documentation/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

14626 lines
668 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** ermöglicht es Ihnen, Blogbeiträge auf Ihrer Website zu "
"erstellen und zu verwalten, um Ihr Publikum an der Stange zu halten und eine"
" Community aufzubauen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls das Blog-Modul noch nicht installiert wurde, klicken Sie im Website-"
"Builder auf :guilabel:`+Neu`, wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag` und klicken"
" Sie auf :guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Einen Blog erstellen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Um einen Blog zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Blog: Blogs`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu` und geben Sie eine :guilabel:`Blogbezeichnung` und einen "
":guilabel:`Blog-Untertitel` ein."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Der Menüpunkt :guilabel:`Blog` wird dem Menü Ihrer Website hinzugefügt, wenn"
" Sie zum ersten Mal einen Blog erstellen und sammelt alle Ihre Blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Einen Blogbeitrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Rufen Sie Ihre Website auf, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`+Neu` und"
" wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag`. **Wählen** Sie im Pop-up-Fenster **den "
"Blog** aus, in dem der Beitrag erscheinen soll, schreiben Sie den "
":guilabel:`Titel` und :guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie den"
" Inhalt des Beitrags verfassen und die Seite mit dem Website-Builder "
"anpassen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Illustrieren Sie Ihre Artikel mit urheberrechtsfreien Bildern von "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Geben Sie `/` in den Text-Editor ein, um Ihren Text zu formatieren und "
"Elemente hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der oberen"
" rechten Ecke umzuschalten, um Ihren Beitrag zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Stichwörter verwenden"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Mit Stichwörtern können Besucher alle Beiträge filtern, die das gleiche "
"Stichwort haben. Sie werden standardmäßig am Ende der Beiträge angezeigt, "
"können aber auch auf der Hauptseite des Blogs angezeigt werden. Klicken Sie "
"dazu auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und aktivieren Sie das "
":guilabel:`Seitenleiste`. Standardmäßig ist das :guilabel:`Liste der "
"Stichwörter` in der Seitenleiste aktiviert."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Um ein Stichwort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Blog: Stichwörter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
"Vervollständigen Sie folgende Felder:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Name`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Mit Stichwortkategorien können Sie die in der "
"Seitenleiste angezeigten Stichwörter nach Thema gruppieren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Verwendet in`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"wählen Sie die Beiträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`, um "
"das Stichwort auf bestehende Blogbeiträge anzuwenden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Sie können Stichwörter direkt aus Beiträgen hinzufügen und erstellen, indem "
"Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken und das Titelbild "
"des Beitrags auswählen. Klicken Sie unter :guilabel:`Stichwörter` auf "
":guilabel:`Datensatz wählen ...`, und wählen Sie ein Stcihwort aus oder "
"erstellen Sie eins."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Ein Stichwort zu einem Blogbeitrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Um Stichwortkategorien zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Blog: Stichwortkategorien`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Blog-Startseiten anpassen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt der Startseite Ihres Blogs an, indem Sie die "
"Startseite des Blogs aufrufen und auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blog-Startseiten."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Oberer Banner`: :guilabel:`Name/Neuster Beitrag` zeigt den Titel "
"des neusten Beitrags im oberen Banner an, :guilabel:`Bereich zum Einfügen "
"von Bausteinen` den oberen Banner entfernt und Sie können stattdessen "
"irgendeinen Baustein verwenden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organisiert Beiträge als :guilabel:`Raster` oder "
":guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Karten`: fügt einen *Karten*-Effekt hinzu."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt eine Seitenleiste an, die den Abschnitt "
":guilabel:`Über uns` enthält."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in "
"diesem Monat erstellten Beiträge filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Folgen Sie uns`: zeigt Links zu Ihren sozialen Netzwerken an. Sie"
" können mithilfe des Social-Media-Bausteins konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Liste der Stichwörter`: zeigt alle mit einem Blog verbundenen "
"Stichwörter an. Besucher können ein Stichwort auswählen, um alle betroffenen"
" Beiträge zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Beitragsliste`: :guilabel:`Titelbild` zeigt die Bilder der "
"Beiträge an und :guilabel:`Kein Titelbild` verbirgt diese."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: zeigt die Autoren der Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Statistiken zu Kommentaren/Aufrufen`: zeigt die Anzahl der "
"Kommentare und Anrufe der Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Stichwörter`: zeigt die ersten Sätze und Stichwörter der"
" Beiträge an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Blogbeiträge anpassen"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Passen Sie Beiträge an, indem Sie einen Blogbeitrag aufrufen und auf "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Titel im Titelbild` zeigt den Titel im "
"Titelbild an und :guilabel:`Titel über Titelbild` zeigt ihn darüber an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt die :guilabel:`Seitenleiste` sowie "
"Zusatzoptionen an:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archiv`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in diesem"
" Monat erstellten Beiträge filtern."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Autor`: zeigt den Autor und das Erstellunfsdatums des Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Liste der Blogs`: zeigt Links zu allen Ihren Blogs an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Links teilen`: zeigt die Teilen-Schaltfläche für mehrere soziale "
"Netzwerke an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Stichwörter`: zeigt die Stichwörter des Beitrags an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Brotktümel`: zeigt den Pfad zum Beitrag an."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Unten`: :guilabel:`Nächster Artikel` zeigt den nächsten Artikel "
"unten auf der Seite an und :guilabel:`Kommentare` ermöglicht es Besuchern "
"den Beitrag zu kommentieren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Zum Tweeten auswählen`: Benutzer können den Text, den Sie "
"auswählen, tweeten."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Verwenden Sie :ref:`Plausible <analytics/plausible>`, um die Besucheraufrufe"
" Ihres Blogs zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche "
"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/register>`. "
"Besucher können dann, statt mit der Standardadresse `www.example.com`, mit "
"einer Adresse wie `example.odoo.com` auf Ihre Website zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Website-Dokumentation <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Lieferung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und "
"Weise angepasst werden. Sie können:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die "
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr ""
"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu "
"überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird "
"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf"
" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem "
"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, "
"was sie tun möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und "
"wählen Sie eine der Optionen aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte <../products/cross_upselling>` "
"hat, erscheint immer das **Dialogfeld**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ "
"ersetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche "
"„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl "
"weiterleitet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von "
"kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld "
":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende "
"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts "
"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf "
"verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite "
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf"
" klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen "
"und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste "
"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren "
"Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur "
"regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den "
"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche "
"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld "
":guilabel:`Aktion` angezeigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den "
"Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Erneute Bestellung aus Portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** "
"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
"Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus "
"Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem"
" **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "Schritte des Kassiervorgangs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "Lieferung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern "
"</applications/finance/payment_providers>` für Ihre Website, sodass Kunden "
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. "
":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop "
"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren "
"Wünschen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im "
"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-"
"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie "
":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter "
":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die "
":ref:`Zahlungserfassungsmethode <payment_providers/manual_capture>` im "
"selben Menü konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie "
"aktivieren und hier konfigurieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt"
" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse"
" oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option "
":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim "
"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr "Integration mit externem Anbieter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"Um die Produktlieferung zu verwalten, können Sie Ihre Datenbank mit "
":doc:`externen Versanddienstleistern "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" wie :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`"
" oder :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`"
" verbinden. Ein Versandkonnektor stellt eine Verbindung zu diesen Anbietern "
"her und automatisiert die :doc:`Verfolgung von Etiketten "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" und Versandprozessen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um externe Versanddienstleister zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
"zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, wählen Sie den gewünschten "
"Versanddienstleister aus und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> --> Konfiguration --> "
"Liefermethoden` und wählen Sie die Versandmethode in der Liste aus, um sie "
"zu :ref:`konfigurieren <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`Externe Versanddienstleister "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, **muss** "
"**in Ihrem Konto beim externen Versanddienstleister** ausgefüllt werden, "
"auch wenn Sie nicht vorhaben, Kunden zusätzliche Gebühren in Rechnung zu "
"stellen. Wenn Sie keine Gebühr erheben möchten, geben Sie `0` ein. Wenn das "
"Feld leer bleibt, kann der Versandtarif nicht berechnet werden und der Kunde"
" wird in einer Fehlermeldung aufgefordert, eine alternative Versandmethode "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr "Marge auf Liefertarif"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Gebühr zum Basisversandpreis hinzuzufügen (z. B. um "
"zusätzliche Kosten zu decken), melden Sie sich bei Ihrem Zustellerkonto an "
"und legen Sie die gewünschte Gebühr im entsprechenden Feld fest. Der "
"Versandkonnektor ruft diese Gebühr ab und fügt sie beim Bezahlvorgang zum "
"Endpreis hinzu. Wenden Sie sich an Ihren Zusteller, wenn Sie weitere "
"Unterstützung bei dieser Konfiguration benötigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch `0` in Ihrem Drittanbieter-Versandkonto eingeben "
"und dann die Gebühr in Odoo festlegen. Rufen Sie dazu das Formular der "
"gewünschten :ref:`Versandmethode <inventory/shipping_receiving/configure-"
"delivery-method>` auf und geben Sie die Gebühr in das Feld "
":guilabel:`Gewinnmarge` ein, um einen Prozentsatz zu den Versandkosten "
"hinzuzufügen, und/oder in das Feld :guilabel:`Zusätzliche Marge`, um einen "
"festen Betrag hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, darf in "
"Ihrem Konto beim Drittanbieter für den Versand nicht leer bleiben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr "Benutzerdefinierte Liefermethode"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr ""
"Es müssen benutzerdefinierte Liefermethoden erstellt werden, zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"um Versandzusteller über :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" zu integrieren;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"um bestimmte Regeln für spezifische Anbieter zu konfigurieren (z. B. um "
"kostenlosen Versand für Aufträge über einem bestimmten Betrag anzubieten);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
"Um eine benutzerdefinierte Liefermethode zu erstellen, gehen Sie zu: "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Liefermethoden`, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die :ref:`Felder "
"<inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>` aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
"Nach :ref:`Konfiguration <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` einer Liefermethode können Sie"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
"sie :doc:`auf eine spezifische Website "
"<../../website/configuration/multi_website>` beschränken, indem Sie das Feld"
" :guilabel:`Website` auswählen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung` klicken, um zur "
":guilabel:`Produktionumgebung` wechseln, dann auf :guilabel:`Nicht "
"veröffentlicht` klicken, um die Liefermethode zu :guilabel:`Veröffentlichen`"
" und sie für Websitebesucher zur Verfügung zu stellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr "Bestellen & vor Ort abholen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr ""
"Damit Kunden Produkte online reservieren und sie persönlich im Geschäft "
"bezahlen/abholen können, befolgen Sie folgende Schritte:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, aktivieren Sie "
":guilabel:`Bestellen & vor Ort abholen` und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Abholstandorte "
"konfigurieren`, um die Liefermethode zu :ref:`konfigurieren "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` und "
"sicherzustellen, dass das Feld :guilabel:`Anbieter` auf :guilabel:`Abholung "
"im Geschäft` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Shops` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"und wählen Sie die Lagerhäuser aus, an denen Kunden ihre Bestellungen "
"abholen können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Nicht veröffentlichen`, um den Status auf "
":guilabel:`Veröffentlichen` zu setzen und Kunden die Liefermethode zur "
"Verfügung zu stellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
"Wenn das Produkt vorrätig ist, wird auf den Seiten :doc:`Produkt "
"<../products>` und :doc:`Kassiervorgang <checkout>` ein Standortauswahlfeld "
"angezeigt. Kunden können keinen Abholort auswählen, wenn das Produkt an "
"diesem Lagerort nicht mehr vorrätig ist. Die Option :ref:`Verkauf fortsetzen"
" <ecommerce/products/stock-management>` für Produkte, die nicht auf Lager "
"sind, wird nicht unterstützt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
"Wenn die Option :ref:`Verfügbare Menge anzeigen <ecommerce/products/stock-"
"management>` für ein Produkt aktiviert ist, können Kunden die für jedes "
"Lagerhaus verfügbare Bestandsmenge im Standortauswahlfeld auf der "
"Produktseite sehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr ""
"Jedes Lagerhaus muss eine **vollständige Adresse** haben, um "
"sicherzustellen, dass seine Lagerorte korrekt für Kunden angezeigt werden. "
"Bei nvollständigen Adressen wird das Lagerhaus nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr ""
"Die Option „Bestellen & vor Ort abholen“ ist nicht für Dienstleistungen "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "E-Commerce-Verwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von "
"einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto"
" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** "
"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**"
" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf"
" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`"
" usw. zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Anmeldung in Kundenkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit "
"**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** "
"angepasst werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Zugriffsbeschränkung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden"
" über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem "
"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen"
" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-"
"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren "
"oder deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Konto für mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** "
"Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie "
"dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Kundeninteraktion"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur "
"Interaktion von Kunden mit Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Produktbewertungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine "
"großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, "
"da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die "
"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** "
"ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, "
"können Bewertungen hinterlassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in "
"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern "
"simulieren kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer"
" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein "
"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch "
"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine "
"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen "
":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` "
"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die "
"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, "
"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
"Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten "
"einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie "
"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann "
"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus "
"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden "
"ausgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ "
"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu "
"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, "
"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie "
"interessiert sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten "
"werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den "
"Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung "
"**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen "
"Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite "
"nach unten scrollen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe"
" ihrer E-Mail anmelden können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener "
":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im"
" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind "
"**drei** Vorlagen verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den "
"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in"
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` "
"definiert;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-"
"Abonnement`, aber als SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder "
"sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**"
" Ihrer Website zustimmen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars "
"<contact-form>` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter "
"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, "
"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Auftragsverarbeitung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten,"
" die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Lieferaufträge <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Auftrags- und Zahlstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist "
"die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die "
"**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp </applications/sales/sales>` "
"verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten "
"Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - "
"Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen "
"Vertriebsmitarbeiter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen "
"Status:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der "
"Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die "
"Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung "
"bestätigt und die Zahlung ist eingegangen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Verlassener Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde "
"den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese "
"Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-"
"Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option "
":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. "
"Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die "
"E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine "
"Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet "
"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Lieferaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Lieferablauf"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag "
"erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die "
"Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck "
"des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der "
"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine "
"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der "
"Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in "
"den Einstellungen der :doc:`Lager`-App."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im "
"Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** "
"bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell "
"bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je "
"nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe"
" von Produkten nicht möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle "
"an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler "
"Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu "
"erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B "
"oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des "
"Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn"
" die Online-Zahlung :ref:`bestätigt <handling/sales>` wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische "
"Rechnung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Leistungsüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der "
"Leistung Ihrer E-Commerce-Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Datenüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung "
"Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem "
"Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. "
"B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte "
"auswählen, wie:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach "
"Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`analytics/plausible` and "
":ref:`analytics/google-analytics` verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"**Odoo E-Commerce** ermöglicht es Ihnen, :ref:`Produkte hinzuzufügen "
"<ecommerce/products/add-products>` und Ihre :ref:`Produktseiten "
"<ecommerce/products/product-page>` direkt in der Websiteapp zu verwalten. "
"Sie können auch :ref:`Produktvarianten <ecommerce/products/product-"
"variants>` und :ref:`digitale Dateien <ecommerce/products/digital-files>` "
"hinzufügen, den Inhalt der Produktseinte :ref:`übersetzen "
"<ecommerce/products/translation>`, den :ref:`Bestand verwalten "
"<ecommerce/products/stock-management>` und :ref:`Produktvergleiche "
"<ecommerce/products/product-comparison>` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr "Produkte hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr "Produkte erstellen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"Um ein Produkt vom Frontend aus zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`+ "
"Neu` in der oberen rechten Ecke, dann auf :guilabel:`Produkt`. Geben Sie den"
" :guilabel:`Produktnamen`, :guilabel:`Verkaufspreis`, den Standardwert "
":guilabel:`Kundensteuern` für lokale Transaktionen ein und "
":guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie die Produktdetails "
"aktualisieren, ein Bild hinzufügen und die Produktseite :ref:`anpassen "
"<ecommerce/products/customization>`. Wenn Sie :guilabel:`Speichern`, wird "
"die Produktseite automatisch veröffentlicht."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sie können auch Produkt aus dem Backend erstellen, indem Sie auf "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` und dann auf "
":guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Produkte, die im Frontend erstellt werden, werden automatisch "
":ref:`veröffentlicht <website/un-publish-page>`, während Produkte, die im "
"Backend erstellt werden, nicht veröffentlicht werden. Um ein Produkt zu "
"veröffentlichen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Zur Website`, um die Produktseite aufzurufen, und schalten Sie "
"dann den Schalter von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
":guilabel:`Veröffentlicht` um."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "Produkte importieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zum :ref:`Importieren von Produktdaten <import-data>` mithilfe von"
" XLSX- oder CSV-Dateien zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Produkte`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Zahnrad`) "
"und :ref:`Datensätze importieren <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
"Um **große Produktmengen** zu veröffentlichen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
"Entfernen Sie den Filter :guilabel:`Veröffentlicht` und wechseln Sie zur "
"Ansicht :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-"
"Schalter`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, um sie nach "
"**veröffentlichten** und **unveröffentlichten** Produkten zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu veröffentlichenden Produkte aus, indem Sie das Kästchen "
"ankreuzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
"Kreuzen Sie in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` das Kästchen für "
"eines der ausgewählten Produkte aus und :guilabel:`Bestätigen` Sie, um sie "
"zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr "Shopseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Layout der "
":guilabel:`Shop`-Seite anzupassen oder den Inhalt zu bearbeiten. Gehen Sie "
"zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen oder zum "
"Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern oder Funktionen "
"hinzuzufügen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: Wählen Sie :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
":guilabel:`Größe`: Legen Sie die Anzahl der Produkte pro Seite und Zeile "
"fest."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`Stil`: Select :guilabel:`Standard`, :guilabel:`Karten`, "
":guilabel:`Miniaturbilder` oder :guilabel:`Raster`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`Bildgröße`: Wählen Sie das Bildseitenverhältnis für die "
"Produktbilder aus: :guilabel:`Landschaft (4/3)`, :guilabel:`Standard (1/1)`,"
" :guilabel:`Porträt (4/5)` oder :guilabel:`Vertikal (2/3)`. Sie können auch "
"das Display anpassen, indem Sie die Optionen zum :guilabel:`Füllen` ändern, "
"um Ihren Designvorlieben zu entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
":guilabel:`Suchleiste`: Aktivieren Sie den Schalter, um eine Suchleiste über"
" den Produkten anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr "."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
":guilabel:`Produktbeschreibung.`: Aktivieren Sie den Schalter, um die "
"Produktbeschreibung unter dem Namen des Produkts anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorien`: Zeigen Sie die Produktkategorien :guilabel:`links`, "
":guilabel:`oben` oder beides an. Wenn :guilabel:`links` ausgewählt ist, "
"können Sie :guilabel:`Kategorien einklappen`, um das Kategoriemenü "
"einzuklappen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`Terminplaner`: Schalten Sie den Schalter um, um einen "
"Datumsbereichskalender anzuzeigen, um die Verfügbarkeit von Mietprodukten in"
" einem bestimmten Zeitraum zu prüfen. Die :doc:`Vermietungsapp "
"<../../sales/rental>` muss installiert sein, um diese Funktion zu nutzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Attribute`: Zeigen Sie Produktattribute :guilabel:`Links` "
"und/oder zeigen Sie ein Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-"
"Schalter`) :guilabel:`Oben` an, sodass Kunden Produkte nach ihren Attributen"
" filtern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`Preisfilter`: Schalten Sie den Schalter um, um eine Leiste für "
"die :guilabel:`Preisspanne` anzuzeigen, die es Kunden ermöglicht, Produkte "
"nach einer bestimmten Preisspanne zu filtern, indem sie einstellbare "
"Ziehpunkte verwenden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, "
":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen "
"und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern,"
" indem Sie zum Abschnitt :guilabel:`Stichwörter` in der linken Spalte gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`Obere Leiste`: Wählen Sie :guilabel:`Sortieren nach`, um in der "
"oberen Leiste eine Drop-down-Liste für die Sortierung der Produkte "
"anzuzeigen und/oder :guilabel:`Layout`, um den Kunden die Möglichkeit zu "
"geben, mit den entsprechenden Symbolen zur Raster- oder Listenansicht zu "
"wechseln."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`Standardsortierung`: Entscheiden Sie, wie Produkte standardmäßig "
"sortiert werden sollen: :guilabel:`Beliebteste`, :guilabel:`Neu "
"eingetroffen`, :guilabel:`Name (A-Z)`, :guilabel:`Preis - Aufsteigend` oder "
":guilabel:`Preis - Absteigend`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ":guilabel:`Schaltflächen`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Warenkorb`), um "
"ein Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`In den Warenkorb`) auf jedem"
" Produktbild anzuzeigen, das den Kunden zum Kassiervorgang führt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wunschliste`), um ein "
"Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Auf die Wunschliste`) auf jedem "
"Produktbild anzuzeigen, damit angemeldete Kunden Produkte auf einer "
"Wunschliste speichern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`), um ein "
"Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf jedem Produktbild "
"anzuzeigen, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der Attributen "
":ref:`vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>` können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
"Um ein Produkt vorzustellen, gehen Sie zum :ref:`Produktformular "
"<ecommerce/products/product-form>` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"star-o` (:guilabel:`Favoriten`) neben dem Namen des Produkts."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr "Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
"Um auf die Seite eines Produkts zuzugreifen, gehen Sie zum :guilabel:`Shop` "
"und klicken Sie auf das Produkt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um "
"die Seite :ref:`anzupassen <ecommerce/products/customization>` oder die "
":ref:`Bilder zu bearbeiten <ecommerce/products/image-customization>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"Um im Backend auf das **Produktformular** zuzugreifen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Produkt` in der oberen rechten Ecke "
"der Produktseite. Alternativ können Sie auch zu :menuselection:`Website --> "
"E-Commerce --> Produkte` navigieren und das Produkt auswählen. Sie können "
"die Produktseite über das Formular konfigurieren, indem Sie :ref:`Varianten "
"<ecommerce/products/product-variants>`, :ref:`digitale Dokumente "
"<ecommerce/products/digital-files>`, oder :ref:`Übersetzungen "
"<ecommerce/products/translation>` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um im"
" Frontend auf die Seite des Produkts zurückzukehren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Um eine Produktseite anzupassnen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. "
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein auf die Produktseite ziehen und dort ablegen, können"
" Sie ihn oberhalb oder unterhalb der oberen oder unteren blauen Linie "
"platzieren, damit er auf allen Produktseiten sichtbar ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
"Sie können jeden Text auf Ihrer Website bearbeiten, indem Sie ihn im Modus "
":guilabel:`Bearbeiten` einfach anklicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern "
"oder Funktionen hinzuzufügen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
":guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen`: Schalten Sie den Schalter um, "
"um einen Link zu den :doc:`Allgemeinen Geschäftsbedingungen "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` auf der "
"Produktseite anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ":guilabel:`Kunden`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung`: Ermöglichen Sie eingeloggten Portalnutzern, "
"Produktrezensionen abzugeben, indem sie auf die Sterne unter dem "
"Produktnamen klicken und ihre Erfahrungen im Abschnitt "
":guilabel:`Kundenrezensionen` am unteren Rand mitteilen. Die Bewertungen "
"sind auf der Produktseite über das Symbol :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Plus`)"
" neben der Überschrift :guilabel:`Kundenrezensionen` oder über den Chatter "
"des Produktformulars sichtbar. Um die Sichtbarkeit auf interne Mitarbeiter "
"zu beschränken, schalten Sie den Schalter :guilabel:`Öffentlich` neben dem "
"Rezensionskommentar um."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
":guilabel:`Teilen`: Fügen Sie Schaltflächen für soziale Medien und E-Mail-"
"Symbole hinzu, damit Kunden das Produkt über diese Kanäle teilen können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
":guilabel:`Menge auswählen`: Schalten Sie den Schalter um, damit die Kunden "
"die Produktmenge auswählen können, die sie kaufen möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
":guilabel:`Steuerangabe`: Schalten Sie den Schalter um, um anzuzeigen, ob "
"der Preis :ref:`inkl. oder exkl. Mehrwertsteuer <ecommerce-price-management-"
"tax-display>` ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
":guilabel:`Varianten`: Zeigen Sie alle möglichen :ref:`Varianten "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertikal als :guilabel:`Produktliste`"
" oder horizontal als auswählbare :guilabel:`Optionen`, um die Variante "
"selbst zusammenzustellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, "
":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen "
"und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ":guilabel:`Warenkorb`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
":guilabel:`Jetzt kaufen`: Fügen Sie die Option :icon:`fa-bolt` "
":guilabel:`Jetzt kaufen`, um den Kunden zum Kassiervorgang zu leiten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
":guilabel:`Wunschliste`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`Auf die Wunschliste` hinzu, damit eingeloggte Kunden Produkte auf"
" der Wunschliste zu speichern."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Vergleichen`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-exchange` "
":guilabel:`Vergleichen` hinzu, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der "
"Attributen :ref:`vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>` "
"können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`Spezifikation`: Wählen Sie :guilabel:`Ende der Seite`, um eine "
"detaillierte Liste der Attribute und ihrer Werte für das Produkt anzuzeigen."
