"Odooのドキュメントでは、いくつかの一般的なメールサーバについても取り上げています。 "
"これらのメールサーバは、特定の認証と設定が必要なため、より複雑です。 このため、Odooの送信メールサーバを使用することが推奨されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Outlookドキュメンテーション <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Gmailドキュメンテーション <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Mailjetドキュメンテーション <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"どのプロバイダーにも独自の制限があります。プロバイダーを設定する前に、希望するプロバイダーについて調査してください。例えば、OutlookとGmailは大規模なマーケティングキャンペーンには適していないかもしれません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`活動 <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`ディスカスアプリ <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`ダイジェストメール <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`Eメールマーケティングアプリ <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Eメールテンプレート <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ":ref:`Eメールエイリアスを使用した経費作成 <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`Eメールエイリアスを使用したヘルプデスク <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ":ref:`Eメールエイリアスを使用したリード作成 <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ":ref:`Eメールエイリアスを使用したプロジェクトタスク作成 <task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`オンプレミスユーザ向けの技術設定メール <../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`コマンドラインインターフェースから設定された送信メールサーバを使用したOdooデータベースの技術設定 "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Azure OAuthを使用してMicrosoft Outlook 365をOdooに接続する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"OdooはMicrosoftのAzure OAuth for Microsoft "
"365と互換性があります。AzureプラットフォームとOdooデータベースのバックエンドでいくつかの設定を行うだけで、カスタムドメインからセキュアなメールを送受信できます。この設定は、個人メールアドレスまたはカスタムドメインで作成されたアドレスのどちらでも動作します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Microsoft IDプラットフォームへのアプリケーション登録 "
"<https://learn.microsoft.com/azure/active-directory/develop/quickstart-"
"register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Microsoft Azureポータルでのセットアップ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "新規アプリケーションを作成"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"開始するには、`Microsoft's Azure Portal <https://portal.azure.com/>`_ にアクセスします。もし "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` アカウントがあればそれでログインし、なければ個人の "
":guilabel:`Microsoftアカウント` "
"でログインします。Azure設定の管理者権限を持つユーザが接続し、以下の設定を実行する必要があります。次に、:guilabel:`Microsoft "
"Entra ID管理` (正式には *Azure Active Directory*) というセクションに移動します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"次に、トップメニューの :guilabel:`追加 (+)` をクリックし、:guilabel:`アプリ登録` "
"を選択します。:guilabel:`アプリケーションの登録`画面で、 :guilabel:`名前` を `Odoo` "
"などのわかりやすい名前に変更します。:guilabel:`サポートされているアカウントの種類` "
"セクションで、:guilabel:`組織ディレクトリ(Microsoft Entra IDディレクトリ - "
"マルチテナント)内のアカウントとMicrosoft個人アカウント(例Skype、Xbox)` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
":guilabel:`リダイレクトURL` セクションで、プラットフォームとして :guilabel:`ウェブ` "
"を選択し、:guilabel:`URL` フィールドに `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` と入力します。 `web.base.url` "
"は、データベースへのログインに使用するURLによって変更される場合があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
":ref:`web.base.url <domain-name>` に関するドキュメントでは、固有の URL "
"を固定する方法が説明されています。Microsoft アプリに異なるリダイレクトURLを追加することも可能です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr "URLがフィールドに追加された後、:guilabel:`登録` アプリケーションを登録すると、作成されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "API権限"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"次に :guilabel:`API許可` を設定します。Microsoft "
"365のセットアップでEメールの読み込み(IMAP)と送信(SMTP)を行うには、Odooに特定のAPI許可が必要です。まず、左のメニューバーにある "
":guilabel:`API許可` リンクをクリックします。次に、:guilabel:`(+)許可を追加` "
"ボタンをクリックし、:guilabel:`よく使われるMicrosoft API`の下にある :guilabel:`Microsoft Graph` "
"を選択します。その後、 :guilabel:`委任アクセス許可` オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr "検索バーで以下の :guilabel:`委任アクセス権限` を検索し、それぞれ :guilabel:`権限を追加` をクリックします:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ":guilabel:`User.Read` 許可がデフォルトで追加されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr "Odoo統合に必要なAPI権限はMicrosoft Graphの下に記載されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "ユーザとグループの割当"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"API許可を追加した後、左サイドバーメニューの一番上にある :guilabel:`アプリケーション` の :guilabel:`概要` に戻って下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"このアプリケーションにユーザを追加します。:guilabel:`エッセンシャル`の概要テーブルの下にある、:guilabel:`ローカルディレクトリの管理アプリケーション`と書かれたリンク、またはテーブルの右下にある最後のオプションをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"作成したアプリケーションのローカルディレクトリの管理アプリケーションリンクをクリックして、ユーザ/グループ\n"
"を追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"左サイドバーのメニューから :guilabel:`ユーザとグループ` を選択します。次に :guilabel:`(+) ユーザ/グループを追加` "
"をクリックします。アカウントによって、:guilabel:`グループ`と:guilabel:`ユーザ`を追加することも、:guilabel:`ユーザ`だけを追加することもできます。個人アカウントでは"
" :guilabel:`ユーザ` しか追加できません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
" "
":guilabel:`ユーザ`または:guilabel:`グループ`で、:guilabel:`選択なし`をクリックし、Odooの:guilabel:`Microsoftアカウント`からメールを送信するユーザまたはユーザグループを追加します。"
" "
":guilabel:`ユーザ/グループをEメールに追加し、:guilabel:`選択`をクリックし、:guilabel:`アプリケーションに割当`ます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "認証情報の作成"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Microsoft Azureアプリが設定されたので、Odooの設定用に認証情報を作成する必要があります。これには "
":guilabel:`クライアントID` と :guilabel:`クライアントシークレット` が含まれます。まず、アプリの "
":guilabel:`概要` ページから :guilabel:`クライアントID` をコピーします。:guilabel:`クライアントID` または "
":guilabel:`アプリケーションID` は、アプリの :guilabel:`エッセンシャル` 概要の :guilabel:`表示名` "
"の下にあります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "アプリの概要にあるアプリケーション/顧客ID。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"次に :guilabel:`クライアントシークレット値` を取得する必要があります。この値を取得するには、左サイドバーメニューの "
":guilabel:`認証 & シークレット` をクリックして下さい。次に :guilabel:`クライアントシークレット` "
"を作成する必要があります。そのためには :guilabel:`(+) 新規クライアントシークレット` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"右側のウィンドウに :guilabel:`クライアントシークレットを追加` "
"というボタンが表示されます。guilabel:`説明`の下に`Odooフェッチメール`または何かわかるものを入力し、:guilabel:`有効期限日`を設定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"最初の :guilabel:`クライアントシークレット` の有効期限が切れた場合、新規 :guilabel:`クライアントシークレット` "
"を作成し、設定する必要があります。この場合、サービスが中断される可能性があるので、有効期限に注意し、可能な限り遠い日付に設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"次に、これら2つの値が入力されたら :guilabel:`追加` "
"をクリックします。guilabel:`クライアントシークレット値`と:guilabel:`シークレットID`が作成されます。:guilabel:`値` "
"または :guilabel:`クライアントシークレット値` "
"は、このページを離れると暗号化されるので、メモ帳にコピーしておくことが重要です。:guilabel:`シークレットID`は必要ありません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "クライアントシークレット値またはアプリの認証情報の値。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr "これらのステップの後、以下の項目がOdooで設定できる状態になります:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "クライアントID (:guilabel:`クライアントID` または :guilabel:`アプリケーションID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr "クライアントシークレット (:guilabel:`値` または :guilabel:`クライアントシークレット値`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr "これで :guilabel:`Microsoft Azure Portal` 側の設定は完了です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Odooでのセットアップ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Microsoft Outlook認証情報を入力する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"まずOdooデータベースを開き、 :guilabel:`アプリ`モジュールに移動します。次に、検索バーから :guilabel:`アプリ` "
"フィルタを削除し、`Outlook` と入力して下さい。その後、:guilabel:`Microsoft "
"Outlook`というモジュールをインストールします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"次に :menuselection:`設定 --> 一般設定` に移動し、 :guilabel:`ディスカス` セクションの下にある "
":guilabel:`カスタムEメールサーバ` のチェックボックスにチェックが入っていることを確認します。これにより "
":guilabel:`Outlook 認証情報` の新しいオプションが入力されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr "進捗を:guilabel:`保存`します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`クライアントID` (アプリケーションID) と :guilabel:`クライアントシークレット "
"(クライアントシークレット値)` をそれぞれのフィールドにコピー&ペーストし、 :guilabel:`保存` して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Odoo一般設定でのOutlook認証情報。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "送信メールサーバの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
":guilabel:`一般設定`ページの :guilabel:`カスタムEメールサーバ`設定の下にある "
":guilabel:`送信Eメールサーバ`リンクをクリックして、Microsoftアカウントを設定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"次に、新しいEメールサーバを作成し、:guilabel:`Outlook`にチェックを入れます。次に、:guilabel:`名前`(何でもかまいません)とMicrosoft"
" OutlookのEメールの:guilabel:`ユーザ名`を入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
":guilabel:`差出人フィルタ` フィールドが空欄の場合は、:ref:`ドメインまたはEメールアドレス<email-outbound-"
"unique-address>` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "次に、:guilabel:`Outlookアカウントに接続`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Microsoftの新しいウィンドウが開き、:guilabel:`認証プロセス`が完了します。Odooで設定されている適切なEメールアドレスを選択して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr "新しく作成したアプリとOdoo間のアクセスを許可する許可ページ。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`はい`をクリックしてOdooがMicrosoftアカウントにアクセスすることを許可します。この後、ページはOdooで新しく設定された"
" :guilabel:`送信メールサーバ` に戻ります。設定は自動的にOdooに :guilabel:`トークン` をロードし、 "
":guilabel:`Outlookトークン有効` というタグが緑色で表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "有効Outlookトークンインジケータ。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"最後に :guilabel:`接続テスト` "
"をクリックします。確認メッセージが表示されます。これでOdooデータベースはOAuth認証を使ってMicrosoft "
"Outlookから安全でセキュアなEメールを送信できるようになりました。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "単一の送信メールサーバでの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"単一の送信サーバを設定することは、Microsoft "
"Azureで利用可能な最も単純な設定であり、データベース内のユーザ用に広範なアクセス権を必要としません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"一般的なEメールアドレスはデータベース内の全てのユーザにEメールを送信するために使用されます。例えば、`通知` エイリアス "
"(`notifications@example.com`) や `問い合わせ` エイリアス (`contact@example.com`) "
"で構成することができます。このアドレスはサーバ上で :guilabel:フィルタリングから` "
"として設定する必要があります。また、このアドレスはシステムパラメータの "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` キーの組み合わせと一致している必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"さらに詳しくは :ref:`差出人フィルタドキュメンテーション <email-outbound-different-servers-"
"personalized-from-filtering>` をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`システムパラメータ` は :menuselection:`設定 --> 技術設定 --> パラメータ --> システムパラメータ`"
" メニューで :ref:`開発者モード` を有効化することでアクセスできます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"この設定を使用すると、データベースから送信されるEメールには、設定された`通知`メールボックスのアドレスが使用されます。ただし、送信者の名前は表示されますが、Eメールのアドレスは変更されることに注意して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "静的Eメールによる実際の送信者からの名前。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr " 単一の送信メールサーバーの設定:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ **ユーザ名** (ログイン) = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ :guilabel:`フィルタリングから` = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` システムパラメータ内 = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` システムパラメータ内 = `notifications`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "ユーザ別(複数ユーザ)設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"一般的なEメールサーバに加えて、データベース内のユーザに対して個別のEメールサーバを設定することができます。この設定が機能するためには、個々のサーバに "
":guilabel:`フィルタリングから` としてこれらのEメールを設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"この設定は、メールサーバへの接続を確立するために、メールサーバで構成された全てのユーザが設定へのアクセス権を持つ必要があるという点で、Microsoft"
" Azureの2つの設定のうち、より難易度の高い設定です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:616
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
" "
"各ユーザは個別のEメールサーバを設定する必要があります。:guilabel:`フィルタリングから`はそのユーザのEメールだけがそのサーバから送信されるように設定する必要があります。つまり、設定された"
" :guilabel:`フィルタリングから` に一致するメールアドレスを持つユーザだけがこのサーバを使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
":ref:`フォールバックサーバ <azure_oauth/notifications>` が :guilabel:`通知` "
"の送信を許可するように設定されている必要があります。このサーバの :guilabel:`フィルタリングから` は "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` の値でなければなりません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"この取引用Eメールサーバの設定は、送信用Eメール一括配信サーバと同時に動作させることができます。メール一括配信サーバの "
":guilabel:`フィルタリングから` は空のままでもかまいませんが、*Eメールマーケティング* アプリケーションの設定で追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"メール一括配信サーバの設定に関する詳細は、:ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr " 複数ユーザの送信メールサーバ設定:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "ユーザ #1 メールボックス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #1 **ユーザ名** (ログイン) = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #1 :guilabel:`フィルタリングから` = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "ユーザ #2 メールボックス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #2 **ユーザ名** (ログイン) = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #2 :guilabel:`フィルタリングから` = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "通知メールボックス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #3 **ユーザ名** (ログイン) = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr "送信メールサーバ #3 :guilabel:`フィルタリングから` = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "システムパラメータ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "受信メールサーバの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"受信アカウントは送信Eメールアカウントと同様の方法で設定する必要があります。:guilabel:`技術メニュー`の "
":guilabel:`受信メールサーバ` に移動し、新しい設定を作成します。guilabel:`Outlook "
"Oauth認証`の横にあるボタンをチェックするか選択し、 :guilabel:`Microsoft Outlookのユーザー名`を入力します。 "
"guilabel:`Outlookアカウントに接続`をクリックします。Odooが :guilabel:`Outlookトークン有効` と表示しますので、"
" :guilabel:`テスト・確認` をクリックします。アカウントはOdooデータベースにメールを受信する準備ができているはずです。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNSレコードを設定してOdooでEメールを送信する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"このドキュメントでは、Eメールの送信者の正当性を証明するために使用される3つの補完的な認証プロトコル(SPF、DKIM、DMARC)について説明します。これらのプロトコルに従わない場合、Eメールが宛先に届く可能性が大幅に低下します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"**Odooオンライン** および**Odoo.sh** データベースは、**デフォルトのOdooサブドメインアドレス** (例:`@company-"
"name.odoo.com`) を使用して、SPF、DKIM、およびDMARCプロトコルに準拠した **認証済みEメール** "
"を送信するように事前に設定されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"代わりに **カスタムドメイン** "
"を使用する場合は、Eメールがスパムとして隔離されたり、宛先に配信されないことを防ぐために、**SPFとDKIMレコードを正しく設定することが不可欠** "
"です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
":ref:`カスタムドメインからメールを送信するためにデフォルトのOdooメールサーバ <email-outbound-custom-domain-"
"odoo-server>` "
"を使用する場合は、SPFとDKIMレコードは以下のように設定する必要があります。送信メールサーバを使用する場合は、そのメールサービスとカスタムドメインに固有のSPFとDKIMレコードを使用する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"Eメールサービスプロバイダーは、受信メールに異なる規則を適用しています。Eメールは、SPFおよびDKIMチェックを通過しても、スパムとして分類される場合があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Sender Policy Framework (SPF) "
"プロトコルにより、ドメイン名の所有者が、そのドメインからのEメールの送信を許可するサーバを指定します。サーバは受信メールを受け取ると、送信者の "
":abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`レコードに従って、送信サーバのIPアドレスが許可されたIPリストにあるかどうかをチェックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"Odooでは、データベースの :guilabel:`一般設定` の下にある :guilabel:`エイリアスドメイン` フィールドで定義された "
"**バウンスアドレスに対してSPFテストが実行されます**。 :guilabel:`エイリアスドメイン` "
"としてカスタムドメインを使用する場合は、SPFに準拠するように設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"ドメインの SPF ポリシーは、TXT レコードを使用して設定されます。このレコードの作成または変更方法は、ドメイン名の :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` ゾーンをホスティングするプロバイダーによって異なります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr "ドメイン名にまだ SPF レコードがない場合は、以下の入力を使用して作成して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"ドメイン名に**すでにSPF レコードがある場合は、そのレコードを更新する必要があります**。ドメインには SPF "
"レコードを1つだけ設定する必要があるため、新たに作成しないで下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"TXTレコードが `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`の場合、編集して "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`を追加して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"`MXToolbox SPF Record Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_ "
"のようなツールを使用して、SPFレコードを確認します。SPFレコードの作成または変更のプロセスは、ドメイン名のDNSゾーンをホスティングするプロバイダーによって異なります。"
" :ref:`最も一般的なプロバイダー <email-domain-providers-documentation>` "
"とそのドキュメントは、以下に記載されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr "DomainKeys Identified Mail (DKIM)により、ユーザは電子署名でEメールを認証することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Eメールを送信する際、Odooのメールサーバはヘッダーに独自の :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` "
"署名を含めます。宛先のサーバは、データベースのドメイン名に含まれるDKIMレコードを使用してこの署名を解読します。署名とレコードに含まれるキーが一致した場合、メッセージが本物であり、送信中に改ざんされていないことが証明されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr "Odooのメールサーバを使用して、**カスタムドメインから** Eメールを送信する場合は、DKIMを有効にする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"DKIMを有効にするには、ドメイン名の :abbr:`DNS (Domain Name System)` ゾーンに :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` レコードを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"ドメイン名が `company-name.com` の場合、 そのCanonical Nameが `odoo._domainkey.odoo.com.`"
" であるサブドメイン `odoo._domainkey.company-name.com` を必ず作成して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"CNAMEレコードの作成または変更方法は、ドメイン名のDNSゾーンをホスティングしているプロバイダによって異なります。:ref:`最も一般的なプロバイダー"
" <email-domain-providers-documentation>` とそのドキュメントは以下に列挙されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"DKIMレコードが検証済であることを確認するには、`MXToolbox DKIM Record Lookup "
"<https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_ などのツールを使用します。DKIM検索ツールに "
"`example.com:odoo` と入力し、テスト対象のセレクタがカスタムドメイン `example.com` の `odoo` "
"であることを指定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` レコードは、:abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` と :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` を統合するプロトコルです。 "
"ドメイン名のDMARCレコードに含まれる指示は、SPFおよび/またはDKIMのチェックに合格しなかった受信Eメールを宛先サーバがどのように処理すべきかを指示します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"このドキュメントの目的は、DMARCレコードの作成方法について正確な指示を与えることではなく、**DMARCがEメールの配信に与える影響を理解する** "
"手助けをすることです。DMARCレコードの設定については、`DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ "
"などのリソースを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "DMARCポリシーは3つあります:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` および `p=reject` "
"は、Eメールを受信したサーバに、SPFまたはDKIMのチェックに失敗した場合にそのEメールを隔離するか、無視するよう指示します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**DMARCを通過するには、DKIMまたはSPF確認プロセスを通過する必要** "
"があり、ドメインが必ず整列している必要があります。ホスティングタイプがOdooオンラインの場合、DMARCを通過するには、送信するドメインにDKIM設定をする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"DMARCを通過するということは、通常、Eメールが正常に配信されることを意味します。ただし、スパムフィルタなどの他の要因によって、メッセージが拒否または隔離される可能性があることに注意して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` "
"は、ドメインの所有者が、そのドメインを使用しているエンティティに関するレポートを受け取るために使用されます。これは配信に影響を与えることはありません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` はDMARCの集計レポートが "
"`postmaster\\@example.com` 宛に送信されることを意味します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "一般的なプロバイダーのSPF、DKIM、DMARCドキュメント"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy CNAME レコード <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace DNS レコード <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"設定を完全にテストするには、``Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ "
"ツールを使って下さい。Mail-Testerは他のあまり知られていないプロバイダーのレコードを設定するためにも使うことができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
" Mail-Tester を使って特定のキャリアのSPF レコードを設定する <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "受信メッセージの管理"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"インバウンドメッセージとは、Odooデータベースに配信されたEメールのことです。データベース内に作成されたEメールエイリアスに誰でもEメールを送信したり、*返信先*"
" ヘッダーに基づきデータベースから以前に送信されたEメールに返信することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "Eメールエイリアス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "モデル固有エイリアス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"一部のアプリケーションには、固有のエイリアス(販売チーム、ヘルプデスクチーム、プロジェクトなど)があります。これらのエイリアスは、以下のような場合に利用されます:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr "エイリアスに直接送信されたEメールの記録を作成。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr "レコードから最初に送信されたEメールへの返信を受信。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr " ローカルパート \"info\" は、販売チームのエイリアスとして使用されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"上記の例では、`info@company-name.odoo.com` "
"にEメールを送信すると、対応する販売チームに自動的に割当てられた新規案件または新規見込客が作成されます。 "
"既存の案件のチャターからEメールが送信された場合、*返信先* は `info@company-name.odoo.com` となります。 "
"返信は、*メッセージID* ヘッダーに従って、適切なチャターに投稿されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "キャッチオール"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"アプリケーションにエイリアスが設定されていない場合は、汎用フォールバックエイリアスであるキャッチオールが使用されます。チャターから送信されたEメールの返信先アドレスは、このキャッチオールエイリアスに設定されます。キャッチオールに送信された返信は、*message-"
"id* ヘッダーにより、適切なチャターに投稿されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"デフォルトでは、ローカルパートの *キャッチオール* が使用されます。:ref:`開発者モード` を有効にして、:menuselection:`管理設定"
" --> 技術設定 --> Eメール: エイリアスドメイン` に移動し、設定にアクセスします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"キャッチオールに送信されるEメールは、常にデータベースから送信された以前のEメールへの返信である必要があります。Eメールがキャッチオールに直接送信された場合、送信者には以下のメッセージが表示されます:"
" "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr "データベースへの連絡方法を説明する \"MAILER-DEAMON\" からのバウンスメール。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"上記のスクリーンショットに表示されているメールアドレス `info@company-name.com` "
"は、会社で設定されたメールアドレスです。会社プロフィールで開発者モードに入ると、追加の設定オプション(キャッチオールやバウンスなど)が閲覧可能になります。Eメールドメインの内部リンクをクリックすると、変更することができます。これらのオプションを変更することは、以前に送信したEメールへの返信全てに影響を与えるため、特別なニーズがない限りは推奨されません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"エイリアスは、CRMアプリの販売チームで設定できます。顧客がCRMアプリからのEメールに返信する場合、*返信先* は `info@company-"
"name.odoo.com` となります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"連絡先アプリからEメールが送信される場合、連絡先モデルにエイリアスがないため、返信アドレスは `catchall@company-"
"name.odoo.com` となります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"キャッチオールのローカルパートとバウンスは変更しないことをお勧めします。この値が変更された場合、データベースから以前に送信されたEメールには、以前のローカルパート値が残ります。これにより、データベースに正しく返信されない可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"キャッチオールエイリアスが返信アドレスの構築に使用されるのと同様に、バウンスエイリアスはEメールの *return-path* "
"の構築に使用されます。*return-path* は、宛先へのEメールの配信が不可能で、送信者にエラーが返された場合に利用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"デフォルトでは *バウンス* という名前が使用されます。:ref:`開発者モード` を有効にして、:menuselection:`設定 --> "
"技術設定 --> Eメール:エイリアス ドメイン` に移動して設定にアクセスします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Odooオンラインで、デフォルトの送信メールサーバを使用している場合、バウンスエイリアスとして設定された値に関係なく、return-"
"pathアドレスは強制的に `bounce@company-name.odoo.com` という値になります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"エラーが発生すると、通知が受信され、チャターに赤い封筒で表示されます。場合によっては、赤い封筒に `エラーなし` "
"というメッセージだけが含まれることがあります。これは、Odooで処理できないエラーが発生したことを意味します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr "また、ナビゲーションバーのディスカスアイコンにも通知が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr "連絡先に送信されたEメールに問題があり、エラーがナビゲーションバーに表示されました。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr "宛先のEメールアドレスが間違っている場合、チャター内の赤い封筒をクリックすると、エラーメッセージが表示され、失敗の原因が示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr "誤ったドメインに送信されたEメールは、赤い封筒のアイコンで表示されるバウンスを生成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Odooデフォルト設定でEメールを受信"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"**Odooオンライン** および **Odoo.sh** "
"では、Eメールエイリアス、返信、バウンスアドレスが事前に設定されています。これらのアドレスは、標準データベースに自動的に追加されたエイリアスドメインを使用します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"データURLを `https://mydatabase.odoo.com` であると仮定すると、エイリアスドメイン "
"`mydatabase.odoo.com` が自動的に作成されます。キャッチオールとバウンスを使用でき、それぞれのアドレスは "
"`catchall@mydatabase.odoo.com` と `bounce@mydatabase.odoo.com` です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"CRMアプリがインストールされており、エイリアス `info` で販売チームが作成された場合、アドレス "
"`info@mydatabase.odoo.com` がすぐに使用できます。他のアプリケーションで作成したエイリアスについても同様です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr "データベースドメインは、追加の設定なしでEメールを受信するのに使用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "複数のOdooサブドメインの使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr "**Odooオンライン** ではデータベース作成時に定義されるサブドメインは、Odooサブドメインのみです。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"**Odoo.sh** "
"では、複数のOdooサブドメインを使用することができます。支店の設定では、他の支店でまだ使用されていない限り、追加のOdooサブドメインを追加することができます。これらのドメインは、会社で使用するためにエイリアスドメインに追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "支店にOdooのサブドメインを設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "受信メッセージにカスタムドメインを使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
":ref:`エイリアスドメイン <email-outbound-alias-domain>` "
"を一般設定で選択する必要があります。複数会社がある場合、それぞれについて設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "一般設定でのエイリアスドメイン"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"全てのエイリアスは、このカスタムドメインを使用します。エイリアスが設定されているモデルへの返信は、`[alias]@my-custom-"
"domain.com` に対して行われます。その他のモデルへの返信は、`catchall@my-custom-domain.com` "
"を通してキャッチオールに送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr "Odooでカスタムドメインを使用する際のメール配信経路の技術設定。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"カスタムドメインを使用している際に、Odooのメールサーバを使用してEメールを送信する場合は、:ref:`\"OdooのEメールサーバでカスタムドメインを使用\""
" の指示に従って下さい <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"このカスタムドメインが使用されているため、エイリアスを使用する全てのEメール(返信、バウンス、直接送信) は、ドメインのアドレスに送信されます。 "
"したがって、それらはドメインに関連付けられたEメールサーバ(MXレコード) に配信されます。 "
"チャターに表示したり、新規にレコードを作成したりするには、これらの受信EメールをOdooデータベースに取得する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "福利厚生"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "欠点"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`リダイレクト <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr "簡単に設定でき、Eメールは直接データベースに送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "データベースのエイリアスごとに設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ":ref:`受信メールサーバ <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr "IMAPを使用して、メールボックスにEメールのコピーを保存できます。選択したモデルにレコードを作成できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "CRONに依存しているため、Eメールはデータベースに即座に取得されません。データベースの各エイリアスを設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`MXレコード <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr "全てのエイリアスを適切に動作させるには、レコードを1つ作成するだけで十分です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr "サブドメインの使用が必須です。高度な技術設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"**オンプレミスデータベース**用には、リダイレクトおよびMXレコード方式では :doc:`メールゲートウェイスクリプト "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>` の設定も必要です。 "
"このスクリプトを実行するには、**高度な技術設定とインフラに関する知識**が必要です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr "以下に説明する各方法の詳細については、プロバイダーのドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "リダイレクト"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"データベースが **Odooオンライン** または **Odoo.sh** "
"でホストされている場合は、リダイレクト機能を使用することをお勧めします。これにより、データベースでメッセージを遅延なく受信することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"キャッチオールとバウンスアドレスをデータベースのOdooサブドメインにリダイレクトすることは必須です。使用されている他の全てのエイリアスも同様にリダイレクトする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr "1つの販売チームで、以下のリダイレクトが必要です:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"一部のプロバイダーは、対象のEメールアドレスにリンクを送信してリダイレクトの検証を要求します。この手順は、レコードの作成に使用されないため、キャッチオールとバウンスの問題となります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"メールエイリアスドメインのキャッチオール値を変更します。このメニューにアクセスするには、:ref:`開発者モード` "
"を有効にする必要があります。例えば、`catchall` を `temp-catchall` に変更することができます。これにより、`catchall`"
" を別のエイリアスのローカルパートとして使用できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"エイリアスを使用するアプリを開きます。例えば、CRMには各販売チームのエイリアスが含まれています。販売チームのエイリアスのローカルパートとして "
"`catchall` を設定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr "検証メールはCRMアプリにレコードを作成します。送信されたEメールはチャターに表示され、リダイレクトの検証が可能になります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr "販売チームのエイリアスとメールエイリアスドメインのキャッチオール値を忘れずにこの手順の前の状態に戻して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"リダイレクトの代替手段として、**転送** があります。転送では、**Eメールの転送元アドレスが送信者として識別されます** "
"が、リダイレクトでは、常に元の送信者が残ります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "受信メールサーバ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"前述の通り、Odooでメールを受信するにはリダイレクトを使用する方法が推奨されています。しかし、受信メールサーバを設定することも可能です。この方法では、受信メールサーバをサーバ上の各メールボックス、キャッチオール、バウンス、およびデータベースのエイリアスごとに作成し、受信メールを全て取得します。受信メールサーバは"
" :menuselection:`管理設定 --> 技術 --> Eメール: 受信メールサーバ` から作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"IMAPは未読のEメールを全て取得しますが、POPはEメールの履歴を全て取得し、その後、メールボックス内で削除済みとしてタグ付けします。そのため、POPプロトコルよりもIMAPプロトコルを使用することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"また、 :doc:`GmailでGoogle OAuthを使用 <google_oauth>` または :doc:`Outlookで Microsoft"
" Azure OAuthを使用 <azure_oauth>` して、メールボックスに接続することも可能です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr "選択したプロトコルに関わらず、Eメールは *メール: Fetchmailサービス* というスケジュールアクションを使用して取得されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"さらに、Odooの受信メールサーバを使用すると、指定したモデルに新しいレコードを作成する案件が発生します。各受信メールサーバは、異なるモデルにレコードを作成できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"task@company-name.com "
"で受信したEメールは、Odooデータベースによって取得されます。取得されたEメールは全て、データベースに新しいプロジェクトタスクを作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "MXレコード"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"3つ目のオプションは、ドメインに送信されるEメールを管理するメールサーバを指定するMXレコードをDNSゾーンに作成することです。**高度な技術設定が必要です。**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"この設定は、OdooオンラインまたはOdoo.shインフラストラクチャ上のサブドメイン (例:`@mail.mydomain.com`)でのみ有効です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr "以下では、ホスティングタイプ別の仕様をいくつか紹介します: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odooオンライン"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"カスタムドメインは :doc:`Odooポータル "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>` に追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"カスタムドメインは :doc:`プロジェクトの設定 "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>` に追加する必要があります: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr "Odoo.shプロジェクト設定にメール用のカスタムサブドメインを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "無限Eメールループ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"場合によっては、無限のメール送信ループが発生することがあります。Odooでは、このようなループに対するいくつかの保護機能を提供しており、特定の時間枠内に、同一の送信者からエイリアスに大量のEメールが送信されて"
" **レコードが作成される** ことを防ぎます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"デフォルトでは、メールアドレスは120分間に最大20通のEメールを送信できます。これ以上のEメールが送信された場合は、ブロックされ、送信者には次のメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr "エイリアスに何度も連絡を試みるとバウンスメールが届きます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"デフォルトの動作を変更するには、まず :ref:`開発者モード` を有効にしてから、:menuselection:`設定 --> 技術設定 --> "
"パラメータ: システムパラメータ` に進み、2つのパラメータを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"第1パラメータについては `mail.gateway.loop.minutes` を :guilabel:`キー` として入力し、分数を "
":guilabel:`値` (`120` がデフォルト) として設定して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"第2パラメータには `mail.gateway.loop.threshold` を :guilabel:`キー` として設定し、Eメールの数を "
":guilabel:`値` (`20` がデフォルト) として設定して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr "これらのパラメータは、新しいレコードの作成を防止するためにのみ使用されます。チャターに追加される返信を防止するものではありません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "エイリアスドメインのシステムパラメータを許可"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"受信エイリアスは、受信したEメールを受信してレコードを作成するために、Odooデータベースに設定されます。 "
"Odooデータベースに設定されたエイリアスを表示するには、まず :ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化します。 "
"次に、:menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> エイリアス` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"次のシステムパラメータ、`mail.catchall.domain.allowed` "
"は、許可されたエイリアスドメイン値をカンマで区切って設定することで、エイリアス宛のメールを正しくフィルタリングします。エイリアスがチケット、リード、案件などを作成できるドメインを設定することで、ドメインではなくプレフィックスエイリアスのみを持つEメールアドレスが存在する場合の誤検出を排除します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"同じエイリアスのプレフィックスを持つEメールを受信した際に、Odooのデータベースで受信メールアドレスのドメインが一致しない場合があります。これは受信メールの送信者、受信者、:abbr:`CC"
" (カーボンコピー)`メールアドレスに当てはまります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Odooが、送信者、宛先、または:abbr:`CC(カーボンコピー)` のメールアドレス (例commercial@example.com)に "
"`commercial` というプレフィクスのエイリアスを含むEメールを受信すると、データベースは、そのEメールを`commercial` "
"という完全なエイリアスとして、異なるドメインで誤って処理し、その結果、チケット/リード/案件/その他を作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"`mail.catchall.domain.allowed` システムパラメータを追加するには、まず :ref:`開発者モード<developer-"
"mode>` を有効化します。次に :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> システムパラメータ` "
"に進みます。:guilabel:`新規` をクリックします。次に :guilabel:`キー` フィールドに "
"`mail.catchall.domain.allowed` と入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`値` フィールドにカンマで区切ったドメインを追加します。 :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(保存)` を手動で実行すると、システムパラメータが即座に有効になります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "mail.catchall.domain.allowed システムパラメータセット。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "ローカルパートに基づく着信検知"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"新しいエイリアスを作成する際、:guilabel:`ローカルパートに基づく受信検出` "
"を有効にするオプションがあります。有効にすると、Odooは受信Eメールのルーティングにローカルパートのみを一致させるよう要求します。この機能をオフにすると、Odooは受信EメールのルーティングにEメールアドレス全体を一致させるよう要求します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "送信メッセージの管理"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Odooのデフォルト設定でEメールを送信する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr "**Odooオンライン** および **Odoo.sh**では、 Eメールの送受信は、設定不要ですぐに利用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
" データベースが作成されると、サブドメイン `company-name.odoo.com` "
"がEメールの送受信に使用されます。OdooのDNS設定を使用するため、このサブドメインの配信が最適化されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"データベースのサブドメインが `company-name.odoo.com` で、メール設定が全てデフォルトの場合、全てのEメールは "
"`notifications@company-name.odoo.com` から送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Odooのデフォルトの送信メッセージ設定。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Eメールは `catchall@company-name.odoo.com` を *返信先* アドレスとして送信されます。また、配信エラーは "
"`bounce@company-name.odoo.com` に送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"キャッチオール、バウンス、通知用のアドレスは、他のエイリアスとは異なります。 データベースにレコードを作成する機能はありません。 "
"エイリアスに送信されたEメールは自動的にルーティングされ、既存のリンクされたレコードに返信するか、データベースに新しいレコードを作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "カスタムドメインを使用してEメールを送信する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"データベースはカスタムドメインを使用するように設定することができ、その場合、全てのデフォルトのEメールアドレスはカスタムドメインを使用して作成されます。"
" カスタムドメインが `company-name.com` の場合、送信アドレスは `notifications@company-name.com` "
"、*返信先* アドレスは `catchall@company-name.com`、*バウンス* アドレスは `bounce@company-"
"name.com` となります。カスタムドメインは、Odooのメールサーバまたは外部のメールサーバを使用してEメールを送信する際に利用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"このセクションでは、カスタムドメインを所有していることを想定しています。そうでない場合は、GoDaddy、Namecheap、またはその他のプロバイダーなどのドメインレジストラからカスタムドメインを購入する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "OdooのEメールサーバでカスタムドメインを使用する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr "**Odooオンライン** または **Odoo.sh** では、配信を確実にするために、カスタムドメインのDNSで必須の設定があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"設定のほとんどはドメインプロバイダ側で行われますが、メールサーバ自体にも若干の設定が必要になる場合があります。**技術的な知識が必要です。**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"はじめのステップは、:ref:`SPF <email-domain-spf>` および :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` "
"を作成してOdooのメールサーバと互換性を持たせることです。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"次に、カスタムドメインを会社のエイリアスドメインとして設定する必要があります。会社を選択し、 :guilabel:`管理設定` "
"を開き、:guilabel:`エイリアスドメイン` フィールドの下にカスタムドメインを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"エイリアスドメインを追加したら、必要であれば :icon:`oi-arrow-right` (:guilabel:`内部リンク`) "
"アイコンをクリックして、 カスタムドメインにさらに会社を割当ます。必要であれば :ref:`開発者モード` "
"を有効にして、デフォルトエイリアスを調整します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`バウンスエイリアス`: 配送エラーをキャッチし、対応するメッセージに :ref:`赤い封筒 <email-issues-"
"outgoing-delivery-failure>` を表示するためのメールボックスです。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ":guilabel:`キャッチオールエイリアス`: 全ての変身を集約するために使用されるデフォルトメールボックス。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ":guilabel:`デフォルトの送信者エイリアス` :デフォルトの送信者アドレス。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"最初のエイリアスドメインが作成された際には、全ての会社がそれを使用します。新しい会社を作成すると、自動的に設定されるエイリアスドメインは、最も優先順位の低いものです(エイリアスドメインリストに広告が表示される"
" :ref:`開発者モード`)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"全てのEメールエイリアス (例: CRMやヘルプデスクチームに関連するものなど) "
"は、カスタムドメインのメールサーバに対応するメールボックスを持つ必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr "Odooを使用した外部メールサーバの設定に関する技術スキーマ。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Odooデータベース内のEメールを、対応するチャター(CRM、顧客請求書、販売オーダなど) "
"で受信するには、次の3つの方法のうちの1つを使用する必要があります: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ":ref:`リダイレクト/転送 <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ":ref:`受信メールサーバ <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ":ref:`MXレコード <email-inbound-custom-domain-mx>` (高度な技術設定が必要です)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"カスタムドメインを使用すると、Odooが特定の :ref:`local-parts <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server-local-part>` を使用してEメールを送信することがあります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "外部SMTPサーバを使用してEメールを送信"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"独自の送信メールサーバを利用する場合は、OdooサブドメインのDNSを更新することはできないため、独自のドメインと組み合わせる必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Discuss` section."
