documentation/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

4412 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse "
"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder "
"ändern:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Sicherheitsregeln"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Sie können auch :doc:`eine ganz neue App bauen "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Um auf Studio zuzugreifen, navigieren Sie zu der App und dem Modell, die Sie"
" ändern möchten, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche „Studio ein/aus“ "
"oder umgekehrt."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Um Studio zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der oberen "
"rechten Ecke."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Genehmigungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und wechseln Sie zur gewünschten "
":doc:`Ansicht <views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr "Wählen Sie die Schaltfläche, auf die die Regel angewandt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt "
"hinzufügen` im Reiter :icon:`fa-server` :guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Benutzer für die Genehmigung der Aktion verantwortlich "
"sind, indem Sie eines der folgenden Felder oder beide verwenden:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ":guilabel:`Genehmiger`, um einen oder mehrere Benutzer anzugeben;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ":guilabel:`Genehmigergruppe`, um eine Benutzergruppe festzulegen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
"Eine Aktivität wird für alle Benutzer erstellt, die als "
":guilabel:`Genehmiger` festgelegt sind, wenn ihre Genehmigung angefordert "
"wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*optional*) Wählen Sie die :guilabel:`Zu benachrichtigenden Benutzer` über "
"eine interne Notiz aus, wenn die Aktion genehmigt oder abgelehnt wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*optional*) Fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, die auf der "
"Schaltfläche angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
"Sie können angeben, unter welchen Bedingungen ein Genehmigungsschritt "
"angewendet werden soll, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-filter` "
"(:guilabel:`Filter`) neben dem Feld :guilabel:`Genehmiger` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
"Um einen weiteren Genehmigungsschritt hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt hinzufügen`. Wenn "
"mehrere Schritte vorhanden sind, können Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
"bei jedem Schritt :guilabel:`Exklusive Genehmigung` aktivieren, damit ein "
"Benutzer, der einen Schritt genehmigt, keinen weiteren Schritt für denselben"
" Datensatz genehmigen kann."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
"die :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` der Schritte, indem Sie eine Zahl "
"auswählen, wobei `1` der erste Schritt ist, `2` der zweite Schritt usw. Ein "
"Benutzer, der für einen höheren Schritt verantwortlich ist, kann vorherige "
"Schritte genehmigen/ablehnen, es sei denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung`"
" ist ausgewählt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mülleimer`) neben "
"dem Feld :guilabel:`Genehmiger`, um einen Genehmigungsschritt zu entfernen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Sie können :ref:`Benutzergruppen <access-rights/groups>` speziell für "
"Genehmigungen erstellen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
"Sobald eine Genehmigungsregel für eine Schaltfläche definiert wurde, wird "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche für jeden Genehmigungsschritt ein "
"**Benutzer-Avatar**-Symbol angezeigt. Durch Klicken auf ein Symbol werden "
"die Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr "Die Schaltfläche „Bestätigen“ mit zwei Genehmigungsschritten"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
"Wenn ein nicht autorisierter Benutzer auf die Schaltfläche klickt, wird eine"
" Fehlermeldung angezeigt und eine Aktivität für die Benutzer erstellt, die "
"im Feld :guilabel:`Genehmiger` angegeben sind, falls vorhanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
"Die Aktion direkt durchführen, indem Sie auf die Schaltfläche klicken, wenn "
"es der erste oder letzte Genehmigungsschritt ist."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
"Genehmigen Sie die Aktion und lassen Sie sie von einem anderen Benutzer "
"ausführen oder verschieben Sie sie in den nächsten Genehmigungsschritt , "
"indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatar** neben der Beschriftung der "
"Schaltfläche und dann auf das Symbol :icon:`fa-check` "
"(:guilabel:`genehmigen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
"Lehnen Sie die Aktion ab, indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-times` (:guilabel:`ablehnen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
"(nur für Benutzer, die im Feld :guilabel:`Genehmiger` ausgewählt wurden) "
"Delegieren Sie ihre Genehmigungsrechte für **alle Datensätze** an einen oder"
" mehrere Benutzer, indem Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
"auf das Symbol :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`Kanban-Ansicht`) und dann "
"auf :guilabel:`Übertragen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
"eine oder mehrere :guilabel:`Genehmiger` auswählen, :guilabel:`Bis`, wenn "
"sie Genehmigungsrechte haben (für immer, wenn leer) und optional die "
"Benutzer, die mithilfe des Felds :guilabel:`Benachrichtigung an` über eine "
"interne Notiz benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr "Übertragungsdialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der eine Aktion genehmigt/ablehnt, kann seine Entscheidung "
"widerrufen, indem er auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** neben der "
"Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` "
"(:guilabel:`Widerrufen`) klickt. Er kann auch die Entscheidung anderer "
"Benutzer für Schritte mit einer niedrigeren "
":guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` widerrufen, es sei denn, "
":guilabel:`Exklusive Genehmigung` ist aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Genehmigungen werden im Chatter des Datensatzes nachverfolgt. Außerdem wird "
"jedes Mal ein Genehmigungseintrag erstellt, wenn eine Aktion im Zusammenhang"
" mit der Genehmigung im Studio durchgeführt wird. Um auf "
"Genehmigungseinträge zuzugreifen, :doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Studio-"
"Genehmigungseinträge`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Automatisierungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf der "
"Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein Feld"
" auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, von "
"Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten "
"Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Wählen Sie den :ref:`studio/automated-actions/trigger` und füllen Sie ggf. "
"die Felder aus, die auf dem Bildschirm für den gewählten Auslöser "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann den "
":guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion <studio/automated-actions/action>` und "
"füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage der von "
"Ihnen gewählten Aktion erscheinen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
"& Neu`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Um das :doc:`Modell <models_modules_apps>` der Automatisierungsregel zu "
"ändern, wechseln Sie das Modell, bevor Sie in Studio auf "
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, oder :ref:`aktivieren Sie den "
"Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder bearbeiten Sie eine "
"Automatisierungsregel und wählen Sie das :guilabel:`Modell` im Formular "
":guilabel:`Automatisierungsregeln`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Sie können auch von jeder Kanban-Phase aus Automatisierungsregeln erstellen,"
" indem Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙` ) neben dem Namen der "
"Kanban-Phase klicken und dann :guilabel:`Automatisierungen` wählen. In "
"diesem Fall ist der :guilabel:`Auslöser` standardmäßig auf :guilabel:`Phase "
"ist gesetzt auf` eingestellt, aber Sie können ihn bei Bedarf ändern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Auslöser` wird verwendet, um zu definieren, wann die "
"Automatisierungsregel angewendet werden soll. Die verfügbaren Auslöser "
"hängen von dem :doc:`Modell <models_modules_apps>` ab. Insgesamt sind fünf "
"Auslöserkategorien verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` definieren, um die"
" Bedingungen festzulegen, die erfüllt sein müssen, *bevor* die "
"Automatisierungsregel ausgelöst wird. Im Gegensatz dazu werden die "
"Bedingungen, die mit den Filtern :ref:` Zusätzliche Bedingungen "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` und "
":ref:`Anwenden auf <studio/automated-actions/trigger/custom>` definiert "
"wurden, *während* der Ausführung der Automatisierungsregel überprüft."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Um eine :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` zu definieren, "
":ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder "
"bearbeiten Sie eine Automatisierungsregel, klicken Sie auf :guilabel:`Domain"
" bearbeiten` und dann auf :guilabel:`Neue Regel`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt "
"wird, wenn eine E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, der zuvor "
"keine Adresse hatte (im Gegensatz zur Änderung der bestehenden Adresse), "
"definieren Sie :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf :guilabel:`E-Mail "
"ist nicht festgelegt` und :guilabel:`Anwenden auf` Domein auf "
":guilabel:`E-Mail ist festgelegt`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Werte aktualisiert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Die in dieser Kategorie verfügbaren Auslöser hängen vom Modell ab und "
"basieren auf allgemeinen Feldänderungen, wie dem Hinzufügen eines bestimmten"
" Stichworts (z. B. zu einer Aufgabe) oder dem Setzen des Feldes "
":guilabel:`Benutzer`. Wählen Sie den Auslöser und dann einen Wert, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Beispiel eines „Aktualisierte Werte“-Auslöser"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Veranstaltungsmails"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Zeitliche Bedingungen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Lösen Sie automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines Datumsfeldes aus. "
"Die folgenden Auslöser sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`: Wählen Sie das Feld, das neben dem "
"Feld :guilabel:`Verzögerung` verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Nach Erstellung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz "
"erstellt und dann gespeichert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein"
" bestehender Datensatz erstellt und gespeichert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Sie können Folgendes definieren:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"eine :guilabel:`Verzögerung`: Geben Sie die Anzahl der Minuten, Stunden, "
"Tage oder Monate an. Um die Aktion vor dem Auslösedatum auszulösen, geben "
"Sie eine negative Zahl an. Wenn Sie den Auslöser :guilabel:`Basierend auf "
"Datumsfeld` gewählt haben, müssen Sie auch das Datumsfeld auswählen, das zur"
" Bestimmung der Verzögerung verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Zusätzliche Bedingungen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung "
"hinzufügen`, und geben Sie dann die Bedingungen an, die erfüllt sein müssen,"
" um die Automatisierungsregel auszulösen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neue "
"Regel`, um eine weitere Bedingung hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn die Verzögerung erreicht ist und die "
"Bedingungen erfüllt sind."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
":guilabel:`Verzögerung` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“ "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden, ob ein Auslösedatum vorliegt."
" Das bedeutet, dass eine geringere Granularität bei zeitbasierten "
"Automatisierungen möglicherweise nicht immer beachtet wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`: Wenn der Datensatz gespeichert wird;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`: Wenn der Datensatz gelöscht wird;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`: Wenn der Wert eines Felds "
"auf der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, "
"sogar vor Speicherung des Datensatzes."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung der"
" Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` "
"das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der Automatisierungsregel "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann "
"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche "
"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die "
"Automatisierungsregel auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Der Auslöser :guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche` kann nur mit "
"der Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` verwendet "
"werden und funktioniert nur, wenn eine Änderung manuell vorgenommen wird. "
"Die Aktion wird nicht ausgeführt, wenn das Feld durch eine andere "
"Automatisierungsregel geändert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Lösen Sie mit einem Webhook automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines "
"externen Ereignisses aus. Ein Webhook ist eine Methode der Kommunikation "
"zwischen zwei Systemen, bei der das Quellsystem auf der Grundlage eines "
"bestimmten Ereignisses eine HTTP(S)-Anfrage an ein Zielsystem sendet. Die "
"Anfrage enthält in der Regel eine Nutzlast, die Informationen über das "
"eingetretene Ereignis enthält."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Um den Auslöser :guilabel:`Bei Webhook` zu konfigurieren, kopieren Sie die "
"von Odoo generierte :guilabel:`URL` in das Zielsystem (d. h. das System, das"
" die Anfrage erhält). Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` "
"den auszuführenden Code ein, um den/die Datensatz/e zu definieren, der/die "
"mit Hilfe der Automatisierungsregel aktualisiert werden soll(en)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"Die URL muss als **vertraulich** behandelt werden. Wenn Sie sie online oder "
"unvorsichtig weitergeben, könnte Ihr System für böswillige Dritte gefährdet "
"sein. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimnis rotieren`, um "
"das Geheimnis der URL bei Bedarf zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Der standardmäßig im Feld :guilabel:`Zieldatensatz` definierte Code "
"funktioniert für Webhooks, die aus einer anderen Odoo-Datenbank kommen. Er "
"wird verwendet, um den oder die zu aktualisierenden Datensätze anhand der "
"Informationen in der Nutzlast zu bestimmen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt des Webhooks für einen anderen Zweck als das Auffinden "
"des/der Datensatzes/Datensätze verwenden möchten (z. B. *Erstellen* eines "
"Datensatzes), haben Sie nur die Möglichkeit, eine Aktion "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` zu verwenden. In diesem "
"Fall muss das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` einen gültigen Code enthalten, "
"aber das Ergebnis hat keinen Einfluss auf die automatisierte Aktion selbst."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Der Webhook-Inhalt ist im Server-Aktionskontext als Variable `payload` "
"verfügbar (d. h. ein Dictionary, das die GET-Parameter oder den POST-JSON-"
"Body der eingehenden Anfrage enthält)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Sie können auch :guilabel:`Aufrufe protokollieren` wählen, um die "
"empfangenen Nutzdaten aufzuzeichnen, z. B. um sicherzustellen, dass die vom "
"Quellsystem gesendeten Daten dem erwarteten Format und Inhalt entsprechen. "
"Dies hilft auch bei der Identifizierung und Diagnose von Problemen, die "
"auftreten können. Um auf die Protokolle zuzugreifen, klicken Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Protokolle` am oberen Rand des "
"Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Sobald Sie den :ref:`Auslöser <studio/automated-actions/trigger>` der "
"Automatisierungsregel definiert haben, klicken Sie auf :guilabel:`Aktion "
"hinzufügen`, um die auszuführende Aktion zu definieren."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Sie können mehrere Aktionen für denselben Auslöser/dieselbe "
"Automatisierungsregel definieren. Die Aktionen werden in der Reihenfolge "
"ausgeführt, in der sie definiert sind. Das heißt, wenn Sie zum Beispiel eine"
" Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` und dann eine Aktion "
":guilabel:`E-Mail versenden` definieren, verwendet die E-Mail die "
"aktualisierten Werte. Wenn jedoch die Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` "
"vor der Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` definiert wird, verwendet"
" die E-Mail die Werte, die *vor* der Ausführung der Aktualisierungsaktion "
"festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Datensatz aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Mit dieser Aktion können Sie eines der (verwandten) Felder des Datensatzes "
"aktualisieren. Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktualisieren` und wählen"
" Sie in der sich öffnenden Liste das zu aktualisierende Feld aus oder suchen"
" Sie danach. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um "
"bei Bedarf auf die Liste der Bezugsfelder zuzugreifen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld durch "
":guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch "
"Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` "
"aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ein Stichwort aus dem "
"Kundendatensatz entfernt, setzen Sie das Feld :guilabel:`Aktualisieren` auf "
":guilabel:`Kunde > Stichwörter`, wählen Sie :guilabel:`Entfernen` und wählen"
" Sie dann das Stichwort aus."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit "
"Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle von "
":guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für die "
"Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel "
"möchten, dass die Automatisierungsregel ein benutzerdefiniertes "
":ref:`Datetime-Feld <studio/fields/simple-fields/date-time>` berechnet, wenn"
" die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt wird (indem die Aufgabe mit "
"einem Sternchen versehen wird), können Sie den Auslöser :guilabel:`Priorität"
" ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren und die Aktion :guilabel:`Datensatz "
"aktualisieren` wie folgt definieren:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-"
"Ausdrucks"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Aktivität erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
"Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben "
"Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie dann im "
"Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität geplant werden "
"soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Um die Aktivität immer demselben Benutzer zuzuweisen, wählen Sie "
":guilabel:`Spezifischer Benutzerr` und fügen den Benutzer im Feld "
":guilabel:`Verantwortlicher` hinzu;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und "
"ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
" die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für "
"den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` auf "
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp` auf "
":guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht an "
"einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. "
"Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder eine "
":guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail senden"
" als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail oder "
"Textnachricht senden möchten:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger der "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und "
"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für "
"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im"
