documentation/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po

4412 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2025
2025-02-23 15:02:15 +07:00
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse "
"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder "
"ändern:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Sicherheitsregeln"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Sie können auch :doc:`eine ganz neue App bauen "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Um auf Studio zuzugreifen, navigieren Sie zu der App und dem Modell, die Sie"
" ändern möchten, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche „Studio ein/aus“ "
"oder umgekehrt."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Um Studio zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der oberen "
"rechten Ecke."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Genehmigungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und wechseln Sie zur gewünschten "
":doc:`Ansicht <views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr "Wählen Sie die Schaltfläche, auf die die Regel angewandt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt "
"hinzufügen` im Reiter :icon:`fa-server` :guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Benutzer für die Genehmigung der Aktion verantwortlich "
"sind, indem Sie eines der folgenden Felder oder beide verwenden:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ":guilabel:`Genehmiger`, um einen oder mehrere Benutzer anzugeben;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ":guilabel:`Genehmigergruppe`, um eine Benutzergruppe festzulegen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
"Eine Aktivität wird für alle Benutzer erstellt, die als "
":guilabel:`Genehmiger` festgelegt sind, wenn ihre Genehmigung angefordert "
"wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*optional*) Wählen Sie die :guilabel:`Zu benachrichtigenden Benutzer` über "
"eine interne Notiz aus, wenn die Aktion genehmigt oder abgelehnt wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*optional*) Fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, die auf der "
"Schaltfläche angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
"Sie können angeben, unter welchen Bedingungen ein Genehmigungsschritt "
"angewendet werden soll, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-filter` "
"(:guilabel:`Filter`) neben dem Feld :guilabel:`Genehmiger` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
"Um einen weiteren Genehmigungsschritt hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt hinzufügen`. Wenn "
"mehrere Schritte vorhanden sind, können Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
"bei jedem Schritt :guilabel:`Exklusive Genehmigung` aktivieren, damit ein "
"Benutzer, der einen Schritt genehmigt, keinen weiteren Schritt für denselben"
" Datensatz genehmigen kann."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
"die :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` der Schritte, indem Sie eine Zahl "
"auswählen, wobei `1` der erste Schritt ist, `2` der zweite Schritt usw. Ein "
"Benutzer, der für einen höheren Schritt verantwortlich ist, kann vorherige "
"Schritte genehmigen/ablehnen, es sei denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung`"
" ist ausgewählt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mülleimer`) neben "
"dem Feld :guilabel:`Genehmiger`, um einen Genehmigungsschritt zu entfernen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Sie können :ref:`Benutzergruppen <access-rights/groups>` speziell für "
"Genehmigungen erstellen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
"Sobald eine Genehmigungsregel für eine Schaltfläche definiert wurde, wird "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche für jeden Genehmigungsschritt ein "
"**Benutzer-Avatar**-Symbol angezeigt. Durch Klicken auf ein Symbol werden "
"die Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr "Die Schaltfläche „Bestätigen“ mit zwei Genehmigungsschritten"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
"Wenn ein nicht autorisierter Benutzer auf die Schaltfläche klickt, wird eine"
" Fehlermeldung angezeigt und eine Aktivität für die Benutzer erstellt, die "
"im Feld :guilabel:`Genehmiger` angegeben sind, falls vorhanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
"Die Aktion direkt durchführen, indem Sie auf die Schaltfläche klicken, wenn "
"es der erste oder letzte Genehmigungsschritt ist."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
"Genehmigen Sie die Aktion und lassen Sie sie von einem anderen Benutzer "
"ausführen oder verschieben Sie sie in den nächsten Genehmigungsschritt , "
"indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatar** neben der Beschriftung der "
"Schaltfläche und dann auf das Symbol :icon:`fa-check` "
"(:guilabel:`genehmigen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
"Lehnen Sie die Aktion ab, indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-times` (:guilabel:`ablehnen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
"(nur für Benutzer, die im Feld :guilabel:`Genehmiger` ausgewählt wurden) "
"Delegieren Sie ihre Genehmigungsrechte für **alle Datensätze** an einen oder"
" mehrere Benutzer, indem Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
"auf das Symbol :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`Kanban-Ansicht`) und dann "
"auf :guilabel:`Übertragen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
"eine oder mehrere :guilabel:`Genehmiger` auswählen, :guilabel:`Bis`, wenn "
"sie Genehmigungsrechte haben (für immer, wenn leer) und optional die "
"Benutzer, die mithilfe des Felds :guilabel:`Benachrichtigung an` über eine "
"interne Notiz benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr "Übertragungsdialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der eine Aktion genehmigt/ablehnt, kann seine Entscheidung "
"widerrufen, indem er auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** neben der "
"Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` "
"(:guilabel:`Widerrufen`) klickt. Er kann auch die Entscheidung anderer "
"Benutzer für Schritte mit einer niedrigeren "
":guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` widerrufen, es sei denn, "
":guilabel:`Exklusive Genehmigung` ist aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Genehmigungen werden im Chatter des Datensatzes nachverfolgt. Außerdem wird "
"jedes Mal ein Genehmigungseintrag erstellt, wenn eine Aktion im Zusammenhang"
" mit der Genehmigung im Studio durchgeführt wird. Um auf "
"Genehmigungseinträge zuzugreifen, :doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Studio-"
"Genehmigungseinträge`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Automatisierungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf der "
"Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein Feld"
" auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, von "
"Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten "
"Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Wählen Sie den :ref:`studio/automated-actions/trigger` und füllen Sie ggf. "
"die Felder aus, die auf dem Bildschirm für den gewählten Auslöser "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann den "
":guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion <studio/automated-actions/action>` und "
"füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage der von "
"Ihnen gewählten Aktion erscheinen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
"& Neu`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Um das :doc:`Modell <models_modules_apps>` der Automatisierungsregel zu "
"ändern, wechseln Sie das Modell, bevor Sie in Studio auf "
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, oder :ref:`aktivieren Sie den "
"Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder bearbeiten Sie eine "
"Automatisierungsregel und wählen Sie das :guilabel:`Modell` im Formular "
":guilabel:`Automatisierungsregeln`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Sie können auch von jeder Kanban-Phase aus Automatisierungsregeln erstellen,"
" indem Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙` ) neben dem Namen der "
"Kanban-Phase klicken und dann :guilabel:`Automatisierungen` wählen. In "
"diesem Fall ist der :guilabel:`Auslöser` standardmäßig auf :guilabel:`Phase "
"ist gesetzt auf` eingestellt, aber Sie können ihn bei Bedarf ändern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Auslöser` wird verwendet, um zu definieren, wann die "
"Automatisierungsregel angewendet werden soll. Die verfügbaren Auslöser "
"hängen von dem :doc:`Modell <models_modules_apps>` ab. Insgesamt sind fünf "
"Auslöserkategorien verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` definieren, um die"
" Bedingungen festzulegen, die erfüllt sein müssen, *bevor* die "
"Automatisierungsregel ausgelöst wird. Im Gegensatz dazu werden die "
"Bedingungen, die mit den Filtern :ref:` Zusätzliche Bedingungen "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` und "
":ref:`Anwenden auf <studio/automated-actions/trigger/custom>` definiert "
"wurden, *während* der Ausführung der Automatisierungsregel überprüft."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Um eine :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` zu definieren, "
":ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder "
"bearbeiten Sie eine Automatisierungsregel, klicken Sie auf :guilabel:`Domain"
" bearbeiten` und dann auf :guilabel:`Neue Regel`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt "
"wird, wenn eine E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, der zuvor "
"keine Adresse hatte (im Gegensatz zur Änderung der bestehenden Adresse), "
"definieren Sie :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf :guilabel:`E-Mail "
"ist nicht festgelegt` und :guilabel:`Anwenden auf` Domein auf "
":guilabel:`E-Mail ist festgelegt`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Werte aktualisiert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Die in dieser Kategorie verfügbaren Auslöser hängen vom Modell ab und "
"basieren auf allgemeinen Feldänderungen, wie dem Hinzufügen eines bestimmten"
" Stichworts (z. B. zu einer Aufgabe) oder dem Setzen des Feldes "
":guilabel:`Benutzer`. Wählen Sie den Auslöser und dann einen Wert, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Beispiel eines „Aktualisierte Werte“-Auslöser"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Veranstaltungsmails"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Zeitliche Bedingungen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Lösen Sie automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines Datumsfeldes aus. "
"Die folgenden Auslöser sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`: Wählen Sie das Feld, das neben dem "
"Feld :guilabel:`Verzögerung` verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Nach Erstellung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz "
"erstellt und dann gespeichert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein"
" bestehender Datensatz erstellt und gespeichert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Sie können Folgendes definieren:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"eine :guilabel:`Verzögerung`: Geben Sie die Anzahl der Minuten, Stunden, "
"Tage oder Monate an. Um die Aktion vor dem Auslösedatum auszulösen, geben "
"Sie eine negative Zahl an. Wenn Sie den Auslöser :guilabel:`Basierend auf "
"Datumsfeld` gewählt haben, müssen Sie auch das Datumsfeld auswählen, das zur"
" Bestimmung der Verzögerung verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Zusätzliche Bedingungen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung "
"hinzufügen`, und geben Sie dann die Bedingungen an, die erfüllt sein müssen,"
" um die Automatisierungsregel auszulösen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neue "
"Regel`, um eine weitere Bedingung hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn die Verzögerung erreicht ist und die "
"Bedingungen erfüllt sind."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
":guilabel:`Verzögerung` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“ "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden, ob ein Auslösedatum vorliegt."
" Das bedeutet, dass eine geringere Granularität bei zeitbasierten "
"Automatisierungen möglicherweise nicht immer beachtet wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`: Wenn der Datensatz gespeichert wird;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`: Wenn der Datensatz gelöscht wird;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`: Wenn der Wert eines Felds "
"auf der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, "
"sogar vor Speicherung des Datensatzes."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung der"
" Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` "
"das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der Automatisierungsregel "
"verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann "
"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche "
"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die "
"Automatisierungsregel auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Der Auslöser :guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche` kann nur mit "
"der Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` verwendet "
"werden und funktioniert nur, wenn eine Änderung manuell vorgenommen wird. "
"Die Aktion wird nicht ausgeführt, wenn das Feld durch eine andere "
"Automatisierungsregel geändert wird."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Lösen Sie mit einem Webhook automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines "
"externen Ereignisses aus. Ein Webhook ist eine Methode der Kommunikation "
"zwischen zwei Systemen, bei der das Quellsystem auf der Grundlage eines "
"bestimmten Ereignisses eine HTTP(S)-Anfrage an ein Zielsystem sendet. Die "
"Anfrage enthält in der Regel eine Nutzlast, die Informationen über das "
"eingetretene Ereignis enthält."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Um den Auslöser :guilabel:`Bei Webhook` zu konfigurieren, kopieren Sie die "
"von Odoo generierte :guilabel:`URL` in das Zielsystem (d. h. das System, das"
" die Anfrage erhält). Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` "
"den auszuführenden Code ein, um den/die Datensatz/e zu definieren, der/die "
"mit Hilfe der Automatisierungsregel aktualisiert werden soll(en)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"Die URL muss als **vertraulich** behandelt werden. Wenn Sie sie online oder "
"unvorsichtig weitergeben, könnte Ihr System für böswillige Dritte gefährdet "
"sein. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimnis rotieren`, um "
"das Geheimnis der URL bei Bedarf zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Der standardmäßig im Feld :guilabel:`Zieldatensatz` definierte Code "
"funktioniert für Webhooks, die aus einer anderen Odoo-Datenbank kommen. Er "
"wird verwendet, um den oder die zu aktualisierenden Datensätze anhand der "
"Informationen in der Nutzlast zu bestimmen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt des Webhooks für einen anderen Zweck als das Auffinden "
"des/der Datensatzes/Datensätze verwenden möchten (z. B. *Erstellen* eines "
"Datensatzes), haben Sie nur die Möglichkeit, eine Aktion "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` zu verwenden. In diesem "
"Fall muss das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` einen gültigen Code enthalten, "
"aber das Ergebnis hat keinen Einfluss auf die automatisierte Aktion selbst."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Der Webhook-Inhalt ist im Server-Aktionskontext als Variable `payload` "
"verfügbar (d. h. ein Dictionary, das die GET-Parameter oder den POST-JSON-"
"Body der eingehenden Anfrage enthält)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Sie können auch :guilabel:`Aufrufe protokollieren` wählen, um die "
"empfangenen Nutzdaten aufzuzeichnen, z. B. um sicherzustellen, dass die vom "
"Quellsystem gesendeten Daten dem erwarteten Format und Inhalt entsprechen. "
"Dies hilft auch bei der Identifizierung und Diagnose von Problemen, die "
"auftreten können. Um auf die Protokolle zuzugreifen, klicken Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Protokolle` am oberen Rand des "
"Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Sobald Sie den :ref:`Auslöser <studio/automated-actions/trigger>` der "
"Automatisierungsregel definiert haben, klicken Sie auf :guilabel:`Aktion "
"hinzufügen`, um die auszuführende Aktion zu definieren."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Sie können mehrere Aktionen für denselben Auslöser/dieselbe "
"Automatisierungsregel definieren. Die Aktionen werden in der Reihenfolge "
"ausgeführt, in der sie definiert sind. Das heißt, wenn Sie zum Beispiel eine"
" Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` und dann eine Aktion "
":guilabel:`E-Mail versenden` definieren, verwendet die E-Mail die "
"aktualisierten Werte. Wenn jedoch die Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` "
"vor der Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` definiert wird, verwendet"
" die E-Mail die Werte, die *vor* der Ausführung der Aktualisierungsaktion "
"festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Datensatz aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Mit dieser Aktion können Sie eines der (verwandten) Felder des Datensatzes "
"aktualisieren. Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktualisieren` und wählen"
" Sie in der sich öffnenden Liste das zu aktualisierende Feld aus oder suchen"
" Sie danach. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um "
"bei Bedarf auf die Liste der Bezugsfelder zuzugreifen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld durch "
":guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch "
"Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` "
"aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ein Stichwort aus dem "
"Kundendatensatz entfernt, setzen Sie das Feld :guilabel:`Aktualisieren` auf "
":guilabel:`Kunde > Stichwörter`, wählen Sie :guilabel:`Entfernen` und wählen"
" Sie dann das Stichwort aus."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit "
"Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle von "
":guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für die "
"Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel "
"möchten, dass die Automatisierungsregel ein benutzerdefiniertes "
":ref:`Datetime-Feld <studio/fields/simple-fields/date-time>` berechnet, wenn"
" die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt wird (indem die Aufgabe mit "
"einem Sternchen versehen wird), können Sie den Auslöser :guilabel:`Priorität"
" ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren und die Aktion :guilabel:`Datensatz "
"aktualisieren` wie folgt definieren:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-"
"Ausdrucks"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Aktivität erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
"Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben "
"Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie dann im "
"Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität geplant werden "
"soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Um die Aktivität immer demselben Benutzer zuzuweisen, wählen Sie "
":guilabel:`Spezifischer Benutzerr` und fügen den Benutzer im Feld "
":guilabel:`Verantwortlicher` hinzu;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und "
"ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
" die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für "
"den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` auf "
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp` auf "
":guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht an "
"einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. "
"Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder eine "
":guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail senden"
" als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail oder "
"Textnachricht senden möchten:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger der "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und "
"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für "
"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im"