msgstr ""
"Odooに外部SMTPサーバを追加するには、:guilabel:`設定` を開き、:guilabel:`ディスカッション` セクションにある "
":guilabel:`カスタムEメールサーバを使用する` オプションを有効にします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105
msgid ""
"Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
"まだ :guilabel:`ディスカス` セクションにある状態で、:guilabel:`送信Eメールサーバ` をクリックし、次に `新規` "
"をクリックして送信メールサーバレコードを作成します。ほとんどのフィールドは、SMTPサーバへの接続を設定する際に使用する共通パラメータです。ご使用のEメールプロバイダが提供する値を使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"完了したら、:guilabel:`接続テスト` "
"をクリックします。テスト接続が成功しても、プロバイダー側で何らかの制限が残っている可能性があるため、Eメールが送信されることが確定するわけではないことにご注意下さい。そのため、プロバイダーのドキュメントを参照することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116
msgid "Local-part values"
msgstr "ローカルパート値"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr "以下は、OdooがEメール送信に使用するさまざまなローカルパート値です。メールサーバでホワイトリストに登録する必要がある場合があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr "エイリアス ドメイン バウンス エイリアス (デフォルト値 = `bounce`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr "エイリアスドメインのデフォルト(デフォルト値 = `notifications`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr "デフォルトドメインアドレス `admin@company-name.odoo.com` または、変更された場合、新しい値),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr "デフォルトOdoobotアドレス `odoobot@company-name.odoo.com` または、変更された場合、新しい値),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr "Eメールマーケティングキャンペーンで定義された特定の送信元、"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr "Eメールテンプレートで定義できる特定の送信元。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr "トランザクションメールと大量メール用に異なるサーバを設定する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "パーソナライズされたメールサーバ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"Odooの個別のEメールサーバを使用して、取引メールやメール一括配信を行うことができます。 "
"そうすることで、顧客に送信される日常的なEメール、見積書、請求書は、*トランザクションメール* として処理されます。 請求書や見積書のバッチ送信を含む "
"*メール一括配信* は、マーケティングオートメーションまたはEメールマーケティングアプリケーションによって管理されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"ランザクションメールには、Gmail、Amazon "
"SES、Brevoなどのサービスを利用できます。また、メール一括配信には、Mailgun、Sendgrid、Mailjetなどのサービスを利用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"まず :ref:`開発者モード` を有効化し、:menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> Eメール: 送信メールサーバ` "
"に行きます。そこで2つの送信メールサーバ記録を追加します。1つはトランザクションメールサーバ、もう1つはメール一括配信サーバです。トランザクションサーバの"
" :guilabel:`優先` 値の数字(例 `1`) をメール一括配信サーバの数字 (例 `2`) "
"より小さく設定することで、トランザクションメールが優先されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr "取引とメール一括配信サーバ間の分割の例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"次に、:menuselection:`Eメールマーケティング --> 設定 --> 管理設定` に移動し、:guilabel:`専用サーバ` "
"を有効にして、適切なメールサーバを選択します。Odooは、トランザクションメールには優先値が最も小さな数字のサーバを使用し、メール一括配信にはここで選択したサーバを使用します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr "Eメールマーケティングアプリの設定の専用メールサーバ。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171
msgid "FROM filtering"
msgstr "送信元フィルター"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr "プロバイダーの指示に従って、送信メールサーバで送信元フィルタリングを設定することを **強くお勧め** します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
":guilabel:`送信元フィルタリング` フィールドでは、Odooが代理で送信するEメールの *送信元* "
"アドレスまたはドメインに応じて、特定の送信メールサーバを使用することができます。**値は、送信者のEメールアドレスと一致し、送信メールサーバプロバイダ側で信頼されているドメインまたは完全なアドレス**"
" でなければなりません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr "送信元フィルタリングが使用されていない場合、通知アドレスを使用してEメールが送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr "一部の送信メールサーバでは、送信元フィルタの特定の設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr "OdooからEメールが送信される際には、送信メールサーバを選択するために以下の手順が使用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"まず、Odooは送信メールで定義された送信元フィルタリング値(すなわち、Eメールアドレス)と同じフィルタリングから値を持つサーバを検索します。この設定は、会社の全てのユーザが同じドメインを共有しているがローカルパートが異なる場合に理想的です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"送信者のメールアドレスがtest@example.comの場合、test@example.comまたはexample.comと一致する送信元フィルタリング値を持つEメールサーバのみ使用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"最初の基準に基づいてサーバが見つからない場合、Odooは送信元フィルタリングから値を設定せずに最初のサーバを探します。Eメールは通知アドレスで上書きされます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr "2番目の基準に基づいてサーバが見つからない場合、Odooは最初のサーバを使用し、Eメールは通知アドレスに上書きされます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"どのサーバが優先されるかを決定するために、Odooは優先順位値を使用します(値が小さいほど優先順位が高くなります)。そうでない場合、最初のサーバはサーバ名によって決定され、アルファベット順で並べられます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr "また、メール一括配信に加えて、Odooのメールサーバをトランザクションメールにも使用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr "外部のEメールサーバとOdooのデフォルトサーバを使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"OdooオンラインおよびOdoo.shでは、データベースはOdooのSMTPサーバで開始されます。送信メールサーバが設定されていない場合は、デフォルトのOdooのSMTPサーバが使用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr "Odooのメールサーバを使用して、CLI認証でメールサーバを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"送信メールサーバがOdooのデフォルトサーバ(CLI)と同時に使用される場合、送信メールサーバの送信元フィルタにはカスタムドメインを含める必要があり、CLIの送信元フィルタにはOdooのサブドメインを含める必要があります。送信元フィルタリングがない場合、通知アドレスを使用してEメールが送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr "Odooメールサーバをトランザクションメール用とメール一括配信用に分割します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"Odooオンラインでは、コマンドラインインターフェースはデフォルトのOdooメールサーバと同等であり、外部へのメールサーバが存在しない場合と同じ制限が適用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"Odooオンラインでは、ページには日次Eメール使用量と日次上限も表示されます。Odoo.shでは、送信されたEメールの数はモニターページで確認する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr "Odoo.shでは、コマンドラインインターフェースを使用するために、送信メールサーバを設定ファイルで設定することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"Odooのメールサーバは、トランザクションメールと小規模なマーケティングキャンペーン用です。:ref:`日次上限 <email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit>` は、データベースの種類と使用するアプリケーションに依存します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr "外部Eメールサーバとカスタムドメインの使用"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
":ref:`前の章 <email-outbound-different-servers-external-"
"odoo>`と同様に、外部のEメールサーバがカスタムドメインを使用してEメールを送信できるように、適切な設定が必要になる場合があります。関連レコード(SPF、DKIM、DMARC)"
" を適切に設定するには、プロバイダのドキュメントを参照して下さい。:ref:`ごく般的なプロバイダのリストが利用可能です <email-domain-"
"providers-documentation>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"独自ドメインを使用する場合は、DNS設定が必要です。外部送信メールサーバを使用している場合、:doc:`Odoo DNS 当社メールサーバ用 "
"設定ドキュメンテーション <email_domain>` "
"に記載されているレコードの設定を行っても、**期待通りの効果は得られません**。カスタムEメールサーバを使用している場合、Odooとは独立しているためです。Odooでは、Odooのサブドメインの設定は許可されていません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268
msgid "Port restriction"
msgstr "ポート制限"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:270
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"OdooオンラインおよびOdoo.shでは、セキュリティ上の理由によりポート25がブロックされています。代わりにポート465、587、または2525をお試し下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276
msgid "Alias domain"
msgstr "エイリアスドメイン"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:278
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"キャッチオールドメインは会社ごとに固有です。デフォルトでは、全ての会社はOdooのサブドメイン(例:`company-name.odoo.com`) "
"を共有しますが、各会社は独自のカスタムEメールドメインを持つことができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
":ref:`開発者モード` が有効化されている場合、エイリアスドメインのオプションは、:menuselection:`設定 --> 技術設定 --> "
"Eメール: エイリアスドメイン` から利用できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"エイリアスドメインの変更は、慎重に行う必要があります。 エイリアス(バウンス、キャッチオール、デフォルト) "
"のいずれかが変更されると、新しいエイリアスに適切にリダイレクトされていない以前のEメールは全て失われます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
":guilabel:`デフォルトの送信元エイリアス` フィールドには、ローカルパートのメールアドレス(デフォルトでは `notifications`) "
"または完全なメールアドレスを入力できます。 これを設定することで、Eメールの `送信元` ヘッダーを決定します。 "
"完全なメールアドレスが使用された場合、送信されるEメールは全てこのアドレスで上書きされます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297
msgid "Notification system"
msgstr "通知システム"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"チャターからEメールが送信されると、顧客は直接そのEメールに返信することができます。顧客が直接Eメールに返信すると、その回答は同じチャターに記録され、レコードに関連するメッセージスレッドとして機能します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"返信を受け取ると、Odooは購読しているフォロワー(購読しているサブタイプに基づく)を使用して、ユーザの優先順位に応じて、EメールまたはOdooの受信トレイで通知を送信します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"もし `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"というEメールアドレスを持つ顧客がOdooデータベースから送信されたメールに直接返信するとOdooのデフォルトの動作では、スレッド内の他のフォロワー全員にEメールの内容を再配信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Maryのドメインはエイリアスドメインに属さないため、Odooはメールアドレスを上書きし、フォロワーに通知する通知用メールアドレスとして使用します。この上書きはデータベースで行った設定に依存します。デフォルトでは、OdooオンラインとOdoo.shでは、Eメールの`送信元`"
" アドレスは、`mary@customer.example.com` ではなく、`notifications@company-"
"name.odoo.com` という値で上書きされます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"アドレスは、送信者の名前と `{alias domain, default from alias}`@`{alias domain, domain "
"name}` を使用して作成され、デフォルトでは `notifications@company-name.odoo.com` となります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr "全ての送信メールに固有のメールアドレスを使用する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"送信元メールアドレスを強制するには、:ref:`開発者モード` を有効化し、:menuselection:`設定 --> 技術設定 --> Eメール: "
"エイリアスドメイン` に移動します。 :guilabel:`デフォルトの送信元エイリアス` "
"で、ローカルパートまたは完全なメールアドレスを値として使用します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"**完全なアドレス** が:guilabel:`デフォルト送信元エイリアス` の値として使用されている場合、**全て** "
"の送信Eメールがこのアドレスで上書きされます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "よくあるEメールの問題と解決策"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr "このページでは、Eメールに関するよくある問題と解決策を記載しています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "OdooはEメールプロバイダーではありません"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr "Odooは、Gmail、Outlook、Yahooなどのような、一般的なEメールの受信トレイのようには機能しません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Odooはユーザ/顧客への通知や連絡にEメールを使用しますが、これは設計上、専用Eメールサーバの代替ではありません。そのため、従来のEメールの受信トレイと比較すると、期待通りに動作しない場合があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "主な違いは以下です:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"デフォルトでは、通知またはトランザクションメール(見積書、顧客請求書、連絡先への直接メッセージ)が正常に送信されると、Eメールオブジェクトは削除されます。Eメールメッセージのコンテンツは、関連レコードのチャターに保存されます。コンテンツがチャターにすでに存在する場合、同じEメールの複数のコピーがデータベースに保存されるのを防ぎます(複数の宛先に送信された場合)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"(ブラインド)カーボンコピー([B]CC)の概念はありません。Odooでは、チャターに追加された *フォロワー* "
"の概念を使用して、自動的に決定します。:ref:`連絡先が通知されるタイミングと方法 <email-outbound-"
"notifications>`、またはEメールのコピーを受信する方法です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"受信メールは、*送信先* "
"のメールアドレスがOdooデータベース内の有効なメールアドレスであるか、返信メールの場合は、Odooデータベースから送信されたメッセージと一致する参照がメールヘッダーにあるかを確認することで処理されます。"
" それ以外のメールは全てバウンスされ、スパムまたは隔離フォルダに一時的に保存されることはありません。 "
"言い換えれば、Odooデータベースに関係のないメールはすべて失われます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "送信メール"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "管理ユーザアカウントのEメールアドレスを変更する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Odooデータベースが作成されると、メインの管理者アカウントにプレースホルダーのEメールアドレスが割当てられます。 "
"送信メールの問題を防ぐため、**管理者Eメールアドレス** を検証済のEメールアドレスに置換えることをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"これを行うには、管理アカウントでユーザアイコンをクリックし、:guilabel:`自分のプロファイル` (または :guilabel:`個人設定`) "
"をクリックし、:guilabel:`個人設定` タブの下にある :guilabel:`Eメール` "
"フィールドを更新します。他のメールアドレスを使用するか、Odooサブドメイン(例: `company-"
"name.odoo.com`)とローカルパート(例:`admin@company-name.odoo.com`) に `admin` を使用します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "配送失敗"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"メッセージが送信されると、チャターに :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(封筒)` アイコンが表示されます。 "
"宛先の1人でも配信に失敗した場合、アイコンが赤くなります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "チャター上に表示された赤色の封筒アイコン。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"封筒を左クリックすると、配送に関する情報と、可能であれば関連するエラーメッセージが表示されます <email-issues-outgoing-"
"delivery-failure-messages>` 。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "送信エラーの例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Odooが元のエラーまたはバウンスEメールを処理できた **場合**、失敗の理由に関する追加情報を取得するには、:guilabel:`エラー詳細を見る`"
" をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
":guilabel:`再試行` 列で **オンになっている** (:icon:`fa-toggle-on`) "
"宛先全てにEメールを再送するには、:guilabel:`送信して閉じる` をクリックします。**オフになっている** (:icon:`fa-"
"toggle-off) 宛先は全て無視されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ":guilabel:`全てを無視` をクリックすると、現在エラーとなっているEメールを全て無視し、封筒アイコンが赤から白に変わります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"送信されていないメールもOdooのメールキューに表示されます。アクセスするには、:ref:`開発者モード <developer-mode>` "
"を有効化し、:menuselection:`設定 --> 技術設定 --> Eメール:` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "技術設定Eメールのキューの表示例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"失敗したEメールには :guilabel:`配信失敗` ステータスが表示されます。 :guilabel:`再試行` "
"をクリックすると、失敗したEメールがEメールキューに再度追加されます。 その際には :guilabel:`送信済` ステータスが表示されます。 "
"Eメールは、Eメールキューのスケジュールされたアクションが次に実行された際に、再度送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"オプションとして、キューに入れられたEメールは、:guilabel:`今すぐ送信`をクリックすることで即時に送信することができます。Eメールをキューから削除するには、:guilabel:`Eメールの取消`"
" をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"送信済みのEメールは、キューから定期的に削除されます。これは、Odooデータベース上の冗長データを削除する *自動バキューム* "
"というスケジュールされたアクションによって制御されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "よくあるエラーメッセージ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "日次上限に到達しました"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Eメール上限達成警告。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odooは、Odooオンラインデータベースから送信できるEメールの数を制限しています。OdooのEメールサーバが存在しないアドレスや無効なアドレスに大量のEメールを送信している場合、ほとんどのEメールサービスプロバイダ(Google、Yahooなど)はOdooのサーバIPをブラックリストに登録します。これは、Odooデータベースを通じて送信される迷惑なスパムEメールにも適用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"日次Eメール配信のデフォルトの上限は、**5200通** の間で異なります。正確な上限は、いくつかの要因によって異なります(変更される場合あり)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr "データベースサブスクリプションの種類(シングルアプリ無料プラン、トライアル、有料サブスクリプション)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr "インストール済アプリ(例: Eメールマーケティング、マーケティング自動化)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "データベースの移行が現在進行中の場合"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "日次上限に達した場合、下記が可能です:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
":ref:`Odooサポート <email-issues-support>` に連絡してEメールの容量を追加します。以下の要因が考慮されます:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "データベースのユーザ数"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "インストール済アプリ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr "バウンス率(最終送信先への送信途中でメールサーバによって返送されたため、Eメールを受信できなかったメールアドレスの割合)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr "エイリアスが正しく設定され、適切なカスタムドメインを使用しているかどうか <email-outbound-alias-domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"カスタムドメインを使用する際は、:ref:`SPF <email-domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-"
"dkim>`, :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` "
"が正しく設定されていることを確認して下さい。これにより、:ref:`OdooのEメールサーバがカスタムドメインの代理としてEメールを送信できるようになります"
" <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
"Odooのメール上限に制限されないようにするには、:doc:`外部送信メールサーバを使用 <../email_communication>` します。 "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"翌日まで待ってから、再度メールを送信してみて下さい。 そのために、:ref:`開発者モード <developer-mode>` "
"を有効化し、:menuselection:`設定 --> 技術設定 --> Eメール:` に移動し、未送信のメールの横にある "
":guilabel:`再試行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"日次Eメールの制限は、手動または自動でトリガされ、Odooデータベースから送信されるすべてのEメールをカウントします。デフォルトでは、社内メッセージ、通知、ログートなど、Eメールで誰かに通知するものはすべてEメールとしてカウントされます。Eメールの代わりに、:ref:`Odoo内の通知"
" <discuss_app/notification_preferences>` を受信することで数を抑えることができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTPエラー"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ "
"は、Eメールサーバおよび/またはEメールクライアント間でEメールを送信するために使用される標準規格です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
":ref:`外部のSTMPサーバを使用してEメールを送信する <email-outbound-custom-domain-smtp-server>` "
"場合、標準的な `SMTPエラーコードが存在します "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_。コード番号はOdooに固有のものではありませんが、エラーメッセージの正確な内容は、メールサーバによって異なる場合があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "sendgrid.comからの550 SMTP恒久的な配信エラー:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"エラーメッセージは、未確認のメールアドレスからEメールを送信しようとしたことを示しています。送信メールサーバの設定や、データベースのデフォルトの "
"*送信元* "
"アドレスを調査することは、問題のトラブルシューティングの第一歩として有効であり、sendgrid.com側でメールアドレスをホワイトリストに登録したことを確認する手段でもあります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr "通常、Google検索にエラーメッセージの内容を入力すると、根本原因と問題の修正方法に関する情報が得られる可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"問題が解決できず、引き続き発生する場合は、連絡先までご連絡下さい :ref:`Odooサポート <email-issues-support>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "エラーなし"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odooは、配信が失敗した理由に関する情報を常に提供できるとは限りません。さまざまなEメールプロバイダーが独自のバウンスメールポリシーを実装しており、Odooがそれを常に正確に解釈できるとは限りません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"同じ顧客または同じドメインで繰返し問題が発生している場合は、 :ref:`Odooサポート <email-issues-support>` "
"にご連絡下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"エラーメッセージが表示されずにEメールが送信されない最も一般的な理由の1つは、:ref:`SPF <email-domain-spf>` または "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` "
"の設定に関連しています。また、実装されたEメール通知の設定がビジネスニーズに適合しているかを確認してください。詳細は、:doc:`OdooでのEメールによるコミュニケーションに関するドキュメント"
" <../email_communication>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "実施時間"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
" Eメールの送信時刻は、システムユーティリティ *クロン* (スケジュールされたアクション) "
"によって管理されており、この機能を使用して、あらかじめ設定した間隔で自動的に実行するタスクをスケジュールすることができます。 "
"Odooでは、このアプローチを使用して、\"緊急ではない\" "
"とみなされるEメール(例えば、ニュースレター形式のメール一括配信、マーケティングオートメーション、イベントなど)を送信しています。 "
"これにより、メールサーバが混雑するのを回避し、代わりに個々のコミュニケーションを優先することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"クロンはタスクを完了するために特定のコードを実行するのにOdooがバックグラウンドで行うアクションです。Odooは、特定のワークフローで、予定日よりも早く予定されたアクションをトリガできるクロントリガも作成します。手動で予定されたアクションを実行したり、その頻度を変更することは、エラーが発生したり特定のワークフローが中断されたりする可能性があるため、一般的に推奨されません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"デフォルトでは、通常のEメールキューに対して、:guilabel:`メール: Eメールキューマネジャー` クロンは60分ごとに実行されます。 "
"クロンの最短実行間隔は5分です。 Odooは適切なオペレーションを確保するために15分間隔を推奨しています。 "
"間隔が短すぎると、全てのEメールが処理されず、クロンがタイムアウトする可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"緊急とみなされるEメール(販売オーダ、顧客請求書、購買オーダなど、個人から個人宛て)は即時に送信されます。 配送に失敗した場合を除き、それらのEメールは"
" :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> Eメール: Eメール` には表示されません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr "メール配信キャンペーンがキューに入れられた際に送信される情報ヘッダーの例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"Eメールキャンペーンは、(:guilabel:`送信` ボタンをクリック後) できるだけ早く、または (:guilabel:`スケジュール` "
"ボタンをクリック後) スケジュールされた時刻に送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Eメールマーケティングキューの場合、:guilabel:`メールマーケティング: 処理キュー` "
"という名前のクロンは1日1回実行されますが、キャンペーンがデフォルトの頻度以外でスケジュールされている場合は、**自動的に早期に** トリガされます。 "
"宛先が多数含まれるメーリングリストの場合、処理時間を短縮できない上、エラーが発生する可能性もあるため、手動でクロンを複数回トリガさせることは "
"**お勧めできません**。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"クロンを編集するには、:ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化して :menuselection:`管理設定 --> "
"技術設定 --> 自動化: スケジュールされたアクション` に行きます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Odoo.shを使用する際のクロンの情報について詳しくは :doc:`Odoo.shよくある技術的な質問 "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
"をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "Eメールマーケティングのキャンペーンがキューに滞留している"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr "複数のEメールマーケティングキャンペーンがキューに入れられた場合、それらは作成日を基に時系列順に処理されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Campaign_1 (1月1日作成)、Campaign_2 (1月2日作成)、Campaign_3 (1月3日作成) "
"という3つのキャンペーンがある場合、それら全てで :guilabel:`送信` をクリックすると、それらがキューに入れられます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "3つのマーケティングキャンペーンの例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"クローンは、Campaign_1、次にCampaign_2、最後にCampaign_3 の順に処理を試みます。Campaign_1 "
"の処理が完了するまで、Campaign_2 の処理は開始されません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Eメールキャンペーンがキューから削除されない場合は、キューの先頭にあるキャンペーンに問題がある可能性があります。トラブルシューティングを行うには、:guilabel:`取消`"
" ボタンをクリックしてキューからCampaign_1を削除し、他の2つのキャンペーンが送信されるかどうかを確認します。その後、Campaign_1 "
"を修正するか、:ref:`Odooサポート <email-issues-support>` に連絡して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "受信Eメール"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"受信メールに問題がある場合、Odoo自体には特に表示されないことがあります。バウンスメッセージ (ほとんどの場合、:guilabel:`550: "
"mailbox unavailable` エラーメッセージ) を受け取るのは、データベースに連絡しようとして、メールを送信する顧客です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "Eメールが受信されない"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"同じ顧客またはドメインで繰返し問題が起こる場合は、 :ref:`Odooサポート <email-issues-support>` に連絡して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"データベースログを使用して問題を把握し、修正することができます。ログはデータベースで完了した全てのタスクが保存されているものです。これらはテキストのみの表現で、Odooデータベースで実行された全てのアクションのタイムスタンプが含まれています。これはデータベースから送信されるEメールを追跡するのに役立ちます。メッセージが繰返し送信されたことを示す送信エラーもログで確認できます。ログはデータベースからEメールサーバへの全てのアクションを表示します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"ライブログは、:file:`~/logs/`フォルダ (コマンドラインまたは Odoo.sh "
"ダッシュボードからアクセス)に保存されています。ログファイルは毎日5:00 AM(UTC)に作成されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"最新2つのファイル、すなわち当日と前日のものは、:file:`odoo.log` および :file:`odoo.log.1` という名前です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"古い日付のログファイルは、日付がファイル名として使用され、圧縮されています。ファイルを検索するには、:command:`grep` および "
":command:`zgrep` (圧縮されたファイル用) コマンドを使用します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"ログの詳細および Odoo.sh ダッシュボードからのアクセス方法については、:ref:`Odoo.sh ログのドキュメント "
"<odoosh/logs>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"コマンドライン経由でのアクセスログの詳細については、:ref:`開発者ロギングドキュメンテーション "
"<reference/cmdline/server/logging>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Odooサポート用の情報"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr "`Odooサポート <https://www.odoo.com/help>`_ に連絡する際に役立つ情報のリストです:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"受信トレイからEメール全体をエクスポートします。これらは通常、調査に必要な技術設定情報を含む `.eml` または `.msg` "
"ファイル形式です。ファイルをダウンロードする正確な手順は、お客様のサードパーティEメールプロバイダーによって異なります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail ヘルプセンター: Eメールのヘッダー全体をトレース "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Microsoftサポート: Outlookでインターネットメッセージヘッダを見る "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"ローカルEメールソフトウェア (例: Thunderbird, Apple Mail, Outlookなど) "
"を使用してEメールを同期する場合には、通常EメールのローカルコピーをEML/MSGファイルとしてエクスポートすることが可能です。詳細は、使用しているソフトウェアのドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"可能であれば、EML/MSGファイルは、送信されたものの、失敗している、または問題を引き起こしている元のEメールに基づいている必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
" **受信メール** の場合: "
"可能であれば、元のEメールの送信者に連絡し、元のEメールのEML/MSGコピーを要求して下さい。元のEメールのコピー(転送)を送信しても、トラブルシューティングに関連する情報は一部しか含まれません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"**送信Eメール** の場合: "
"EメールのEML/MSGを提供するか、データベース内のどのレコードが影響を受けるか(例:販売オーダ番号、連絡先名、顧客請求書番号)と、Eメールが送信された日時(例:"
" 2024年1月10日11:45 AM (中央ヨーロッパ時間)に送信されたEメール)を指定して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr "通常、OdooでそれらのEメールを受信するために従っている正確な流れを説明します。以下の質問に答えてみて下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "これはOdooで受信した返信の通知メッセージですか"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "これはOdooデータベースから送信されているメッセージですか"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr "受信メールサーバは使用されていますかそれとも、カスタムメールサーバまたはプロバイダ経由でEメールがリダイレクトまたは転送されていますか"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "正しく転送されたEメールの例はありますか"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr "最近、Eメール関連の設定を変更しましたか? その変更後に動作しなくなったのですか?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "以下の質問への回答:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr "一般的な問題ですか、それとも特定のユースケースに固有の問題ですか?特定のユースケースに固有の問題である場合、それはどのユースケースですか?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"期待通りに動作していますかOdooを使用してEメールが送信された場合、バウンスメールはOdooデータベースに届き:ref:`赤い封筒<email-"
"issues-outgoing-delivery-failure>` を表示するはずです。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Google OAuthを使用してGmailをOdooに接続する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odooは、GoogleのGmail用OAuthと互換性があります。カスタムドメインから安全なEメールを送信するには、Googleの "
"*Workspace* "
"プラットフォームとOdooデータベースのバックエンドで、いくつかの設定を行うだけで済みます。この設定は、個人用メールアドレスまたはカスタムドメインで作成されたアドレスを使用して機能します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"さらに詳しくはOAuth設定の `Googleドキュメンテーション "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Googleでの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"まず、`Google APIコンソール <https://console.developers.google.com>`_ "
"にアクセスします。*Google Workspace* "
"アカウントをお持ちの場合は、そのアカウントでログインして下さい。お持ちでない場合は、個人用Gmailアカウントでログインして下さい(これは、Odooで設定するEメールアドレスと一致している必要があります)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"その後、:guilabel:`OAuth 同意画面` の右端にある :guilabel:`プロジェクト作成` "
"をクリックします。このアカウントでプロジェクトがすでに作成されている場合は、:guilabel:`新規プロジェクト` オプションが "
":guilabel:`プロジェクトを選択` ドロップダウンメニューの下の右上に表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
":menuselection:`新規プロジェクト` 画面で、:guilabel:`プロジェクト名` を `Odoo` "
"に変更し、:guilabel:`ロケーション` を参照します。:guilabel:`ロケーション` を *Google Workspace 組織* "
"に設定します。個人用 Gmail アカウントを使用している場合は、:guilabel:`ロケーション` を :guilabel:`組織なし` "
"のままにしておきます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Google OAuth用プロジェクト名とロケーション"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "このステップを完了するには、:guilabel:`作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth同意スクリーン"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"ページが :menuselection:`ユーザタイプ` オプションにリダイレクトされない場合は、左側のメニューにある :guilabel:`OAuth"
" 同意画面` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザータイプ` のオプションから適切な :guilabel:`ユーザータイプ` を選択し、再度 :guilabel:`作成` "
"をクリックすると、最終的に :menuselection:`アプリ登録の編集` ページに移動します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*個人用* のGmailアカウントは、**外部** ユーザタイプのみ許可されており、Googleによる承認が必要になる場合や、*スコープ* "
"を追加する必要がある場合があります。しかし、*Google WorkSpace* アカウントを使用すると、**内部** "
"ユーザタイプを使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"また、API接続が *外部* "
"テストモードにある間は、Googleからの承認は必要ありません。このテストモードにおけるユーザの制限は100ユーザに設定されています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "アプリ登録を編集"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr "次に、プロジェクトのアプリ登録を設定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`OAuth 同意画面` の手順で、:guilabel:`アプリ情報` セクションの :guilabel:`アプリ名` フィールドに"
" `Odoo` と入力します。:guilabel:`ユーザサポート` のEメールフィールドで、組織のEメールアドレスを選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"次に、:menuselection:`アプリドメイン --> 承認済ドメイン` で、 :guilabel:`ドメイン追加` をクリックし "
"`odoo.com` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"その後、:guilabel:`開発者連絡先情報` "
"セクションで、組織のEメールアドレスを入力します。Googleは、このEメールアドレスを使用して、プロジェクトに変更があったことを組織に通知します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`保存して続行` ボタンをクリックします。次に、:menuselection:`スコープ` "
"ページをスクロールして一番下まで移動し、:guilabel:`保存して続行` をクリックしてスキップします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"テストモード (外部) を継続する場合は、:guilabel:`テストユーザ` の段階で設定したEメールアドレスを、:guilabel:`ユーザを追加`"
" をクリックし、:guilabel:`保存して続行` ボタンをクリックして追加します。アプリ登録の概要が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr "最後に、一番下までスクロールし、:guilabel:`ダッシュボードに戻る` をクリックしてプロジェクトの設定を完了します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "認証情報の作成"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"プロジェクトの設定が完了したので、*クライアントID* と *クライアントシークレット* "
"を含む認証情報を作成します。まず、左サイドバーメニューの:guilabel:`認証情報` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"次に、トップメニューの :guilabel:`認証情報の作成` をクリックし、ドロップダウンメニューから "
":guilabel:`OAuthクライアントID` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`アプリケーションタイプ` の下にあるドロップダウンメニューから、:guilabel:`ウェブアプリケーション` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr ":guilabel:`名前` フィールドで `Odoo` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