" Chatter zu hinterlegen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "WhatsApp senden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Followers hinzufügen und entfernen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Aktionen, um bestehende Kontakte als Follower des "
"Datensatz hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
"Modell zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender "
"Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie einen "
":guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie den "
"Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im Feld "
":guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der die "
"Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält nur "
":ref:`one2many-Felder <studio/fields/relational-fields/one2many>`, die im "
"aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` im Zielmodell verknüpft sind."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Sie können eine weitere Automatisierungsregel mit der Aktion "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` erstellen, um die "
"Felder des neuen Datensatzes bei Bedarf zu aktualisieren. Sie können zum "
"Beispiel eine Aktion :guilabel:`Datensatz erstellen` verwenden, um eine neue"
" Projektaufgabe zu erstellen und diese dann mit einer Aktion "
":guilabel:`Datensatz aktualisieren` einem bestimmten Benutzer zuzuweisen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Code ausführen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren "
"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein "
"leerer Datensatz"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist "
"er leer"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus "
"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der"
" Grundlage einer bestimmten Genauigkeit"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von "
"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in "
"Serverprotokollen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` und "
":guilabel:`Hilfe` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Webhook-Benachrichtigung versenden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Mit dieser Aktion können Sie eine POST-Anfrage mit den Werten der "
":guilabel:`Felder` an die im Feld :guilabel:`URL` angegebene URL senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der "
"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen "
"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Vorhandene Aktionen ausführen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell "
"verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende Aktion aus "
"oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Felder und Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in"
" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie"
" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und "
"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur "
":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten"
" sind)` hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Einfache Felder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
"Aufzählungspunkte dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich"
" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
"festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
"<studio/fields/simple-fields/image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
"sparen möchten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen"
" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der"
" Benutzeroberfläche angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr ""
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
"Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an,"
" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Dezimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach"
" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
"Genauigkeit gespeichert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu "
"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
"Maximum von 59 Minuten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetär (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld "
":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen"
" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
"aktuellen Datum."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf "
"der Benutzeroberfläche anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis "
"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen "
"Datum und der Zeit."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr"
" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Auswahl (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
"Radiobuttons an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie "
":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorität (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein "
":ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields/selection>` mit dem "
":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, "
":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die "
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Datei (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies hat "
"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes "
":ref:`Bild<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
"kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes "
":ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields/file>` mit dem "
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und "
":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei "
"<studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie "
":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option"
" :guilabel:`Größe`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signatur (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
"fields/file>` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget "
":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, "
":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie "
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` und "
":ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` nur "
"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten "
"aus dem ausgewählten Feld erstellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Beziehungsfelder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen."
" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein "
":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
"verknüpft werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen"
" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
"einem anderen Modell anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren "
"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
"Verkaufsauftrag)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, "