" Chatter zu hinterlegen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "WhatsApp senden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Followers hinzufügen und entfernen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Aktionen, um bestehende Kontakte als Follower des "
"Datensatz hinzuzufügen oder zu entfernen."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Datensatz erstellen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
"Modell zu erstellen."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender "
"Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie einen "
":guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie den "
"Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im Feld "
":guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der die "
"Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält nur "
":ref:`one2many-Felder <studio/fields/relational-fields/one2many>`, die im "
"aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` im Zielmodell verknüpft sind."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Sie können eine weitere Automatisierungsregel mit der Aktion "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` erstellen, um die "
"Felder des neuen Datensatzes bei Bedarf zu aktualisieren. Sie können zum "
"Beispiel eine Aktion :guilabel:`Datensatz erstellen` verwenden, um eine neue"
" Projektaufgabe zu erstellen und diese dann mit einer Aktion "
":guilabel:`Datensatz aktualisieren` einem bestimmten Benutzer zuzuweisen."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Code ausführen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren "
"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein "
"leerer Datensatz"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist "
"er leer"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus "
"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der"
" Grundlage einer bestimmten Genauigkeit"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von "
"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in "
"Serverprotokollen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` und "
":guilabel:`Hilfe` beschrieben."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Webhook-Benachrichtigung versenden"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Mit dieser Aktion können Sie eine POST-Anfrage mit den Werten der "
":guilabel:`Felder` an die im Feld :guilabel:`URL` angegebene URL senden."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der "
"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen "
"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Vorhandene Aktionen ausführen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell "
"verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende Aktion aus "
"oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Felder und Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in"
" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie"
" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und "
"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur "
":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten"
" sind)` hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Einfache Felder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
"Aufzählungspunkte dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich"
" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
"festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
"<studio/fields/simple-fields/image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
"sparen möchten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen"
" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der"
" Benutzeroberfläche angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr ""
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
"Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an,"
" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Dezimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach"
" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
"Genauigkeit gespeichert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu "
"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
"Maximum von 59 Minuten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetär (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld "
":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen"
" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
"aktuellen Datum."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf "
"der Benutzeroberfläche anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis "
"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen "
"Datum und der Zeit."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr"
" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Auswahl (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
"Radiobuttons an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie "
":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorität (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein "
":ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields/selection>` mit dem "
":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, "
":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die "
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Datei (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies hat "
"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes "
":ref:`Bild<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
"kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes "
":ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields/file>` mit dem "
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und "
":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei "
"<studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie "
":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option"
" :guilabel:`Größe`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signatur (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
"fields/file>` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget "
":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, "
":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie "
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` und "
":ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` nur "
"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten "
"aus dem ausgewählten Feld erstellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Beziehungsfelder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen."
" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein "
":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
"verknüpft werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen"
" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
"einem anderen Modell anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren "
"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
"Verkaufsauftrag)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, "
":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie "
":ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein "
":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein "
"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen"
" mehrere Werte auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die"
" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` mit dem standardmäßig "
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets "
":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren"
" Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
"abzurufen und anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie "
":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld "
"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. "
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen"
" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich "
"sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld "
":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt "
"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht "
"hilfreich wäre."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene "
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden"
" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, "
"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes"
" auf der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet "
"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und bearbeiten Sie den "
":guilabel:`Technischen Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben"
" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem "
"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des "
"Feldes fahren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es"
" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, "
"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche "
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelle, Module und Apps"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept"
" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als"
" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
"Apps dienen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren"
" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das "
"Kartenlayout der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`: :guilabel:`Telefon` und "
":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt und "
"die :ref:`Kartenansicht <studio/views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Benutzerzuweisung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen "
"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu "
"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`"
" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld "
":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum & Kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
"fields/date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zwei :ref:`Datumsfelder "
"<studio/fields/simple-fields/date>` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen"
" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter "
"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-"
"Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-Phasen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder wie "
":ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields/priority>` und "
":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, "
":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die "
":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/tags>` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit "
"vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
"<studio/fields/simple-fields/image>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-"
"fields/html>` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärer Wert"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten "
":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` "
"sind ebenfalls aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"arbeiten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von "
"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt "
"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues"
" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, "
"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu "
"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, "
"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben "
"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde "
"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte <studio/pdf-"
"reports/edit>` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue "
"Berichte erstellen <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. Die "
"Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle "
"Unternehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, "
"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite sehen. Sie können "
"auch eine Beispielrechnung im PDF-Format herunterladen, indem Sie auf "
":guilabel:`PDF-Vorschau herunterladen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen vier Layouts zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "In Box"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Schriftart`: Es sind sieben Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto,"
" Open Sans, Montserrat, Oswald, Raleway und Tajawal (die arabische und "
"lateinische Schriftarten unterstützt). Gehen Sie auf die `Google-Fonts-"
"Website <https://fonts.google.com/>`_, um eine Vorschau zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. Dadurch wird"
" das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* "
"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie auf "
":menuselection:`Einstellungen` und dann im Abschnitt :guilabel:`Unternehmen`"
" auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und "
"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden "
"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout-Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügabr:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen "
"Formen angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes "
"Hintergrundbild hoch."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Slogan des Unternehmens`: Er wird in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Angaben zum Unternehmen`: Diese werden in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen "
"Berichte <studio/pdf-reports/header-footer/external>` verwendet. Sie können "
"mehrere Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit dem "
":ref:`Berichtseditor <studio/pdf-reports/edit>` bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Papierformat`: um das Standardpapierformat für Berichte "