":guilabel:`承認済みのリダイレクトURI` のラベルの下にある :guilabel:`URIを追加` "
"ボタンをクリックし、:guilabel:`URIs 1` フィールドに "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` と入力します。 URL の "
"*yourdbname* 部分は、実際の Odoo データベース名に置換えて下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`作成` をクリックして、OAuth の :guilabel:`クライアントID` と "
":guilabel:`クライアントシークレット` を生成します。最後に、Odoo の設定時に使用するために、生成された各値をコピーし、Odoo "
"データベースに移動します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "Google OAuth用のクライアントIDとクライアントシークレット"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Google認証情報を入力する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"まず、Odooを開き、:guilabel:`アプリ` モジュールに移動します。次に、検索バーから :guilabel:`アプリ` "
"フィルタを削除し、`Google`と入力します。:guilabel:`Google Gmail` モジュールをインストールします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"次に、:menuselection:`管理設定 --> 一般設定` に移動し、 :guilabel:`ディスカス` "
"セクションで、:guilabel:`カスタムEメールサーバ` または :guilabel:`外部メールサーバ` "
"のチェックボックスがオンになっていることを確認します。これにより、:guilabel:`Gmail認証情報` または "
":guilabel:`Gmailサーバを使用` の新しいオプションが有効になります。次に、それぞれの値を :guilabel:`クライアントID` "
"および :guilabel:`クライアントシークレット` フィールドにコピー&ペーストし、設定を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"外部Gmailアカウントを設定するには、:guilabel:`カスタムEメールサーバ` 設定の一番上に戻り、:guilabel:`送信メールサーバ` "
"リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Odooで送信Eメールサーバを設定します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`新規作成` または:guilabel:`作成` "
"をクリックして新しいEメールサーバを作成し、:guilabel:`名前`、:guilabel:`説明`、Eメールの:guilabel:`ユーザ名` "
"(必要な場合)を入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`Gmail OAuth認証` または :guilabel:`Gmail`:guilabel:`認証` または "
":guilabel:`接続` セクションの下) をクリックします。最後に、:guilabel:`Gmailアカウントを接続` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Google` "
"とラベル付けされた新しいウィンドウが開き、認証プロセスが完了します。Odooで設定されている適切なEメールアドレスを選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"メールアドレスが個人アカウントの場合、追加のステップがポップアップ表示されます。:guilabel:`続行` "
"をクリックして、検証を許可し、GmailアカウントをOdooに接続します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`続行` または :guilabel:`許可` "
"をクリックして、OdooにGoogleアカウントへのアクセスを許可します。その後、ページはOdooで新たに設定された送信メールサーバに移動します。設定によりOdooにトークンが自動的に読み込まれ、:guilabel:`Gmail"
" トークン有効`というタグが緑色で表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"最後に、:guilabel:`接続テスト` "
"をクリックします。確認メッセージが表示されます。これで、OdooデータベースはOAuth認証を使用してGoogleを通じて安全なEメールを送信できるようになりました。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Google OAuth FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "公開ステータス 本番 VS テスト環境"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
":guilabel:`本番` を :guilabel:`公開ステータス` (:guilabel:`テスト`) として選択すると以下の警告が表示されます:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuthは、機密性の高いスコープのログインを100件に制限しています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
" この警告を修正するには、`Google APIプラットフォーム "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_ "
"に移動します。:guilabel:`公開ステータス` が :guilabel:`本番環境` になっている場合は、:guilabel:`テスト環境に戻る`"
" をクリックして問題を修正します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "テストユーザが追加されていません"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr "OAuthの同意画面にテストユーザが追加されていない場合、403アクセス拒否エラーが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403アクセス拒否エラー。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"このエラーを修正するには、:guilabel:`API & サービス` の :guilabel:`OAuth 同意画面` "
"に戻り、テストユーザをアプリに追加します。Odooで設定しているEメールを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Gmailモジュールが更新されていません"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Odooの *Google Gmail* モジュールが最新バージョンに更新されていない場合、:guilabel:`Forbidden` "
"エラーメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr "Forbidden アクセス許可がないため、要求されたリソースにアクセスできません。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"このエラーを修正するには、:menuselection:`アプリ` モジュールに移動して検索語句を消去します。次に、`Gmail` または "
"`Google` を検索し、:guilabel:`Google Gmail` "
"モジュールを更新します。最後に、モジュール右上の3つの点をクリックし、:guilabel:`更新` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "アプリケーションタイプ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
" 認証情報 (OAuthの *クライアントID* および *クライアントシークレット*)を作成する際、:guilabel:`アプリケーションタイプ` "
"に:guilabel:`デスクトップアプリ` を選択すると、:guilabel:`認証エラー` が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "エラー400 リダイレクトURI不一致。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"このエラーを修正するには、すでに作成済みの認証情報を削除し、新しい認証情報を作成します。:guilabel:`アプリケーションタイプ`として:guilabel:`ウェブアプリケーション`"
" を選択します。次に :guilabel:`認証済のリダイレクトURI` の下で :guilabel:`URI追加` をクリックし、: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` と入力します。URL内の *yourdbname*"
" をOdooデータベース名に置換えることを忘れないで下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "Mailjet API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"OdooはMailjetのメール一括配信用 :abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)` "
"と互換性があります。MailjetアカウントとOdooデータベースの設定を行うことで、Mailjet経由でメール一括配信専用のサーバをセットアップします。状況によっては、カスタムドメインの"
" :abbr:`DNS (ドメインネームシステム)` 設定にも設定を行う必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Mailjetの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "API認証を作成する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"まず、`Mailjetアカウント情報 <https://app.mailjet.com/account>`_ "
"ページにサインインします。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` セクションに移動し、:guilabel:`SMTPと送信API設定` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr "Mailjetの送信者とドメインセクションにあるSMTPと送信API設定へのリンク。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"次に、:abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` の設定をメモ帳にコピーします。これらは "
":guilabel:`設定(SMTPのみ)` セクションにあります。 :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer "
"Protocol)` の設定には、サーバアドレス、必要なセキュリティオプション (:abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"の使用)、およびポート番号が含まれます。MailjetをOdooで設定するには、これらの設定が必要です。これについては、:ref:`最後のセクション "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>` で説明しています。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: SMTPパラメータの設定方法 "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"OdooオンラインとOdoo.shデータベース上で、Odooは :ref:`ポート25をブロック <email-outbound-port-"
"restriction>` します。 "
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "MailjetからのSMTP設定。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr "次に、:guilabel:`API認証情報の取得` と表示されたボタンをクリックして、Mailjet API認証情報を取得します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"次に、目のアイコンをクリックして :guilabel:`APIキー` を表示します。このキーをメモ帳にコピーして下さい。これはOdooの設定における "
":guilabel:`ユーザ名` として使用されます。次に、:guilabel:`シークレットキーを生成` "
"ボタンをクリックして、:guilabel:`シークレットキー` を生成します。このキーをメモ帳にコピーして下さい。これはOdooの設定における "
":guilabel:`パスワード` として使用されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "検証済の送信アドレスを追加する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"次のステップは、Mailjetアカウントの設定に送信者アドレスまたはドメインを追加し、Mailjetのサーバを使用してEメールを送信できるように承認することです。まず、`Mailjetアカウント情報"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ ページに移動します。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` "
"セクションの下にある :guilabel:`送信者ドメインまたはアドレスを追加` リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Mailjetのインターフェースで送信者ドメインまたはアドレスを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"送信者のEメールアドレスまたはドメイン全体をMailjetの設定に追加する必要があるかどうかを判断します。 :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` へのアクセスが可能な場合は、ドメイン全体を設定する方が簡単かもしれません。 "
"ドメインの追加手順については、:ref:`ドメインの追加 <maintain/mailjet-api/add-domain>` "
"セクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Mailjetのサーバを使用してEメールを送信しているOdooデータベースユーザのEメールアドレスを全て設定するか、ユーザのEメールアドレスのドメインを設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"デフォルトでは、Mailjetアカウントで最初に設定したEメールアドレスが信頼できる送信者として追加されています。別のEメールアドレスを追加するには、:guilabel:`送信者アドレスを追加`と書かれたボタンをクリックします。次に、カスタムドメインから送信するように設定したEメールアドレスを追加します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr "最低限、以下のEメールアドレスはプロバイダーで設定し、Mailjetで確認する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Odooデータベース用に `yourdomain` をカスタムドメインと入れ替えて下さい。もしなければ、システムパラメータ "
":guilabel:`mail.catchall.domain` を使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"その後、:guilabel:`Eメール情報` "
"フォームに必要事項を入力し、トランザクションメールまたは大量メールの適切なメールタイプを選択して下さい。フォームの入力が完了すると、入力したメールアドレス宛に有効化メールが送信され、信頼できる送信者の有効化が行われます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"送信者のドメインで、:abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, and Conformance)` の設定を行うことをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Mailjet SPF/DKIM/DMARC ドキュメンテーション "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"データベースがカスタムドメインを使用していない場合、送信者のアドレスを確認するには、Odoo "
"CRMに一時的なエイリアス(上記の3つのEメールアドレスのうちの1つ)を設定してリードを作成する必要があります。 "
"その後、データベースは確認Eメールを受信し、アカウントを確認することができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "ドメインを追加する"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Mailjetアカウントにドメイン全体を追加すると、そのドメインに関連する全ての送信者アドレスがMailjetサーバを使用してEメールを送信するため自動的に検証されます。まず、`Mailjet"
" アカウント情報 <https://app.mailjet.com/account>`_ "
"ページに移動します。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` セクションの下にある:guilabel:`送信者ドメインまたはアドレスの追加` "
"リンクをクリックします。次に、カスタムドメインを追加するには、:guilabel:`ドメインの追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"ドメインはMailjetアカウントに追加し、 :abbr:`DNS (Domain Name System)` で検証済である必要があります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr "その後、Mailjetの :guilabel:`新規ドメインを追加` ページで :guilabel:`続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"ドメインを追加すると、検証ページが表示されます。Odooデータベースがオンプレミス環境(その場合は :guilabel:`オプション1` "
"を選択)でない場合は、:guilabel:`オプション2: DNSレコードの作成` を選択します。TXTレコードの情報をメモ帳にコピーし、ドメインの "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` プロバイダーに移動して検証を完了します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "TXTレコードは、ドメインのDNSに入力する情報です。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "ドメインのDNSでの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"MailjetアカウントからTXTレコード情報を取得したら、ドメインの :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"にTXTレコードを追加します。このプロセスは、:abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"プロバイダーによって異なります。具体的な設定プロセスについては、プロバイダーにお問い合わせ下さい。TXTレコード情報は、:guilabel:`ホスト`と:guilabel:`値`で構成されています。これらの情報をTXTレコードの対応するフィールドに貼付けます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Return to Mailjetアカウント情報に戻る"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"TXTレコードをドメインの:abbr:`DNS(Domain Name System)` "
"に追加した後、Mailjetアカウントに戻ります。次に、:menuselection:`アカウント情報 --> 送信者ドメインまたはアドレスを追加` "
"に移動し、:guilabel:`ドメイン` の隣にある歯車アイコンをクリックし、:guilabel:`検証` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"この操作は、Mailjetのアカウント情報の `送信者ドメイン & アドレス <https://app.mailjet.com/ "
"account/sender>`_ ページで、:guilabel:`管理` をクリックすることでも行うことができます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`今すぐ確認` "
"をクリックして、ドメインに追加されたTXTレコードを検証します。ドメインが正しく設定されていれば、成功画面が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "MailjetでDNSレコードを確認します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"ドメインの設定が完了すると、:guilabel:`このドメインを認証する(SPF/DKIM)` "
"というオプションが表示されます。このボタンをクリックすると、:abbr:`SPF(Sender Policy Framework)` および "
":abbr:`DKIM(DomainKeys Identified Mail)レコードが入力され、:abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` プロバイダーに送信されます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "MailjetのSPF/DKIMレコードでドメインを認証します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Odooでの設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"設定を完了するには、Odooデータベースに移動し、:guilabel:`管理設定` に進みます。:ref:`開発者モード` "
"をオンにして、:menuselection:`技術設定メニュー --> Eメール --> 送信メールサーバ` "
"に進みます。次に、:guilabel:`作成` ボタンをクリックして、新しい送信サーバ設定を作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"次に、Mailjetアカウントからコピーした `SMTPサーバ` (in-v3.mailjet.com), `ポート番号` (587 または 465),"
" および `セキュリティ (SSL/TLS)` を入力します。それらは `ここ "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_ "
"でも見つけることができます。Mailjetが要求しない場合でも、:abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` を使用することを推奨します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザ名` には、:guilabel:`APIキー` を入力します。:guilabel:`パスワード` "
"には、Mailjetアカウントからメモ帳にコピーした :guilabel:`シークレットキー` "
"を入力します。これらの設定は、:menuselection:`Mailjet --> アカウント設定 --> SMTP およびAPI送信設定` "
"で確認できます。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"次に、Mailjetサーバをメール一括配信に使用している場合は、トランザクションメールサーバの :guilabel:`優先` "
"値よりも高い値を設定します。最後に、設定を保存し、:guilabel:`接続をテスト` します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Odoo送信メールサーバ設定。"
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "連携"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "ジオロケーション"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr "Odooでは、連絡先や場所を検索し、地図上にルートを表示することができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "連絡先の位置を表示する地図。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"この機能を使用するには、:guilabel:`設定` アプリを開き、:guilabel:`統合` "
"セクションで:guilabel:`ジオロカリゼーション` "
"を有効化します。次に、OpenStreetMapまたはGoogleプレイスAPIの使用を選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMapは、ボランティアによって更新・管理されている無料かつオープンな地理データベースです。これを使用するには、:guilabel:`Open"
" Street Map` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMapは常に正確であるとは限りません。 `OpenStreetMapコミュニティに参加 "
"<https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ して、発生した問題を修正することができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Google Places API マップ**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"Google Places API "
"マップは、場所、ビジネス、興味深い場所の詳細な情報を提供します。検索、ナビゲーション、推奨などの位置情報に基づく機能に対応しています。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Google Places API は `Googleへの支払 <https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_"
" を要求することができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"これを使用するには :guilabel:`Google Place Map` を選択して :ref:`APIキー "
"<address_autocomplete/generate_api_key>` を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Google Places API キー"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google 翻訳"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr "*Google 翻訳* はOdooチャターのユーザ生成テキストの翻訳に使用できます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Google APIコンソール"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"*Google翻訳* をOdooに統合するためのセットアップの大半は、*Google APIコンソール* "
"で行います。以下の処理が完了すると、Odooに入力するための *APIキー* が作成されます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`GoogleでのGoogle翻訳設定 <https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"始めるには、`Google APIコンソール <https://console.developers.google.com>`_ "
"に行きます。そして、*Google Workspace* アカウントがある場合には、ログインします。 if there is one. "
"そうでない場合は、個人用Gmailアカウントでログインして下さい(これは仕入先請求書に記載されているEメールアドレスと一致している必要があります)。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr "つぎに、:guilabel:`OAuth同意画面` の右端の :guilabel:`プロジェクト作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"*Google APIコンソール* に既存のプロジェクトがある場合は、:guilabel:`Google Cloud` "
"アイコンの隣にあるドロップダウンメニューをクリックすると、ポップオーバーウィンドウが表示されます。次に、ポップオーバーウィンドウの右上にある "
":guilabel:`新規プロジェクト` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
":guilabel:`新規プロジェクト` 画面で、:guilabel:`プロジェクト名` を `Odoo翻訳` "
"に変更し、:guilabel:`ロケーション` を参照します。 :guilabel:`ロケーション` を *Google Workspace 組織* "
"に設定します。 個人用 Gmail アカウントを使用している場合は、:guilabel:`ロケーション` を :guilabel:`組織なし` "
"のままにしておきます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "APIライブリー"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"次に、この新しく作成したプロジェクトに *クラウド翻訳 API* をインストールする必要があります。 左メニューで "
":menuselection:`ライブラリ` をクリックします。 そして、`クラウド翻訳 API` という用語を検索し、結果をクリックします。 "
":guilabel:`クラウド翻訳 API` とラベル付けされた *Google エンタープライズ API* であるはずです。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr "このプロジェクトにライブラリをインストールするには、:guilabel:`有効にする` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"*Google 翻訳* API を使用するには `Google <https://myaccount.google.com/>`_ "
"の現在の請求アカウントが **必要です**。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"*Google* で会計請求先のアカウントが設定され、ライブラリが有効化されたら、:guilabel:`管理` をクリックしてAPI "
"の設定を完了します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"プロジェクトが設定され、*クラウド翻訳API* が有効化されたので、認証情報を作成する必要があります。これには*APIキー* も含まれます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr "このプロセスを開始するには、左サイドバーメニューの :menuselection:`認証情報` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"次に、トップメニューの :guilabel:`認証情報の作成`をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`APIキー` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Google APIコンソールAPIキーを作成します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr "次のセクションで使用するために、:guilabel:`APIキー` をコピーして下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr "セキュリティ上の理由から、*APIキー* の使用を制限することができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"これを行うには、ポップアップウィンドウで :guilabel:`API キーの編集` をクリックするか、:guilabel:`資格情報` "
"ページに表示されている API キーをクリックして *API 制限* "
"に移動します。ここでキー制限を設定することができます。これには、APIキーの使用を制限するようにアプリケーションを設定する内容と、このAPIキーがAPIを呼び出すことができるかどうかが含まれます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"Odooの *翻訳 API* は、設定済みのOdooデータベースからのリクエストと *クラウド翻訳API* "
"からのリクエストのみ許可するように制限することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"ウェブサイト制限を追加するには、:guilabel:`アプリケーション制限の設定` の下にある :guilabel:`ウェブサイト` "
"をクリックします。次に、:guilabel:`追加`をクリックして、*Google翻訳* "
"で使用されているデータベースのアドレスを入力します。最後に、:abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` "
"を追加し、:guilabel:`完了` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"キーの使用を特定の API に制限するには、まず、:guilabel:`API 制限` セクションの :guilabel:`キーを制限` "
"を選択します。次に、ドロップダウンメニューを使用して、設定するAIP (*Cloud Translation API*) を選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr "APIキーを保存する: APIキーをコピーして、安全な場所に保管して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr "APIキーを公開したり、クライアントサイドのコードで使用したり **しない** で下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Odoo設定"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Odooの統合機能にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ディスカッションセクション` に移動します。 "
":guilabel:`メッセージ翻訳` とラベル付けされたフィールドにAPIキーを入力します。次に、:guilabel:`保存` "
"して設定すると、データベース内のすべてのチャターで *Google翻訳* を使用できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "*Google APIコンソール* からOdooのAPIキーを設定します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "チャターを翻訳する"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"ユーザのテキストを他の言語に翻訳するには、チャターの右側にある :guilabel:`... (3つのドット)` "
"アイコンメニューをクリックします。次に、:guilabel:`翻訳` を選択します。 ユーザの個人設定で指定されている言語に翻訳されます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "OdooデータベースのチャターにあるGoogle翻訳。"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`言語/インストール`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "メールプラグイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"メールプラグインは、あなたのメールボックスとOdooデータベースを接続するコネクタです。これを使用すると、メールボックスから直接Odooデータベースとやりとりすることができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr "見込客の情報を集め、見込客のEメールをCRMアプリに一元管理します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Odooプロジェクトでタスクを作成します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "ヘルプデスクアプリでチケットを作成します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "連絡先に関するインサイトを検索し、保存します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"メールプラグインは :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` および :doc:`Gmail "
"<mail_plugins/gmail>` で利用できます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "価格設定"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "メールプラグインはインストールも利用も **無料** です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr "しかし、**リードエンリッチメント** を提供することもでき、これは **リード生成** として知られる有料サービスの一部です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"メールプラグインを使用すると、プラグインをデータベースに接続しているかどうかに関わらず、無料でリードエンリッチメントをテストすることができます。しばらくすると、このサービスを継続して使用する場合は、プラグインが"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` クレジットの購入を促します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "リード生成IAPサービス"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr "リードエンリッチメントは、*リード生成IAPサービス* を使用します。リクエストごとに、*リード生成クレジット* が1つ必要です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"クレジットを購入するには :menuselection:`管理設定 --> CRM --> リードエンリッチメント --> クレジット購入` "
"に行き、パッケージを選択して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr "クレジットが不足している場合、提案された会社をクリックすると、表示される情報はその会社のウェブサイトリンクとロゴのみです。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"`リード生成IAPサービスプライバシーポリシー <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_ をご確認下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: リードエンリッチメント <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Gmailプラグイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"*Gmailプラグイン* "
"は、OdooデータベースをGmailの受信トレイと統合し、ユーザはGmailとOdooの間で全ての作業を追跡し、情報を失うことなく管理することができます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odooオンラインユーザ"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr "Odooオンライン(またはOdoo.sh)でホストされているデータベースの場合は、以下の手順に従ってGmailプラグインを設定して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Gmailプラグインをインストールする"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr "まず、Odooに接続したいユーザのGmailアカウントにログインします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Gmail受信トレイから、右側のサイドパネルにあるプラス記号のアイコンをクリックしてアドオンを表示します。サイドパネルが表示されていない場合は、受信トレイの右下にある矢印アイコンをクリックしてサイドパネルを表示します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Gmailの受信トレイサイドバーにあるプラス記号のアイコン。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr "次に検索バーで `Odoo` を入力し :guilabel:`Odoo Inboxアドイン` を検索します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Google Workspace MarketplaceでのOdoo Inboxアドイン。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"または `Google Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_"
" ページの :guilabel:`Odoo Inbox アドイン` に直接移動します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"プラグインが見つかったら、:guilabel:`インストール` をクリックします。次に、:guilabel:`続行` "
"をクリックしてインストールを開始します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"次に、Odooに接続するGmailアカウントを選択します。そして、:guilabel:`許可` "
"をクリックして、OdooにGoogleアカウントへのアクセスを許可します。Googleがポップアップウィンドウを表示し、インストールが成功したことを確認します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Odooデータベースを設定する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gmailプラグインを使用するには、Odooデータベースで :guilabel:`メールプラグイン` "
"機能を有効にする必要があります。この機能を有効にするには、:menuselection:`管理設定 --> "
"一般設定`に移動します。:guilabel:`統合`セクションで、:guilabel:`メールプラグイン`を有効化し、:guilabel:`保存` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "管理設定のメールプラグイン機能。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Gmail inboxを設定する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Gmail "
"inboxで、右側のサイドパネルに紫色のOdooアイコンが表示されます。Odooアイコンをクリックして、Odooプラグインウィンドウを開きます。次に、受信トレイ内の任意のEメールをクリックします。プラグインウィンドウで"
" :guilabel:`アクセスを承認する`をクリックして、OdooにGmail受信トレイへのアクセス権限を与えます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr "Odooプラグインパネルの右サイドバーにあるアクセス承認ボタン。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`ログイン`をクリックします。次に、Gmail受信トレイに接続したいOdooデータベースのURLを入力し、データベースにログインします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"データベースの特定のページのURLではなく、データベースの一般的なURLを使用してください。例えば、 "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu` "
"ではなく、`https://mycompany.odoo.com` を使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"最後に、GmailがOdoo データベースにアクセスできるように :guilabel:`許可` をクリックします。 ブラウザに "
":guilabel:`成功しました!` というメッセージが表示されます。 その後、ウィンドウを閉じます。 Gmail の受信トレイと Odoo "
"データベースが接続されました。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Odooオンプレミスユーザ"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
" Odooオンライン(またはOdoo.sh)以外のサーバでホストされているデータベースの場合は、以下の手順に従ってGmailプラグインを設定して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"セキュリティガイドラインの一環として、Googleはアドオン作成者に、アドオンによって起動されるアクションやリダイレクトで使用できるURLのリストを提供することを求めています。これにより、例えば、アドオンがユーザを悪意のあるウェブサイトにリダイレクトしないようにするなど、ユーザを保護することができます。(詳しくは"
" Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_ を参照して下さい。)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Odooでは `odoo.com` "
"ドメインのみがリストアップされ、オンプレミス顧客の固有のサーバドメインはすべてリストアップされないため、オンプレミス顧客はGoogle "
"Workspace MarketplaceからGmailプラグインをインストールできません。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"まず、Odooメールプラグインの `GitHubリポジトリ <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ にアクセスします。次に、緑色の :guilabel:`コード` "
"ボタンをクリックします。次に、:guilabel:`ZIPをダウンロード` "
"をクリックして、メールプラグインファイルをユーザのコンピュータにダウンロードします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr "OdooのGitHubリポジトリからメールプラグイン用のZIPファイルをダウンロードします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"コンピュータ上でZIPファイルを開きます。次に、:menuselection:`mail-client-extensions-master --> "
"gmail --> src --> ビュー` "
"に移動し、:file:`login.ts`ファイルをメモ帳(Windows)、TextEdit(Mac)、またはVisual Studio "
"Codeなどのテキストエディタソフトウェアで開きます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ":file:`login.ts` ファイルから以下の3行のテキストを削除します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr "これにより、Gmail プラグインプログラムから `odoo.com` ドメインの制約が削除されます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"次に、ZIPファイル内の:menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail` "
"に移動し、:guilabel:`appsscript.json` "
"というファイルを開きます。:guilabel:`urlFetchWhitelist`セクション内の `odoo.com` "
"の参照を全て、Odoo顧客の固有のサーバドメインに置き換えます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"次に、同じ :guilabel:`gmail` フォルダで、:guilabel:`README.md` というファイルを開きます。 "
":guilabel:`README.md` ファイルの指示に従って、Gmail プラグインのファイルをGoogleプロジェクトとしてプッシュします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ":guilabel:`README.md` ファイルの指示に従うには、コンピュータで Linux コマンドを実行できる必要があります。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"その後、Odooに接続したいGmailアカウントでGoogleプロジェクトを共有します。次に、:guilabel:`公開` と "
":guilabel:`マニフェストからデプロイ` をクリックします。最後に、:guilabel:`アドオンのインストール` "
"をクリックしてGmailプラグインをインストールします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Outlookプラグイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlookでは、Eメールからデータベース操作を実行するためにサードパーティアプリケーションを接続することができます。Odooには、Eメールパネルから案件を作成できるOutlook用プラグインがあります。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr "Outlook :doc:`メールプラグイン <../mail_plugins>` はOdooとOutlookの両方で設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "メールプラグインを有効化する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"まず、データベースで *メールプラグイン* 機能を有効にします。:menuselection:`管理設定 --> 一般設定 --> 統合` に行き、 "
":guilabel:`メールプラグイン` を有効化し設定を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Outlookプラグインをインストールする"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"以下のXMLファイルを後でアップロードするために、ダウンロード(:menuselection:`ページを名前を付けて保存 --> "
"ウェブページXMLのみ`) します: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
" 次に、Outlookのメールボックスを開き、任意のEメールを選択します。この操作が完了したら、右上の:guilabel:`他のアクション` "
"ボタンで:guilabel:`アドインの取得` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Outlookの他のアクションボタン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Microsoft Outlook のローカルインストール版では、プレビューモード(メッセージを開いていない状態)で "
":guilabel:`アドインの取得` メニュー項目にアクセスします。まず、プレビュー表示のメッセージの右上にある "
":guilabel:`...(省略)` アイコンをクリックし、下にスクロールして :guilabel:`アドインの取得` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr "この手順の後、左側の :guilabel:`自分のアドイン` タブを選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Outlookの自分のアドイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"下部の :guilabel:`カスタムアドイン` の下にある :guilabel:`+ アドインの追加` をクリックして "