":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie "
":ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein "
":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein "
"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen"
" mehrere Werte auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die"
" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` mit dem standardmäßig "
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets "
":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren"
" Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
"abzurufen und anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie "
":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld "
"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. "
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen"
" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich "
"sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld "
":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt "
"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht "
"hilfreich wäre."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene "
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden"
" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, "
"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes"
" auf der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet "
"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und bearbeiten Sie den "
":guilabel:`Technischen Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben"
" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem "
"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des "
"Feldes fahren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es"
" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, "
"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche "
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelle, Module und Apps"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept"
" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als"
" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
"Apps dienen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren"
" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das "
"Kartenlayout der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`: :guilabel:`Telefon` und "
":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt und "
"die :ref:`Kartenansicht <studio/views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Benutzerzuweisung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen "
"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu "
"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`"
" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld "
":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum & Kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
"fields/date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zwei :ref:`Datumsfelder "
"<studio/fields/simple-fields/date>` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen"
" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter "
"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-"
"Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-Phasen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder wie "
":ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields/priority>` und "
":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, "
":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die "
":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/tags>` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit "
"vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
"<studio/fields/simple-fields/image>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-"
"fields/html>` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärer Wert"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten "
":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` "
"sind ebenfalls aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"arbeiten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von "
"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt "
"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues"
" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, "
"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu "
"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, "
"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben "
"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde "
"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte <studio/pdf-"
"reports/edit>` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue "
"Berichte erstellen <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. Die "
"Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle "
"Unternehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, "
"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite sehen. Sie können "
"auch eine Beispielrechnung im PDF-Format herunterladen, indem Sie auf "
":guilabel:`PDF-Vorschau herunterladen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen vier Layouts zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "In Box"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Schriftart`: Es sind sieben Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto,"
" Open Sans, Montserrat, Oswald, Raleway und Tajawal (die arabische und "
"lateinische Schriftarten unterstützt). Gehen Sie auf die `Google-Fonts-"
"Website <https://fonts.google.com/>`_, um eine Vorschau zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. Dadurch wird"
" das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* "
"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie auf "
":menuselection:`Einstellungen` und dann im Abschnitt :guilabel:`Unternehmen`"
" auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und "
"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden "
"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout-Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügabr:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen "
"Formen angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes "
"Hintergrundbild hoch."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Slogan des Unternehmens`: Er wird in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Angaben zum Unternehmen`: Diese werden in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen "
"Berichte <studio/pdf-reports/header-footer/external>` verwendet. Sie können "
"mehrere Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit dem "
":ref:`Berichtseditor <studio/pdf-reports/edit>` bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Papierformat`: um das Standardpapierformat für Berichte "
"festzulegen. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oder :guilabel:`QR-Codeseite` wählen. Dies "