"festzulegen. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oder :guilabel:`QR-Codeseite` wählen. Dies "
"kann auch für einzelne Berichte im Feld :guilabel:`Papierformat` in "
":ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>` definiert werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Um einen neuen Bericht für ein Modell zu erstellen, rufen Sie das Modell "
"auf, klicken auf die Schaltfläche **Studio ein/aus** und dann auf "
":guilabel:`Berichte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem "
"sich öffnenden Pop-up-Fenster die Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie "
"lediglich, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, den :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`"
" und :ref:`Details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die im Feld :ref:`Fußzeile <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` und die Seitennummer an."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die "
"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl "
"angezeigt. Es gibt keine Fußzeile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links "
"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung "
"<studio/pdf-reports/edit>` loslegen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das "
"Modell auf (z. B. Verkaufsaufträge), klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Studio ein/aus** und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie einen "
"vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen oder :ref:`erstellen Sie einen "
"neuen Bericht <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` "
"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und "
"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu "
"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
"Berichts, klicken auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und "
"wählen dann :guilabel:`Duplizieren`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die "
"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall "
"übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und im "
"Namen der PDF-Datei)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`. Wenn kein Wert ausgewählt wird, "
"wird das in der :ref:`Standardlayout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` definierte Format verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: um den Bericht in das Menü "
":guilabel:`Drucken` des Datensatzes aufzunehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten "
"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche "
"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist"
" für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem "
"Fall verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des "
"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen "
"<../general/users/access_rights>` zu beschränken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>` zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu "
"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und "
"herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Berichtseditor"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des "
"Berichts zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig` machen oder "
":guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den "
"Tastenkombinationen `CTRL Z` und `CTRL Y` ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen "
"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie "
"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle "
"Standard- und benutzerdefinierten Berichte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Bedingte Blöcke"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** "
"(*if/else*-Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der "
"Grundlage bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf "
"den Block, um die Bedingungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und "
"gegebenenfalls zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Bedingungen können in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` bearbeitet"
" werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Anderer Inhalt"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der "
"direkt im Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wurd, der durch "
"Feldwerte ersetzt werden kann, wenn der Bericht generiert wird, z. B. die "
"Auftragsnummer oder das Angebotsdatum"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) "
"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um die "
":ref:`Powerbox <knowledge/powerbox>` zu öffnen, geben Sie dann den Namen des"
" Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text "
"ein"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML "
"bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Ein Feld hinzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den Befehl "
":guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus oder "
"suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um bei"
" Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den "
"Standardwert an und drücken Sie `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Eine Datentabelle hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Datentabellen werden verwendet, um :ref:`relationale Felder "
"<studio/fields/relational-fields>` anzuzeigen. Um eine Datentabelle "
"hinzuzufügen, geben Sie `/` ein, wählen den Befehl :guilabel:`Dynamische "
"Tabelle` und wählen die Relation, die in der Tabelle angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Nur Relationen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als Datentabellen "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie Spalten mit den "
"Tabellentools hinzufügen. Positionieren Sie den Cursor oben auf der Spalte, "
"klicken Sie auf das lilafarbene Rechteck und wählen Sie die Option"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Hinzufügen einer Spalte in eine dynamische Tabelle."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Sie können dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` in"
" die Spalten einfügen. Das Dialogfeld, das sich öffnet, zeigt das "
"Quellobjekt für das Feld (z. B. das *Stichwort*-Modell) und die Liste der "
"verfügbaren Felder."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Liste der verfügbaren Felder für das Stichwort-Modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt "
"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro Stcihwort). "
"Sie können mit den Tabellentools statische Inhaltszeilen über oder unter den"
" generierten Zeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Sie können Datentabellen auch hinzufügen, indem Sie :ref:`die XML des "
"Berichts bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn "
"dann mit den Optionen im :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "XML von Berichten bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades "
"<../../../administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies "
"der Fall sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank "
"in die aktualisierte Datenbank."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links auf "
":guilabel:`Quellen bearbeitens`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Manchmal werden Tabellen aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht richtig als"
" solche erkannt. In diesen Fällen können Sie sie trotzdem manuell in der "
"XML-Datei des Berichts ändern. Bei einem Verkaufsauftrag zum Beispiel finden"
" Sie im XML die folgende Struktur (zu Dokumentationszwecken vereinfacht):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Um eine Tabelle zu ändern, müssen Sie sicherstellen, dass jede Zeile die "
"gleiche Anzahl von Datenzellen hat. Im obigen Fall müssen Sie beispielsweise"
" eine Zelle in der Kopfzeile (z. B. mit dem Spaltentitel) und eine weitere "
"Zelle im Hauptteil mit dem Feldinhalt hinzufügen (normalerweise mit einer "
"`t-out`- oder `t-field`-Anweisung)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Zellen können mehrere Spalten oder Zeilen spammen. Weitere Informationen "
"finden Sie auf der Website von `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel den **Angebots-/Auftragsbericht** bearbeiten, um "
"eine Spalte hinzuzufügen, um die Produktkategrie in der Haupttabelle "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Hinzufügen einer Produktkategorie in einem Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Um eine Tabelle in XML hinzuzufügen, müssen Sie die Namen der Felder und "
"Objekte kennen, auf die Sie zugreifen und die Sie anzeigen möchten. Fügen "
"wir zum Beispiel eine Tabelle hinzu, in der die Stichwörter eines "
"Verkaufsauftrags aufgeführt sind:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Eine Datentabelle in XML hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Wenn Sie Tabellen manuell hinzufügen, verwenden Sie die `Bootstrap-Klassen "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, wie die Klasse `table`"
" im obigen Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder "
"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die "
"Berichts-XML einfügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden "
"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` "
"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` "
"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat"
" vorhanden sind."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung "
"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung "
"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den "
"`t-if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut "
"`t-else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen,"
" die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, "
"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke "
"angezeigt werden sollten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres"
" Resultat zu erhalten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch "
"`t-elif`-Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So "
"ändert sich z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit "
"von der Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen "
"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der "
"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* "
"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des "
"Berichts *Auftrag*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da "
"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich"
" ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (:ref:`mit dem "
"Befehl /Feld <studio/pdf-reports/add-field>`), aber das Einfügen in XML mit "
"der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-options` bietet "
"eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der "
"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem "
"Seitenverhältnis des Bildes basiert)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten"
" (z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sind verfügbar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ zu "
"überschreiben."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in "
"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` "
"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie "
"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) "
"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die "
"Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und "
"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen "
"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem "
"Schatten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem :doc:`Modell "
"<models_modules_apps>` enthaltenen Daten angezeigt werden können. Ein Modell"
" kann mehrere Ansichten haben, die einfach nur verschiedene Möglichkeiten "
"sind, dieselben Daten anzuzeigen. In Studio sind die Ansichten in vier "
"Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein <studio/views/general>`, "
":ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-records>`, :ref:`Zeitleiste "
"<studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, :ref:`greifen Sie auf Studio"
" zu <studio/access>`, gehen Sie zu :guilabel:`Ansichten`, klicken Sie auf "
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) neben der gewünschten"
" Ansicht und klicken Sie auf :guilabel:`Als Standard festlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
"Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der Ansicht, "
"die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter :guilabel:`Ansicht` und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
"da diese zurückgesetzt und im Falle einer Aktualisierung oder eines Modul-"
"Upgrades verloren gehen. Stellen Sie immer sicher, dass Sie die richtigen "
"geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie eine Ansicht in Studio per "
"Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, wird zum Beispiel eine bestimmte "
"geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath, der definiert, welcher Teil der "
"Ansicht geändert wird automatisch generiert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Allgemeine Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` :icon:`fa-address-card` wird zum Erstellen "
"und Bearbeiten von Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, "
"Verkaufsaufträgen, Produkten usw."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
"Hinzufügen` befindet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder "
"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf "
"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben im Formular auf "
":guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie eine "
":guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Eine Serveraktion ausführen`: Wählen Sie die :ref:`Serveraktion "