":guilabel:`ファイルから追加...` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Outlookのカスタムアドイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
" 次のステップでは、上記でダウンロードした `manifest.xml` ファイルを添付し、:guilabel:`OK` "
"をクリックします。次に、警告を読み、:guilabel:`インストール` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Outlookでのカスタムアドインのインストールに関する警告"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "データベースを接続する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"これで、OutlookがOdooデータベースに接続されます。まず、Outlookメールボックス内の任意のEメールを開き、右上にある "
":guilabel:`他のアクション` ボタンをクリックし、:guilabel:`Outlook用Odoo` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Outlook用Odooアドインボタン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr "右側のパネルに **会社インサイト** が表示されるようになりました。下部の :guilabel:`ログイン` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Odooデータベースにログイン"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"トライアルデータベースとして利用可能な **会社インサイト** (*リードエンリッチメント*) "
"リクエストには限りがあります。この機能を利用するには、:ref:`プリペイドクレジット <mail_plugins/pricing>` が必要です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"しばらくしてもパネルが空のままの場合、ブラウザのクッキー設定が読み込みを妨げている可能性があります。ブラウザが \"シークレット\" "
"モードになっている場合も、これらの設定が変更されることにご注意下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr "この問題を解決するには、Odooのプラグインページで常にクッキーを許可するようにブラウザを設定します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Google Chrome用には、 : `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ "
"のガイドに従ってブラウザCookie設定を変更して、`download.odoo.com` を "
":guilabel:`常にCookieを使用できるサイト` リストに追加して下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "これが完了したら、Outlookパネルを再度開く必要があります。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr "次に、Odoo データベースの URL を入力し、:guilabel:`ログイン` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "OdooデータベースURLを入力する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr "次に :guilabel:`許可` をクリックしてポップアップウィンドウを開きます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "新規ポップアップウィンドウ警告"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"ユーザがデータベースにログインしていない場合は、認証情報を入力します。:guilabel:`許可` "
"をクリックして、Outlookプラグインをデータベースに接続します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Outlookプラグインからデータベースへ接続を許可する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "プラグインにショートカットを追加する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"デフォルトでは、Outlookプラグインは *他のアクション* "
"メニューから開くことができます。しかし、時間を節約するために、他のデフォルトアクションの隣に追加することも可能です。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Outlookメールボックスで :guilabel:`設定` をクリックして :guilabel:`Outlookのすべての設定を表示` します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Outlookのすべての設定を表示"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`メール` の下にある:guilabel:`アクションのカスタマイズ` "
"を選択し、:guilabel:`Outlook用Odoo` をクリックし、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Outlookカスタマイズアクション用Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "この手順に従って、任意のEメールを開くと、ショートカットが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "プラグインを使用する"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"プラグインがインストールされ、利用できるようになったので、リードを作成するのに必要なことは `O` [Odoo アイコン] をクリックするか "
":guilabel:`他のアクション` に進み :guilabel:`Outlook用Odoo` "
"に進みます。右側にサイドパネルが表示され、:guilabel:`案件` の下で :guilabel:`新規` "
"をクリックして下さい。Odooデータベースに作成された案件が新しいウィンドウに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr "**Unsplash** は定評のある高品質な画像共有ライブラリで、Odooと統合されています。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr "データベースが **Odooオンライン** でホストされている場合、設定なしでUnsplashの画像にアクセスできます。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr "もしデータベースが **Odoo.sh またはオンプレミス** でホストされている場合、以下の手順に従って下さい:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"**Unsplashアクセスキーを生成** するため、 `Unsplashアカウント <https://unsplash.com>`_ "
"を作成またはサインインして下さい。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"`アプリケーションダッシュボード <https://unsplash.com/oauth/applications>`_ にアクセスして、 "
":guilabel:`新規アプリケーション` をクリックし全てのチェックボックスを選択して、 :guilabel:`条件に同意`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウに、プレフィックス `Odoo:` から始まる :guilabel:`アプリケーション名` (例: Odoo: 接続) "
"を入力し、UnsplashがOdooインスタンスとして認識できるようにします。次に、:guilabel:`説明` "
"を追加し、:guilabel:`アプリケーションの作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"アプリケーションの詳細ページで、:guilabel:`キー` セクションまでスクロールダウンし、:guilabel:`アクセスキー` と "
":guilabel:`アプリケーションID` をコピーします。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Odooで、:menuselection:`一般設定` に移動し、:guilabel:`Unsplash画像ライブラリ` "
"機能を有効にします。次に、Unsplashの :guilabel:`アクセスキー`と :guilabel:`アプリケーションID` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr "Odooオンラインユーザではない場合、1時間あたり最大50件のUnsplashリクエストのテストキーに制限されます。"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "モノのインターネット (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "IoT boxをOdooに接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"モノのインターネット (IoT) boxは、Odooデータベースへの入出力デバイスの接続を可能にするマイクロコンピュータデバイスです。セキュアな接続で "
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` を使用するには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"boxサブスクリプションが必要です。:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxを設定するにはパソコンが必要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
":ref:`IoTアプリ <general/install>` を:menuselection:`アプリ` "
"アプリケーションを通してOdooデータベースにインストールすることから :abbr:`IoT (モノのインターネット)` 設定プロセスを始めて下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "Odooデータベースでのモのインターネット(IoT) アプリ。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"次に *IoT app* アプリがインストールされたら、 :menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` "
"に行き、:menuselection:`IoT Box`ダッシュボードの左上角にある :guilabel:`接続` ボタンをクリックして下さい。 "
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "OdooデータベースにIoT boxを接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"*IoTアプリ* がインストールされたら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"boxをデータベースに接続するには、2つの推奨方法があります。次の2つのセクションのいずれかの手順に従って、:ref:`有線イーサネット接続 "
"<iot_connect/ethernet>` 経由または:ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` 経由で、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` ボックスを接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "有線接続またはWiFi接続の接続手順。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
" :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxのSDカードがフォーマットされているディスクイメージは、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` boxが稼働しているOdooデータベースのバージョンに固有です。:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxが最新のディスクイメージで :ref:`フラッシュ <iot/config/flash>` されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "イーサネット接続"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"以下は、イーサネットケーブルで :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxを Odoo "
"データベース(イーサネットポート経由、RJ-45)に接続する手順です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"まず、有線デバイスを全て :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスに接続します(イーサネット、:abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` デバイスなど)。最低限、HDMI スクリーンは接続して下さい。次に、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` ボックスを電源に接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"ユニットの電源をオンにして起動したらすぐに、画面または :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxに接続されたレシートプリンターの印刷物から、*ペアリングコード* を読み取ります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"デフォルトでは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスは、ユニットの起動後、最大5分間 *ペアリングコード* "
"を表示します。5分後、セキュリティ上の理由により *ペアリングコード* は消え、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"boxは、ユニットを電源から10秒間取り外し、再び差込むことで手動で再起動する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
" IoT (モノのインターネット) ボックスにスクリーンが接続されていない場合は、*ペアリングコード* は、:guilabel:`POSディスプレイ` "
"ボタンをクリックして、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxのホームページからアクセスできます。 :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` boxのホームページへのアクセス方法については、:ref:`iot_connect/token` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"パソコンで、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Boxe` に移動し、:menuselection:`IoT Boxe` "
"ダッシュボードの左上にある :guilabel:`接続` ボタンをクリックします。:guilabel:`ペアリングコード` フィールドに "
"*ペアリングコード* を入力し、:guilabel:`ペア` ボタンをクリックします。データベースが :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスにリンクされ、 :menuselection:`IoT Box` ページに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "WiFi接続"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr " 以下は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxをWiFi接続でOdooデータベースに接続する手順です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"まず、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"boxにイーサネットケーブルが差し込まれていないことを確認します。次に、有線デバイス(:abbr:`USB(Universal Serial Bus)`"
" デバイスなど) を全て:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxに接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"デバイスを接続した後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスを電源に差し込みます。コンピュータで、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` "
"に移動し、:menuselection:`IoT Box` ダッシュボードの左上隅にある :guilabel:`接続` "
"ボタンをクリックします。次に、:guilabel:`WiFi接続` セクションから :guilabel:`トークン` をコピーします。これは、Odoo "
"データベースを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスにリンクするために後で使用します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"パソコンに戻り、利用可能なWiFiネットワークに移動し、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"boxのWiFiネットワークに接続します。:abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスが配信するWiFiネットワークは、`IoTBox-"
"xxxxxxxxxx` で始まります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "パソコンで利用可能なWiFi接続。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの WiFi に接続すると、ブラウザが自動的に :menuselection:`IoT Box "
"設定` ウィザードにリダイレクトされます。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスに名前を付け、以前にコピーした *トークン* を "
":guilabel:`サーバトークン` フィールドに貼り付け、:guilabel:`次へ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "サーバトークンをIoT Boxに入力します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"WiFi接続ウィザードが起動しない場合は、:ref:`トークンによる接続 <iot_connect/token>` のドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"次に、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)`Boxが接続するWiFiネットワークを選択し(パスワードがある場合は入力)、:guilabel:`接続` "
"をクリックします。数秒待つと、ブラウザが:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページにリダイレクトされます。自動的にリダイレクトされない場合は、コンピュータを手動で元のWiFi接続に再接続する必要があるかもしれません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "IoT Box用にWiFiを設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"各ステップを完了すると、Odooデータベースで:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` "
"に移動した際に、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr " IoT BoxはOdooデータベース上で正常に設定されました。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) BoxをOdooデータベース上の *IoTアプリ* "
"に表示させるには、WiFi経由で正常に接続した後、手動で再起動する必要があるかもしれません。 "
"その場合は、デバイスを電源から取外し、10秒後に再び電源に差し込んで下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "トークンを使用してIoT Boxを手動で接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) BoxをIoT (モノのインターネット) アプリに手動で接続するには、*トークン* "
"を使用して、コンピュータから行うことができます。 *トークン* は、:menuselection:`IoT app --> IoT Box` "
"に移動し、:guilabel:`接続` をクリックすることで見つけることができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
":guilabel:`IoT Box接続` ページに表示される :guilabel:`WiFi接続` セクションの:guilabel:`トークン` "
"の右側にある:guilabel:`コピー` をクリックします。 このトークンは、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxのホームページに入力されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
":abbr:`IoT(モノのインターネット)` Boxと同じネットワーク上のコンピュータで、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの "
":abbr:`IP (インターネットプロトコル)` アドレスをブラウザウィンドウに入力して、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスのホームページにアクセスします (イーサネット接続を推奨)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
":abbr:`IP(インターネットプロトコル)` アドレスは、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxが接続されているルーターの管理コンソールからアクセスするか、受信プリンターを :abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxに接続することでアクセスできます。領収書は、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` Boxの "
":abbr:`IP(インターネットプロトコル)` アドレスとともに印刷されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
" IoT (モノのインターネット) Boxのホームページで、:guilabel:`サーバ` セクションの下にある *トークン* "
"を入力するには、:guilabel:`設定` をクリックします。次に、*トークン* を :guilabel:`サーバトークン` "
"フィールドに貼り付け、:guilabel:`接続` をクリックします。すると、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが Odoo "
"データベースにリンクされます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "IoT Boxスキーマ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "ラベル付きのOdoo IoT box (Raspberry Pi 4) スキーマ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "ラベル付きOdoo IoT box (Raspberry Pi 3) スキーマ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS 証明書 (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "HTTPSとは?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* "
"(HTTPS:ハイパーテキスト転送プロトコルセキュア)は、ウェブブラウザとウェブサイトの間でデータをやり取りするために使用される基本プロトコルである "
"*Hypertext Transfer Protocol* "
"(HTTP)のセキュアバージョンです。データ転送のセキュリティを強化するために、:abbr:'HTTPS(Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)' は、データ転送のセキュリティを強化するために暗号化されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"は、暗号化プロトコルを使用して通信を暗号化します。このプロトコルは *TLS* (Transport Layer Security) とも呼ばれ、以前は"
" *SSL* (Secure Sockets Layer) とも呼ばれていました。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` は、:abbr:`TLS (Transport "
"Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"証明書の転送に基づいて発生し、特定のプロバイダーが主張する通りのものであることを確認します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"このドキュメントおよび Odoo 全体では、\"HTTPS証明書\" という用語は、:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`"
" 証明書が有効であり、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"接続を許可していることを示すために使用されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "なぜ必要か?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"特定のネットワークデバイス(特に決済端末)と通信を行うには、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` の使用が必須です。 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"証明書が検証済でない場合、一部のデバイスは :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box と通信できません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) 証明書の取得方法"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書の生成は自動で行われます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) Boxは、`<https://www.odoo.com>`_ に特定のリクエストを送信し、IoT "
"(モノのインターネット) Boxとデータベースが適格であれば、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` 証明書を転送します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "モノのインターネット(IoT)の適用条件"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"データベースは **プロダクト** "
"インスタンスである必要があります。データベースインスタンスはコピー、複製、ステージング、または開発環境であってはなりません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "Odooサブスクリプションには、以下が必須です:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr ":guilabel:`IoT Boxサブスクリプション` 明細があること。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr ":guilabel:`ステータス` が :guilabel:`進行中` であること。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"サブスクリプションが `<https://www.odoo.com>`_ "
"ポータルユーザにリンクされている場合は、ポータルサブスクリプションページで情報を確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Odoo.comポータルのサブスクリプションを \"進行中\" でフィルタリング。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr "この場合、:guilabel:`フィルタ\\: 進行中` が使用されたため、両方のサブスクリプションは \"進行中\" とみなされます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr "サブスクリプションに問題がある場合は、データベースの担当マネジャーまたは取引先に連絡して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)証明書のエラーのトラブルシューティング"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"\"HTTPS 証明書\" の生成または受信のプロセス中に何らかの問題が発生した場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box "
"ホームページに具体的なエラーコードが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページにアクセスすると、\"HTTPS "
"証明書\"の有無が確認され、証明書が存在しない場合はその生成が試みられます。そのため、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページにエラーがある場合は、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)`のホームページをリフレッシュしてエラーが消えるかどうかを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr "サーバに関する設定が欠落しています。つまり、OdooインスタンスがIoT Boxに接続されていません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "解決策:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "サーバが設定されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"既存の :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"証明書の読取りを試見た際に未処理のエラーが発生しました。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"証明書ファイルが読み取り可能であることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr "契約書および/またはデータベース :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` が不明です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"両方の値が意図した通りに設定されていることを確認して下さい。 それらを変更するには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページに行き、:guilabel:`認証情報` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
" :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが `<https://www.odoo.com>`_ "
"に到達しようとした際に予期せぬエラーが発生しました。原因はネットワークインフラ/設定によるものと思われます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxはインターネットにアクセスできません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"ネットワークが、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box と `<https://www.odoo.com>`_ "
"との通信を許可していません。これは、通信を妨げるネットワークデバイス(ファイアウォールなど)やネットワーク設定(:abbr:`VPN (Virtual "
"Private Network)` など)が原因である可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"発生したエラーに関する詳細情報は、完全なリクエスト例外の詳細に記載されています。これは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのログに記録されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"この問題が発生した場合は、システム管理者またはネットワーク管理者に相談して下さい。このエラーコードはネットワークインフラストラクチャに依存しており、Odooサポートのサービス範囲を超えています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"IoT Boxは `<https://www.odoo.com>`_ に到達できましたが、異常な `HTTPレスポンス(ステータスコード) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_ を受信しました。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"このエラーコードは、HTTPレスポンスステータスコードも表示します。例えば、エラーが "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` "
"と表示されている場合、そのページが404エラーを返したことを意味し、これは \"ページが見つかりません\" というコードです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"メンテナンスにより `<https://www.odoo.com>`_ がダウンしている可能性があるため、ウェブブラウザで確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr "メンテナンスにより `<https://www.odoo.com>`_ がダウンしている場合は、復旧するまで待つしかありません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"`<https://www.odoo.com>`_ がメンテナンスでダウンしていない場合は、その問題について `サポートチケット "
"<https://www.odoo.com/help>`_ を開きます。 "
"コードエラーの隣にある3桁のステータスコードがサポートチケットに明記されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxは `<https://www.odoo.com>`_ に到達できましたが、HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure) 証明書の転送を拒否しました。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxとデータベースが証明書の対象であることを確認して下さい。:ref:`モノのインターネット "
"(IoT) の対象 <iot/iot-eligibility>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "HTTPS 証明書が正しいことを確認する方法"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"証明書の適用が成功した場合、特定のデバイスのフォーム上の :menuselection:`IoT` アプリケーション内にある Odoo "
"データベース上に、`.odoo-iot.com` で終わる :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box用の新しい :abbr:`HTTPS"
" (Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "Odoo IoT アプリ IoT Box .odoo-iot.comドメイン"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"ブラウザで :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` に移動すると、安全な :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` 接続が確立されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "ブラウザに表示された有効なSSL証明書の詳細の例"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Windows 10上のChromeの南京錠は、接続が :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` で保護されていることを証明しています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"IoT Boxホームページでは、 `HTTPS 証明書` の横に `OK` "
"ステータスが表示されます。ドロップダウンメニューのアイコンをクリックすると、証明書に関する情報が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "IoT BoxのホームページでHTTPS証明書がOKの状態"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Domain Name System (DNS) の問題"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` のBoxが、IP (Intrernet Protocol) アドレスからアクセスできて、Odoo "
"割当てのドメイン : `.odoo-iot.com` からはアクセスできない場合、IoT (モノのインターネット) のボックスは :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` の問題に遭遇している可能性が高いです。一部のブラウザでは、:abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` に関するエラーコード (`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN` など) が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"これらの :abbr:`DNS (Domain Name System)` の問題は、異なるブラウザでは次のように表示される場合があります:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "Windows 10のChromeブラウザでのDNSの問題"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "Windows 10のFirefoxブラウザでのDNSの問題"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "Windows 10のEdgeブラウザでのDNSの問題"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Domain Name System (DNS) 問題の解決法"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"ルーターで :abbr:`DNS (Domain Name System)` を手動で変更できる場合は、DNS を `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>` に変更して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"ルーターがこの設定に対応していない場合は、`Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_ を使用する各デバイスの :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` 設定を変更する必要があります。これは、 :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"Boxとやりとりする予定の **すべての** デバイス "
"(コンピュータ、タブレット、スマートフォンなど)で必要となります。個々のデバイスの設定プロセスについては、デバイスのメーカーのウェブサイトをご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"その他 :abbr:`IoT (Internet of Things)` デバイスなどの決済端末は、カスタム :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` で既に設定されているため、 :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"の設定変更はおそらく必要ないでしょう。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"この問題が発生した場合は、システム管理者またはネットワーク管理者に相談して下さい。このエラーコードはネットワークインフラストラクチャに依存しており、Odooサポートのサービス範囲外です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "IoT BoxをPoSで使用する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "前提条件"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr "作業を始める前に、以下の機器が利用可能であることを確認して下さい:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Boxとパワーアダプター"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "最新バージョンのウェブブラウザを搭載したパソコンまたはタブレット"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr "Odooオンラインまたは *POS* および *IoT* アプリケーションがインストールされているOdooインスタンス"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
":abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)` "
"で設定されたローカルネットワーク(これはデフォルト設定です)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr "RJ45イーサネットケーブル(オプションですが、すでに内蔵されているWiFiよりも優先されます)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"サポートされているハードウェア "
"(領収書プリンタ、バーコードスキャナ、キャッシュドロア、決済端末、秤、顧客ディスプレイ)など。サポートされているハードウェアのリストは "
"`POSハードウェアページ <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_ "
"に掲載されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "POSシステムのための推奨設定"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"ハードウェアを :abbr:`POS (POS)` に接続する最初のステップは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxをデータベースに接続することです。 接続するには、:doc:`モノのインターネット (IoT)` BoxをOdooデータベースに接続する` "
"の指示に従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr "次に、周辺機器を :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "説明"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"サポートされているレシートプリンタを :abbr:`USB(Universal Serial Bus)` "
"ポートまたはネットワークに接続し、電源を入れます。 "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:572
msgid "Cash drawer"
msgstr "キャッシュドロア"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr "キャッシュドロアは、RJ25ケーブルでプリンタに接続する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520
msgid "Barcode scanner"
msgstr "バーコードスキャナ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"バーコードスキャナーが互換性を持つためには、バーコードが必ず 'ENTER' "
"文字(キーコード28)で終わる必要があります。通常、バーコードスキャナでよく使われる基本設定です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:583
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr "秤を接続し、電源を入れます。 :doc:`../devices/scale` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "顧客ディスプレイ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"スクリーンを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続すると、 :abbr:`PoS(Point of Sale)` "
"オーダが表示されます。 :doc:`../devices/screen` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "決済端末"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"接続プロセスは端末によって異なります。:doc:`決済端末ドキュメンテーション "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"これが完了したら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxを :menuselection:`POS` "
"アプリケーションに接続します。これを行うには、:menuselection:`POS --> 設定 --> POS` "
"に移動し、:guilabel:`IoT Box`オプションにチェックを入れ、この:abbr:`POS(Point of Sale)` "
"で使用するデバイスを選択します。変更を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr "POSアプリケーションで接続された機器の設定"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr "セットアップが完了すると、新しい :abbr:`POS (Point of Sale)` セッションを開始できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box via SSH"
msgstr "IoT Box を SSH で接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8
msgid ""
"To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a "
"password needs to be generated."
msgstr "モノのインターネット(IoT)BoxにSSH接続を行うには、パスワードを生成する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11
msgid ""
"This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it "
"provides administrative access to the |iot| box, which can create security "
"issues."
msgstr ""
"この機能は、|iot| Boxへの管理アクセス権を付与することになり、セキュリティ上の問題が発生する可能性があるため、信頼できる対象 **のみ** "
"に使用して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14
msgid ""
"Managing an |SSH| connection is **not** covered under the standard scope of "
"Odoo support. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page for"
" additional information about what is covered."
msgstr ""
"|SSH| 接続の管理はOdooの標準サポート範囲に含まれて **いません**。 サポート対象の詳細については `Odooサポート "
"<https://www.odoo.com/help>`_ ページをご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the "
"IP address of the appropriate |iot| box."
msgstr ""
"まず :menuselection:`IoT app --> IoT Box` に移動します。適正な |iot| "
"BoxのIPアドレスをクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22
msgid ""
"If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for "
"additional steps."
msgstr "希望の |iot| Boxが表示されない場合は :doc:`トラブルシューティング` で追加手順をご確認下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24
msgid ""
"At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote "
"Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window."
msgstr ""
"IoT Boxポップアップウィンドウの下部で、:guilabel:`リモートデバッグ` "
"をクリックします。これにより、:guilabel:`リモートデバッギング` ポップアップウィンドウが開きます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr "リモートデバッグのパスワード生成ウィンドウ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Generate password`."
msgstr ":guilabel:`パスワード生成` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34
msgid ""
"After the password has been generated from the :guilabel:`Remote Debugging` "
"pop-up window, the information **must** be recorded immediately. Once this "
"window is closed, there is no current method for looking up this "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`リモートデバッグ` ポップアップウィンドウでパスワードが生成された後は、**必ず** その情報をすぐに記録して下さい。 "
"現在、このウィンドウが閉じられた場合に、情報を照会する方法はありません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the |iot| box."