"kann auch für einzelne Berichte im Feld :guilabel:`Papierformat` in "
":ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>` definiert werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Um einen neuen Bericht für ein Modell zu erstellen, rufen Sie das Modell "
"auf, klicken auf die Schaltfläche **Studio ein/aus** und dann auf "
":guilabel:`Berichte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem "
"sich öffnenden Pop-up-Fenster die Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie "
"lediglich, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, den :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`"
" und :ref:`Details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die im Feld :ref:`Fußzeile <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` und die Seitennummer an."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die "
"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl "
"angezeigt. Es gibt keine Fußzeile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links "
"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung "
"<studio/pdf-reports/edit>` loslegen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das "
"Modell auf (z. B. Verkaufsaufträge), klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Studio ein/aus** und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie einen "
"vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen oder :ref:`erstellen Sie einen "
"neuen Bericht <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` "
"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und "
"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu "
"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
"Berichts, klicken auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und "
"wählen dann :guilabel:`Duplizieren`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die "
"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall "
"übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und im "
"Namen der PDF-Datei)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`. Wenn kein Wert ausgewählt wird, "
"wird das in der :ref:`Standardlayout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` definierte Format verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: um den Bericht in das Menü "
":guilabel:`Drucken` des Datensatzes aufzunehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten "
"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche "
"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist"
" für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem "
"Fall verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des "
"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen "
"<../general/users/access_rights>` zu beschränken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>` zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu "
"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und "
"herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Berichtseditor"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des "
"Berichts zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig` machen oder "
":guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den "
"Tastenkombinationen `CTRL Z` und `CTRL Y` ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen "
"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie "
"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle "
"Standard- und benutzerdefinierten Berichte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Bedingte Blöcke"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** "
"(*if/else*-Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der "
"Grundlage bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf "
"den Block, um die Bedingungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und "
"gegebenenfalls zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Bedingungen können in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` bearbeitet"
" werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Anderer Inhalt"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der "
"direkt im Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wurd, der durch "
"Feldwerte ersetzt werden kann, wenn der Bericht generiert wird, z. B. die "
"Auftragsnummer oder das Angebotsdatum"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) "
"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um die "
":ref:`Powerbox <knowledge/powerbox>` zu öffnen, geben Sie dann den Namen des"
" Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text "
"ein"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML "
"bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Ein Feld hinzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den Befehl "
":guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus oder "
"suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um bei"
" Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den "
"Standardwert an und drücken Sie `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Eine Datentabelle hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Datentabellen werden verwendet, um :ref:`relationale Felder "
"<studio/fields/relational-fields>` anzuzeigen. Um eine Datentabelle "
"hinzuzufügen, geben Sie `/` ein, wählen den Befehl :guilabel:`Dynamische "
"Tabelle` und wählen die Relation, die in der Tabelle angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Nur Relationen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als Datentabellen "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie Spalten mit den "
"Tabellentools hinzufügen. Positionieren Sie den Cursor oben auf der Spalte, "
"klicken Sie auf das lilafarbene Rechteck und wählen Sie die Option"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Hinzufügen einer Spalte in eine dynamische Tabelle."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Sie können dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` in"
" die Spalten einfügen. Das Dialogfeld, das sich öffnet, zeigt das "
"Quellobjekt für das Feld (z. B. das *Stichwort*-Modell) und die Liste der "
"verfügbaren Felder."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Liste der verfügbaren Felder für das Stichwort-Modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt "
"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro Stcihwort). "
"Sie können mit den Tabellentools statische Inhaltszeilen über oder unter den"
" generierten Zeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Sie können Datentabellen auch hinzufügen, indem Sie :ref:`die XML des "
"Berichts bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn "
"dann mit den Optionen im :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "XML von Berichten bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades "
"<../../../administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies "
"der Fall sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank "
"in die aktualisierte Datenbank."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links auf "
":guilabel:`Quellen bearbeitens`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Manchmal werden Tabellen aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht richtig als"
" solche erkannt. In diesen Fällen können Sie sie trotzdem manuell in der "
"XML-Datei des Berichts ändern. Bei einem Verkaufsauftrag zum Beispiel finden"
" Sie im XML die folgende Struktur (zu Dokumentationszwecken vereinfacht):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Um eine Tabelle zu ändern, müssen Sie sicherstellen, dass jede Zeile die "
"gleiche Anzahl von Datenzellen hat. Im obigen Fall müssen Sie beispielsweise"
" eine Zelle in der Kopfzeile (z. B. mit dem Spaltentitel) und eine weitere "
"Zelle im Hauptteil mit dem Feldinhalt hinzufügen (normalerweise mit einer "
"`t-out`- oder `t-field`-Anweisung)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Zellen können mehrere Spalten oder Zeilen spammen. Weitere Informationen "
"finden Sie auf der Website von `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel den **Angebots-/Auftragsbericht** bearbeiten, um "
"eine Spalte hinzuzufügen, um die Produktkategrie in der Haupttabelle "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Hinzufügen einer Produktkategorie in einem Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Um eine Tabelle in XML hinzuzufügen, müssen Sie die Namen der Felder und "
"Objekte kennen, auf die Sie zugreifen und die Sie anzeigen möchten. Fügen "
"wir zum Beispiel eine Tabelle hinzu, in der die Stichwörter eines "
"Verkaufsauftrags aufgeführt sind:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Eine Datentabelle in XML hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Wenn Sie Tabellen manuell hinzufügen, verwenden Sie die `Bootstrap-Klassen "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, wie die Klasse `table`"
" im obigen Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder "
"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die "
"Berichts-XML einfügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden "
"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` "
"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` "
"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat"
" vorhanden sind."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung "
"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung "
"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den "
"`t-if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut "
"`t-else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen,"
" die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, "
"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke "
"angezeigt werden sollten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres"
" Resultat zu erhalten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch "
"`t-elif`-Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So "
"ändert sich z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit "
"von der Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen "
"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der "
"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* "
"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des "
"Berichts *Auftrag*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da "
"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich"
" ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (:ref:`mit dem "
"Befehl /Feld <studio/pdf-reports/add-field>`), aber das Einfügen in XML mit "
"der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-options` bietet "
"eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der "
"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem "
"Seitenverhältnis des Bildes basiert)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten"
" (z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sind verfügbar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ zu "
"überschreiben."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in "
"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` "
"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie "
"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) "
"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die "
"Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und "
"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen "
"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem "
"Schatten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem :doc:`Modell "
"<models_modules_apps>` enthaltenen Daten angezeigt werden können. Ein Modell"
" kann mehrere Ansichten haben, die einfach nur verschiedene Möglichkeiten "
"sind, dieselben Daten anzuzeigen. In Studio sind die Ansichten in vier "
"Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein <studio/views/general>`, "
":ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-records>`, :ref:`Zeitleiste "
"<studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, :ref:`greifen Sie auf Studio"
" zu <studio/access>`, gehen Sie zu :guilabel:`Ansichten`, klicken Sie auf "
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) neben der gewünschten"
" Ansicht und klicken Sie auf :guilabel:`Als Standard festlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
"Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der Ansicht, "
"die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter :guilabel:`Ansicht` und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
"da diese zurückgesetzt und im Falle einer Aktualisierung oder eines Modul-"
"Upgrades verloren gehen. Stellen Sie immer sicher, dass Sie die richtigen "
"geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie eine Ansicht in Studio per "
"Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, wird zum Beispiel eine bestimmte "
"geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath, der definiert, welcher Teil der "
"Ansicht geändert wird automatisch generiert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Allgemeine Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` :icon:`fa-address-card` wird zum Erstellen "
"und Bearbeiten von Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, "
"Verkaufsaufträgen, Produkten usw."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
"Hinzufügen` befindet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder "
"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf "
"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben im Formular auf "
":guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie eine "
":guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Eine Serveraktion ausführen`: Wählen Sie die :ref:`Serveraktion "