"<reference/actions/server>`, die ausgeführt werden soll, aus der Drop-down-"
"Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Methode aufrufen`: Geben Sie eine bestehende Python-Methode,"
" die bereits in Odoo definiert wurde, ein."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Um die Bezeichnung oder den Stil einer Schaltfläche zu ändern, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche und bearbeiten Sie ihre :guilabel:`Bezeichnung` oder "
":guilabel:`Klasse` (entweder `btn-primary` oder `btn-secondary`) im Reiter "
":guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Um eine intelligente Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`Plus`) in der oberen rechten Ecke des "
"Formulars. Geben Sie eine :guilabel:`Bezeichnung` ein, wählen Sie ein "
":guilabel:`Symbol` aus und wählen Sie ein :ref:`Zugehöriges Feld "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` :icon:`fa-clock-o` wird verwendet, um "
"Aktivitäten (E-Mails, Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu "
"planen und im Überblick zu behalten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` :icon:`oi-search` wird zu anderen Ansichten "
"hinzugefügt, um Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit "
":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter "
":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter "
":guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-"
"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"Die Ansichr :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` wird häufig verwendet,"
" um Geschäftsabläufe zu unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg "
"verschoben werden oder als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von"
" *Karten* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Um eine Standardgruppierung für Datensätze festzulegen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Liste` :icon:`oi-view-list` wird verwendet, um viele "
"Datensätze auf einmal zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und "
"einfache Datensätze zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
"Sie unter :guilabel:`Bei der Erstellung von Datensätzen` entweder "
":guilabel:`Datensatz unten einfügen`, :guilabel:`Datensatz oben einfügen` "
"oder :guilabel:`Formularansicht öffnen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen "
"können."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie "
":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben in der Liste auf "
":guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie eine "
":guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Um ein Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehpunkt) hinzuzufügen, mit "
"dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können, fügen Sie ein "
":ref:`Ganzzahl-Feld <studio/fields/simple-fields/integer>` mit dem "
":guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Karte` :icon:`fa-map-marker` wird verwendet, um "
"Datensätze auf einer Karte anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der "
"Außendienst-App verwendet, um eine Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu "
"planen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields/many2one>`, das mit"
" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
"Karte verwendet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie "
":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter "
":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Zeitleistenansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie"
" auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields/date>` "
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder "
":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
"Aktivieren der Ansicht ändern."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kalender` :icon:`fa-calendar` dient der Übersicht und"
" Verwaltung von Datensätzen in einem Kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren Sie"
" :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die"
" erforderlichen Felder auszufüllen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des"
" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` oder :ref:`Ganzzahl "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` auf dem Modell auswählen, das die "
"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` "
"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Kohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kohorte` :icon:`oi-view-cohort` wird verwendet, um "
"den Lebenszyklus von Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu "
"untersuchen. Sie wird zum Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die "
"Kundenbindungsrate von Abonnements zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein "
":guilabel:`Wertfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, "
":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter "
":guilabel:`Intervall`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder "
":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über "
"einen bestimmten Zeitraum bleiben er beginnt bei 100 % und nimmt mit der "
"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, "
"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden er beginnt bei 0 % und "
"nimmt mit der Zeit zu`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder "
":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` dient zur Vorhersage und "
"Untersuchung des Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch"
" einen Balken unter einer Zeitskala dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie "
":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie "
":guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie"
" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder "
":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber "
"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und "
":guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Ansichten des Berichtwesens"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` wird verwendet, um die "
"in den Datensätzen enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen "
"und zu analysieren. Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu "
"aggregieren, Kategorien zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem "
"Sie verschiedene Datenebenen aus- und einklappen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
"Zelle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Diagramm` :icon:`fa-area-chart` wird verwendet, um "
"Daten aus Datensätzen in einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm "
"darzustellen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, "
":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum"
" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"