msgstr "IoT Boxに接続しようとしているユーザから提供された :guilabel:`認証トークン` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr ":guilabel:`リモートデバッグを有効にする` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44
msgid ":doc:`connect`"
msgstr ":doc:`接続`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`トラブルシューティング`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46
msgid ":doc:`updating_iot`"
msgstr ":doc:`updating_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "IoT Box接続"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr "IoT Boxに接続するためのペアリングコードが見つかりません"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"ペアリングコードは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxに接続されたレシートプリンタに印刷され、接続されたモニターにも表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr "以下の状況では、ペアリングコードは表示されません:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` BoxがすでにOdoo データベースに接続されている。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxがインターネットに接続されていない。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
"このコードは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxが起動されてから5分間のみ検証済です。この時間が経過すると、接続されたディスプレイから自動的に削除されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-"
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの画像が古すぎます。 以前のバージョンの:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxの画像を使用している場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"BoxのSDカードを再適用(フラッシュ)してイメージを更新する必要があります (:ref:`SDカードをフラッシュ<iot/config/flash>`"
" を参照)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"上記のいずれの方法でも問題が解決しない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxが正しく起動していることを確認して下さい。電源ポートの隣に緑色のLEDが点灯していることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr "IoT Boxは接続されているが、データベースに表示されない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
":abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)`Boxがデータベースに接続すると、再起動することがあります。この場合、データベースに表示されるまで最大5分かかる場合があります。"
" :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが5分経っても表示されない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxがデータベースに接続されていることを確認し、サーバがマルチデータベース環境で動作していないことを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxからデータベースにアクセスするには、ブラウザを開き、データベースのアドレスを入力します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr "IoT BoxはOdooデータベースに接続されていますが、アクセスできません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) Boxとブラウザを実行しているパソコンが同じネットワーク上にあることを確認して下さい。IoT (モノのインターネット)"
" Boxはローカルネットワーク外からはアクセスできないためです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "HTTPS証明書は生成しません"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書を生成するには、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box 用にIoT Boxのサブスクリプションが必要です。データベースと :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` サブスクリプションを設定する前に :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを接続すると、セキュリティ保護されていない接続になります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"さらに、ファイアウォールは、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"証明書の正常な生成を妨げることもあります。この場合、証明書の生成が正常に完了するまで、ファイアウォールを無効にして下さい。また、ファイアウォールを内蔵したルーターなどの一部のデバイスが、:abbr:`HTTPS"
" (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書の生成を妨げる可能性がある点にもご注意下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`HTTPS 証明書 (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "プリンタが検出されません"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"プリンタがデバイスリストに表示されない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページにアクセスし、:guilabel:`プリンタ` の下にリストされていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "IoT Boxのホームページのランディングページ。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
"プリンタが :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページに表示されていない場合は、:guilabel:`プリンタサーバ` "
"をクリックし、:guilabel:`管理` タブに移動して :guilabel:`プリンタの追加` をクリックします。 "
"プリンタがリストに表示されていない場合は、プリンタが正しく接続されていない可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "プリンタアウトプットランダムテキスト"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"ほとんどのプリンタでは、正しいドライバーが自動的に検出され、選択されるはずです。しかし、場合によっては、自動検出の仕組みが十分でない場合があり、ドライバーが見つからない場合は、プリンタがランダムな文字を印刷することがあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
"対応するドライバを手動で選択することで解決できます。IoT (モノのインターネット) Boxのホームページで、:guilabel:`プリンタサーバ` "
"をクリックし、:guilabel:`プリンタ` "
"タブに移動して、リストからプリンタを選択します。:guilabel:`管理`ドロップダウンメニューで、:guilabel:`プリンタを変更`をクリックします。"
" 表示される手順に従って、プリンタに対応するメーカーとモデルを選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "IoT Boxに接続されているプリンタを編集します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epsonのレシートプリンタとゼブラのラベルプリンタは、ドライバなしで動作します。これらのプリンタにドライバが選択されていないことを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr "プリンタは検出されますが、正しく認識されません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"If the printer is not recognized correctly by Odoo and the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, go to the form view of the device "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices -->Printer Device`) and change the "
"subtype. The three options available are: :guilabel:`Receipt Printer`, "
":guilabel:`Label Printer`, and :guilabel:`Office Printer`."
msgstr ""
"プリンタがOdooと:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxによって正しく認識されない場合は、デバイスのフォームビュー:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> "
"プリンターデバイス`)に移動し、サブタイプを変更します。:guilabel:`レシートプリンタ`、:guilabel:`ラベルプリンタ`、:guilabel:`オフィスプリンタ`"
" の3つのオプションが利用できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Sub-type selection in a printer IoT device."
msgstr "プリンタIoTデバイスでのサブタイプの選択"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:116
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Epsonの設定の特別な事例"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:118
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"ほとんどのEpsonプリンタは、GS v 0 コマンドを使用して Odoo :abbr:`POS (Point of Sale)` "
"でレシートを印刷できます。ただし、以下のエプソンのプリンタモデルでは、このコマンドはサポートされていません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:123
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:124
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr "代わりにプリンタを `ESC *` コマンドを使用するように設定することで、この問題を回避できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:129
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "ESC*コマンドの強制実行プロセス"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:132
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Epsonプリンタの互換性"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:134
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr "まず、プリンタが `GS v 0` コマンドと互換性がないかどうかを確認します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson GS v 0 ドキュメント <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` 互換プリンタ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:140
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Epson ESC * ドキュメンテーション <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` 互換プリンタ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"プリンタが `ESC *` コマンドに対応していない場合、次のプロセスは実行できません。 プリンタが `ESC *` "
"コマンドを使用して印刷できる場合は、次のプロセスに従って、プリンタを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxで設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:148
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "ESC用のIoT Box設定 *"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box を設定して、`ESC *` "
"コマンドで印刷するには、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` を選択して、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box のホームページに移動します。次に、:guilabel:`IP アドレス をクリックすると、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box のホームページに移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**プリンタを選択する**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`プリンタサーバ` ボタンをクリックします。これにより、ブラウザが *CUPS* "
"ページにリダイレクトされます。次に、:menuselection:`管理 --> プリンタ --> プリンタ追加` "
"に移動し、変更するプリンタを選択してから、:guilabel:`続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:162
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr "プリンタの名称がまだ不明の場合は、以下の手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:164
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "*CUPS* ページにリストされているプリンタをメモして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr " プリンタの電源を切り、ページを更新して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:166
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr "次に、最初のリストとの違いを比較して、どのプリンタが消えたかを確認します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:167
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "プリンターの電源を入れ直し、再度ページを更新して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:168
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "もう一度リストを再確認し、プリンタが再び表示されているかどうかを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:169
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr "リストに表示されているプリンタから消えて再び表示されるようになったプリンタが、問題となっているプリンタの名前です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr "これは、:guilabel:`ローカルプリンタ` の下の:guilabel:`不明` である可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**CUPSの命名規則**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"`CUPS` は管理者に次の3つの情報の入力を求めます。 "
":guilabel:`名前`、:guilabel:`説明`、:guilabel:`ロケーション`。 "
"ただし、最後の2つの情報については、特に指定する必要はありません。ただし、:guilabel:`名前` は `ESC *` "
"コマンドで動作させるために、特定の規則に従う必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
":guilabel:`名前` はこの規則に一致するようにして下さい: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:185
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "命名規則の詳細は以下の通りです:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_name`: これはプリンタ名です。 `_`、`/`、`#`、または ` ` (スペース文字) "
"を含まない限り、任意の文字を使用できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:189
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr "`IMC`: *画像コード列* (`ESC *`の簡略名)の略です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: これは特定のパラメータを表します:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:192
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr "`SCALE<X>`: 画像の縮尺比(同じ縦横比で)。 `X` は、使用すべき縮尺比率を表す整数です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:196
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr "`100`は元のサイズ、`50`は半分のサイズ、`200`は2倍のサイズです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:198
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr "`LDV`: *低密度垂直* (指定しない場合は *高密度垂直* に設定)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr "`LDH`: *低密度水平* (指定がない場合は *高密度水平* に設定)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:202
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr "*密度* パラメータは、プリンタモデルによって指定された方法で設定する必要がある場合があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"`Epson ESC *ドキュメンテーション <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ "
"を参照し、上記の表でプリンタモデルをクリックして、プリンタがこれらのパラメータを設定する必要があるかどうかを確認します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "適切な名前のフォーマットと不適切な名前のフォーマットの例:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "適切な名前のフォーマット:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:216
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:218
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr "不適切な名前のフォーマット(印刷は可能ですが、期待通りの印刷結果にならない場合があります):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> 名前にスペースを含めることはできません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:222
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr "`EPSONTMm30II` → 名前自体は正しいですが、`ESC *` は使用しません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:223
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> この名前は末尾の `__` が欠けています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> パラメータ `XDV` は既存のパラメータのいずれにも一致しません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:225
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> パラメータ `SCALE` にスケール値が指定されていません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**プリンタの追加を終了します。**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"適切な命名規則に従ってプリンタの名前を設定したら、:guilabel:`続行` をクリックします。次に、 :guilabel:`Make` 値を "
":guilabel:`Raw` に設定し、 :guilabel:`モデル` 値用には、:guilabel:`Raw キュー (en)` "
"に設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:233
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"これらの手順を完了したら、:guilabel:`プリンタ追加` をクリックします。すべてが正しく完了していれば、ページが *バナー* "
"ページにリダイレクトされます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:236
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"この時点でプリンタが作成されているはずなので、あとは :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスがそれを検出し、Odooのサーバに同期するだけです(数分かかる場合があります)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Odoo PoSにプリンタを追加**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:241
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"プリンタがOdooデータベース上で表示されたら、:abbr:`PoS (Point of Sale)` 設定で、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` プリンタとして選択することを忘れないで下さい。:menuselection:`POSアプリ --> 設定 --> "
"接続デバイス設定 --> IoT Box --> レシートプリンタ --> 保存` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:247
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"プリンタが正しく設定されていない場合(ランダムなテキストが印刷されたり、印刷されたレシートが大きすぎたり小さすぎたりする場合)、*CUPS* "
"を使用してプリンタ名を変更することはできません。その場合は、上記のプロセスを繰り返して、パラメータを変更したプリンタを新規に作成して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:252
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**ESCを使用したEpsonTM-U220Bプリンタのセットアップ例**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:257
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"以下は、TM-U220Bプリンタモデルで `ESC *` コマンドを使用した場合のトラブルシューティングプロセスの例です。 "
"下図のレシートは、正しいフォーマット(理論上)により正常に印刷されたレシートの例です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "デモデータベースからの正しくフォーマットされたレシート画像"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:265
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"正しいフォーマットを行う前に、この入荷をすぐに印刷しようとしても、TM-U220Bプリンタモデルは `GS v 0` "
"をサポートしていないため、うまくいきません。代わりに、ランダムな文字が印刷されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "一見ランダムな文字が並ぶプリンタ用紙"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:272
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr " EpsonTM-U220Bプリンタモデルのフォーマットを正しく設定するには、以下の手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:274
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Epsonのウェブサイトで、`GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ および `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ "
"両方のコマンドの互換性について確認したところTM-U220B は `GS v 0` には対応していませんが、`ESC *` "
"には対応していることが分かります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "EpsonウェブサイトからのEpson互換性確認"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr "プリンタを追加する際、*CUPS* はどのプリンタを追加するかを尋ねてきます: "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "管理メニューにプリンタの追加選択を追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:289
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"この場合、プリンタは :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"経由で接続されているため、:guilabel:`検出済ネットワークプリンタ` の一部にはなりません。代わりに、:guilabel:`ローカルプリンタ` "
"の :guilabel:`不明` な選択の一部である可能性が高いです。プリンタの:abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`ケーブルを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box から取り外し、ページを更新すると、:guilabel:`不明` "
"なプリンタが消えます。 ケーブルを差し込むとプリンタが再び表示されるので、これが問題のプリンタであることがわかります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:296
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"命名規則については、`ESC *` コマンドを使用して印刷する必要があるため、`__IMC` を追加することが不可欠です。 *密度* "
"パラメータの詳細については、`Epson ESC * サイト <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ でプリンタモデルを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "エプソンTM-U220の仕様はメーカーのウェブサイトに掲載されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:305
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"この特定のモデル、TM-U220では、`m` は0または1に設定する必要があります。上記の画像のピンクのボックスの下にある :guilabel:`説明`"
" を参照すると、`m` の値は0、1、32、または33のいずれかになります。したがって、このプリンタの場合、`m` "
"の値は32または33に設定することはできません(そうすると、ランダムな文字が印刷されてしまいます)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:310
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"この表には数値の32と33が含まれていますが、これらはどちらも :guilabel:`垂直データのビット数` "
"が24に設定されている場合に発生します。これは、*高垂直密度* であることを意味します。Epson "
"TM-U220を設定する場合は、このプリンタモデルがこのコマンド `ESC *` の*高垂直密度* をサポートしていないため、*低垂直密度* "
"を強制的に使用する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:315
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr "*低垂直密度* を追加するには、命名規則に `LDV` パラメータを追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr "命名規則に *低垂直密度* (`LDV` パラメータ) を追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:321
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
":guilabel:`続行` をクリックして進みます。次に、 :guilabel:`Make` 値を :guilabel:`Raw` に設定し、 "
":guilabel:`モデル` 値用には、:guilabel:`Raw キュー (en)` に設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "エプソンTM-U220の仕様はメーカーのウェブサイトに掲載されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"しかし、`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`という命名規則で印刷しようとすると、レシートは印刷されますが、大きすぎて余白からはみ出てしまいます。これを解決するには、レシートのサイズに合わせて、`SCALE"
" <X>` パラメータを使用して新しいプリンタ(および命名規則)を追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:332
msgid "Here are some examples:"
msgstr "下記に例を挙げます:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:337
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "プリンタ命名規則"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:338
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:339
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:340
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:341
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "レシート例フォーマット。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:359
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "DYMO ラベルlライター印刷の問題"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:361
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer"
" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, "
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
"driver is referenced when using the device."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter では、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを使用した印刷に問題があることが知られています。OpenPrinting CUPS サーバは、:guilabel:`ローカルRAWプリンタ` "
"ドライバを使用してプリンタをインストールします。何らかの印刷を行うには、正しい :guilabel:`メーカーとモデル` "
"を設定する必要があります。これにより、デバイスを使用する際に正しいドライバが参照されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr "さらに、ドライバを更新した後に発生する印刷の遅延を軽減するために、新しいプリンタを追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already"
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUOプリンタは、Odooおよび:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxとの併用を推奨するDYMOプリンタです。**必ず** 事前に:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box "
"に接続され、認識された状態である必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label "
"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"crucial when configuring the following processes."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO "
"プリンタには、ラベルプリンタとテーププリンタの2つのプリンタが搭載されています。以下のプロセスを設定する際には、適正なモデルDYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) または DYMO LabelWriter 450 DUO Tape "
"(en))を選択することが重要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378
msgid ""
"To keep things consistent, both of the following processes detail the "
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
"model when needed."
msgstr ""
"一貫性を保つため、以下の両方のプロセスでは、DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"モデルの設定について詳しく説明します。必要に応じてモデルを変更して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriterで印刷ができない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
msgid ""
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
"driver needs to be installed."
msgstr "DYMO LabelWriterが何も印刷しない場合は、新しいドライバをインストールする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:388
msgid ""
"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking "
":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the "
"top menu. Click into the printer in question, and select "
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
msgstr ""
"まず、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページ下部にある :menuselection:`プリンタサーバー` "
"をクリックすると、OpenPrinting CUPSコンソールが開きます。次に、上部のメニューから :menuselection:`プリンタ` "
"をクリックします。問題のあるプリンタをクリックした後、最初のドロップダウンメニューから :guilabel:`メンテナンス` を選択します。 "
"次に、2番目のドロップダウンメニューから :guilabel:`プリンタ設定を変更` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
"highlighted."
msgstr ""
"DYMOのメーカーとモデルを変更します。メンテナンスと修正のドロップダウンメニューが\n"
"強調表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:398
msgid ""
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr "次に、変更を行う特定のネットワーク接続/プリンタを選択します。:guilabel:`続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
msgstr "続行がハイライトされたプリンタ選択画面"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:405
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
":guilabel:`Make` of the printer."
msgstr "次のページで、:guilabel:`続行`をクリックして、プリンタの:guilabel:`Make` の設定に進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
msgstr "続行がハイライト表示されたプリンタの変更画面。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:411
msgid ""
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
msgstr ""
":guilabel:`Make` の下で、メニューから :guilabel:`DYMO` を選択します。:guilabel:`続行` "
"をクリックして、:guilabel:`モデル` を設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
msgstr "DYMOと続行がハイライトされた状態で、メーカーページを設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:418
msgid ""
"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"次のページで、:guilabel:`モデル` を :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) ` "
"(または使用する DYMO プリンタのモデル名) に設定します。 :guilabel:`プリンタ設定の変更` "
"をクリックすると、新しいドライバの設定が完了し、確認ページが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"highlighted."
msgstr "DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) がハイライトされた状態でプリンタモデルページを設定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:426
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"確認ページにリダイレクトされた後、更新が正常に完了したことを確認し、上部メニューにある :menuselection:`プリンタ` "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever"
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
"updated."
msgstr ""
"OpenPrinting CUPSサーバにインストールされている全てのプリンタが表示されます。新しく更新された :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label` (または使用しているDYMOプリンタのモデル) "
"も表示されます。更新したばかりのプリンタをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"テストラベルを印刷するには、:guilabel:`メンテナンス`ドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`管理` "
"ドロップダウンメニューの左側にある :guilabel:`テストページの印刷` "
"を選択します。ドライバの更新が成功した場合、テストラベルは10秒遅れて印刷されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
"server."
msgstr ""
"OpenPrinting CUPsサーバの管理ドロップダウンメニューからテストページを\n"
"印刷します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
msgid ""
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
" below."
msgstr "この遅延を減らすには、新しいプリンタを追加する必要があります。以下の手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:445
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "DYMO LabelWriter プリント遅延"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:447
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** "
"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS "
"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the "
"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on "
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
" Printer`."
msgstr ""
"ドライバを変更した後に遅延の問題を解決するには、プリンタを再インストールする必要があります。プリンタを再インストールするには、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box ホームページの下部にある :menuselection:`プリンタサーバ` をクリックして、OpenPrinting"
" CUPS 管理ページを開きます。次に、上部メニューで :menuselection:`管理` をクリックし、:guilabel:`プリンタを追加` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:454
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device."
" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO プリンタが全く印刷できない、または認識できない(RAW "
"ドライバタイプがある)場合は、デバイスのドライバを更新します。:ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
msgstr "プリンタ CUPS 管理ページでハイライトされたプリンタボタンを追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:462
msgid ""
"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"次の画面で、:guilabel:`ローカルプリンタ` セクションで、プリインストールされているプリンタとして、:guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (または使用している "
"DYMOプリンタのモデル) を選択します。:guilabel:`続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label highlighted."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO Labelをハイライトした状態で、OpenPrinting CUPSにプリンタ画面を追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:470
msgid ""
"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
"recognizable, as the original printer will still be present. Click "
":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
msgstr ""
"次の画面で、:guilabel:`名前` を認識できるものに変更します。元のプリンタはそのまま残ります。:guilabel:`続行` "
"をクリックして次の画面に進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr "'プリンタ追加' フローのプリンタページの名前を変更し、名前のフィールドがハイライト表示されていることを確認します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
msgid ""
"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`モデル` を選択します。:guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` "
"(または使用するDYMOプリンタのモデル) を選択し、最後に:guilabel:`プリンタを追加` をクリックしてインストールを完了します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"OpenPrinting CUPSコンソールでモデル付きモデル画面を選択し、ハイライトされているプリンタを\n"
"追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:486
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"確認ページにリダイレクトされた後、インストールが正常に完了したことを確認し、上部メニューにある :menuselection:`プリンタ` "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:489
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or "
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
" just installed."
msgstr ""
"OpenPrinting CUPSサーバにインストールされている全てのプリンタが表示されます。ここには、新しくインストールした "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (または使用しているDYMOプリンタのモデル) "
"も含まれています。インストールしたばかりのプリンタをクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr "新たにインストールされたプリンタが強調表示されたプリンタページ。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
"(one-to-two seconds delay)."
msgstr ""
"テストラベルを印刷するには、:guilabel:`メンテナンス` ドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`管理` "
"ドロップダウンメニューの左側にある :guilabel:`テストページの印刷` を選択します。テストラベルはすぐに印刷されます(12秒の遅延)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:507
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "Zebraプリンタで何も印刷できない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:509
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Zebra プリンタは、印刷される Zebra プログラミング言語 (ZPL) "
"コードのフォーマットに非常に敏感です。プリンタから何も出力されない場合や空白のラベルが印刷される場合は、:ref:`開発者モード <developer-"
"mode>` で :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> ユーザインターフェース --> ビュー` "
"にアクセスしてプリンタに送信されるレポートのフォーマットを変更し、対応するテンプレートを探します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:516
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Zebraのabbr:`ZPL(Zebraプログラミング言語)` ファイルの印刷に関する説明は、こちら "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer> でご確認下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:523
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr "バーコードリーダーで読み取った文字とバーコードが一致しない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:525
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"ほとんどのバーコードスキャナーは、デフォルトで米国QWERTY形式に設定されています。バーコードスキャナーが異なるレイアウトを使用している場合は、デバイスのフォームビュー"
" (:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> バーコードデバイス`) に移動し、正しいフォーマットを選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:530
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "バーコードをスキャンしても何も反応がない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
":menuselection:`POS` の設定で正しいデバイスが選択されていること、および、すべてのバーコードの最後に `ENTER` "
"文字(キーコード 28)が送信されるようにバーコードが設定されていることを確認して下さい。 これを行うには、:menuselection:`POSアプリ"
" --> POSの3ドットメニュー --> IoT Box セクション --> 編集` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:538
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "バーコードスキャナがキーボードとして認識される"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:541
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"一部のバーコードスキャナーは、バーコードスキャナーではなくUSBキーボードとして宣伝しているため、:abbr:`IoT(モノのインターネット) ` "
"Boxでは認識されません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:544
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"フォームビュー (:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> "
"バーコードデバイス`)に移動し、:guilabel:`スキャナ` オプションを有効化することで、手動でデバイスの種類を変更することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "バーコードスキャナのフォームビューを変更します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:552
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr "バーコードの各文字を個々に処理するバーコードスキャナ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:554
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"モバイルデバイスやタブレットから、バーコードスキャナとペアリングした :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box経由で Odoo "
"のモバイル版にアクセスすると、スキャナーが各バーコード文字を個別のスキャンとして処理することがあります。 この場合、*キーボードレイアウト* "
"オプションは、*バーコードスキャナ* フォームページでバーコードスキャナの適切な言語を入力する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
"バーコードスキャナフォームページにアクセスするには、以下に移動します :menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> "
"バーコードスキャナ`。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr "バーコードスキャナフォームページ、キーボードレイアウトオプションがハイライトされています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:567
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
":guilabel:`キーボードレイアウト` "
"は言語に基づいています。利用可能なオプションは、デバイスとデータベースの言語によって異なります。例えば、:guilabel:`English "
"(UK)`, :guilabel:`English (US)`, などです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:575
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "キャッシュドロアが開かない"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"キャッシュドロアはプリンタに接続されている必要があり、:abbr:`PoS (販売時点管理)` 設定で :guilabel:`キャッシュドロア` "
"チェックボックスにチェックマークが付いている必要があります。これを行うには、:menuselection:`POSアプリ --> "
"POSの3ドッドメニュー --> IoT Boxセクション --> 編集 --> レシートプリンタ --> キャッシュドロアチェックボックス` "
"に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:585
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr "特に固定価格ではなく重量で販売されるプロダクトの場合、チェックアウトプロセスで秤は重要な役割を果たします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:589
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr "Ariva S スケール(秤) を設定する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:591
msgid ""
"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated "
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is "
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"OdooでAriva Sスケール (メーカーMettler-Toledo, LLC.) の特定の設定を変更する必要があり、Odoo :abbr:`IoT"
" (モノのインターネット)`Boxで秤を動作させるには、専用のMettler :abbr:`USB(ユニバーサルシリアルバス)` "
"専用RJ45ケーブルが必要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:596
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) Box による認識用にスケールを正しく設定するには、Ariva S "
"シリーズのスケール用の以下の設定プロセスに従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:600
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"このプロセスでは、正規Mettler製 :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"-RJ45ケーブルを使用することが重要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604
msgid "Cable"
msgstr "ケーブル"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
msgid ""
"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, "
"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this"
" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"メトラーの部品番号は72256236で、:abbr:`USB (ユニバーサルシリアルバス) ` -から- :abbr:`POS(販売時点管理)` "
"ケーブルです。正規ケーブルの購買については、Mettlerまたは取引先にご連絡下さい。このMettlerケーブル以外のケーブルは、この設定では動作しないことにご注意下さい。シリアル-"
"から-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` アダプタに接続するシリアル専用ケーブルを使用しても効果はありません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr "正規Mettler製USB-POSケーブル、部品番号72256236"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:618
msgid ""
"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"以下の設定時に、Ariva Sシリーズスケール用のメトラー社のセットアップガイドを参照して下さい: `Ariva Checkout スケールユーザガイド"
" <https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:621
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"*セットアップ* については、上記のマニュアルの17ページをご覧下さい。このガイドには、Ariva "
"Sシリーズのスケールに関して使用する可能性のある設定が記載されています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:624
msgid ""
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"以下の手順に従って、スケールをセットアップモードに設定します。まず、**>T<** ボタンを8秒間、または :guilabel:`CONF` "
"が表示されるまで押し続けます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:627
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr "次に、:guilabel:`GRP 3` が表示されるまで **>T<** を押し、**>0<** を押して確定します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:629
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
":guilabel:`3.1` の下では、設定が :guilabel:`1` (USB 仮想 COM ポート) "
"に設定されていることを確認して下さい。**>T<** を押して、グループ 3.1 のオプションを順に選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:632
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
":guilabel:`3.1` を :guilabel:`1` に設定したら、**>0<** を押して選択を確定します。 :guilabel:`GRP "
"4` が表示されるまで、**>0<** を押し続けます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:635
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ":guilabel:`EXIT` が表示されるまで、**>T<** を押します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:638
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "必要でない限り、他の変更は一切 **行わない** で下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:640
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
":guilabel:`EXIT`と表示されたら、**>0<** を押します。その後、再度**>0<**を押して:guilabel:`保存` "
"します。これでスケールが再起動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:643
msgid ""
"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the "
"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale "
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"最後に、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを再起動して、スケールの設定で加えられた変更を認識させます。再起動後、スケールは`Toledo 8217` と表示されます。これは、以前の "
"`Adam Equipment Serial` という表示とは異なります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr "更新 (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"モノのインターネット:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxや仮想Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxは複雑であるため、'更新(アップデート)' という用語は異なる意味を持つ可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"現在のドライバを更新したり、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのコアコードを更新したり、あるいは新しいイメージをフラッシュしたりすることができます (物理的な:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを使用)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"このドキュメントでは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのプロセスとデバイスの円滑なオペレーションを確保するための、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxの更新方法について、様々な方法を見ていきます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr "IoT Box上のSDカードをフラッシュする"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr "この更新は、Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box (Odoo 16 以上)には適用されません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the"
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` を更新するには、まず、Odoo "
"Windowsプログラムの以前のバージョンをアンインストールし、最新のインストールパッケージを使用して再インストールします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"インストールを開始するには、Odoo 16(またはそれ以上)の企業版またはコミュニティ - "
"Windows版のインストールパッケージに移動します。`Odooのダウンロードページ <https://odoo.com/download>`_ "
"からアクセスしてください。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's"
" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in "
"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's"
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"状況によっては、Odooの最新の :abbr:`IoT (モノのインターネット)` イメージ更新の恩恵を受けるために、 :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Boxのmicro SDカードを *Etcher* ソフトウェアで再フラッシュする必要があるかもしれません。つまり、新しい "
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの場合、またはハンドラの更新、あるいは :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページからの更新で問題が解決しない場合は、Odooの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxソフトウェアを更新する必要があるかもしれません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"多くの場合、Odooデータベースを新しいバージョンにアップグレードした後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのイメージを再フラッシュする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr "マイクロSDカードを再フラッシュするには、マイクロSDカードリーダー/アダプター付きのコンピュータが **必要** です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
"First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for burning image files "
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"まず、`Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_ "
"をダウンロードします。これは、ドライブにイメージファイルを書き込むために使用する、無料のオープンソースユーティリティです。ダウンロードが完了したら、コンピュータにプログラムをインストールして起動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled as"
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"次に、`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_ から最新の :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` 画像をダウンロードします。このイメージは `iotbox-latest.zip` "
"というラベルが付けられます。この特定の画像は、サポートされている Odoo の全てのバージョンと互換性があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"このステップが完了したら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` BoxのマイクロSDカードをコンピュータまたはリーダーに挿入します。 "
"*Etcher* を開き、:guilabel:`ファイルからフラッシュ` を選択し、`iotbox-latest.zip` "
"画像を見つけて選択し、それを抽出します。次に、画像を書込むドライブを選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr "最後に、:guilabel:`フラッシュ`をクリックし、処理が終了するまで待ちます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "BalenaのEtcherのソフトウェアダッシュボード"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61
msgid ""
"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the "
":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Balenaの *Etcher* ソフトウェアでは、管理者は :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` から "
":abbr:`SD (Secure Digital)` カードをフラッシュすることもできます。 :abbr:`URL (Uniform Resource"
" Locator)` からフラッシュするには、:guilabel:`ファイルからフラッシュ` ではなく、:guilabel:`URLからフラッシュ` "
"をクリックするだけです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"そして以下を入力して下さい: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip` "
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr "BalenaのEtcherソフトウェアの画面で、URLからのフラッシュオプションがハイライトされています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"マイクロSDカードをフラッシュするための代替ソフトウェアは、 `Raspberry Pi Imager "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_ です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
msgid "Windows IoT update"
msgstr "Windows IoT 更新"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
"an update to work properly."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxは、時折、適切に動作させるために更新が必要になる場合があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
msgid ""
"The following processes cover the :ref:`uninstallation "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"以下のプロセスでは、Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの:ref:`アンインストール "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>`と:ref:`再インストール <iot/config/re-install-"
"windows-iot>` をカバーしています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Windows IoT をアンインストール"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91
msgid ""
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the previous version should be uninstalled first."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxをアップグレードする前に、まず旧バージョンをアンインストールする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
msgid ""
"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the "
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box "
"の旧バージョンをアンインストールする前に、現在インストールされているバージョンよりも新しいバージョンの Windows仮想 :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box が利用可能であることを確認してください。 これを行うには、`Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ ページに移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
msgid ""
"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next "
"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to"
" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting "
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
":guilabel:`Odooナイトリ―ビルド` ページで、:menuselection:`ビルド (安定版) --> windows/` "
"に移動し、:file:`odoo_(version).latest.exe` ファイルの横の日付を確認します。ここで、*(version)* は "
"Odoo のバージョンと同じです (例16.0、17.0)。Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxの最新バージョンは、このファイルを選択してダウンロードできます。または、`Odooダウンロード "
"<https://odoo.com/download/>`_ ページからいつでも入手できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のアンインストールは、Windowsプログラムマネジャーから行います。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109
msgid ""
"On any version of Windows, search for `program` to open the "
":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the "
":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a "
"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`"
" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
msgstr ""
"Windows のどのバージョンでも、`プログラム` を検索して、:guilabel:`コントロールパネル` の "
":menuselection:`プログラム --> プログラムと機能` "
"セクションを開きます。次に、:guilabel:`プログラムのアンインストールまたは変更` を選択します。次に、`Odoo` "
"を検索し、アンインストールする :guilabel:`Odoo.exe` プログラムの :guilabel:`... (3つのドット)` "
"メニューをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114
msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr "アンインストールを確認し、Odooアンインストールウィザードの手順に従ってアンインストールを実行します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
msgstr "ダウンロードと再インストール"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box の最新バージョンは、Odoo ナイトリービルド "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ ページからダウンロードできます。また、Odoo ダウンロード "
"<https://odoo.com/download/>`_ ページでも常に利用可能です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the "
":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the "
"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo ナイトリ―ビルド` ページからダウンロードするには、:menuselection:`ビルド(安定版) --> "
"windows/` に移動し、:file:`odoo_(version).latest.exe` ファイルを選択します。ここで、*(version)* "
"は Odoo のバージョンと同じです(例16.0、17.0)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` "
"button for :guilabel:`Windows`."