"<reference/actions/server>`, die ausgeführt werden soll, aus der Drop-down-"
"Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Methode aufrufen`: Geben Sie eine bestehende Python-Methode,"
" die bereits in Odoo definiert wurde, ein."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Um die Bezeichnung oder den Stil einer Schaltfläche zu ändern, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche und bearbeiten Sie ihre :guilabel:`Bezeichnung` oder "
":guilabel:`Klasse` (entweder `btn-primary` oder `btn-secondary`) im Reiter "
":guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Um eine intelligente Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`Plus`) in der oberen rechten Ecke des "
"Formulars. Geben Sie eine :guilabel:`Bezeichnung` ein, wählen Sie ein "
":guilabel:`Symbol` aus und wählen Sie ein :ref:`Zugehöriges Feld "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` :icon:`fa-clock-o` wird verwendet, um "
"Aktivitäten (E-Mails, Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu "
"planen und im Überblick zu behalten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` :icon:`oi-search` wird zu anderen Ansichten "
"hinzugefügt, um Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit "
":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter "
":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter "
":guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-"
"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"Die Ansichr :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` wird häufig verwendet,"
" um Geschäftsabläufe zu unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg "
"verschoben werden oder als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von"
" *Karten* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Um eine Standardgruppierung für Datensätze festzulegen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Liste` :icon:`oi-view-list` wird verwendet, um viele "
"Datensätze auf einmal zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und "
"einfache Datensätze zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
"Sie unter :guilabel:`Bei der Erstellung von Datensätzen` entweder "
":guilabel:`Datensatz unten einfügen`, :guilabel:`Datensatz oben einfügen` "
"oder :guilabel:`Formularansicht öffnen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen "
"können."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie "
":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben in der Liste auf "
":guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie eine "
":guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Um ein Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehpunkt) hinzuzufügen, mit "
"dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können, fügen Sie ein "
":ref:`Ganzzahl-Feld <studio/fields/simple-fields/integer>` mit dem "
":guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Karte` :icon:`fa-map-marker` wird verwendet, um "
"Datensätze auf einer Karte anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der "
"Außendienst-App verwendet, um eine Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu "
"planen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields/many2one>`, das mit"
" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
"Karte verwendet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie "
":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter "
":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Zeitleistenansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie"
" auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields/date>` "
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder "
":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
"Aktivieren der Ansicht ändern."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kalender` :icon:`fa-calendar` dient der Übersicht und"
" Verwaltung von Datensätzen in einem Kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren Sie"
" :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die"
" erforderlichen Felder auszufüllen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des"
" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` oder :ref:`Ganzzahl "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` auf dem Modell auswählen, das die "
"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` "
"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Kohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kohorte` :icon:`oi-view-cohort` wird verwendet, um "
"den Lebenszyklus von Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu "
"untersuchen. Sie wird zum Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die "
"Kundenbindungsrate von Abonnements zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein "
":guilabel:`Wertfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, "
":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter "
":guilabel:`Intervall`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder "
":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über "
"einen bestimmten Zeitraum bleiben er beginnt bei 100 % und nimmt mit der "
"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, "
"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden er beginnt bei 0 % und "
"nimmt mit der Zeit zu`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder "
":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` dient zur Vorhersage und "
"Untersuchung des Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch"
" einen Balken unter einer Zeitskala dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie "
":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie "
":guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie"
" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder "
":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber "
"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und "
":guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Ansichten des Berichtwesens"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` wird verwendet, um die "
"in den Datensätzen enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen "
"und zu analysieren. Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu "
"aggregieren, Kategorien zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem "
"Sie verschiedene Datenebenen aus- und einklappen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
"Zelle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Diagramm` :icon:`fa-area-chart` wird verwendet, um "
"Daten aus Datensätzen in einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm "
"darzustellen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, "
":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum"
" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"