msgstr ""
":guilabel:`Odooダウンロード` ページからダウンロードするには、Odoo "
"のバージョン(例16.0、17.0)のセクションを見つけ、:guilabel:`Windows` の :guilabel:`ダウンロード` "
"ボタンを選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132
msgid ""
"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and "
"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"次に、ダウンロードした Odoo :file:`.exe` ファイルをインストールしてセットアップします。指示画面の後、:guilabel:`次へ` "
"をクリックしてインストールを開始し、:abbr:`TOS (利用規約)` に同意します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135
msgid ""
"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"再インストールの手順では、ドロップダウンメニューから :guilabel:`インストールタイプの選択` から :guilabel:`Odoo IoT` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "参考までに、以下のものをインストールして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141
msgid ":guilabel:`Odoo server`"
msgstr ":guilabel:`Odooサーバ`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144
msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr "パソコンにインストールに必要な十分な空き容量があることを確認してから、:guilabel:`次へ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149
msgid "Set the destination and complete the installation"
msgstr "インストール先を設定し、インストールを完了します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151
msgid ""
"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, "
"and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"再インストールを完了するには、:guilabel:`インストール先フォルダ` を選択し、:guilabel:`インストール` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155
msgid ""
"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server "
"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
msgstr ""
"インストール先として `C:\\\\odoo` を選択すると、*Nginx* サーバを起動することができます。 "
"OdooのWindows仮想abbr:`IoT (モノのインターネット) ` "
"Boxソフトウェアは、Windowsユーザのディレクトリ内にインストールしないでください。 そうすると、*Nginx* を初期化することができません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr "インストールには数分かかる場合があります。完了したら、:guilabel:`次へ` をクリックして続行します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161
msgid ""
"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`Odooを開始` ボックスにチェックが入っていることを確認し、:guilabel:`完了` をクリックします。 "
"インストールが完了すると、Odoo サーバが起動し、ウェブブラウザで `http://localhost:8069` が自動的に開きます。 "
"ウェブページには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページが表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
"A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may be"
" necessary if the web browser does not display anything."
msgstr ""
"ブラウザに何も表示されない場合は、Windows IoT プログラムの :ref:`再スタート <iot/restart_windows_iot>` "
"が必要な場合があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr "IoT Boxホームページからの更新"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174
msgid ""
"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version "
"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to "
"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate "
"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to "
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"背景では、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスがOdooコードのバージョンを使用して実行され、Odooデータベースに接続しています。このコードは、 :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Boxを効果的に動作させるために更新する必要があるかもしれません。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"システムとそのプロセスを最新の状態に保つため、このオペレーションは定期的に完了させる必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
":menuselection:`IoT アプリ --> IoT Box` から :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxホームページに移動します。:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box の :guilabel:`IPアドレス` "
"をクリックします。そして :guilabel:`更新` (バーション番号の横) をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of"
" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) ボックス画像の新しいバージョンが利用可能になると、ページ下部に :guilabel:` _xx.xx_ "
"にアップグレード` ボタンが表示されます。 このボタンをクリックしてユニットをアップグレードすると、 :abbr:`IoT (モノのインターネット) "
"Boxが新しいバージョンに切り替わります。 以前の設定は全て保存されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an "
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"このプロセスには30分以上かかる場合があります。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxの電源を切ったり、プラグを抜いたりしないで下さい。そうすると、不整合な状態になります。つまり、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxには、新しいイメージで :ref:`再フラッシュ <iot/config/flash>` する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "IoT Box ホームページのIoT Box ソフトウェアのアップグレード"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "ハンドラ (ドライバ) 更新"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
msgid ""
"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated "
"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT "
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"個々のデバイス(例えば、秤、測定ツールなど)のドライバやインターフェースの更新が必要な場合もあります。IoTハンドラ(ドライバおよびインターフェース)のコードは、設定済のサーバハンドラのコードと同期させることで変更できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"これは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` デバイス (秤、測定ツールなど)が :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxで正常に動作しない場合に役立ちます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
msgid ""
"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) "
"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be "
"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. "
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` (Odoo 16 以降) および物理的な :abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Box の両方について、このプロセスは :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box "
"のホームページから手動で実行できます。:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` に移動し、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` ボックスの :guilabel:`IPアドレス` をクリックして、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページに移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr "次に、:guilabel:`ハンドラリスト`をクリックし、ページの下部にある :guilabel:`ハンドラをロード` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr "IoT Box上のハンドラリストで、ロードハンドラボタンがハイライトされています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr "ハンドラのコードは設定済のサーバから取得され、最新の修正やパッチを適用するには最新の状態にしておく必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
msgid ""
"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process "
"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be"
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"ハンドラの更新は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"ボックスが再起動されるたびに自動的に実行されます。このプロセスにおける唯一の例外は、Odooサーバ上の :abbr:`IoT (モノのインターネット)`"
" ボックスのフォームビューで *自動ドライバ更新* のチェックが外されている場合です。この設定は、:menuselection:`IoTアプリ --> "
"IoT Boxを選択 --> 自動ドライバ更新` にアクセスすることで変更できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Windows IoT Odooに接続"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"仮想IoT Boxは、Windowsパソコンにダウンロードしてインストールする必要があるコンピュータプログラムです。これには、Odoo "
"16以降のデータベースを搭載したWindowsオペレーティングシステムが必要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxは、物理的な :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxと同じように動作し、ほとんどのデバイスを実行することができます。 :abbr:`POS (販売時点管理)` "
"端末は全て動作します。例えば、スケールやプリンタなどです。支払端末も動作しますが、:abbr:`MRP (資材所要量計画)` "
"端末は互換性がないことに注意して下さい。*これには、カメラや測定ツールが含まれます。*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "前提条件"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr "Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` のインストールを完了するには、以下のアイテムが必要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Odoo 16データベースまたはそれ以上のバージョン。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` 対応デバイス(上記を除く)。参照: `Odooの対応IoTデバイス "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_ 。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Windows用のデバイスドライバ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odooは、一部の古いオペレーティングシステムではWindows仮想 :abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"が動作しない可能性があるため、更新された最近のバージョンのWindows (Windows 10/11) を使用することを推奨しています。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Windowsパソコン (ノート型、デスクトップ、サーバ)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Odoo :abbr:`IoT (モノのインターネット)` サブスクリプション。以下を参照して下さい: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr "Windows仮想IoT BoxをOdooデータベースに接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"Windows仮想IoT Box は、数ステップの簡単な手順で簡単にセットアップできます。Windows仮想 IoT "
"ソフトウェアを初めてインストールする際には、この手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "ダウンロードと初期インストール"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page "
"<https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`"
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"インストールを開始するには、Odooのダウンロードページ <https://odoo.com/download> で、コミュニティ版 - Windows"
" 版の Odoo 16 以上のインストールパッケージに移動します。次に、Odoo :file:`.exe` "
"ファイルをインストールしてセットアップします。指示画面の後、:guilabel:`次へ` をクリックしてインストールを開始し、:abbr:`TOS "
"(利用規約)` に同意します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"インストール手順の次のステップで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`インストールタイプの選択` から :guilabel:`Odoo "
"IoT` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Odooサーバ**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**Odoo IoT**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx WebServer**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Ghostscript interpreter**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr "パソコンにインストールに必要な十分な空き容量があることを確認してから、:guilabel:`次へ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "インストール先を設定し、インストールを完了"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"インストールを完了するには、:guilabel:`インストール先フォルダ` を選択し、:guilabel:`インストール`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"インストール先として ``C:\\odoo`` "
"を選択すると、Nginxサーバを起動できるようになります。フォルダが存在しない場合は、作成して下さい。もしこれが行われない場合、インストールファイルはハードドライブ全体に分散されることになります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
"OdooのWindows仮想IoTは、Windowsユーザーのディレクトリにインストールしないで下さい。そうしないと、Nginxが正しく初期化されないことがあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
":guilabel:`Odooを開始` ボックスにチェックが入っていることを確認し、:guilabel:`完了` をクリックします。 "
"インストールが完了すると、Odoo サーバが起動し、ウェブブラウザで `http://localhost:8069` が自動的に開きます。 "
"ウェブページには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページが表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"ウェブブラウザに何も表示されない場合は、Windows IoT プログラムの再起動が必要になる場合があります。 "
":ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "デバイスに接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"次に、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"デバイスをWindowsパソコンに接続します。ドライバがパソコンにあらかじめインストールされているため、Windowsがデバイスを自動的に検出するはずです。検出されない場合は、デバイスのWindowsドライバを検索してインストールして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"ほとんどのデバイスは、Windows IoTのWindowsマシンに自動的に接続する際には、Windows Plug-N-Play (PnP) "
"を利用します。しかし、接続後にWindowsがデバイスを自動的に認識しない場合、管理者は該当するドライバを手動でインストールする必要があるかもしれません。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr "自動認識されたデバイス:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr "通常のインク/トナーベースのプリンタ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr "レシートプリンタ (Epson/Star)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr "バーコードスキャナ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"測定機器(一部の測定機器の設定が必要ですが) このドキュメンテーションを参照して下さい: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr "自動認識されないデバイス(手動でのドライバダウンロードが必要です)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr "ラベルプリンタ (Zebra)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr "秤"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
"問題の機器については、メーカーのウェブサイトを参照して下さい。次に、ドライバをダウンロードし、Windowsシステムにインストールします。問題の機器を再接続すると、Windows"
" がその機器を検出します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"パソコンに接続機器を接続した後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページを更新し、デバイスが表示されていることを確認します。表示されていない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページからハンドラーを再読み込みします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"最後に、Windows :abbr:`IoT(モノのインターネット)` を既存の指示に従ってデータベースに接続します(トークンを手動で使用)。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"インストールが完了したので、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"に接続されたデバイスを使用して、プロセスやアクションを完了することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Windows IoT boxを再起動する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box がデータベースに表示されない問題は、手動で :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを再起動することで解決できる場合があります。Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box では、Odoo "
"サーバを手動で再起動することでデータベース接続の問題が解決できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "仮想Windows IoTサーバを再起動するには:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr ":guilabel:`検索バー` に `Services` と入力します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ":menuselection:`サービス` アプリを選択し、下にスクロールして、:guilabel:`Odoo` サービスまで移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo` を右クリックして、:guilabel:`起動` または :guilabel:`再起動` を選択します。 "
"この操作により、Odoo IoT サーバが手動で再起動されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "ファイアウォール"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"ファイアウォールはデバイスを安全に保護します。しかし、ファイアウォールは、本来は接続されるべき接続をブロックしてしまうこともあります。Windowsの "
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxソフトウェアは、ファイアウォールが接続を妨げるため、:abbr:`LAN (Local Area"
" Network)` にアクセスできない場合があります。例外(ネットワーク検出) を :abbr:`OS (オペレーティングシステム)` "
"またはファイアウォールプログラムに作成するには、お住まいの地域のITサポートチームにご相談下さい。Windowsには独自のファイアウォールがあり、他のウイルス対策プログラムにも同様のものがあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"顧客が、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページにアクセスできるのに、同じネットワーク上の別のパソコン/モバイルデバイス/タブレットからはアクセスできないという状況になることがあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Windows Defenderで例外を設定する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"ファイアウォールをオンにしたまま、他のデバイスがWindows仮想abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxにアクセスできるようにすることができます。これは、*Windows Defender* "
"に規則を作成し、ポート`8069`を介した通信を許可することで実現します。以下のプロセスでは、この例外を作成するための手順を説明します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Windows Defenderで規則を作成する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"まず、:menuselection:`スタートメニュー` に移動し、`ファイアウォール`と入力して *Windowsファイアウォール* を開きます。 "
"次に、:menuselection:`Windows Defenderファイアウォール` プログラムを開きます。 左側のメニューから "
":guilabel:`詳細設定` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
":guilabel:`詳細設定` を選択したら、左側のメニューで :guilabel:`受信規則` をクリックします。次に、右側のメニュー列 "
"(:guilabel:`受信規則` の下)で :guilabel:`新規規則` をクリックして、新しい規則を作成します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "新規規則を設定する"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
"to the next step."
msgstr ""
":menuselection:`規則の種類` 画面で、:guilabel:`ポート` を選択します。次に、:guilabel:`次へ` "
"をクリックします。:menuselection:`プロトコルとポート` ページで、規則の適用を :guilabel:`TCP` "
"のままにします。次に、:guilabel:`ポート` オプションで :guilabel:`特定のローカルポート` を選択します。テキストボックスに "
"`8069, 443` と入力します。最後に、:guilabel:`次へ` をクリックして次のステップに進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
":menuselection:`操作` ページで、:guilabel:`接続を許可する` を選択し、:guilabel:`次へ` "
"をクリックします。:menuselection:`規則の設定` ウィザードの次のページは、:guilabel:`プロファイル` "
"ページです。このページでは、Windows "
"マシンがオペレーションを行っているネットワークに適用される接続タイプを選択します。理想的には、:guilabel:`プライベート` "
"の接続のみを選択します。*プライベート* の接続タイプは、選択したポートの通信を許可しながら、最も安全な接続です。:guilabel:`次へ` "
"をクリックして続行します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"最後に、規則に新しい一意の名前を割当てます。例えば、この名前は`Odoo` とすることができます。オプションとして、:guilabel:`説明` "
"フィールドに簡単な説明を追加します。:guilabel:`完了` をクリックして、:guilabel:`規則設定` "
"ウィザードを完了します。これで、新しい規則が有効化され、デバイスはWindows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxに接続できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr "Worldline 例外"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* は、Odooの*PoS* (販売時点情報管理) "
"システムに接続できる決済端末です。顧客に包括的かつスムーズな支払体験を提供します。Worldlineはベルギー、オランダ、ルクセンブルクで利用可能です。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Windows IoT サーバを使用して Worldline 決済端末に接続する場合は、Windowsファイアウォールに例外を作成し、Odoo "
"データベース/:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box と Worldline の間に接続が確立されるようにする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"例外を作成するには、まず、Windowsマシンで *Windows Defender ファイアウォール* "
"アプリを開きます。これは、:guilabel:`検索` バーに `windows defender` と入力することで実行できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr "次に、左側のメニューで :guilabel:`高度な設定` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr "Windows Defender ファイアウォールアプリの左ペインで強調表示された高度な設定オプション"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "左側のメニューで、:guilabel:`受信の規則` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr "Windows Defenderのウィンドウでハイライトされた受信規則メニュー"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ":guilabel:`受信の規則` を選択した後、右端のメニューで:guilabel:`新しい規則` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr "新しい規則オプションがハイライトされた新しい規則のドロップダウン"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`規則の種類` のラジオボタンで、:guilabel:`ポート` を選択します。:guilabel:`次へ` "
"をクリックして、残りの設定に進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr "ポートの隣にあるラジオボタンがハイライトされた状態で、規則の種類ウィンドウが開きます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
":guilabel:`プロトコルとポート`ページの :guilabel:`この規則をTCPまたはUDPのどちらに適用しますか?` で "
":guilabel:`TCP` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`すべてのローカルポートと特定のローカルポートのどちらを対象にこの規則を適用するかを選択してください。` "
"で、:guilabel:`特定のローカルポート` を選択します。次に、`9050` を入力し、:guilabel:`次へ` をクリックして続行します。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr "TCP、特定のポート(9050)、「次へ」がハイライトされたプロトコル/ポート設定ウィンドウ。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"次の画面は :guilabel:`操作` ページです。 :guilabel:`接続が指定の条件に一致した場合に、どの操作を実行しますか?` "
"の下で、:guilabel:`接続を許可する` を選択します。:guilabel:`次へ` をクリックして次に進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
":guilabel:`プロファイル` ページが表示されます。 :guilabel:`この規則はいつ適用しますか?` の下にある "
":guilabel:`ドメイン`、:guilabel:`プライベート`、:guilabel:`パブリック` "
"の3つのボックスにチェックを入れたままにします。 :guilabel:`次へ` をクリックして、命名規則ページに進みます。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
":guilabel:`名前` ページで、:guilabel:`名前` フィールドに`Odoo Worldline` "
"と入力します。:guilabel:`説明 (オプション)` を入力します。準備ができたら、:guilabel:`完了`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr "最終的な :guilabel:`受信の規則` は、以下のようになります。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "Odoo Worldline"
msgstr "Odoo Worldline"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Override"
msgstr "上書き"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304
msgid "Any"
msgstr "どれでも"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Local Address"
msgstr "ローカルアドレス"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Remote Address"
msgstr "リモートアドレス"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルポート"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290
msgid "9050"
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Remote Port"
msgstr "リモートポート"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Users"
msgstr "承認ユーザ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Computers"
msgstr "認証済コンピューター"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr "認証済ローカルプリンシパル"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "Local User Owner"
msgstr "ローカルユーザオーナー"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
msgid "Application Package"
msgstr "アプリケーションパッケージ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のアンインストールは、Windows "
"プログラムマネジャから行います。Windows のどのバージョンを使用している場合でも、`プログラム` を検索します。次に、コントロールパネル内の "
":guilabel:`プログラムの追加と削除` を選択します。`Odoo` を検索し、アンインストールするには "
":guilabel:`3つのドットメニュー` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr "アンインストールを確定し、Odooアンインストールガイドの手順に従ってアンインストールして下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
msgid ""
":doc:`Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
":doc:`Worldline 決済端末 "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""
":doc:`Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
":doc:`Ingenico 決済端末 "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "カメラを接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"カメラは、Odooデータベースを搭載した :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに、わずか数ステップで接続できます。カメラが "
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxに接続されると、製造工程で使用したり、品質管理ポイント/品質チェックにリンクすることができます。 "
"それにより、選択した品質管理ポイント/チェックに達した時や、製造中に特定のキーが押された時に写真を撮影することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"カメラを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box に接続するには、ケーブルで2つを接続するだけです。通常は :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` ケーブルを使用します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"カメラが `サポートされている <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>` 場合、接続するだけで検出されるため、設定は不要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "IoT Box上でカメラが認識されました。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr "製造工程の品質管理ポイントにカメラをリンクします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
":menuselection:`品質アプリ`では、:guilabel:`品質管理ポイント` でデバイスを設定することができます。 "
"これを行うには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> 管理ポイント` に移動し、カメラにリンクする希望の "
":guilabel:`管理ポイント` を開きます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"コントロールポイントフォームで、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`写真を撮影` "
"をクリックしてコントロールポイントを編集します。そうすると、:guilabel:`デバイス` というフィールドが表示され、接続された *デバイス* "
"を選択できるようになります。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "品質管理ポイントにデバイスをセットアップします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"カメラは、選択された品質管理ポイントで使用可能になりました。製造工程で品質管理ポイントに達すると、データベースが作業者に画像の撮影を促します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr "品質管理ポイントにおけるデバイスのグラフィックユーザインターフェース"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"品質管理ポイントは、次の場所に移動してアクセスすることもできます。:menuselection:`IoT アプリ --> "
"デバイス`。ここからデバイスを選択します。:guilabel:`品質管理ポイント` タブがあり、デバイスとあわせて追加できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"品質チェックフォームでは、チェックの :guilabel:`タイプ` を :guilabel:`写真を撮影` に指定することもできます。 "
":menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> 品質チェック --> 新規` に移動して、:guilabel:`品質チェック` "
"ページから新しい品質チェックを作成します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "製造アプリでカメラを作業区にリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"カメラをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。 :menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 作業区` "
"に移動します。次に、カメラを使用する希望の :guilabel:`作業区` "
"に移動し、その特定の作業区の詳細フォームを表示します。ここから、:guilabel:`IoTトリガ` タブの :guilabel:`デバイス` "
"列で、:guilabel:`明細追加` をクリックしてデバイスを追加します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"これで、カメラデバイスを :guilabel:`アクション` 列のドロップダウンオプション :guilabel:`写真を撮影` "
"にリンクさせることができます。 アクションをトリガするためのキーも追加できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr "最初にリストされたトリガが最初に選択されます。トリガのオーダは重要であり、任意の順序にドラッグして並べ替えることができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースがカメラに正しく接続されているかどうかが示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "フットスイッチを接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"製造環境で作業を行う場合、作業者は常に両手が使える状態にあることが望ましいため、Odooの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxはフットスイッチを使用することで、これを実現します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"フットスイッチを使用すれば、作業者は足を使って画面を切り替えたり、操作を実行したりすることができます。これは、*製造* "
"アプリの作業区で数ステップで設定できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxにフットスイッチを接続するには、2つのデバイスをケーブルで接続します。通常、 "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` ケーブルを使用して接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
" フットスイッチ `サポートされているデバイス <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ "
"である場合、接続時に自動的に検出されるため、これ以上の操作は必要ありません。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "IoT Box上でフットスイッチが認識されました。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr "Odoo 製造アプリでフットスイッチを作業区にリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"フットスイッチをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。:menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> "
"作業区` に移動します。 ここから、フットスイッチを使用する希望の :guilabel:`作業区` に移動し、:guilabel:`IoTトリガ` "
"タブの :guilabel:`デバイス` 列で、:guilabel:`明細追加` を選択してデバイスを追加します。そうすることで、フットスイッチを "
":guilabel:`アクション` 列のドロップダウン内のオプションにリンクすることができ、必要に応じて、トリガとなるキーを追加することもできます。 "
"*製造アプリ* における :guilabel:`アクション` の例としては、製造作業オーダ上の :guilabel:`検証` または "
":guilabel:`完了とする` ボタンなどが考えられます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Odooデータベース上のフットスイッチトリガの設定"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"最初にリストアップされたトリガが最初に選択されることに注意して下さい。つまり、順番が重要であり、これらのトリガはドラッグして任意の順番に変更することができます。上の図では、フットスイッチを使用すると、現在作業中のプロセス部分が自動的にスキップされます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースがフットスイッチに正しく接続されているかどうかが示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "測定ツールを接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Odooの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxを使用すると、測定ツールをOdooデータベースに接続し、品質管理ポイント/品質チェックにおける *品質アプリ* "
"での使用、または製造プロセスにおける作業区での使用が可能です。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"サポート対象のデバイスの一覧は、こちらでご確認下さい: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "ユニバーサルシリアルバス (USB)に接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` で接続されたデバイスを追加するには、 :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` ケーブルを:abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxに差し込みます。すると、デバイスがOdooデータベースに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "IoT Box上で測定ツールが認識されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Bluetoothで接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"デバイスのBluetooth機能をオンにすると(詳細はデバイスのマニュアルを参照して下さい)、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` "
"Boxが自動的にデバイスに接続されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "測定ツールのBluetoothインジケーター"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr "製造工程の品質管理ポイントに測定ツールをリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"*品質アプリ* では、品質検査ポイントにデバイスを設定することができます。 設定するには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 "
"--> 検査ポイント` に移動し、測定ツールをリンクする検査ポイントを開きます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"ここから検査ポイントを編集するには、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`測定` "
"をクリックします。:guilabel:`デバイス` フィールドが表示され、接続されたデバイスを選択できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"さらに、:guilabel:`基準値` と :guilabel:`許容範囲` も設定できます。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"この時点で、測定ツールが選択された品質検査ポイントにリンクされます。通常は手動で変更する必要のある値は、ツールが使用されている間、自動的に更新されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Odooデータベース内の測定ツール入力"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"品質検査ポイントは、:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` "
"に移動し、デバイスを選択することでもアクセスできます。:guilabel:`品質検査ポイント` タブがあり、デバイスとともに追加できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"品質チェックの詳細フォームでは、チェックの :guilabel:`タイプ` を :guilabel:`測定` "
"に指定することもできます。新しい品質チェックの詳細ページにアクセスするには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> "
"品質チェック --> 新規` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "製造アプリで測定ツールを作業区にリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"測定ツールをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。 設定を行うには、 :menuselection:`製造アプリ --> "
"設定 --> 作業区` に移動します。 その後、測定ツールを使用する作業区を選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"作業区ページで、:guilabel:`IoTトリガ`タブの:guilabel:`デバイス` 列で、:guilabel:`明細追加` "
"を選択してデバイスを追加します。すると、測定ツールを "
":guilabel:`アクション`ドロップダウンメニューのオプションである:guilabel:`計測する` "
"にリンクすることができます。アクションをトリガするキーを追加することもできます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"最初にリストされたトリガが最初に選択されることに注意して下さい。順序が重要であり、これらのトリガはドラッグして任意の順序に並び替えることができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースが測定ツールに正しく接続されているかどうかが示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "プリンタを接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"プリンタのインストールは数ステップで簡単に完了します。 "
"プリンタは、Odooのさまざまなアプリからのレシート、ラベル、オーダ、あるいはレポートの印刷に使用できます。 さらに、製造工程中の "
"*トリガのアクション* としてプリンタのアクションを割当てたり、品質検査ポイントや品質チェックに追加することもできます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an |iot| box."
msgstr "プリンタをOdooデータベースに直接接続することは、 |iot| Boxを使用することで *のみ* 可能です。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17
msgid ""
"Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through "
"the printer itself, which is not the recommended process."
msgstr "IoT Boxがなくても印刷は可能ですが、プリンタ自体で管理することになり、推奨されるプロセスではありません。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The |iot| box supports printers connected through |usb|, network connection,"
" or Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ are detected automatically, and appear in the "
":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app."
msgstr ""
"IoT Boxは、USB、ネットワーク接続、またはBluetoothで接続されたプリンタをサポートしています。サポートされているプリンタ "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ は自動的に検出され、*IoT* アプリの "
":guilabel:`デバイス` リストに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "IoTアプリのデバイスリストに表示されるプリンタ"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr "プリンタが *IoT* アプリの :guilabel:`デバイス` リストに表示されるまで、最大2分かかることがあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35
msgid "Link printer"
msgstr "プリンタをリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "作業オーダにプリンタをリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr "*作業オーダ* は、品質管理ポイントを経由してプリンタにリンクし、製造されたプロダクトのラベルを印刷することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"*品質アプリ* では、品質検査ポイントにデバイスを設定することができます。 設定するには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 "
"--> 検査ポイント` に移動し、プリンタをリンクする検査ポイントを開きます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"品質検査ポイントに *製造オペレーション* と *作業オーダオペレーション* を添付しないと、:guilabel:`タイプ` "
"フィールドで:guilabel:`ラベル印刷` オプションを選択できません。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"ここから、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`ラベル印刷` "
"を選択して検査ポイントを編集します。そうすると、:guilabel:`デバイス` というフィールドが表示され、接続されている *デバイス* "
"を選択することができます。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "これは品質検査ポイントの設定です。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"プリンタが選択された品質検査ポイントで使用できるようになりました。製造プロセス中に品質検査ポイントに達すると、データベースは特定のプロダクトのラベルを印刷するオプションを表示します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create :doc:`new quality checks "
"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, "
"navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"品質チェックの詳細フォームでは、チェックの :guilabel:`タイプ` を :guilabel:`ラベル印刷` に指定することもできます。 "
":doc:`新しい品質チェックを作成するには、 "
"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`、 "
":menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> 品質チェック --> 新規` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86
msgid "Link printer to reports"
msgstr "プリンタをレポートにリンクする"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app,"
" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be "
"configured."
msgstr ""
"レポートの種類を特定のプリンタにリンクさせることができます。*IoT* アプリで、:guilabel:`デバイス` "
"メニューに移動し、設定するプリンタを選択します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"From here, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab, and click "
":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of "
":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"ここから、:guilabel:`プリンタレポート` タブに移動し、:guilabel:`明細追加` "
"をクリックします。表示されたウィンドウで、このプリンタにリンクする全てのタイプの :guilabel:`レポート` にチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "IoTアプリでプリンタに割当てられたレポートのリスト"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"Reports can also be configured in the *Technical* menu of the *Settings* "
"app, while in :ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical --> Actions: Reports`. From here,"
" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` "
"can be set on the report."
msgstr ""
"レポートは、*設定* アプリの *技術設定* メニューでも設定できます。 :ref:`デバッグモード <developer-mode>` "
"中に、次の手順で設定します。 :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> アクション:レポート` に移動します。 "
"ここから、リストから希望のレポートを選択します。 その後、レポートに :guilabel:`IoTデバイス` を設定できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"リンクされたレポートを初めて印刷用に選択すると、 :guilabel:`プリンタを選択` "
"ポップアップウィンドウが表示されます。レポートに該当するプリンタの横にあるチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`印刷` "
"をクリックします。この時点で、レポートがプリンタにリンクされます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "デバイスのプリンタのキャッシュを削除する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"プリンタがレポートの印刷にリンクされると、設定はブラウザのキャッシュに保存されます。つまり、ユーザはOdooにアクセスする際に使用するデバイスに基づいて、異なるレポート用に異なるデバイスをキャッシュに保存することができます。また、異なるユーザが、個人設定に基づいて、異なるプリンタからレポートを自動的に印刷することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT app --> "
"Clear Selected Devices`. This generates a list of reports that are linked to"
" a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next "
"to each report to remove the link."
msgstr ""
"プリンタからレポートのリンクを解除するには、 :menuselection:`IoT アプリ --> 選択したデバイスを削除` "
"に移動します。これにより、現在のデバイス上のプリンタにリンクされているレポートのリストが生成されます。リンクを解除するには、各レポートの横にある "
":guilabel:`リンク解除` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"この手順により防げるのは、現在のブラウザにリストされたプリンタからレポートが自動的に印刷されること **だけ** です。レポートは、デバイス上の "
":guilabel:`Printer Reports` タブで :ref:`リンク <iot/link-printer>` されたままです。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr "IoTアプリで現在プリンタにリンクされているレポートの一覧"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`POSオーダ印刷 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "秤を接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"秤は、Odooデータベース上の:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに、簡単なステップで接続できます。 セットアップ後、*POS* "
"アプリはプロダクトの計量に使用でき、価格が重量に基づいて計算される場合に役立ちます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"EU加盟国においては、統合デバイスとして秤を使用するためには `法的に認証が必要です <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration to your Odoo database."
msgstr ""
"Odooはフランス、ドイツ、スイスを含むいくつかの国では認証されていません。これらの国にお住まいの場合、Odooデータベースに統合せずに、秤を使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
msgid ""
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
" database."
msgstr ""
"あるいは、認証ラベルを印刷できる*統合されていない* "
"認証済の秤を入手し、そのラベルをスキャンしてOdooデータベースに取り込むというオプションもあります。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
msgid ""
"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
msgstr ""
"`欧州指令 2014/31/EU <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"秤を :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box に接続するには :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"ケーブルを使用して接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"場合によっては、シリアルポートを :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` アダプタに接続する必要があるかもしれません。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"秤が `Odoo IoT Boxと互換性がある場合 <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"接続すると自動的に検出されるため、設定は不要です。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "IOT Box自動検知"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"IoT (モノのインターネット) "
"Boxを再起動する必要がある場合や、場合によっては、スケールのドライバをBoxにダウンロードする必要がある場合があります。ドライバを更新するには、IoT"
" (モノのインターネット) Boxのホームページにアクセスし、:guilabel:`ドライバ一覧` "
"をクリックします。次に、:guilabel:`ドライバをロード` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "IoT Boxの設定とドライバ一覧ビュー"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"ドライバをロードしてもまだ秤が機能しない場合は、その秤が Odoo :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxと互換性がない可能性があります。この場合、別の秤を使用する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "POSシステムに秤を使用する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"*POSアプリ* で秤を使用するには、 :menuselection:`POSアプリ --> PoSの3ドットメニュー -->設定` "
"に行き、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box機能を有効にします。これが完了したら、秤デバイスを設定することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
":guilabel:`電子秤` ドロップダウンメニューから秤を選択します。必要に応じて、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr "PoSとIoT Boxで使用できる外部ツールの一覧"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"この秤は現在、全ての :abbr:`PoS (販売時点情報管理)` セッションで利用可能です。 "
"プロダクトに重量ごとの価格が設定されている場合、:guilabel:`PoS` "
"画面でそのプロダクトをクリックすると、秤の画面が開き、そこでレジ係がプロダクトの重量を量り、正しい価格をカートに追加することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr "電子秤のダッシュボードビュー(計量中のアイテムがない場合)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "スクリーンを接続する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"Odooでは、IoT(モノのインターネット)Boxをスクリーンに接続することができます。設定後、そのスクリーンは顧客へのPOS(販売時点管理)オーダの表示に使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "スクリーンディスプレイのPOS(販売時点管理)オーダの例"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"顧客ディスプレイにアクセスするには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box "
"のホームページに移動し、:guilabel:`PoSディスプレイ` ボタンをクリックします。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxのホームページに移動するには、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` に移動し、:abbr:`IoT "
"(モノのインターネット)` Boxのホームページのリンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr "スクリーンディスプレイを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続する方法は、機種によって異なります。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box モデル 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの側面にあるmicro-"
"HDMIケーブルで、最大2つのスクリーンを接続できます。2つのスクリーンを接続した場合、それぞれ異なるコンテンツを表示できます "
"(:ref:`スクリーン使用 <iot/usage_screen>`を参照して下さい)。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box モデル 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの側面のHDMIケーブルでスクリーンを接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Raspberry Pi スキーマを見る <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
" :abbr:`IoT (モノのインターネット)` "
"Boxの電源を入れる前に、スクリーンを接続して下さい。すでに電源が入っている場合は、スクリーンを接続し、:abbr:`IoT (モノのインターネット)`"
" ボックスの電源を切ってから10秒後に電源を入れ直して下さい。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"HDMI/micro-"
"HDMIアダプターを使用すると、画面表示が真っ黒または真っ白になる問題が発生する場合があります。ディスプレイの接続には、専用のケーブルを使用することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr "接続に成功した場合、:guilabel:`POS顧客ディスプレイ` 画面が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"スクリーンディスプレイが正常にIoT Boxに接続されると\n"
"表示されるデフォルト \"POS顧客ディスプレイ\" \n"
"画面"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"また、このスクリーンは、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページの :guilabel:`ディスプレイ` "
"のリストにも表示されます。 あるいは、:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` にアクセスしても表示できます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr "IoT Box ホームページに表示されるスクリーンディスプレイ名の例"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"スクリーンが検出されない場合は、代わりにデフォルトのディスプレイ :guilabel:`遠隔ディスプレイ` "
"が表示されます。これは、ハードウェアスクリーンが接続されていないことを示しています。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr "スクリーンが検出されない場合は、\"遠隔ディスプレイ\" というスクリーン名が使用されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "POSオーダを顧客に表示する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"*POSアプリ* でスクリーンを使用するには、次の手順に従います。:menuselection:`POS --> 設定 --> POS` "
"を選択し、:abbr:`PoS (販売時点管理)` を選択し、必要に応じて :guilabel:`編集` をクリックし、:guilabel:`IoT "
"Box` 機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`顧客ディスプレイ`ドロップダウンメニューから画面を選択します。必要に応じて、:guilabel:`保存`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "スクリーンディスプレイをPOSアプリに接続します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"このスクリーンが、:abbr:`PoS(販売時点管理)` "
"セッションで利用できるようになりました。スクリーンの接続状態を示すアイコンが、画面上部のメニューに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"POS ディスプレイの \"スクリーン\" アイコンは、スクリーンとの接続状態\n"
"を示します。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr "画面には自動的に :abbr:`PoS (販売時点管理)` のオーダが表示され、オーダに変更が加えられると更新されます。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "スクリーンディスプレイのPoSオーダの例"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "ウェブサイトをスクリーンに表示する"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
":menuselection:`IoT アプリ --> デバイス --> 顧客ディスプレイ` "
"にアクセスして、画面フォームを表示します。これにより、ユーザは :guilabel:`ディスプレイ URL` "
"フィールドを使用して、画面に表示する特定のウェブサイト URL を選択できるようになります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "複数会社"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"Odooでは、複数の会社を単一のデータベース内に存在させることができます。これにより、企業間で特定のデータを共有しつつも、エンティティ間の適度な分離を維持することが可能です。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr "複数会社機能の使用を決定する前に、検討すべきいくつかの要素が存在します。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"複数会社機能は *シングルアプリ無料プラン* データベースまたは `カスタム <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_"
" プランで *のみ* 使用可能です。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "複数会社にアクセスする"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
":ref:`従業員がアクセスできる 会社 <general/employee-access>` のリストは、 |mcd| "
"のOdooメインメニューバーの右上、活動中の会社がリスト表示されている場所で見つけることができます。会社名をクリックすると、許可されている会社全てのリストが表示されます。別の会社に切替えるには、ドロップダウンメニュー内の会社名をクリックします。複数の会社を同時に有効にするには、許可したい会社名の隣にあるチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr "データベースにログインしたユーザがアクセスできる会社のリストの例"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"複数の会社にアクセスできるユーザの例です。現在の会社は My Company (San Francisco)ですが、My Company "
"(Chicago)も有効化されています。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr "各チェックボックスにチェックを入れると、データベースが更新される場合があります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "複数の活動中の会社"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"同時に複数の会社が有効化されている場合、1つの会社が紫色でハイライトされ、メニューバーに表示されます。これが *現在の* 会社とみなされます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr "新しいレコードを作成する際、次の状況を除いて、現在の会社が *会社* フィールドに追加されます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr "新規プロダクト、または新規連絡先の *会社* 欄は空白のままにしておきます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr "システム内にすでに関連ドキュメントがある場合、新規レコードの *会社* は、同じ会社がデフォルトで入力されます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Adminには複数の有効化された会社がありますが、現在の会社は `My Company (Chicago)` "
"です。彼が新しいプロダクトレコードを作成すると、:guilabel:`会社` フィールドはデフォルトで空欄のままです。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"新しい販売チームが作成されると、 :guilabel:`会社` フィールドは自動的にデフォルトで `My Company (Chicago)` "
"になります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "データを共有する"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr "|mcd| では、特定のレコードは、全ての会社(または許可に基づき複数の会社)で利用可能です。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "プロダクト"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"|mcd| では、新しいプロダクトはデフォルトで、:ref:`会社フィールド <general/active-companies>` "
"が空白の状態で作成されます。 *会社* フィールドが空白のままの場合、プロダクトは全ての会社で共有されます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"プロダクトと同様に、連絡先レコードはデフォルトで全ての会社で共有されます。 アクセスを単一の会社に制限するには、連絡先フォームの "
":ref:`会社フィールド <general/active-companies>` をクリックし、連絡先を割当てる会社を選択します。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
":ref:`会社間取引 <general/inter-company>` "
"機能により、データベース内の1つの会社が、同じデータベース内の別の会社と商品やサービスの売買を行うことができます。オーダと顧客請求書のドキュメントは、設定に応じて自動的に生成および同期することができます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"会社間の取引が適切に処理されるように、会計ポジションやローカリゼーションなどの特定の設定を正確に割当てることが必要です。 "
"追加の情報については、:ref:`会社間取引 <general/inter-company>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "使用ケース"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "多国籍企業"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr "米国とカナダで業務展開する多国籍小売チェーンは、米ドルとカナダドルの両方の通貨で取引を管理する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr "さらに、両国では税法や規制が異なるため、複数企業機能を利用することが顧客にとって最も適した選択肢となります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"これにより、国境を越えた在庫移動を管理する必要がある企業間の取引が可能となり、同時に両国の顧客に対してそれぞれの通貨で販売することが容易になります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "プロセスを分ける"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"ある小規模な家具会社が、調達、在庫、製造プロセスを個別に必要とする新しいプロダクトラインの開発に取り組んでいます。新規プロダクトは既存の品目とは大幅に異なります。この会社は、この新しいプロダクトラインを別個の事業体として扱うために、複数会社機能の利用を検討しています。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"家具会社は、データベースを過度に複雑化しないため、新しい会社を追加する必要はありません。代わりに、:doc:`分析会計 "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` "
"や複数倉庫などの既存の機能を活用して、取引を複雑にし過ぎることなく、新しいプロダクトラインを管理することができます。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "制約"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr "状況によっては、潜在的な制約により、|mcd| が最適な選択肢で *ない* こともあります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "アクセス権"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"ユーザのアクセス権はデータベースレベルで設定されます。ユーザが1つの |mcd| "
"で複数の会社にアクセスできる場合、そのアクセス権はすべての会社で同じになります。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "共有済レコード"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
"個々のレコードは、次のいずれかとなります。全ての会社間で :ref:`共有済 <general/sharing-data>` "
"か、または単一の会社に属しています。"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "PDF レポート"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"特にPDFレポートに関する一部のカスタマイズは、全ての会社に適用されます。個々の会社ごとのレポートを分けることが常に可能であるとは限りません。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odooでは、データベースにアクセスできる人を *ユーザ* "
"と定義しています。管理者は、会社が必要とする数のユーザを追加でき、各ユーザがアクセスできる情報の種類を制限するために、各ユーザに規則を適用することができます。ユーザとアクセス権はいつでも追加・変更が可能です。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "個別ユーザを追加する"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"新規ユーザを追加するには :menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` "
"に進み、:guilabel:`新規` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr "Odooのユーザ管理フィールドを強調した設定ページビュー"
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"フォームに必要事項を全て入力します。 :doc:`アクセス権 <users/access_rights>` "
"タブで、ユーザがアクセスできる各アプリケーション内のグループを選択します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr "表示されるアプリケーションのリストは、データベースにインストールされているアプリケーションを基にしています。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr "Odooのアクセス権タブを強調したユーザフォームビュー"
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"ページ上の必要事項を全て入力した後、手動で :guilabel:`保存` します。:guilabel:`Eメールアドレス` "
"フィールドに入力されたEメールアドレスを使用して、招待メールが自動的にユーザ宛に送信されます。招待を受諾し、データベースへのログインを作成するには、ユーザは招待メールに記載されたリンクをクリックする必要があります。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr "Odooで招待メールが送信されたことを通知するユーザフォームビュー"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"会社が月次サブスクリプションプランを利用している場合、追加されたユーザを反映してデータベースが自動的に更新されます。 "
"会社が年次または複数年プランを利用している場合、データベースに使用期限のバナーが表示されます。 "
"サブスクリプションを更新するには、このバナーをクリックしてアップセルの見積を作成します。 または、`サポートチケットを送信 "
"<https://www.odoo.com/help>`_ して問題を解決します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "ユーザタイプ"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザタイプ` は、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` "
"からアクセスできるユーザフォームの :guilabel:`アクセス権` タブから選択できます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr "ユーザには、:guilabel:`内部ユーザ`、:guilabel:`ポータル`、:guilabel:`パブリック` の3種類があります。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr "Odooの開発者モードで、ユーザータイプフィールドを強調したユーザフォームビュー"
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"ユーザは内部データベースユーザとみなされます。ポータルユーザは外部ユーザであり、レコードを表示するためにデータベースポータルにのみアクセスできます。:doc:`users/portal`"
" のドキュメンテーションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr "パブリックユーザとは、ウェブサイトのフロントエンドを通じてウェブサイトを訪問するユーザを指します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
":guilabel:`ポータル` および :guilabel:`パブリック` ユーザオプションでは、管理者はアクセス権を選択 "
"**できません**。これらのユーザには特定のアクセス権が事前に設定されており(例えば、規則の記録や制限付きメニューなど)、通常は一般的なのOdooグループには属していません。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "ユーザを無効化する"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"ユーザを無効化(つまり、アーカイブ)するには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` "
"に移動します。次に、無効化するユーザの左にあるチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"アーカイブする適切なユーザを選択した後、:guilabel:`⚙️ アクション` アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから "
":guilabel:`アーカイブ` を選択します。次に、表示される :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウから "
":guilabel:`OK` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"メイン/管理者ユーザ(アドミン) を無効化することは、**絶対に** "
"しないで下さい。管理者ユーザに変更を加えると、データベースに悪影響を及ぼす可能性があります。これには、*無効な管理者* "
"つまり、データベース内のどのユーザもアクセス権に変更を加えることができない状態も含まれます。このため、Odooでは変更を加える前に、Odooビジネスアナリストまたはサポートチームに連絡することを推奨しています。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "エラー: ユーザが多すぎます"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr "Odooデータベース内のユーザ数がOdoo企業版サブスクリプションで規定された数を超える場合、次のメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "データベース上のユーザが多すぎる場合のエラーメッセージ"
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"このメッセージが表示された場合、データベース管理者はデータベースが期限切れになる前に30日以内に対策を講じる必要があります。カウントダウンは毎日更新されます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "問題を解決するには次から選択して下さい;"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"メッセージに表示されている :guilabel:`サブスクリプションをアップグレード` "
"リンクをクリックして、アップセルの見積を検証し、追加ユーザ分の料金を支払い、サブスクリプションにユーザを追加します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ":ref:`ユーザを無効化 <users/deactivate>` し、アップセル見積を却下します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"会社が月次サブスクリプションプランを利用している場合、追加されたユーザを反映してデータベースが自動的に更新されます。 "
"会社が年次または複数年プランを利用している場合、データベースに使用期限のバナーが表示されます。 "
"サブスクリプションを更新するには、このバナーをクリックしてアップセルの見積を作成します。 あるいは、ユーザは `サポートチケット "
"<https://www.odoo.com/help>`_ を送信して問題を解決することもできます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr "データベースに適切な数のユーザが登録されると、次の認証が行われる数日後に、使用期限切れメッセージは自動的に消えます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "パスワード管理"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"パスワード管理は、ユーザが常にデータベースに自律的にアクセスできるようにする上で重要な要素です。Odooでは、ユーザのパスワードをリセットするいくつかの異なる方法を提供しています。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odooには、パスワードに必要な長さを指定する設定があります。この設定は、:menuselection:`設定アプリ --> 権限` "
"セクションに移動し、:guilabel:`パスワードの最小文字数` "
"フィールドに希望するパスワードの長さを入力することでアクセスできます。デフォルトの値は `8` です。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr "一般設定の権限セクションでのパスワードの最小文字数のハイライト表示"
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセットする"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"セキュリティ強化のため、ユーザが個人的なパスワードをリセットして、パスワードへのアクセスを自分だけに限定したい場合もあります。Odooでは、2つの異なるリセットオプションを提供しています。1つはユーザがパスワードをリセットするもので、もう1つは管理者がリセットをトリガするものです。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "ログインページからパスワードのリセットを可能にする"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"ログインページから直接、パスワードのリセットを有効/無効にすることができます。この操作は個々のユーザによって行われ、この設定はデフォルトで有効になっています。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"この設定を変更するには :menuselection:`設定アプリ --> 権限` セクションから :guilabel:`パスワードリセット` "
"に行き、:guilabel:`保存` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Odooの設定でパスワードのリセットを有効にする"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"ログインページで、:guilabel:`パスワードのリセット` "
"をクリックしてパスワードのリセットプロセスを開始し、登録済みのEメールにリセットトークンを送信します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr "Odoo.comのログイン画面でのパスワードのリセットオプションのハイライト表示"
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr "リセット手順の送信"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
":menuselection:`設定アプリ --> ユーザと会社 --> ユーザ` に移動し、リストからユーザを選択し、ユーザフォームの "
":guilabel:`パスワードリセット手順の送信` をクリックします。パスワードリセット手順が記載されたEメールが自動的に送信されます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"Odooからの招待Eメールがすでにユーザによって承認されている場合のみ、:guilabel:`パスワードリセット手順の送信` ボタンが表示されます。 "
"それ以外の場合は、:guilabel:`招待Eメールの再送` ボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"このEメールには、パスワードをリセットするために必要な全ての指示と、Odooのログインページにユーザをリダイレクトするリンクが含まれています。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr "Odooアカウントのパスワードリセットリンク付きEメールの例"
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "ユーザパスワード変更"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
":menuselection:`設定アプリ --> ユーザ & 会社 --> "
"ユーザ`に移動し、フォームにアクセスするユーザを選択します。:guilabel:`⚙️ アクション` "
"アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`パスワード変更` を選択します。表示される "
":guilabel:`パスワード変更` ポップアップウィンドウの :guilabel:`新規パスワード` "
"列に新しいパスワードを入力し、:guilabel:`パスワード変更` をクリックして変更を確定します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Odooでユーザのパスワードを変更します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr "このオペレーションはユーザのパスワードをローカルで変更するだけで、Odoo.comのアカウントには影響しません。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Odoo.comのパスワードを変更する必要がある場合は、:ref:`パスワードリセット手順の送信 <users/reset-password-"
"email>` を使用して下さい。 Odoo.comのパスワードは、*データベース* ページやその他のポータル機能へのアクセスを許可します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
":guilabel:`パスワード変更` "
"をクリックすると、ページはOdooのログインページにリダイレクトされ、新しいパスワードを使用してデータベースに再アクセスできるようになります。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "複数会社"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"ユーザフォームの :guilabel:`複数会社` フィールドで、マネジャーがユーザに対して複数の会社へのアクセス権を設定することができます。 "
"ユーザに複数会社環境を設定するには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` "
"と進み、目的のユーザに移動します。 その後、ユーザを選択してユーザフォームを開き、複数会社アクセスを設定します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
":guilabel:`アクセス権` タブの :guilabel:`複数会社` の下で、:guilabel:`許可された会社` および "
":guilabel:`デフォルト会社` とラベル付けされたフィールドを設定します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
":guilabel:`許可された会社` フィールドには複数の会社名を記入できます。 "
"これらは、設定されたアクセス権に従って、ユーザがアクセスおよび編集できる会社です。 :guilabel:`デフォルト会社` "
"は、ユーザが毎回ログインした際にデフォルトで表示される会社です。 このフィールドには、1社のみ記入できます。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"複数会社アクセスが正しく設定されていない場合、複数会社の動作に一貫性がなくなる可能性があります。このため、複数会社設定のデータベースのユーザのアクセス権を変更する場合は、Odooの経験豊富なユーザのみが行うべきです。技術設定については、:doc:`../../../developer/howtos/company`"
" の開発者向けドキュメンテーションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr "Odooの複数会社フィールドを強調したユーザフォームビュー"
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`会社`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "2要素認証"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr "*2 要素認証 (2FA)* はセキュリティを向上させ、権限のない人物がユーザアカウントにアクセスするのを防ぐ方法です。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"実際には、|2fa| とは、通常は携帯電話に搭載された認証アプリ内に秘密を保存し、ログイン時に認証アプリからコードを交換することを意味します。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr "つまり、不正ユーザは、アカウントのパスワードを推測する必要があり、さらに認証アプリへのアクセスも必要となります。これはより困難な課題です。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "必要事項"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr "これらのリストは単なる例です。特定のソフトウェアを推奨するものでは **ありません。**"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr "電話ベースの認証システムは最も簡単で、最も一般的に使用されています。例としては以下のようなものがあります: "
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "パスワードマネジャーも選択肢のひとつです。よくある例としては、以下のようなものがあります。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"このドキュメントの残りの部分では、最も一般的に使用されているものの1つであるGoogle "
"Authenticatorを例として使用します。そのプロダクトを推奨するものではありません。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "2要素認証セットアップ"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"認証システムを選択した後、Odooにログインし、右上隅にあるプロフィールアバターをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから "
":guilabel:`自分のプロファイル` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
":guilabel:`アカウントセキュリティ` タブをクリックし、:guilabel:`2要素認証` トグルを *有効* にスライドさせます。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"これにより、続行するにはパスワードの再入力が必要であることを示す :guilabel:`セキュリティ管理` "
"ポップアップウィンドウが表示されます。適切なパスワードを入力し、:guilabel:`パスワードの確認` をクリックします。すると、 |QR| "
"コードと共に、:guilabel:`2要素認証の有効化` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr "希望する認証アプリケーションを使用して、指示が出たら |QR| コードをスキャンします。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
"画面のスキャンが不可能な場合(例えば、認証アプリケーションと同じデバイスでセットアップが完了している場合など)、表示されている "
":guilabel:`スキャンできませんか?` "
"リンクをクリックするか、認証アプリケーションを手動でセットアップするためのシークレットをコピーする、という代替手段があります。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr "その後、認証システムに *認証コード* が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr "そのコードを :guilabel:`認証コード` フィールドに入力し、:guilabel:`有効化` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "ログイン"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr "|2fa| (2要素認証)のセットアップが完了したことを確認するには、Odooからログアウトして下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"ログインページでユーザー名とパスワードを入力し、:guilabel:`ログイン` をクリックします。:guilabel:`2要素認証` "
"ページで、選択した認証システムから提供されたコードを:guilabel:`認証コード` フィールドに入力し、:guilabel:`ログイン` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr "2要素認証が有効になっているログインページ"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"ユーザが認証システムへのアクセスを失った場合、ユーザがログインできるようになる前に、管理者はアカウントの |2fa| (2要素認証)を無効化する "
"**必要があります**。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "2要素承認を強制する"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
"全てのユーザに対して |2fa| の使用を強制するには、まず最初に :menuselection:`メインOdooダッシュボード --> アプリ` "
"に移動します。 :guilabel:`検索...` バーから :guilabel:`アプリ` フィルタリングを削除し、次に "
"`メールによる2FA(2要素認証)` を検索します。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ":guilabel:`メールによる2FA` モジュールのかんばんカードの :guilabel:`インストール` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr "アプリダイレクトりのメールによる2FA(2要素認証)モジュール"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"インストールが完了したら、:guilabel:`設定アプリ: 権限` に移動します。 :guilabel:`2要素認証の強制` "
"とラベルの付いたチェックボックスにチェックを入れます。 次に、ラジオボタンを使用して、この設定を :guilabel:`従業員のみ` "
"に適用するか、:guilabel:`全てのユーザ` に適用するかを指定します。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ":guilabel:`全てのユーザ` を選択すると、従業員に加えてポータルユーザにも設定が適用されます。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr "設定アプリケーションで2要素認証を有効にします。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr "保存されていない変更を確定するには、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*アクセス権* "
"とは、ユーザがアクセスおよび編集できるコンテンツやアプリケーションを決定する権限です。Odooでは、これらの権限を個々のユーザまたはユーザグループに対して設定することができます。必要なユーザのみに権限を限定することで、アクセス権のないユーザが変更や削除を行わないようにすることができます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "アクセス権を変更できるのは、*管理者* だけです。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"アクセス権の変更はデータベースに悪影響を及ぼす可能性があります。これには *無力な管理者* "
"も含まれ、データベース内のどのユーザもアクセス権の変更ができなくなります。このため、Odooでは変更を行う前にOdooビジネスアナリストまたはサポートチームに連絡先することを推奨しています。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr "他のユーザのアクセス権設定を変更するには、ユーザプロファイルに特定の *管理* アクセス権が設定されている必要があります。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"この設定にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザ管理 --> ユーザを選択 --> アクセス権タブ --> "
"管理セクション --> 管理フィールド` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"設定画面に移動したら、既存の管理者は、:guilabel:`管理` フィールドの設定を :guilabel:`アクセス権` に変更する "
"**必要があります。** "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr "完了したら、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存し、ユーザを管理者として実行します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
":ref:`個々のユーザ <users/add-individual>` "
"のアクセス権は、ユーザがデータベースに追加された際に設定されますが、ユーザプロファイルでいつでも変更することができます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr "ユーザの権限を変更するには、編集したいユーザをクリックしてプロファイルを編集します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr "Odooの設定アプリのユーザと会社セクションにあるユーザーメニュー"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr "ユーザのプロファイルページで、:guilabel:`アクセス権` タブで、下にスクロールすると現在の権限が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"各アプリについて、ドロップダウンメニューから、そのユーザに与える権限のレベルを選択して下さい。 "
"選択肢は各セクションによって異なりますが、最も一般的なのは次の通りです。:guilabel:`空白/なし`, :guilabel:`ユーザ: "
"自身のドキュメント`, :guilabel:`ユーザ: 全てのドキュメント`, または :guilabel:`管理者`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
":guilabel:`アクセス権` タブの :guilabel:`管理` フィールドには、次のオプションがあります。:guilabel:`管理設定` "
"または :guilabel:`アクセス権`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr "販売アプリのドロップダウンメニューで、ユーザの権限レベルを設定します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "グループの作成と変更"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*グループ* とは、大量のユーザの共通アクセス権を管理するために使用される、アプリ固有の権限セットです。 "
"管理者は、Odoo内の既存のグループを変更したり、アプリケーション内のモデルに対する規則を定義するために新しいグループを作成できます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"グループにアクセスするには、まずOdooの :ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化し、 "
":menuselection:`設定アプリ --> ユーザと会社 --> グループ` に行きます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr "Odooの設定アプリのユーザと会社セクションにあるグループメニュー"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
":guilabel:`グループ` ページから新しいグループを作成するには、:guilabel:`作成` をクリックします。次に、空のグループフォームから"
" :guilabel:`アプリケーション` を選択し、グループフォームを完成させます(詳細は下記を参照して下さい)。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"既存のグループを変更するには、:guilabel:`グループ` ページに表示されているリストから既存のグループをクリックし、フォームの内容を編集します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"このグループが、一部のユーザとのデータ共有のアクセス権を設定するために作成された場合は、グループの :guilabel:`名前` "
"を入力し、:guilabel:`グループの共有` の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr "変更する設定が正しいユーザに適用されていることを確認するために、常にテストを行って下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"グループフォームには、グループの全ての要素を管理するための複数のタブが含まれています。各タブで、ユーザまたは規則の新しい行を追加するには、:guilabel:`明細追加`"
" をクリックし、行を削除するには、:guilabel:`❌(削除)` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr "グループのフォームにあるタブで、グループの設定を変更します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザ` "
"タブ:グループ内の現在のユーザの一覧を表示します。黒字で表示されているユーザは管理権限があります。管理アクセス権のないユーザは青字で表示されます。:guilabel:`明細追加`"
" をクリックして、ユーザをこのグループに追加します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
":guilabel:`継承` タブ: "
"継承とは、このグループに追加されたユーザが、このタブに表示されているグループにも自動的に追加されることを意味します。 :guilabel:`明細追加` "
"をクリックして、継承されたグループを追加します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"例えば、*販売/管理者* グループが、その:guilabel:`継承` タブに *ウェブサイト/制限付き編集者* "
"グループをリストした場合、*販売/管理者* グループに追加された全てのユーザは、自動的に *ウェブサイト/制限付き編集者* "
"グループへのアクセス権も受け取ります。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
":guilabel:`メニュー` タブ: "
"グループがアクセスできるメニュー/モデルを定義します。特定のメニューを追加するには、:guilabel:`明細追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
":guilabel:`ビュー` タブ: グループがアクセスできる Odoo のビューの一覧です。 :guilabel:`明細追加` "
"をクリックして、グループにビューを追加します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
":guilabel:`アクセス権` タブ: このグループがアクセス権を持つ最初のレベルの権限 (モデル) "
"がリスト表示されます。このグループにアクセス権をリンクするには、:guilabel:`明細追加` "
"をクリックします。このタブでは、:guilabel:`モデル` 列がメニュー/モデルの共通名を表し、:guilabel:`名前` "
"列がモデルに割り当てられた技術設定名を表します。各モデルについて、必要に応じて以下のオプションを有効にします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ":guilabel:`読取`: ユーザはオブジェクトの既存の値を確認できます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ":guilabel:`書込`: ユーザはオブジェクトの既存の値を編集することができます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ":guilabel:`作成`: ユーザはオブジェクトの新しい値を作成することができます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ":guilabel:`削除`: ユーザはオブジェクトの値を削除できます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"まず、:guilabel:`モデル` 列のドロップダウンメニューでモデルの共通名を検索してみて下さい。:guilabel:`モデル` "
"の技術設定名は、モデルの共通名を展開することで見つけることができます。これは、:guilabel:`(外部リンク)` "
"アイコンをクリックすることで実行できます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr "技術的なモデル名は、:ref:`開発者モード <developer-mode>` でもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
"フォーム上で任意のフィールドに移動し、フィールド名の上にカーソルを移動させます。バックエンド情報のボックスが、バックエンドの特定の Odoo "
":guilabel:`モデル` 名とともに表示されます。これが追加するモデルの技術設定名です。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr "モデルのフィールドに表示された技術設定情報、オブジェクトがハイライトされています。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`レコード規則`: 編集権限と表示権限の2番目の階層をリスト表示します。 :guilabel:`レコード規則` "
"はグループのアクセス権を上書き、または修正します。 :guilabel:`明細追加` をクリックして、レコード規則をこのグループに追加します。 "
"各規則について、以下のオプションの値を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`読取に適用`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`書込に適用` "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`作成に適用`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`削除に適用` "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"レコード規則は、*ドメイン*、つまりデータをフィルタリングする条件を使用して記述されます。ドメイン式は、そのような条件のリストです。例えば: "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr "このレコード規則は、下請業者に対するMRP消費警告を有効にするためのものです。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odooには、使いやすさを考慮した事前設定されたレコード規則のライブラリがあります。ドメイン(およびドメイン表現)について知識がないユーザは、変更を行う前にOdooのビジネスアナリストやサポートチームに相談することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "スーパーユーザモード"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*スーパーユーザモード* では、ユーザはレコード規則やアクセス権による制限を回避することができます。 *スーパーユーザモード* を有効化するには、まず "
":ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化します。 次に、トップバナーにある :guilabel:`🪲 (バグ)` "
"アイコンで示される *デバッグ* メニューに移動します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr "最後に、メニューの下部にある :guilabel:`スーパーユーザになる` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"(ユーザプロファイル内の) *アクセス権* の *管理* セクションに *設定* アクセス権を持つユーザのみが、*スーパーユーザモード* "
"にログインできます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr "スーパーユーザモードは、レコード規則やアクセス権による制限の回避が可能になるため、使用には細心の注意が必要です。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"スーパーユーザモードを終了すると、変更が加えられたためにユーザがデータベースから締め出されることがあります。これにより、無力な管理者、すなわちアクセス権や設定を変更できない管理者が発生する可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"その場合、ここからOdooサポートにご連絡下さい: `新規ヘルプチケット <https://www.odoo.com/help>`_ "
"サポートチームは、サポートログインを使用してアクセスを復元することができます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"*スーパーユーザモード* を終了するには、右上隅に移動し、:guilabel:`OdooBot` "
"ユーザー名をクリックしてアカウントからログアウトします。次に、:guilabel:`ログアウト` オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"*スーパーユーザモード* を有効化する別の方法として、スーパーユーザとしてログインする方法があります。 ログインするには、ログイン画面に移動し、適切な "
":guilabel:`Eメール` と :guilabel:`パスワード` を入力します。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ":guilabel:`ログイン` をクリックする代わりに、:guilabel:`スーパーユーザとしてログイン` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Microsoft Azure サインイン認証"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth サインイン認証は、OdooユーザがMicrosoft "
"Azureアカウントでデータベースにサインインできる便利な機能です。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"これは、組織がAzure "
"Workspaceを使用しており、組織内の従業員にMicrosoftアカウントを使用してOdooに接続させたい場合に特に役立ちます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Odoo.comでホストされているデータベースでは、データベースのオーナーまたはマネジャーのOAuthログインを使用しないで下さい。OAuthがそのユーザに対して設定されている場合、データベースはOdoo.comポータルから複製、名前の変更、またはその他の管理ができなくなります。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr "Microsoftのサインイン機能を統合するには、MicrosoftとOdooの両方で設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odooシステムパラメータ"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"まず最初に :ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化し、次に :menuselection:`設定 --> 技術設定 "
"--> システムパラメータ` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
":guilabel:`作成` をクリックし、表示された新しいフォームに以下のシステムパラメータ "
"`auth_oauth.authorization_header` を :guilabel:`キー` フィールドに追加し、:guilabel:`値` を"
" `1` に設定します。その後、:guilabel:`保存` をクリックして完了します。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft Azure ダッシュボード"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Odooのシステムパラメータが設定されたので、Microsoft "
"Azure内に該当するアプリケーションを作成できます。新しいアプリケーションの作成を開始するには、`Microsoft Azureポータル "
"<https://portal.azure.com/>`_ にアクセスします。:guilabel:`Microsoft Outlook Office "
"365` アカウントをお持ちの場合は、そのアカウントでログインして下さい。お持ちでない場合は、個人用の "
":guilabel:`Microsoftアカウント` でログインして下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr "*Azure 設定* に管理アクセス権を持つユーザは、接続し、以下の設定手順を実行する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`Microsoft Entra ID`(旧称 *Azure Active Directory*) "
"の管理と書かれたセクションに移動します。このリンクは通常、ページの中央に表示されています。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"次に、トップメニューにある :guilabel:`追加 (+)` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`アプリ登録` "
"を選択します。:guilabel:`アプリケーションの登録` 画面で、 :guilabel:`Name` フィールドの名称を "
"`OdooログインOAuth` または同様に認識できるタイトルに変更します。:guilabel:`サポートされているアカウントの種類` "
"セクションで、:guilabel:`この組織ディレクトリのみに含まれるアカウント(デフォルトのディレクトリのみ - シングルテナント)` "
"オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
":guilabel:`サポートされているアカウントの種類` "
"は、Microsoftアカウントの種類やOAuthの用途によって異なります。例えば、ログインは組織内の内部ユーザ用ですか、それとも顧客ポータルへのアクセス用ですか?"
" 上記の設定は、組織内の内部ユーザ用です。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"対象がポータルユーザの場合は、:guilabel:`個人用Microsoftアカウントのみ` "
"を選択します。対象が会社ユーザの場合は、:guilabel:`この組織ディレクトリのみに含まれるアカウント(デフォルトのディレクトリのみ - "
"シングルテナント)` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
":guilabel:`リダイレクトURL` セクションで、:guilabel:`ウェブ` をプラットフォームとして選択し、`https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin` を :guilabel:`URL` フィールドに入力して下さい。Odooベース "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` は、Odoo インスタンスにアクセスできる正式なドメイン "
"(例Odoo.com でホストされている場合は *mydatabase.odoo.com*) であり、:guilabel:`URL` "
"フィールドに入力します。次に、:guilabel:`登録` をクリックすると、アプリケーションが作成されます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"前のステップからアプリケーションの設定にリダイレクトされた後、左側のメニューで :guilabel:`認証` "
"メニュー項目をクリックして、新しいアプリの認証を編集します。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"次に、OAuth認証に必要な *トークン* "
"の種類を選択します。これらは通貨トークンではなく、MicrosoftとOdooの間でやり取りされる認証トークンです。したがって、これらのトークンのコストはかかりません。これらは、2つの"
" :abbr:`API(アプリケーションプログラミングインターフェース)` "
"間の認証目的のみに使用されます。画面を下にスクロールして、認証エンドポイントから発行されるべきトークンを選択し、:guilabel:`アクセストークン "
"(インプリシットフローに使用)` と :guilabel:`IDトークン (インプリシットフローとハイブリッドフローに使用)` "
"とラベル付けされたBoxにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "認証設定とエンドポイントトークン"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ":guilabel:`保存` をクリックして、これらの設定が保存されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "認証情報を収集する"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Microsoft Azure コンソールでアプリケーションを作成し認証したので、次に認証情報を収集します。 これを行うには、左側の列にある "
":guilabel:`概要` メニュー項目をクリックします。 表示されるウィンドウで :guilabel:`アプリケーション (顧客) ID` "
"を選択してコピーします。 この認証情報は後ほど Odoo の設定で使用するので、クリップボードまたはメモ帳に貼り付けます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"このステップを完了したら、上部のメニューにある :guilabel:`エンドポイント` をクリックし、:guilabel:`OAuth 2.0 "
"認証エンドポイント (v2)` フィールドの隣にある *コピーアイコン* をクリックします。この値をクリップボードまたはメモ帳に貼り付けます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr "アプリケーションIDとOAuth 2.0 認証エンドポイント (v2) 認証情報"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odooセットアップ"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"最後に、Microsoft Azure OAuth設定の最終ステップとして、Odooでいくつかの設定を行います。 "
":menuselection:`管理設定 --> 統合 --> OAuth 認証` "
"に移動し、OAuthログイン機能を有効化するBoxにチェックを入れます。 :guilabel:`保存` "
"をクリックして、プロセスが保存されていることを確認します。 その後、ログイン画面がロードされたら、データベースにサインインします。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"もう一度、:menuselection:`管理設定 --> 統合 --> OAuth認証` に移動し、:guilabel:`OAuthプロバイダー` "
"をクリックします。次に、左上にある :guilabel:`新規` を選択し、プロバイダーの名前を `Azure` とします。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"前のセクションの :guilabel:`アプリケーション (顧客) ID` を :guilabel:`顧客 ID` フィールドに貼り付けます。 "
"これを完了したら、新しい :guilabel:`OAuth 2.0 認証エンドポイント (v2)` の値を :guilabel:`認証URL` "
"フィールドに貼り付けます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
":guilabel:`ユーザ情報URL` フィールド用に、以下の :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`: "
"`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` を貼付けて下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
":guilabel:`スコープ` フィールドに次の値を貼り付けます: `openid profile email`。 "
"次に、:guilabel:`CSS class` フィールドに次の値を入力します。 `fa fa-fw fa-"
"windows`。これにより、ログイン画面でWindowsロゴをCSSクラスとして使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"OAuthプロバイダーを有効にするには、:guilabel:`許可済` "
"フィールドの隣にあるボックスにチェックを入れます。最後に、:guilabel:`ログインボタンラベル` フィールドに `Microsoft Azure`"
" を追加します。このテキストはログインページのWindowsロゴの隣に表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "設定アプリケーション内のOdooプロバイダーのセットアップ"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr "変更を :guilabel:`保存` してOdooでのOAuth認証設定を完了します。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "ユーザエクスピリエンスフロー"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"ユーザがMicrosoft Azureを介してOdooにログインするには、ユーザは :menuselection:`Odooパスワードリセットページ` "
"にいる必要があります。 この方法でのみ、OdooでMicrosoft Azureアカウントを接続してユーザーがログインすることができます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"既存ユーザは、:ref:`パスワードをリセット <users/reset-password>` して、:menuselection:`Odoo "
"パスワードリセットページ` にアクセスする必要があります。Odoo の新規ユーザは、Eメールで送信された新規ユーザ招待リンクをクリックし、次に "
":guilabel:`Microsoft Azure` をクリックする必要があります。ユーザは新しいパスワードを設定しないで下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth プロバイダを使用して Odoo に初めてサインインするには、(新規ユーザ招待リンクを使用して) "
":menuselection:`Odoo パスワードリセットページ` に移動します。 パスワードリセットページが表示されます。 "
"次に、:guilabel:`Microsoft Azure` とラベル付けされたオプションをクリックします。 ページが Microsoft "
"ログインページにリダイレクトされます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft Outlookログインページ"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
":guilabel:`Microsoft Eメール アドレス` を入力し、:guilabel:`次へ` "
"をクリックします。手順に従ってアカウントにサインインします。:abbr:`2FA (2要素認証)` "
"がオンになっている場合は、追加の手順が必要になる場合があります。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Microsoftログイン認証情報を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"最後に、アカウントにログインすると、ページは権限ページにリダイレクトされ、ユーザはOdooアプリケーションがMicrosoft情報にアクセスすることを "
":guilabel:`承認` するかどうかを尋ねられます。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr "アカウント情報権限アクセスに関する Microsoftの条件に同意します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr "Facebookサインイン認証"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
"Facebook OAuth サインイン機能により、OdooユーザはFacebookアカウントでデータベースにサインインできるようになります。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
"Odoo.comに格納されたデータベースでは、データベースのオーナーまたはマネジャーのOAuthログインを使用 **しない** "
"で下さい。OAuthを使用すると、データベースがOdoo.comアカウントからリンク解除されてしまうためです。そのユーザに対してOAuthが設定されている場合、データベースはOdoo.comポータルから複製、名前変更、またはその他の管理ができなくなります。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr "Meta for Developersセットアップ"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
"`Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ "
"に行き、ログインします。:guilabel:`Myアプリ` をクリックします。 :guilabel:`アプリ` ページで "
":guilabel:`アプリを作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
":guilabel:`ユースケース` ページで :guilabel:`Facebook "
"Loginを使用してユーザーを認証し、ユーザーからデータをリクエスト` そして :guilabel:`次へ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ":guilabel:`アプリ名を追加` フィールドで `OdooログインOAuth` または類似の名称を入力します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
":guilabel:`アプリの連絡先Eメール` "
"は、自動的にメタアカウントに関連付けられたEメールアドレスがデフォルトで入力されます。このEメールアドレスを定期的に確認しない場合は、別のEメールアドレスを使用することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
":guilabel:`次へ` "
"をクリックします。:guilabel:`公開要件`、:guilabel:`Metaプラットフォーム規約`、:guilabel:`開発者ポリシー` "
"を確認します。その後、:guilabel:`アプリを作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ":guilabel:`アプリを作成` をクリックすると再度パスワード入力が要求される場合があります。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr "アプリをカスタマイズ"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
"新しいアプリが作成されると、アプリを公開する前に完了すべきステップのリストが記載された :guilabel:`ダッシュボード` ページが表示されます。 "
"ここから、:guilabel:`Facebookログインボタンの追加カスタマイズ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr "Meta for developersプラットフォームのアプリダッシュボード"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ":guilabel:`カスタマイズ` ページで :guilabel:`設定` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
":guilabel:`有効なOAuthリダイレクトURI` フィールドで `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` を入力して、 `<odoo base url>` を適切なデータベースのURLを置き換えます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
"もしデータベースがURL `https://example.odoo.com` を持っていればURL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` が :guilabel:`有効なOAuth "
"リダイレクトURl` フィールドに入力されます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr "完了したら :guilabel:`変更を保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr "管理設定の設定"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
"ページの一番左にある、:menuselection:`アプリ設定 --> 基本` "
"をクリックします。このページには、アプリを承認申請する前に必要な追加設定が含まれています。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
":guilabel:`プライバシーポリシーURL` フィールドに `https://www.odoo.com/privacy` を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ "
"は、Odoo.comでホストされているデータベースのデフォルトのプライバシーポリシーです。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
":guilabel:`アプリアイコン` フィールドをクリックして、ファイルアップロードウィンドウを開きます。 "
"ここから、アプリのアイコンを選択してアップロードします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザデータ削除` フィールドに "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html` "
"と入力します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr "このドキュメントでは、ユーザがOdooアカウントを削除する方法について説明します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
"最後に、:guilabel:`カテゴリ` フィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`ビジネスとページ` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr ":guilabel:`変更を保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr "Meta for developersプラットフォームの基本設定ページの例"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr "アプリIDをキャプチャする"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
"アプリが作成され、承認されたら、:guilabel:`アプリID` "
"を選択してコピーします。この情報は、セットアップを完了させるために後で必要になるので、クリップボードまたはメモ帳ファイルに貼り付けます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
"ページの左側にある :guilabel:`公開` "
"をクリックします。接続されているFacebookアカウントのステータスによっては、追加の認証やテスト手順が必要になる場合があります。その場合は、このページに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr "情報を確認したら、:guilabel:`公開` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
"Metaアプリ開発に関する追加情報(構築、テスト、ユースケースの詳細など)は、`Meta for developersドキュメンテーション "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_ でご覧いただけます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr "まず、:ref:`開発者モード <developer-mode/activation>` を有効化します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`設定アプリ` に移動し、下にスクロールして :guilabel:`統合` "
"セクションまで移動します。:guilabel:`OAuth認証` とラベル付けされたチェックボックスにチェックを入れます。:guilabel:`保存` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr "設定アプリでOAuth設定を有効化します。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr "次に、ログイン画面がロードされたらデータベースにサインインします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
"ログインに成功したら、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザと会社 --> OAuth プロバイダ` "
"に移動します。:guilabel:`Facebookグラフ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
":guilabel:`クライアントID` フィールドに、前のセクションで取得した :ref:`アプリID <users/app-id>` "
"を入力し、:guilabel:`許可` チェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr "OdooのFacebook Graphレコード"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Googleサインイン認証"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr "Googleサインイン認証は、OdooユーザがGoogleアカウントでデータベースにサインインできる便利な機能です。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"これは、組織がGoogle "
"Workspaceを使用しており、組織内の従業員にGoogleアカウントを使用してOdooに接続させたい場合に特に役立ちます。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Odoo.comでホストされているデータベースでは、データベースのオーナーまたはマネジャーのOauthログインを使用しないでください。Oauthを使用すると、データベースがOdoo.comアカウントから切り離されてしまうためです。Oauthがそのユーザに対して設定されている場合、データベースはOdoo.comポータルから複製、名前の変更、またはその他の管理ができなくなります。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr "Googleのサインイン機能の統合には、Google *と* Odooの両方で設定が必要です。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google API ダッシュボード"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr "`Google APIダッシュボード<https://console.developers.google.com/>`_ に行きます 。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"正しいプロジェクトが開かれていることを確認して下さいい。まだプロジェクトがない場合は、:guilabel:`プロジェクトを作成` "
"をクリックし、プロジェクト名と会社に関するその他の詳細情報を入力し、:guilabel:`作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "新規プロジェクトの詳細を記入します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "ドロップダウンメニューから会社の名前を選択して下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr "左側のサイドメニューで、:menuselection:`OAuth 同意画面` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google OAuth同意選択メニュー"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr "オプションの1つ (:guilabel:`内部` / :guilabel:`外部`) を選択して :guilabel:`作成` します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "OAuthの同意でのユーザタイプの選択"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr "必要な詳細とドメイン情報を入力し、:guilabel:`保存して続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
":menuselection:`スコープ` ページでは、全てのフィールドをそのままにして、:guilabel:`保存して続行` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"次に、テストモード (*外部*) を継続する場合は、:guilabel:`テストユーザ` "
"の手順で設定するEメールアドレスを、:guilabel:`ユーザを追加` をクリックして追加し、:guilabel:`保存して続行` "
"ボタンをクリックします。アプリ登録の概要が表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr "最後に、一番下までスクロールし、:guilabel:`ダッシュボードに戻る` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "認証情報"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "左側のメニューで、:menuselection:`認証情報`をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "認証ボタンメニュー"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ":guilabel:`認証を作成` をクリックし、:guilabel:`OAuth顧客 ID` を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "OAuth 顧客ID選択"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
":guilabel:`ウェブアプリケーション` を :guilabel:`アプリケーションタイプ` "
"として選択します。次に、Odooがリダイレクトされる許可されたページを設定します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"これを達成するには、:guilabel:`認証済リダイレクトURI` フィールドに、データベースのドメインの直後に "
"`/auth_oauth/signin` を入力します。 "
"例えば、`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` と入力し、:guilabel:`作成` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"*OAuthクライアント* が作成されると、:guilabel:`クライアントID` と:guilabel:`クライアントシークレット` "
"が表示されます。後ほど必要になるので、:guilabel:`クライアントID` "
"をコピーしておいてください。このIDは、次のステップで説明するOdooの設定で必要になります。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "OdooでのGoogle認証"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "クライアントIDを取得する"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"以上の手順が完了すると、Google API ダッシュボード上に :guilabel:`クライアント ID` と "
":guilabel:`クライアントシークレット` の2つのキーが生成されます。:guilabel:`クライアント ID` をコピーして下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Google OAuthクライアントIDが生成されました。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Odoo有効化"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ":menuselection:`Odoo一般設定 --> 統合` に行き  :guilabel:`OAuth認証` を有効化します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr "このステップの後、Odooがユーザに再度ログインを促す場合があります。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`一般設定 --> 統合 --> OAuth認証` に戻り、選択を有効化して :guilabel:`保存` "
"をクリックします。次に、:menuselection:`一般設定 --> 統合 --> Google 認証` "
"に戻り、選択を有効化します。そして、guilabel:`クライアントID` にGoogle "
"APIダッシュボードから取得したキーを入力し、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Odoo設定でクライアントIDを入力します。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Google OAuth2の設定は、:menuselection:`統合` の :guilabel:`OAuth認証` の見出しの下にある "
":guilabel:`OAuth プロバイダー` をクリックしてもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "GoogleでOdooにログイン"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Google アカウントをOdooプロファイルにリンクするには、Odooに初めてログインする際に :guilabel:`Google でログイン` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Googleでログインボタン付きのパスワード再設定画面。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"既存のユーザは、パスワードをリセットする必要があります。パスワードリセットページにアクセスするには、:ref:`パスワードをリセット "
"<users/reset-password>` "
"する必要があります。一方、新規ユーザは、新しいパスワードを作成する代わりに、:guilabel:`Googleでログイン` "
"をクリックすることができます。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console ヘルプ - OAuth 2.0セットアップ "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "言語を変更する"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"データベースの作成時に言語を選択しますが、:ref:`追加 <language/add>` および :ref:`インストール "
"<language/install>` を使用して追加の言語を追加し、ユーザが別の言語でデータベースを管理できるようにしたり、ウェブサイトを "
":doc:`翻訳 <../../websites/website/configuration/translate>` したりすることができます。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "言語を追加"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "追加の言語をダウンロードするには:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"右上隅にあるプロフィールアイコンをクリックし、:menuselection:`自分のプロファイル` を選択し、:guilabel:`言語` "
"フィールドの隣にある :icon:`fa-globe` (:guilabel:`地球`) アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr "または **設定** アプリに行き、:guilabel:`言語` セクションの :guilabel:`言語を追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr "ドロップダウンメニューから必要な言語を選択し、:guilabel:`追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`翻訳 <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"ユーザは右上のプロファイルアイコンをクリックし、:menuselection:`自分のプロファイル` に移動し、ドロップダウンリストから "
":guilabel:`言語` を選択して、優先する言語を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "他のユーザの言語を変更する"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "ユーザ用にデータベース言語を変更するには:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
":guilabel:`設定` アプリに行き :guilabel:`ユーザ` セクションで :guilabel:`ユーザ管理` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "言語を変更したいユーザをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`個人設定` タブに行き、以前に :ref:`インストール済の言語 <language/add>` を :guilabel:`言語`"
" ドロップダウンメニューから選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr "選択された言語で、Eメールとドキュメントがユーザに送信されます。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr "LDAP認証"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr "Odooで :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` 認証を設定するには:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"設定アプリを開き、スクロールダウンして :guilabel:`統合` セクションまで移動し :guilabel:`LDAP認証` を有効にします。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
":guilabel:`保存` をクリックし、:guilabel:`統合` セクションに戻って、:guilabel:`LDAPサーバ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
" :guilabel:`LDAPサーバの設定` リストで :guilabel:`新規` をクリックし、ドロップダウンリストから必要な会社を選択します。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
":guilabel:`サーバ情報` セクションでサーバのIPアドレスとポートを各 :guilabel:`LDAPサーバアドレス` と "
":guilabel:`LDAPサーバポート` フィールドに入力します。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"LDAPサーバに接続する際に安全なTLS/SSL暗号化を要求するには、:guilabel:`Use TLSを使用` "
"を有効にして下さい。ただし、サーバでStartTLSが有効になっている場合に限ります。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
":guilabel:`ログイン情報` セクションで、:guilabel:`LDAP binddn` および :guilabel:`LDAPパスワード` "
"フィールドに、それぞれサーバに問い合わせを行う際に使用するアカウントのIDとパスワードを入力します。 "
"フィールドが空欄のままの場合、サーバは匿名で問い合わせを行います。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ":guilabel:`パラメータを処理` セクションで以下を入力します:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
":guilabel:`LDAP base` フィールド内でLDAPフォーマット (例 ``dc=example,dc=com``) "
"を使用したLDAPサーバ名"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ":guilabel:`LDAPフィルタ` フィールド内での ``uid=%s`` "
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ":guilabel:`ユーザ情報`セクション:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"LDAPを使用して誰かが初めてログインした際に、Odooでユーザプロファイルを作成できるようにするには、:guilabel:`ユーザ作成` "
"を有効にします。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"新しいユーザプロファイルを作成する際に使用する :guilabel:`ユーザテンプレート` "
"を選択します。テンプレートが選択されていない場合は、管理者のプロファイルが使用されます。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Microsoft Active Directory (AD) "
"を使用してLDAP認証を行う場合、ユーザが有効な認証情報を使用しているにもかかわらずログインに問題がある場合は、LDAPクライアントで照会追跡を無効にする新しいシステムパラメータを作成します。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ":ref:`開発者モードを有効化します。 <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
":menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> システムパラメータ` に行き、:guilabel:`新規` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr "以下のフィールを入力します:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ":guilabel:`キー: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ":guilabel:`値`: ``True``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "ポータルアクセス"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr "Odooデータベース内の特定のドキュメントや情報を閲覧する必要があるユーザには、ポータルへのアクセスが許可されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"ポータルへのアクセスを提供する一般的なユースケースとしては、顧客がOdoo内の以下のいずれかまたは全てを閲覧できるようにすることが挙げられます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "リード/案件"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "見積/販売オーダ"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "購買オーダ"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "顧客請求書と仕入先請求書"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "タスク"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "タイムシート"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "チケット"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "署名"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "サブスクリプション"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr "ポータルユーザは閲覧のみ可能であり、データベース内のドキュメントを編集することはできません。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "顧客にポータルへのアクセスを提供する"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Odooのメインダッシュボードから、:guilabel:`連絡先` アプリケーションを選択します。 "
"データベースに連絡先がまだ作成されていない場合は、:guilabel:`作成` ボタンをクリックし、連絡先の情報を入力して :guilabel:`保存`"
" をクリックします。 それ以外の場合、既存の連絡先を選択し、インターフェースの上部中央にある :guilabel:`アクション` "
"ドロップダウンメニューをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr "連絡先アプリケーションを使用して、ポータルへのアクセスをユーザに許可します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"次に、:guilabel:`ポータルへのアクセス権限の付与` を選択します。ポップアップウィンドウが表示され、3つのフィールドがリスト表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ":guilabel:`連絡先`: Odooデータベース内の連絡先の記録名"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ":guilabel:`Eメール`: 連絡先がポータルにログインする際に使用するEメールアドレス"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`ポータル内`: ユーザがポータルにアクセスできるかどうか"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"ポータルへのアクセスを許可するには、まず、ポータルへのログインに使用する連絡先の :guilabel:`Eメール` "
"を入力します。次に、:guilabel:`ポータル内` "
"列の下にあるボックスにチェックを入れます。必要に応じて、連絡先が受信する招待メッセージにテキストを追加します。最後に、:guilabel:`適用` "
"をクリックして完了します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"ポータルへの招待状を送信する前に、連絡先のEメールアドレスと対応するチェックボックスを記入する\n"
"必要があります。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr "指定のメールアドレスに、そのOdooデータベースのポータルユーザとして連絡先が登録されたことを示すEメールが送信されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"複数のユーザに一度にポータルへのアクセス権を付与するには、会社の連絡先に移動し、:menuselection:`アクション --> "
"ポータルへのアクセス権付与` をクリックして、その会社に関連する連絡先のリストを表示します。ポータルへのアクセス権を必要とする全ての連絡先の "
":guilabel:`ポータル内` 列の下にあるボックスにチェックを入れ、:guilabel:`適用` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"いつでも、連絡先に移動し、:menuselection:`アクション --> ポータルへのアクセス権付与` "
"をクリックし、:guilabel:`ポータル内` 列のチェックボックスの選択を解除し、:guilabel:`適用` "
"をクリックすることで、ポータルへのアクセス権を取り消すことができます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "ポータルユーザ名を変更する"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"ポータルユーザがユーザログインを変更したい場合があるかもしれません。これは、データベース内の管理者アクセス権を持つユーザであれば誰でも行うことができます。以下のプロセスでは、ポータルユーザのログインを変更するために必要な手順を説明します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`アクセス権を設定するドキュメンテーションをご覧下さい "
"</applications/general/users/access_rights>` 。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"まず、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザ` に移動します。次に、:guilabel:`フィルタ` "
"の下で、:guilabel:`ポータルユーザ` を選択するか、:guilabel:`カスタムフィルタの追加` "
"を選択し、次の設定を行います。:guilabel:`グループ` > :guilabel:`含む` > "
"`ポータル`。この選択を行った後、編集が必要なポータルユーザを検索して(開いて)下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"次に(必要であれば) :guilabel:`編集` をクリックし、:guilabel:`Eメールアドレス` "
"フィールドをクリックして、このフィールドに必要な変更を加えます。 :guilabel:`Eメールアドレス` "
"フィールドは、Odooポータルへのログインに使用されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ":guilabel:`Eメール アドレス` (またはログイン)を変更すると、顧客のポータルログインの *ユーザー名* のみが変更されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"連絡先Eメールを変更するには、*連絡先* アプリの連絡先テンプレートで変更を行う必要があります。 "
"あるいは、顧客はポータルから直接Eメールを変更することができますが、ログインは変更 **できません**。 :ref:`顧客情報を変更するをご覧下さい "
"<portal/custinfo>`。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "顧客ポータル変更"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"顧客がポータルアカウントに紐づく連絡先情報、パスワード/セキュリティ、支払情報などを変更したい場合があるかもしれません。 "
"顧客は、ポータルからこれらの変更を行うことができます。 以下の手順は、顧客が連絡先情報を変更する方法です。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "顧客情報を変更する"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"まず、ポータルユーザアカウントにアクセスするために、データベースのログインページにユーザ名とパスワード(ログイン)を入力します。ログインに成功すると、ポータルダッシュボードが表示されます。インストールされたさまざまなOdooアプリケーションのポータルドキュメントが、それぞれの数とともに表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`ポータルアクセスドキュメンテーション <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"次に、ポータル画面の右上隅に移動し、:guilabel:`詳細` セクションの隣にある :guilabel:`編集` "
"ボタンをクリックします。次に、該当する情報を変更し、:guilabel:`確認` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "パスワード変更"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"まず、ポータルユーザアカウントにアクセスするために、データベースのログインページにユーザ名とパスワード(ログイン)を入力します。ログインに成功すると、ポータルダッシュボードが表示されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"顧客がポータルへのアクセス用パスワードを変更したい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` セクションの下にある "
":guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。次に、現在の "
":guilabel:`パスワード`、:guilabel:`新しいパスワード` "
"を入力し、新しいパスワードを再入力して、必要な変更を行います。最後に、:guilabel:`パスワードの変更` "
"をクリックして、パスワードの変更を完了します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"顧客がログインを変更したい場合は、上記のドキュメントに記載されているように、Odooデータベースの連絡先までご連絡ください。 "
":ref:`ポータルユーザー名の変更に関する上記のドキュメントを参照して下さい。`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr "ポータルユーザとOdoo.comユーザのパスワードは、同じEメールアドレスを使用している場合でも、別々に管理されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "2要素認証を追加する"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"顧客がポータルへのアクセスに2要素認証(2FA)を有効にしたい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` セクションの下にある "
":guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
":guilabel:`2要素認証を有効にする` をクリックして、:abbr:`2FA` (2要素認証)をオンにします。 "
":guilabel:`パスワード` フィールドに現在のポータルパスワードを入力して確認します。 次に、:guilabel:`パスワードを確認` "
"をクリックします。次に、:abbr:`2FA (2要素認証)` アプリ(Google認証、Authyなど)で、:guilabel:`QRコード` "
"をスキャンするか、:guilabel:`認証コード` を入力して、:abbr:`2FA (2要素認証)` を有効化します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr "最後に、:guilabel:`2要素認証を有効にする` をクリックして設定を完了します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr "支払情報を変更する"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"顧客が支払オプションを管理したい場合は、右側のメニューにある :guilabel:`支払方法を管理` "
"に進みます。次に、新しい支払情報を追加し、:guilabel:`新しいカードを追加` をクリックします。"