" Diese Option funktioniert nur für Produkte mit :ref:`Varianten "
"<ecommerce/products/product-variants>`, wenn das :ref:`Produktvergleichstool"
" <ecommerce/products/product-comparison>` in den :guilabel:`Einstellungen` "
"der Website aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Varianten`, :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`Wunschliste` und :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Vergleichen` "
"müssen aktiviert werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` "
"gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr "Aktivierte Funktionen gelten für alle Produktseiten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
"Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute erzeugen keine Varianten, "
"werden aber dennoch im :guilabel:`Produktspezifikationen` angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr "Bildanpassung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
"Um die auf der Produktseite verfügbaren Bilder anzupassen, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Anpassen`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten "
"Produktbilder;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: Das Layout :guilabel:`Karussell` ermöglicht es den "
"Kunden, von einem Bild zum nächsten zu navigieren, indem sie das :icon:`fa-"
"angle-left` (:guilabel:`Pfeil nach links`) oder das :icon:`fa-angle-right` "
"(:guilabel:`Pfeil nach rechts`) benutzen; während das :guilabel:`Raster` "
"vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie den Zoom-Effekt für Produktbilder aus: "
":guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen` :guilabel:`Pop-up bei Klick`, "
":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturbilder`: Richten Sie Miniaturbilder :icon:`fa-long-arrow-"
"left` (:guilabel:`Links`) oder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Unten`) aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das "
"Hauptbild des Produkts zu ändern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder "
":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Bilder oder Videos (auch via URL)"
" hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
"Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom "
"auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
":doc:`Produktvarianten "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` sind verschiedene "
"Versionen desselben Produkts, wie unterschiedliche Farben oder Materialien. "
"Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit vom Produkt abweichen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr "So konfigurieren Sie Produktvarianten für ein Produkt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und "
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Produktvarianten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
"Rufen Sie die :ref:`Produktformulare <ecommerce/products/product-form>` auf "
"und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`, wo Sie Attribute"
" und Werte hinzufügen können, die es Kunden ermöglichen, Produktvarianten "
"auf der Produktseite zu konfigurieren und auszuwählen. Bei mehreren "
"Attributen können Sie diese kombinieren, um spezifische Varianten zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
"Um ein Attribut auf der Seite :guilabel:`Shop` ein- oder auszublenden und "
"Besuchern die Möglichkeit zu geben, zu filtern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Attribute`, klicken Sie auf das "
"Attribut und wählen Sie :guilabel:`Sichtbar` oder :guilabel:`Ausgeblendet` "
"im Feld :guilabel:`Filter-Sichtbarkeit im E-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
"Um die Produktattribute auf :ref:`der Shop-Hauptseite "
"<ecommerce/products/shop-page>` anzuzeigen, setzen Sie die Funktion "
":guilabel:`Attribute` im Website-Editor auf :guilabel:`Links`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
"Um Attribute unter demselben Abschnitt zu gruppieren, wenn Sie "
":ref:`Produkte vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>`, gehen "
"Sie zum Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie` und wählen Sie entweder eine "
":doc:`vorhandene Kategorie oder erstellen Sie eine neue "
"<../../websites/ecommerce/products>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr "Um den Filter sichtbar zu machen, werden zwei Attributwerte benötigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Produktvarianten "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "Digitale Dateien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"Sie können digitale Dateien wie Zertifikate, eBooks oder "
"Bedienungsanleitungen mit den Produkten verknüpfen. Diese Dokumente sind "
":ref:`vor der Zahlung <ecommerce-products-digital-files-before-payment>` auf"
" der Produktseite oder im Kundenportal :ref:`nach dem Kassiervorgang "
"<ecommerce-products-digital-files-after-payment>` verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"Um eine digitale Datei mit einem Produkt zu verknüpfen, gehen Sie zum "
":ref:`Produktformular <ecommerce/products/product-form>` und klicken Sie auf"
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Hochladen`, um eine Datei direkt hochzuladen, oder klicken Sie "
"für weitere Optionen auf :guilabel:`Neu` und dann auf :guilabel:`Datei "
"hochladen`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
"Sie können statt einer digitalen Datei auch eine URL verlinken. Klicken Sie "
"dazu auf :guilabel:`Neu`, gehen Sie zum Feld :guilabel:`Typ` und wählen Sie "
":guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Um eine bestehende Datei zu bearbeiten, klicken Sie auf das :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`Drop-down-Menü`) in der oberen rechten Ecke der "
"Dokumentenkarte und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr "Digitale Dateien vor der Zahlung verfügbar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
"Um die Datei auf der Produktseite (vor der Zahlung) verfügbar zu machen, "
"lassen Sie das Feld :guilabel:`Sichtbarkeit` leer und schalten Sie den "
"Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr "Digitale Dateien vor Zahlung verfügbar auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr "Digitale Dateien nach der Zahlung verfügbar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
"Um die Datei (nach der Zahlung) verfügbar zu machen, stellen Sie das Feld "
":guilabel:`Sichtbarkeit` auf :guilabel:`Bestätigter Auftrag` und schalten "
"Sie den Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie die "
"Informationen zu einem Produkt direkt im :ref:`Produktformular "
"<ecommerce/products/product-form>` übersetzen. Felder, die mehrere Sprachen "
"unterstützen, sind an der Sprachabkürzung (z. B. EN) neben dem Feld zu "
"erkennen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr "Die zu übersetzenden E-Commerce-bezogenen Felder sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ":guilabel:`Produktname`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die "
"Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`"
" auswirken. Sie können die Funktion :doc:`Übersetzen "
"<../website/configuration/translate>` verwenden, um den Inhalt der Seite zu "
"übersetzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
"Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und gehen Sie "
"zum Abschnitt :guilabel:`Website-Info`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "Website-Verfügbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"Um die Website-Verfügbarkeit des Produkts festzulegen, navigieren Sie zum "
":ref:`Produktformular <ecommerce/products/product-form>`, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie im Abschnitt "
":guilabel:`E-Commerce-Shop` die :guilabel:`Website`, auf der das Produkt "
"verfügbar sein soll. Lassen Sie das Feld leer, um das Produkt auf *allen* "
"Websites verfügbar zu machen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
"Sie können ein Produkt entweder auf *einer* Website oder auf *allen* "
"Websites anbieten, aber nur *einige* Websites auszuwählen ist nicht möglich."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"Um die Optionen für die Bestandsverwaltung zu aktivieren und zu "
"konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - "
"Produkte` und zum Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für "
"Lager`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
"Das **Lagerapp* muss installiert sein, um die Optionen zur "
"Bestandsverwaltung zu verwenden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
"Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die "
":guilabel:`Produktart` auf dem :ref:`Produktformular "
"<ecommerce/products/product-form>` auf :guilabel:`Lagerfähig` gesetzt "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "Lager"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
"Füllen Sie im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` die"
" folgenden Felder aus:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`Lagerhaus "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht vorrätig`: Aktivieren Sie :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, "
"damit Kunden ein Produkt weiterhin bestellen können, auch wenn es **nicht "
"vorrätig** ist. Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es "
"leer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, "
"wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem "
"bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage "
"der :guilabel:`vorrätigen` Menge abzüglich der bereits für ausgehende "
"Transfers reservierten Menge berechnet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "Produktvergleich"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"Um Website-Besuchern die Möglichkeit zu geben, Produkte anhand ihrer "
"Attribute zu vergleichen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Shop - Produkte` und aktivieren Sie "
":guilabel:`Produktvergleichstool`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Das Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) ist jetzt auf jeder"
" Produktkarte auf der Hauptseite des Shops verfügbar, wenn Kunden mit der "
"Maus darüber fahren. Um Produkte zu vergleichen, können Kunden die Option "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf den Produkten anklicken, "
"die sie vergleichen möchten, und dann auf :icon:`fa-exchange` "
":guilabel:`Vergleichen` im Pop-up-Fenster unten auf der Seite klicken, um "
"die Vergleichsübersicht zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fenster des Produktvergleichstools"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Produktvergleichstool` ist nur für Produkte mit "
":ref:`Attributen <ecommerce/products/product-variants>` verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
"Die Auswahl der Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf "
"einer Produktseite ist ebenfalls möglich."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen "
"Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr "
"Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung "
"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. "
"Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf "
"Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü "
"können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie "
"sehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, "
"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` "
"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die "
"**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein "
"Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie "
"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option "
":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der "
"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu "
"organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der "
"Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene "
"**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**"
" oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von "
"Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt"
" und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite "
"des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. "
"Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um "
"Preisfilter zu aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und "
"können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit "
"Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen,"
" achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo "
"erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "Suche nach Sortierung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** "
"mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der "
"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie"
" können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche "
":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option "
":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` "
"auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "Beliebteste"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Neu eingetroffen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preis - Aufsteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preis - Absteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell "
"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das "
"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich "
":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die "
"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder "
"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder"
" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die "
"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "Seitengestaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "Kategorieseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell"
" anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines "
"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die "
"Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der "
"Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige"
" zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite "
"beeinträchtigen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "Produkte hervorheben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite"
" besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, "
"das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die"
" Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und "
"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. "
"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "Sale;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "Vergriffen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "Nicht vorrätig;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "Neu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus "
"<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und"
" im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder"
" erstellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für "
"erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben "
"möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer "
"*nicht* empfohlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Bandhervorhebung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, "
"**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese "
"aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken "
"Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die "
"Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen "
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das"
" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte "
"basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das "
"Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und "
"„Wunschliste“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite "
"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis "
":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke "
"verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, "
"wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Bereiche für Bausteine"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine "
"neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird "
"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im "
"Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von "
"**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien "
"verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede "
"Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von "
"Suchmaschinen indiziert wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Cross-selling and Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Cross-Selling <ecommerce/cross_selling>` und :ref:`Upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` sind Verkaufstechniken, die Kunden "
"motivieren sollen, zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen "
"aus dem :doc:`Katalog` zu kaufen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "Cross-Selling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"Cross-Selling kann durch das Vorschlagen von :ref:`optionalen Produkten "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` beim Hinzufügen von Artikeln zum "
"Warenkorb oder durch das Empfehlen von :ref:`Zubehörprodukten "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` auf der Kassierseite erreicht werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"**Optional Produkte** werden vorgeschlagen, wenn der Kunde ein Produkt "
"auswählt oder auf :guilabel:`In den Warenkorb` klickt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
"Produkte` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "Zubehörprodukte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
"gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
"Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des "
"Warenkorbs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Sie können **alternative Produkte** unten auf der Produktseite als "
"Upselling-Technik anzeigen und Kunden dazu ermutigen, eine teurere Variante "
"oder ein teureres Produkt als ihre ursprüngliche Wahl in Betracht zu ziehen,"
" indem Sie ansprechende Alternativen präsentieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie das "
"gewünschte Produkt aus und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Fügen "
"Sie im Feld :guilabel:`Alternative Produkte` die Produkte aus, die Sie "
"anbieten möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Klicken Sie :guilabel:`Zur Website`, um die alternativen Produkte, die unten"
" auf der Produktseite angezeigt werden, anzusehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Um die Einstellungen anzupassen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und "
"wählen Sie den entsprechenden :doc`Baustein "
"<../../website/web_design/building_blocks>` aus. Scrollen Sie im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` zum Abschnitt :guilabel:`Alternative Produkte` und "
"ändern Sie die Einstellungen nach Bedarf, um die Anzeige an Ihre Vorlieben "
"anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Preisverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis "
"auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage "
"festgelegter Kriterien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Steuerkonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer "
"in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder "
":doc:`Steuerpositionen "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` verwenden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Anzeige der Steuer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften"
" eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des "
"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie "
":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder"
" :guilabel:`Inklusive Steuer`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**inklusive Steuer**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für "
"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, "
"unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies "
"kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit "
"mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen "
"richten (d. h. B2B und B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen "
"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`"
" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Einzelpreis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Es ist möglich, einen :doc:`Einzelpreis "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` "
"auf der Produktseite anzuzeigen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
":guilabel:`Produktreferenzpreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - "
"Produkte`. Wenn Sie diese Option aktivieren, stellen Sie sicher, dass im "
"Feld :guilabel:`Anzahl Grundeinheiten` der **Produktvorlage** und im Feld "
":guilabel:`Verkaufspreis` ein Betrag angegeben ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In "
"den Warenkorb` auf der Produktseite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise "
"**erforderlich** ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem"
" E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu "
"definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und "
"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der "
"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so "
"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, "
"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine "
"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo "
"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu "
"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen"
" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie "
"zwei Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro "
"*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, "
"Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für "
"*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Fremdwährung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in "
"Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf"
" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Auswahl der Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Dauerrabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die "
"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den "
"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**"
" anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Durchgestrichener Preis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage "
"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld"
" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, "
"Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer "
"bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in "
"eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die "
"Produktivität."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** "
"verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer "
"Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet "
"und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf "
"die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine "
"Übersicht all Ihrer Kurse."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Kurserstellung"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die "
"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere"
" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie "
"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit"
" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das "
"Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs "
"weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt <elearning/content>`, "
":ref:`Beschreibung <elearning/description>`, :ref:`Optionen "
"<elearning/options>` und :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Reiter „Inhalt“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte "
"zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um "
":ref:`Inhalt <elearning/create-content>` zu erstellen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer"
" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. "
"**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen "
"<../marketing/surveys/create>`-App."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder "
"Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres "
"Kurses auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: "
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
"<elearning/communication>`, :ref:`Zugriffsrechte <elearning/access-rights>` "
"und :ref:`Anzeige <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn "
"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um "
"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um "
"Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und "
"Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur"
" angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App "
"aktiviert ist);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-"
"Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt "
"hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`),"
" um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage "
"aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht "
"haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um "
"auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Voraussetzungen`: Legen Sie einen oder mehrere Kurse fest, die "
"die Benutzer absolvieren sollten, bevor sie"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "Ihren Kurs beginnen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und "
"seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder "
":guilabel:`Kursteilnehmer`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für "
"Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich"
" ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten "
"haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie "
"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren"
" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website "
"unter dem Kursnamen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an"
" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` "
"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie "
":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren"
" Kurs hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als "
":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die"
" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge "
"verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld "
":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der "
"Startseite des Kurses angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Reiter „Karma“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und "
"interaktiv zu gestalten."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte "
"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs "
":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-"
"Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen "
":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs "
":guilabel:`Abzustimmen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer"
" kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben "
"sind."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Kursgruppen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu "
"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> "
"Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe"
" zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie "
"das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach "
"Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte "
":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort "
"können Sie eine entsprechende Farbe auswählen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, "
"indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und "
"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website "
"zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den"
" neusten Stand zu bringen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der"
" anderen beantworten können."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> "
"Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt "
"zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn "
"Sie möchten :ref:`Stichwörter <elearning/tags>`, dann füllen Sie die "
"zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Ihren Inhalt erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Reiter „Dokumente“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche "
"Person hinzu;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses "
"an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der "
"Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein "
"Dokument ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von "
"nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an "
"(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im "
"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei "
"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im "
"Kursinhalt auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Reiter „Quiz“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am "
"Ende des Kurses zu testen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl "
"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um"
" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die "
"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es "
"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld"
" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, "
"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld "
":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig"
" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um "
"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Inhaltsstichwörter"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem "
":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> "
"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht "
"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, "
"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu "
"sein."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu "
"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den "
"Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website "
"hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und "
"Wissen teilen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Ein Forum erstellen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie"
" die folgenden Elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als"
" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*"
" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht "
"notwendig ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro "
"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig"
" sortiert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten "
"Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine "
"Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden "
"(bestimmt durch eine Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten "
"insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum "
"für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für "
"angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, "
"um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie "
"eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne <forum/karma-gains>` und die "
":ref:`Karmabezogenen Rechte <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Karma-Punkte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen "
"im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, "
"auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der "
"Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie "
"werden auch verwendet, um :ref:`Ränge <forum/ranks>` für Benutzer "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer "
"einzelnen Odoo-Website geteilt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen "
"<elearning/karma>` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz <elearning/quiz>` "
"Karma-Punkte sammeln."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Standard-Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, "
"als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als "
"anstößig markiert <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im "
"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder "
"Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers "
"hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der "
"Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss "
"auf den Punktestand eines Benutzers haben soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Karmabezogene Rechte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die "
"verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das "
"Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. "
"Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, "
":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, "
":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, "
"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche "
"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-"
"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Standard-Karma-Anforderung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Stellen Sie Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut"
" Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die "
"beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder "
"Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert "
"<forum/moderation>` werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools <forum/moderation>` zu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter <forum/tags>` der gestellten Fragen (wenn "
"Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter <forum/tags>`, wenn Sie Fragen "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, "
"werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die "
"Anzahl der :ref:`Abzeichen <forum/badges>` pro Level angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell "
"hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. "
"Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten <forum/karma>`, während "
"Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von "
"Herausforderungen vergeben werden können."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs "
":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine "
":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu "
"erreichen, und ein Bild hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Standardforumsränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Abzeichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes "
"Abzeichen aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein "
"Bild hinzu und konfigurieren Sie es."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Manuell zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche "
"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur "
":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend "
"vergeben werden)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n"
"."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter "
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat "
"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren "
"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte "
"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur "
"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem "
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf "
":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie "
"hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm "
"mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Standardforumsabzeichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
"ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des "
"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen"
" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt "
"werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte "
"<forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Ein Forum verwenden"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten "
"<forum/karma-related-rights>` eines Benutzers ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Fragen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter "
"<forum/tags>` hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Mit Beiträgen interagieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-"
"Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per "
"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die"
" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil "
"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche"
" mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, "
"wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die "
"Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf"
" die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
"eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist "
"möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket <helpdesk/forum>` (falls vorhanden) "
":guilabel:`Anzusehen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Beitragsaktionen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines "
"anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen "
"Website konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Ein Forum moderieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter "
":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die"
" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Zu validierende Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche "
"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten "
"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine "
"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, "
"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, "
"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf "
":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird "
"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden "
"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen "
"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut "
"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie "
"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf "
":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für "
"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält "
"anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der"
" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`."
" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der "
"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und "
":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere "
"Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, "
":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"Odoo **Livechat** ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit"
" zu kommunizieren. Mit **Livechat** können Leads auf ihr Verkaufspotenzial "
"hin qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden "
"und Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das "
"zuständige Team weitergeleitet werden. Der **Livechat** bietet auch die "
"Möglichkeit, sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Livechat aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "Die **Livechat**-App kann auf verschiedene Arten installiert werden:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Listenansicht in :menuselection:`Kundendienst --> "
"Konfiguration --> Kundendienstteams`, wählen Sie ein Team aus und klicken "
"Sie auf der Einstellungsseite des Teams auf das Kontrollkästchen neben "
":guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf "
":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt"
" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"Nach der Installation der **Livechat**-App wird standardmäßig ein "
"Livechat-*Kanal* erstellt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Livechat-Kanäle erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum "
":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet "
"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen "
"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Um die verbleibenden Reiter auf dem Kanal-Detailformular (:ref:`Bediener "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Optionen <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Kanalregeln <livechat/channel-rules-tab>` und :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden "
"Schritten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Das Formular mit den Kanaldetails für jeden Kanal können Sie aufrufen, indem"
" Sie über die Brotkrümel zurück zum Dashboard :guilabel:`Website-Livechat-"
"Kanäle` navigieren. Suchen Sie die Kanban-Karte für den entsprechenden "
"Livechat-Kanal, bewegen Sie den Mauszeiger darüber und klicken Sie dann auf "
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)`, um das "
"Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal konfigurieren`, "
"um das Detailformular für den Kanal zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Reiter „Bediener“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
"Anfragen von Kunden antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem "
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern "
"empfangen, egal wo er sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-"
"Fenster werden in der unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"Klicken Sie im Kanal-Detailformular auf den Reiter :guilabel:`Bediener`. Der"
" Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wurde "
"standardmäßig als Bediener hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf "
"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch "
"sich ein separates Modal :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie in "
"diesem Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den "
"Bediener aus dem Kanal zu entfernen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Hinzufügen: Bediener` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Scrollen Sie im Pop-up-Fenster zu den gewünschten Benutzern oder geben Sie "
"deren Namen in die Suchleiste ein. Kreuzen Sie dann das Kontrollkästchen "
"neben den Benutzern an, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Auswählen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen"
" und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das "
"Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das Formular "
"ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen` (oder "
":guilabel:`Speichern & Neu` für die Erstellung mehrerer Datensätze)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für"
" den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen "
"neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das "
"Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das "
"Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal "
"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke "
"der Website erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr ""
"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Benachrichtigungstext`, um die "
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` ändert die Farbe der "
"Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe zu "
"ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu öffnen."
" Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. Klicken Sie"
" aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, "
"um die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über "
"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-"
"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der "
"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen "
"zur Verfügung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Livechat-Fenster"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit"
" Website-Besuchern stattfindet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. "
"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener "
"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur "
"Fortsetzung der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben. "
"Diese Nachricht fordert den Besucher auf, den Chat zu beginnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-"
"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen "
"Schritten wie die :ref:`Livechat-Schaltfläche <livechat/livechat-button>` "
"oben geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kanalüberschrift und einem "
"Platzhaltertext, der lautet: „Sagen Sie etwas ...“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Um zu konfigurieren, welche Website-Benutzeraktionen das Livechat-Fenster "
"öffnen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kanalregeln` im Detailformular des "
"Livechat-Kanals."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Neue Regeln erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` wie "
"unten beschrieben aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und "
"schließen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke "
"der Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der Seite an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: zeigt die Chat-Schaltfläche sowie"
" eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das "
"Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld"
" :guilabel:`Timer automatisch öffnen`, das bei Auswahl dieser Option "
"angezeigt wird)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Verbergen`: blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Um einen :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` in diesen Kanal aufzunehmen, "
"wählen Sie ihn aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein "
"soll, wenn kein Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen "
":guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener` ist **nur** sichtbar,"
" wenn ein Chatbot im Feld :guilabel:`Chatbot` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL-Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"Die *URL-Regex* gibt die Webseiten an, auf die diese Regel angewendet werden"
" soll. Geben Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die relative URL der "
"Seite ein, auf der die Chat-Schaltfläche erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Um die Regel beispielsweise auf die URL `https://mydatabse.odoo.com/shop` "
"anzuwenden, geben Sie `/shop` in das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Um die Regel auf *alle* Seiten in der Datenbank anzuwenden, geben Sie `/` in"
" das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer automatisch öffnen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor "
"das Chat-Fenster geöffnet wird. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die "
":guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für diese Regel nicht auf "
":guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Wenn dieser Kanal **nur** für Website-Besucher in bestimmten Ländern "
"verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie "
"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website "
"verfügbar, unabhängig vom Standort."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, **muss** *GeoIP* in"
" der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion bei *Odoo-"
"Online*-Datenbanken standardmäßig installiert ist, sind bei *On-"
"Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte "
"</administration/on_premise/geo_ip>` erforderlich."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Reiter „Widget“"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailformular des Livechat-Kanals "
"enthält den Code für ein Website-Widget. Dieser Code kann in eine Website "
"eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo "
"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
":menuselection:`E-Mail & Marketing`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kanal` "
"den Kanal aus, den Sie der Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum "
"Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf "
"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das "
"`<head>`-Stichwort auf der Website ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die "
"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. "
"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den "
"Link klickt, wird er zu einem neuen Chat weitergeleitet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten "
"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu"
" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche"
" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen "
"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Aufgaben "
"erfüllen, vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur "
"Erfassung von Kontaktinformationen. Das Ziel jedes Chatbots kann anhand "
"verschiedener Kriterien variieren, darunter die Webseite, auf der er sich "
"befindet, und die Informationen, die er erfasst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten "
"Kundendienstticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Einen Chatbot aufbauen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die "
"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über "
"das :menuselection:`Apps`-Anwendung tun, indem Sie in der Suchleiste "
":guilabel:`Suchen ...` nach `Livechat` suchen und auf "
":guilabel:`Installieren` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> Konfiguration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem "
"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein "
"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, "
"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die "
"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden "
"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können "
"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr ""
"*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden, falls notwendig."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur "
":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration "
"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine "
"leere Chatbot-Detailseite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld "
":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein"
" Foto hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Chatbot-Skripte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste "
"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem"
" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, "
"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, klicken Sie auf der Chatbot-Detailseite "
"auf den Reiter :guilabel:`Skript` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"woraufhin ein Modal :guilabel:`Skriptschritte erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der "
"Chatbot während der Unterhaltung ausgeben könnte."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld "
":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-"
"Menü für :guilabel:`Schritttypen` und :guilabel:`Nur wenn`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Schritttypen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der "
"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des "
":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort "
"erwartet wird oder notwendig ist. Textschritte können für Begrüßungen, für "
"das Anbieten von Ressourcen, wie z. B. Dokumentation, oder für Links zu "
"bestimmten Webseiten verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"*Textschritte* sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und "
"lassen **keine** Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere "
"Schritte folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten "
"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen"
" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen "
"Webseite führen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Geben Sie die Frage in das Feld :guilabel:`Nachricht` ein. Klicken Sie dann "
"unter der Überschrift :guilabel:`Antwort` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
"um eine leere Antwortzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Geben Sie die Antwort so ein, wie sie für den Besucher erscheinen soll. Um "
"die Antwort in einen Link zu verwandeln, der den Besucher weiterleitet, wenn"
" er ihn auswählt, fügen Sie die URL in der Antwortzeile unter der "
"Überschrift :guilabel:`Optionaler Link` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte für jede Antwort, die für die Frage "
"aufgenommen werden soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
"& Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:"
" `Etwas anderes`). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, "
"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. "
"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden,"
" um weitere Informationen zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"Die **einzigen** akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-"
"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes"
" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer"
" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert,"
" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu verwendet werden, um weitere "
"Informationen zu erhalten, Demos zu planen und vieles mehr."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern "
"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf "
"Formatierung überprüft und können sowohl Zahlen als auch Sonderzeichen "
"enthalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener "
"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der"
" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort "
"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für "
"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu "
"qualifizieren, bevor sie einen Echtzeitbediener erreichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot "
"die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Daher sollten nach diesem Schritt "
"zusätzliche Schritte eingefügt werden, um sicherzustellen, dass die "
"Unterhaltung nicht abrupt beendet wird. Die zusätzlichen Schritte können den"
" Besucher sowohl über den Mangel an verfügbaren Bedienern informieren (z. B."
" `Oh oh, es sieht so aus, als ob keiner unserer Mitarbeiter verfügbar ist`) "
"als auch die Unterhaltung fortsetzen (z. B. `Möchten Sie Ihre E-Mail-Adresse"
" hinterlassen?`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"Der Schritt *Freie Eingabe* ermöglicht es den Besuchern, ohne "
"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten "
"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe "
"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Lead erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option "
"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte "
"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *CRM*-App auf der Datenbank "
"installiert ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der "
"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das "
":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team"
" zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *Kundendienst*-App auf der "
"Datenbank installiert ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Nur wenn"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste "
"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf "
"die vorherige Frage gibt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular "
":guilabel:`Skriptschritte erstellen` für einen neuen Schritt ein Feld mit "
"der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem Feld wird die Abfolge der "
"Fragen festgelegt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses "
"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet "
"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder "
"mehrerer früherer Antworten), **müssen** diese Antworten zu diesem Feld "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, müssen diese"
" während der Unterhaltung **alle** ausgewählt werden, *bevor* dieser Schritt"
" angezeigt wird. Fügen Sie nur dann Markierungen in dieses Feld ein, wenn "
"sie notwendig sind, damit dieser Schritt angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen "
"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt "
"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot"
" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, "
"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher "
"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie "
"folgt ablaufen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen "
"dabei helfen kann ...*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich "
"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher "
"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese "
"Antwort ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Skript testen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit "
"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss "
"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es"
" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er"
" mit dem Chatbot interagiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe macht, der **keine** "
"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung angehalten "
"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, "
"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen "
"Browser aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn "
"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die "
"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des "
"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um "
"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-"
"Kanal hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App, suchen Sie die "
"Kanban-Karte für den entsprechenden Livechat-Kanal, bewegen Sie den "
"Mauszeiger darüber und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei "
"Punkte)`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal "
"konfigurieren`, um das Detailformular für den Kanal zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Um einen neuen Livechat-Kanal zu erstellen, öffnen Sie die "
":menuselection:`Livechat-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Weitere "
"Informationen finden Sie unter :doc:`Livechat <../livechat>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine "
"bestehende Regel, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Wählen Sie im Modal :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld :guilabel:`Chatbot`"
" den entsprechenden Chatbot aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein "
"Bediener` an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr "An Livechat teilnehmen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden und "
"Website-Besuchern antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die "
"notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer "
"Odoo-Datenbank teilnehmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Online-Chatnamen festlegen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
"Vor der Teilnahme an einem Livechat können die Bediener ihren *Online-"
"Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website "
"in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
"Um den *Online-Chatnamen* zu aktualisieren, klicken Sie auf den "
"Benutzeravatar in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der "
"Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die "
"Profilseite zu öffnen. Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters "
":guilabel:`Präferenzen` das Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie "
"den gewünschten Namen ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Online-Chatname` eines Benutzers nicht gesetzt ist, wird"
" standardmäßig der Name des Benutzers angezeigt, der auf seiner Profilseite "
"angegeben ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber "
"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er "
"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur "
"seinen Vornamen enthält."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-"
"Chatnamen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Online-Chatsprachen einrichten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener mehrere Sprachen spricht, kann er diese Informationen zu "
"seinem Benutzerprofil hinzufügen. Anhand dieser Informationen kann dann "
"bestimmt werden, welche Konversationen dem Bediener zugewiesen werden. Die "
"Sprache eines Besuchers wird über die Spracheinstellungen seines Browsers "
"ermittelt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"Die Unterhaltungen werden den Bedienern anhand einer Reihe von Kriterien "
"zugewiesen, darunter die Verfügbarkeit und die Anzahl der laufenden "
"Unterhaltungen. Die Hauptsprache und die zusätzlichen Sprachen des Bedieners"
" werden zwar berücksichtigt, ersetzen aber **nicht** alle anderen Kriterien."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um *Online-Chatsprachen* hinzuzufügen, klicken Sie auf den Benutzeravatar in"
" der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der Datenbank. Wählen Sie"
" :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die Profilseite zu "
"öffnen. Klicken Sie auf der rechten Seite des Reiters "
":guilabel:`Einstellungen` in das Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` und "
"wählen Sie eine oder mehrere Sprachen aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"Nur :doc:`Sprachen <../../general/users/language>`, die in der Datenbank "
"aktiviert sind, können im Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` ausgewählt "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur :menuselection:`Livechat-"
"App --> Kanäle` und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den entsprechenden "
"Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine "
":guilabel:`Verlassen`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese "
"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für "
"Odoo Livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo "
"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal "
"entfernt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Livechat-Anfragen verwalten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in "
"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der "
"Datenbank befindet. So können sie auf andere Seiten und Apps zugreifen und "
"sich trotzdem an der Unterhaltung beteiligen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste "
"auf das Symbol :icon:`fa-comments` :guilabel:`(Nachrichten)` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des „Kommentare“-Symbols."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu "
":menuselection:`Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen erscheinen in "
"Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift :guilabel:`LIVECHAT`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten "
"Nachricht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. "
"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener"
" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"Am Ende einer *Livechat*-Unterhaltung haben Kunden die Möglichkeit, die "
"Qualität des Supports zu bewerten, den sie von dem Livechat-*Bediener* "
"erhalten haben. Die Kunden geben ihre Bewertung ab, sobald sie die "
"Unterhaltung beendet haben. Auf diese Weise erhalten die Bediener sofortiges"
" Feedback zu ihrer Leistung. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, "
"letzte Kommentare abzugeben, bevor sie das Chatfenster verlassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Livechat-Unterhaltungen bewerten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Kunden beenden eine *Livechat*-Unterhaltung, indem sie auf das :guilabel:`X`"
" in der oberen rechten Ecke des Chatfensters klicken. Sie werden dann "
"aufgefordert, ein Symbol zu wählen, das ihre Zufriedenheit widerspiegelt. "
"Die Symbole stehen für die folgenden Bewertungen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Zufrieden** - *grünes lachendes Smiley*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Okay** - *gelbes neutrales Gesicht*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Unzufrieden** - *rotes stirnrunzelndes Gesicht*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Wenn Kunden eine Konversation beenden, erscheint unter den "
"*Bewertungssymbolen* ein Feld mit der Aufschrift :guilabel:`Eine Kopie "
"dieser Unterhaltung erhalten`. Kunden können ihre E-Mail entweder vor oder "
"nach der Abgabe einer Bewertung eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Wenn der Kunde das Symbol :guilabel:`Zufrieden (Lächeln)` auswählt, wird ihm"
" eine Dankesnachricht und ein Link :guilabel:`Unterhaltung schließen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Ansicht des Livechat-Fensters des Kunden mit einer Dankesnachricht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Wenn der Kunde entweder das Symbol :guilabel:`Okay (neutral)` oder das "
"Symbol :guilabel:`Unzufrieden (Stirnrunzeln)` auswählt, wird ein Textfeld "
"angezeigt. Der Kunde kann in diesem Textfeld Kommentare hinzufügen, um zu "
"erklären, warum er diese Bewertung gewählt hat. Diese Nachricht wird "
"zusammen mit dem Bewertungssymbol an den Livechat-Bediener gesendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters eines Bedieners mit Hervorhebung einer Bewertung"
" für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Um die Bewertungen eines Kanals auf der Website zu veröffentlichen, "
"navigieren Sie zunächst zum Eintrag eines Livechat-Kanals, indem Sie die App"
" :menuselection:`Livechat` aufrufen und auf die Kanban-Karte für dieses Team"
" klicken. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe"
" zu Website`. Dadurch wird die Seite für :guilabel:`Statistiken zu Livechat-"
"Kanälen` geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Seite auf den roten Schieberegler"
" :guilabel:`Unveröffentlicht`. Der Schieberegler ändert sich von "
":guilabel:`Unveröffentlicht` zu :guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht der veröffentlichten Bewertungen im Portal für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Die Kundennotizen, die mit der Bewertung eingereicht werden, werden *nicht* "
"auf der Website veröffentlicht. Sie werden intern aufbewahrt. Auf der "
"Website erscheint lediglich ein statistischer Überblick über die Leistung "
"der Bediener für den *Kanal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Bewertungseite auf Website einfügen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sobald die Bewertungsseite veröffentlicht wurde, muss sie manuell zur "
"Website hinzugefügt werden. Gehen Sie dazu zum Odoo-Hauptdashboard und "
"öffnen Sie die *Website*-App: :menuselection:`Website--> Site --> Inhalt -->"
" Seiten` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue Seite`. In das Feld"
" :guilabel:`Seitentitel` geben Sie `Livechat` ein. Dies dient als URL für "
"die veröffentlichte Webseite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"Die URL *muss* den Namen `Livechat` tragen, damit die Datenbank die "
"Bewertungsseite erkennen und verbinden kann. Nachdem die Seite "
"veröffentlicht wurde, kann der Seitentitel später unter dem :guilabel:`Menü-"
"Editor` geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und die neu erstellte Webseite öffnet "
"sich. Der :guilabel:`Webeiten-Editor` erscheint im rechten Bedienfeld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Die Seite listet die Namen der :guilabel:`Livechat-Kanäle` auf, deren "
"Bewertungsseiten veröffentlicht wurden. Auf der linken Seite des Kanalnamens"
" befindet sich ein Sprechblasensymbol, auf das Sie klicken können, um zur "
"Bewertungsseite des jeweiligen Kanals zu gelangen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Ansicht der Webseite für Livechat-Bewertungen mit Hervorhebung des "
"Kanalsymbols"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen oder Ergänzungen an dieser Seite vor "
"und klicken Sie dann oben rechts im Webseiten-Editor auf "
":guilabel:`Speichern`. Das Seitenfenster des Website-Editors wird "
"geschlossen, und die Webseite wird auf dem Bildschirm angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Um die Webseite `Livechat` zu veröffentlichen, kehren Sie zur Liste der "
"Webseiten zurück, indem Sie zu :menuselection:`Site --> Inhalt --> Seiten` "
"navigieren. Klicken Sie in der Liste der Seiten auf das Kontrollkästchen "
"links neben `Livechat`, um die Seite auszuwählen und die Zeile zu markieren."
" Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen unter der Spalte mit der "
"Aufschrift :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Das Feld mit dem Kontrollkästchen"
" wird weiß hervorgehoben. Klicken Sie ein zweites Mal auf das "
"Kontrollkästchen, um das Feld :guilabel:`Ist veröffentlicht` zu aktivieren. "
"Die Webseite ist nun veröffentlicht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Ansicht der Liste der Seiten für eine Website mit dem Kästchen „Ist "
"veröffentlicht“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Sobald die Seite zur Website hinzugefügt wurde, werden die Bewertungen "
"standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können jedoch manuell "
"ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu verbergen. Die Bewertung"
" ist dann immer noch in internen Berichten enthalten und kann von internen "
"Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen Website und "
"Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Siehe auch :ref:`Einzelne Bewertungen ausblenden <livechat/overview/hide-"
"ratings>` für weitere Infos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Bericht zu Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über :guilabel:`Kundenbewertungen` (:menuselection:`Livechat -->"
" Bericht -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die Bewertungen, "
"die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle zusätzlichen"
" Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsberichte in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Der Bericht wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht angezeigt, in der "
"jede Bewertung durch eine andere Karte dargestellt wird. Um zu einer anderen"
" Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines der Symbole in der oberen "
"rechten Ecke des Bildschirms. Der Bericht ist in der *Listenansicht*, der "
"*Pivotansicht* und der *Grafikansicht* verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Einzelne Bewertungen ausblenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Bewertungen werden standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können"
" jedoch manuell ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu "
"verbergen. Die Bewertung ist dann immer noch in internen Berichten enthalten"
" und kann von internen Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen "
"Website und Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Um eine Bewertung auszublenden, gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> "
"Bericht --> Kundenbewertungen`. Klicken Sie auf die Kanban-Karte der "
"Bewertung, die ausgeblendet werden soll. Markieren Sie auf der Detailseite "
"der einzelnen Bewertung das Kästchen :guilabel:`Nur intern sichtbar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Ansicht der Seiten zu den Details einer einzelnen Bewertung mit der "
"angekreuzten „Nur intern sichtbar“-Einstellung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"Odoo *Livechat* enthält mehrere Berichte, die die Überwachung der Leistung "
"der Bediener und die Identifizierung von Trends in Kundengesprächen "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Die folgenden Berichte sind in der *Livechat*-App enthalten:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"Der *Livechat-Bewertungsbericht* kann auch über das Menü :guilabel:`Bericht`"
" aufgerufen werden. Weitere Informationen zu diesem Bericht und zum "
"*Livechat*-Bewertungsprozess finden Sie unter :doc:`Livechat-Bewertungen "
"<../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Um auf ein Dropdown-Menü mit allen verfügbaren Berichten zuzugreifen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat --> Bericht`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Sitzungsverlauf"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"Der Bericht *Sitzungsverlauf* zeigt eine Übersicht der Livechat-Sitzungen "
"an, einschließlich Sitzungsdatum, Name und Land des Teilnehmers, "
"Sitzungsdauer, Anzahl der Nachrichten und Bewertung. Er bietet außerdem "
"Zugriff auf die vollständigen Transkripte der Livechat-Sitzungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsverlauf`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zum Sitzungsverlauf aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Die Informationen in diesem Bericht können exportiert oder in eine "
"Tabellenkalkulation eingefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` rechts neben dem "
"Seitentitel :guilabel:`Verkauf` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird "
"ein Dropdown-Menü angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle "
"Sitzungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren, oder auf "
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`, um die Informationen in "
"eine neue oder bestehende Tabellenkalkulation einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Um nur ausgewählte Sitzungen zu exportieren, wählen Sie zunächst die "
"gewünschten Sitzungen aus der Liste aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen "
"links neben jeder einzelnen Sitzung klicken. Wenn die Sitzungen ausgewählt "
"sind, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` oben in "
"der Mitte der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren` oder "
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Um das Transkript einer einzelnen Unterhaltung anzuzeigen, klicken Sie "
"irgendwo auf die Eingabezeile. Dies öffnet den *Diskussionsthread* für die "
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"Im *Diskussionsthread* wird in der Unterhaltungsansicht das gesamte "
"Transkript der Unterhaltung angezeigt. Am Anfang der Unterhaltung befindet "
"sich eine Liste der Webseiten, die der Besucher vor Beginn der Chatsitzung "
"besucht hat, mit den entsprechenden Zeitstempeln. Wenn der Besucher eine "
"Bewertung abgegeben hat, wird diese am Ende des Protokolls angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Ansicht des Chat-Transkripts in der Dialog-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Sitzungsstatistiken"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"Der Bericht *Sitzungsstatistiken* bietet einen statistischen Überblick über "
"Livechat-Sitzungen. Die Standardansicht für diesen Bericht zeigt die "
"Sitzungen gruppiert nach dem Erstellungsdatum an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsstatistiken`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zu Sitzungsstatistiken aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Die gestapelte Balkendiagramm-Ansicht des Berichts *Sitzungsstatistiken*, "
"mit Ergebnissen gruppiert nach Erstellungsdatum (Stunde), dann nach "
"Bewertung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Um einen anderen Wert anzuzeigen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Zu den für diesen Bericht "
"verfügbaren Kennzahlen gehören:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`# Gesprächspartner`: Anzahl der Teilnehmer in der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitätstage`: Anzahl der Tage seit der ersten Sitzung des "
"Bedieners."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzungsdauer (Min)`: die Dauer einer Unterhaltung, in Minuten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Ist der Besucher anonym`: gibt an, ob der Gesprächspartner anonym"
" ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Nachrichten pro Sitzung`: die Gesamtanzahl der in der "
"Unterhaltung gesendetetn Nachrichten. Der Wert ist in der Standardansicht "
"aktiv."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung`: die Bewertung, die ein Bediener am Ende einer Sitzung"
" erhalten hat, sofern eine solche abgegeben wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzung nicht bewertet`: zeigt an, dass eine Sitzung am Ende des "
"Gesprächs **keine** Bewertung erhalten hat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek)`: die durchschnittliche Zeit in "
"Sekunden, bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Besucher ist zufrieden`: gibt an, ob eine positive Bewertung "
"abgegeben wurde. Wenn der Besucher eine negative oder neutrale Bewertung "
"abgegeben hat, gilt er als *unzufrieden*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Sitzungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Bedieneranalyse"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"Der Bericht *Bedieneranalyse* wird verwendet, um die Leistung einzelner "
"Livechat-Bediener zu überwachen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Um auf den Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat "
"--> Bericht --> Bedieneranalyse`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"Die Standardansicht für diesen Bericht ist ein Balkendiagramm, das nur "
"Unterhaltungen aus dem aktuellen Monat anzeigt, wie durch den "
"Standardsuchfilter :guilabel:`Dieser Monat` angegeben. Die Unterhaltungen "
"sind nach Bediener gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`# der Sitzungen`: die Anzahl der Sitzungen, in denen ein Bediener"
" teilgenommen hat. Der Wert ist in der Standardansicht."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Dauer einer "
"Unterhaltung, in Sekunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Bewertung`: die durchschnittliche Bewertung, "
"die der Bediener erhalten hat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit zum Antworten`: die durchschnittliche Zeit in Sekunden, "
"bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "Beispiel für den Bericht zur Bedieneranalyse aus der Livechat-App."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
"die *Livechat*-Berichte."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"Der Bericht über den :ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>` ist "
"**nur** in der Listenansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Die Berichte zu "
":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>` und "
":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>` sind in der Pivot-"
"Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das "
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:` (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann "
"eine der Gruppen aus dem Dropdown-Menü aus. Um eine Gruppe zu entfernen, "
"klicken Sie auf :guilabel:` (Minuszeichen)` und wählen Sie die "
"entsprechende Option ab."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"Die *Grafik*-Ansicht stellt Daten in Form eines *Balken-*, *Linien-* oder "
"*Tortendiagramm* dar. Die Berichte zu :ref:`Sitzungsstatistiken "
"<livechat/session-statistics>` und :ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-"
"analysis>` sind in der Grafik-Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
"entsprechende Symbol oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das Balkendiagramm als auch das Liniendiagramm können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in Berichten ermöglicht es Benutzern, ihre am "
"häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie jedes Mal neu erstellen"
" zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Um einen Filter im Abschnitt *Favoriten* des Dropdown-Menüs der Suchleiste "
"zu erstellen und zu speichern, folgen Sie den nachstehenden Schritten:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mithilfe der Optionen "
":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` fest, die im Dropdown-"
"Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und im Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht verfügbar sind."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf "
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Standardfilter`, damit diese Filtereinstellungen "
"automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet wird. Andernfalls "
"lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`Geteilt`, um diesen Filter für alle anderen "
"Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen nicht markiert "
"ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn erstellt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
"zukünftige Verwendung zu speichern."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"In Odoo **Livechat** ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen "
"sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps "
"durchzuführen. Die **Livechat**-App enthält auch *vorformulierte Antworten*."
" Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte "
"Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von "
"längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und "
"Kommentare ersetzen können."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen"
" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen "
"beizubehalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen "
"auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem "
"Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, "
"indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der "
"Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine "
"Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats "
"verwendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"Während einer Unterhaltung mit einem Kunden führt ein Livechat-Bediener den "
"Befehl :ref:`Ein Ticket erstellen <live-chat/ticket>` aus. Nach Eingabe des "
"Befehls `/ticket` erstellt das System automatisch ein Ticket mit den "
"Informationen aus der Unterhaltung. Es enthält auch einen Link zu dem neuen "
"Ticket, so dass der Bediener direkt dorthin gehen kann, um bei Bedarf "
"zusätzliche Informationen hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine "
"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein "
"Bediener vornehmen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu "
"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail "
"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort <live-"
"chat/canned-responses>` einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr "Ticket & Ticketsuche"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Mit den Befehlen `/ticket` und `/search_tickets` können Bediener sowohl "
"Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch "
"vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"Die Befehle `/ticket` und `/search_tickets` können **nur** verwendet werden,"
" wenn die **Kundendienst**-App installiert wurde und *Livechat* in einem "
"*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den *Livechat* zu aktivieren, gehen "
"Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration --> Teams` und "
"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kanäle` und "
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/ticket` in das Chat-Fenster eingibt, wird die "
"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Befehl `/ticket` eingegeben haben, geben Sie einen Titel für"
" das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den "
"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, "
"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` beigefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster"
" oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das "
"entsprechende Team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/search_tickets` in das Chat-Fenster eintippt, kann er "
"*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Befehl `/search_tickets` eingegeben haben, tippen Sie ein "
"Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann :kbd:`Enter`. "
"Wenn eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im "
"Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für"
" den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird "
"eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website "
"besucht hat (bis zu 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* "
"in der **CRM**-App erstellen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die **CRM**-App "
"installiert wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen "
"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des"
" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur "
":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich,"
" nicht für den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead "
"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-"
"Formulars hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die "
":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er "
"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass "
"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung "
"automatisch beendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine "
"*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die "
"Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die "
"erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
"Geben Sie einen Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Tastenkürzel` ein. Klicken"
" Sie anschließend auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die "
"Nachricht ein, die das Tastenkürzel ersetzen soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je "
"leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird"
" es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben "
"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der "
"Abkürzung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine "
"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus "
"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die "
"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er "
"`:Sorry` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort"
" in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren "
"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen "
"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten "
"Antworten in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"**Odoo Website** bietet eine benutzerfreundliche Plattform für die "
"Erstellung und Verwaltung Ihrer Website. Sie enthält verschiedene Tools und "
"Funktionen, die Ihnen helfen, Webseiten zu entwerfen, zu veröffentlichen und"
" zu verwalten, ohne dass Sie fortgeschrittene technische Kenntnisse "
"benötigen. Sie können Layouts leicht anpassen, Multimedia-Inhalte hinzufügen"
" und mit anderen Odoo-Apps integrieren, um die Funktionalität Ihrer Website "
"zu erweitern."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Adresse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Sie können die Google Places API auf Ihrer Website verwenden, um "
"sicherzustellen, dass die Lieferadressen Ihrer Nutzer existieren und vom "
"Anbieter verstanden werden. Mit der Google Places API können Entwickler über"
" HTTP-Anfragen auf detaillierte Informationen über Orte zugreifen. Die "
"automatische Vervollständigung sagt eine Liste von Orten voraus, wenn der "
"Benutzer mit der Eingabe der Adresse beginnt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Beispiel einer Autovervollständigung der Adresse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_ (Google-Dokumentation für Entwickler)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie im Bereich :guilabel:`SEO` "
":guilabel:`Autovervollständigung der Adresse`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Adresse aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren :guilabel:`API-Schlüssel von Google Places` im Feld "
":guilabel:`API-Schlüssel` ein. Wenn Sie keinen haben, erstellen Sie einen in"
" der `Google Cloud Console <https://console.cloud.google.com/getting-"
"started>`_ und führen Sie folgende Schritte durch."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Schritt 1: Die Google Places API aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Ein neues Projekt erstellen:** Um die **Google Places API** zu erstellen, "
"müssen Sie zuerst ein Projekt erstellen. Klicken Sie dazu in der oberen "
"linken Ecke auf :guilabel:`Projekt auswählen`, :guilabel:`Neues Projekt` "
"und folgenden Sie den Schritten, um Ihr Projekt zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Die Google Places API aktivieren:** Gehen Sie zu :guilabel:`Aktivierte "
"APIs und Dienste` und klicken Sie auf :guilabel:`+ APIS UND DIENSTE "
"AKTIVIEREN.` Suchen Sie nach :guilabel:`\"Places API\"` und wählen Sie es "
"aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`\"Aktivieren\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Googles Preise hängen von der Anzahl Anfragen und deren Komplexität ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Schritt 2: API-Anmeldedaten erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `APIs & Dienste --> Anmeldedaten "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Anmeldedaten erstellen:** Gehen Sie zu :guilabel:`Anmeldedaten`, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie :guilabel:`API-"
"Schlüssel`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Den API-Schlüssel einschränken (optional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen können Sie die Verwendung Ihres API-Schlüssels "
"einschränken. Im Abschnitt :guilabel:`API-Einschränkungen` können Sie "
"festlegen, auf welche APIs Ihr Schlüssel zugreifen kann. Für die Google "
"Places API können Sie einschränken, dass nur Anfragen von bestimmten "
"Websites oder Anwendungen zugelassen werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Speichern Sie Ihren API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und "
"bewahren Sie ihn sicher auf."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Teilen Sie ihn nicht öffentlich und legen Sie ihn nicht im clientseitigem "
"Code offen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementierung mit KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution "
"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das "
"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige "
"Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit"
" einer von Odoo betriebenen Website."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt "
":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular "
"einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` "
"(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren."
" Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf "
":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` "
"(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein diese "
"Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der "
"Odoo-Datenbank sein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix "
"*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der "
"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank "
"zur Verfügung gestellt wurde."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine "
"Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die "
"Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite "
"sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General "
"Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` "
":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`"
" (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue "
"Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in"
" diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für "
"jede Datenbank unterschiedlich sein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für "
"später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu "
":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung "
":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert "
":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld "
":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, "
"wenn :doc:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der "
":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der "
":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären "
"Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource"
" Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der "
"*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) "
"Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im"
" Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website "
"einsehen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource "
"Sharing) vermeiden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und "
"Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei "
"relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der "
":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das "
"offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende "
"*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene "
"Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der"
" Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der"
" folgenden Ausgabe angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch "
"die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource"
" Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte "
"Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der "
"Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in "
"den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses "
"Problem."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Cookie-Leiste"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn "
"Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und "
"gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, "
"Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das "
"Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur "
"Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und "
"Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt "
"diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch "
"informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur "
"die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
"wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare "
"Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf "
":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die "
":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` "
"aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-"
"Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der "
"Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, "
":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu "
"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Cookie-Richtlinien"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die "
"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen "
"Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, "
"klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der "
"Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> "
"Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Domainnamen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. "
"Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare"
" Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren, als numerische IP-"
"Adressen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig "
"eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen "
"verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren "
"<domain-name/register>` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder "
":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren <domain-"
"name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank"
" zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum "
"`Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Klicken Sie auf das"
" Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die "
"Verfügbarkeit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option"
" zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular "
":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. "
"Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen"
" <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die "
"im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es"
" ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain "
"aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem"
" Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit "
"**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die "
"`Verlängerungsgebühr von Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_ "
"berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der "
"Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`"
" angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das"
" Angebot bestätigt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online**-Datenbanken verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
"Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens "
"beschränkt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie "
"sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo "
"überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur "
"akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ respektiert. "
"Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis "
"Odoo diese überprüft hat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "DNS-Datensätze"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen "
"Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie "
":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird "
"automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an "
"eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain"
" `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, "
"**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet"
" werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um "
"weltweit auf allen Servern verabeitet zu werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Senden Sie ein Supoortticket <https://www.odoo.com/help>`_, wenn Sie Hilfe "
"bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "E-Mail-Postfach"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. "
"Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu "
"verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Eine Subdomain verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um "
"sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht "
"Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie "
"unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen"
" und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz "
"hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die "
"gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`"
" die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie "
"auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain "
"eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` "
"klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie schließlich zu Ihrer Datenbank und öffnen Sie die "
":guilabel:`Einstellungen`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Alias-Domain` die "
"Alias-Domain ein (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), klicken Sie auf "
":guilabel:`Erstellen` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag"
" konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf "
":menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. "
"Die Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und "
":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-"
"Anbieter ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: MX-Datensatzwerte "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-"
"Website verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen "
"Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung "
"<domain-name/ssl>` zu vermeiden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Datenbank zuordnen <domain-name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen <domain-name/website-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die "
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank "
"sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. "
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts "
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen "
"<https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein "
"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`yourdomain.com`) zu verwenden, "
"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit "
"`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung "
"(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` "
"auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
"Verwendung von Cloudflare zur Sicherung und Umleitung einer nackten Domain"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
"Um eine nackte Domain mit einer sicheren HTTPS-Verbindung umzuleiten, "
"empfehlen wir die Verwendung von Cloudflare, da die meisten DNS-Hosting-"
"Dienste keine einfache Möglichkeit dafür bieten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Domainnamen in das `Dashboard von Cloudflare "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ ein und wählen Sie :guilabel:`Quick "
"scan for DNS records` (Schnellscan für DNS-Datensätze) aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr "Wählen Sie einen Tarif aus (der kostenlose Tarif reicht)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
"Folgen Sie den Anweisungen und Empfehlungen von Cloudflare, um die "
"Aktivierung abzuschließen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Fügen Sie einen CNAME-Datensatz hinzu, um Ihre nackte Domain "
"(`ihredomain.com`) auf die `www`-Subdomain (z. B. `www.ihredomain.com`) "
"umzuleiten, indem Sie im Navigationsmenü auf :guilabel:`DNS` und dann auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Add record` (Datensatz hinzufügen) klicken und "
"die folgende Konfiguration verwenden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
"Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine nackte Domain "
"auf eine www-Subdomain umzuleiten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Fügen Sie einen weiteren zweiten CNAME-Datensatz hinzu, um die Subdomain "
"`www` (z. B. `www.ihredomain.com`) mithilfe der folgenden Konfiguration an "
"Ihre Datenbankadresse (z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`) umzuleiten:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Name`: z. B: `www.ihredomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ":guilabel:`Target` (Empfänger): z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ":guilabel:`Proxy status` (Proxy-Status: nur DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
"Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine www-Subdomain "
"auf eine Odoo-Datenbank umzuleiten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr "Geben Sie einen :guilabel:`Rule name` (Regelnamen) ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`If incoming requests match...` (Wenn "
"eingehende Anfragen übereinstimmen ...) die Option :guilabel:`Custom filter "
"expression` (Benutzerdefinierter Filterausdruck) aus und verwenden Sie die "
"folgende Konfiguration:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ":guilabel:`Field` (Feld): Hostname"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ":guilabel:`Operator` (Operator): ist gleich"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Value` (Wert): z. B., `ihredomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
"Verwenden Sie im Abschnitt :guilabel:`Then...` (Dann ...) die folgenden "
"Einstellungen aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ":guilabel:`Type` (Typ): dynamisch"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ":guilabel:`Status code` (Statuscode): 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
":guilabel:`Preserve query string` (Abfragefolge beibehalten): aktiviert"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
"Definieren einer Cloudflare-Umleitungsregel, um eine permanente Umleitung "
"(301) zu erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :guilabel:`SSL/TLS` und setzen Sie den Verschlüsselungsmodus "
"auf :guilabel:`Full` (Vollständig)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
"Einrichtung des Verschlüsselungsmodus auf „Vollständig“ in Cloudflare."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz <domain-"
"name/cname>` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren "
"Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats "
"<domain-name/ssl>` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* "
"führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not "
"private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank "
"auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise "
"noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein `Supportticket "
"einreichen <https://www.odoo.com/help>`_, einschließlich Screenshots Ihrer "
"CNAME-Datensätze."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
"Öffnen Sie den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> Meine eigene Domain "
"verwenden`. Geben Sie dann den Domainnamen ein (z. B. `www.ihredomain.com`),"
" klicken Sie auf :guilabel:`Verfizieren` und :guilabel:`Ich bestätige, dass "
"es erledigt ist`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen "
"--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den "
"hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere "
"Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am "
"Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere "
"*http://*-Protokoll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der "
"Datenbank zugeordnet ist <domain-name/db-map>`, unter Verwendung der "
"Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer "
"Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats "
"unternommen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen "
"oder einfach zu Odoos Dienst wechseln."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird "
"kein SSL-Zertifikat erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie "
"diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines "
"Domainnamens zu einer Website <domain-name/website-map>` fort."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre "
"Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden"
" (z. B. Angebote, Portallinks usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer "
"Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem "
"benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator "
":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen "
"unter Administration gehört)` an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z"
" .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank"
" entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der "
"*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der "
"Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>`, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als "
":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu "
"den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen "
"Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und "
"geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. "
"`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder "
"`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die"
" Zuordnung zu Ihrer Datenbank:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so"
" den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, "
"einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der "
"entsprechenden Website zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie "
"konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse "
"Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird "
"verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B."
" `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis "
"die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie "
"können auch versuchen, die `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ zu verwenden, um dies "
"zu beheben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, "
"vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` "
"auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL "
"<domain-name/web-base-url>` entsprechend des verwendeten Unternehmens "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem "
"Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen "
"überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke"
" in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr "
"interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Um die Google Search Console zu aktivieren, gehen Sie zu `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Wählen Sie "
"dann den Eigenschaftstyp :ref:`GSC-Domain` oder :ref:`GSC-URL prefix` (GSC-"
"URL-Präfix) aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Domaineigenschaft"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Eine Domaineigenschaft in Search Console verfolgt alle Versionen Ihrer "
"Website, einschließlich Subdomains und Protokolle (http/https). Diese "
"umfassende Ansicht ermöglicht es Ihnen, die Suchleistung Ihrer gesamten "
"Website zu analysieren und fundierte Entscheidungen zur Optimierung ihrer "
"Sichtbarkeit zu treffen. Geben Sie die Domain ein, z. B. `beispiel.com` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Continue`. (Weiter)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"Der Typ der Domaineigenschaft kann nur über den `DNS-Eintrag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>` überprüft werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google empfiehlt, mindestens eine Domaineigenschaft für Ihre Website zu "
"erstellen, da dies die vollständigste Ansicht Ihrer Website-Informationen "
"ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Eigenschaft für URL-Präfix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Diese Art der Verifizierung ist in der Regel einfacher, da Sie über mehrere "
"Verifizierungsmethoden verfügen, z. B. über Ihr bestehendes Google-"
"Analytics- oder Tag-Manager-Konto. Es ist auch sinnvoll, einen Teil Ihrer "
"Website separat zu betrachten. Wenn Sie z. B. mit einem Berater an einem "
"bestimmten Teil Ihrer Website arbeiten, möchten Sie diesen Teil vielleicht "
"separat verifizieren, um den Zugriff auf Ihre Daten zu beschränken. Geben "
"Sie die URL ein, z. B. `https://www.example.odoo.com`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Continue` (Weiter)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verifizierung der Eigentümerschaft einer Website"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Bevor Sie die Google Search Console für Ihre Website nutzen können, müssen "
"Sie die Eigentümerschaft Ihrer Website bestätigen. Dieser "
"Verifizierungsprozess ist eine Sicherheitsmaßnahme, die sowohl Sie als auch "
"Google schützt. Er stellt sicher, dass nur autorisierte Nutzer Zugriff auf "
"sensible Daten haben und dass Sie die Kontrolle darüber haben, wie Ihre "
"Website in der Google-Suche behandelt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Dazu stehen fünf Methoden zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`DNS-Eintrag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML-Tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Verfolgungscode von Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Behältersnippet von Google Tag Manager "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"Welche Methode für Sie die beste ist, hängt von Ihrem Komfort und Ihren "
"technischen Kenntnissen ab. Für Anfänger ist es vielleicht am einfachsten, "
"einen Datei-Upload oder ein HTML-Tag zu verwenden. Diese Optionen sind "
"praktisch, wenn Sie bereits Google Analytics oder Tag Manager verwenden. Sie"
" müssen auf die Einstellungen Ihrer Domainregistrierungsstelle für die "
"Domainüberprüfung zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "Hochladen einer HTML-Datei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Bei dieser Methode wird eine von Google bereitgestellte HTML-Datei "
"hochgeladen, die den Verifizierungscode enthält, den Sie in den Website-"
"Einstellungen von Odoo eingeben müssen. Google prüft die Eigentümerschaft "
"anhand dieses Codes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Website-URL unter der Option URL-Präfix hinzugefügt und auf"
" :guilabel:`continue` (Weiter) geklickt haben, erweitern Sie den Abschnitt "
"HTML-Datei, wo Sie eine Schaltfläche zum Herunterladen :icon:`fa-download` "
"finden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Herunterladen einer HTML-Datei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Laden Sie Ihre HTML-Verifizierungsdatei herunter und kopieren Sie den "
"Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "HTML-Datei öffnen und kopieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Gehen Sie in Ihrer Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie :guilabel:`Google "
"Search Console` im Abschnitt :guilabel:`SEO`. Fügen Sie den "
"Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`) in das entsprechende Feld "
"ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "HTML-Code in Odoo einfügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Google Search Console auf :guilabel:`Verify` "
"(Verifizieren). Wenn Sie die obigen Schritte korrekt ausführen, sollte die "
"Überprüfung sofort erfolgen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies"
" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen "
"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene "
"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. "
"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu "
"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien "
"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem "
":doc:`Domainnamen <domain_names>`, :doc:`Designmotiv "
"<../web_design/themes>`, :doc:`Seiten <../pages>`, :doc:`Menüs "
"<../pages/menus>`, :doc:`Sprachen <translate>`, :doc:`Produkten "
"<../../ecommerce/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam usw. Sie können auch "
":ref:`Inhalte und Seiten teilen <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites"
" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Website-Erstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Schaltfläche „Neue Website“"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-"
"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain <domain_names>` "
"veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` "
"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben "
"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen "
"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, "
"indem Sie das Menü der Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Wechsel zwischen Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü "
"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und "
"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Website-Auswahl"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die Homepage der anderen "
"Website weitergeleitet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Website-spezifische Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können "
"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine "
"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der "
":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die "
"Optionen für diese bestimmte Website an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen "
"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"</applications/general/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten "
"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur "
"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf "
"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, "
"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das "
"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf "
"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus "
"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur "
"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld "
":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf"
" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen "
"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu "
":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Website-Formular im Forumsformular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` "
"entsprechend;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und"
" das Feld :guilabel:`Website` einstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Website-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, "
"gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Suchleiste und wählen Sie die Website, auf der die Seite "
"derzeit veröffentlicht ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Anzeige der Seiten je Website"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern "
"möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus "
"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe "
"Homepage für mehrere Websites verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "E-Commerce-Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, "
"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website "
"<website_field>` beschränkt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen "
"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`,"
" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den "
"Website-Einstellungen aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten "
"<ecommerce/pricelists>` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende "
"Konfiguration ist erforderlich:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen"
" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro "
"Produkt`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren "
"oder bestehende zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und "
"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics <analytics/plausible>`. Um "
"zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Websites in Analysen wechseln"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Andere Berichtsdaten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen "
"und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Öffnen Sie die"
" Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Schutz vor Formularspam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` und :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` schützen Webformulare vor Spam und "
"Missbrauch. Mithilfe von nicht-interaktiven Herausforderungen auf der "
"Grundlage von Telemetrie und Besucherverhalten versuchen Sie zwischen "
"menschlichen und künstlichen Einreichungen zu unterscheiden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von **Cloudflare Turnstile**, da reCAPTCHA v3 "
"möglicherweise nicht mit den lokalen Datenschutzbestimmungen konform ist."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-"
"Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular "
":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch "
"beide Tools geschützt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Dokumentation von Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Konfiguration von Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Auf Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Erstellen <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ Sie ein Cloudflare-Konto "
"oder verwenden Sie Ihr bestehendes und `melden Sie sich an "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Klicken Sie im seitlichen Bedienfeld des Dashboards auf "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Turnstile Sites` (Turnstile-Seiten), "
"auf :guilabel:`Add Site` (Seite hinzufügen)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
"Fügen Sie einen :guilabel:`Site name` (Seitennamen) hinzu, um sie einfach zu"
" identifizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine :guilabel:`Domain` für die Website ein oder wählen Sie sie "
"aus (z. B. *example.com* oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Widget Mode` (Widget-Modus):"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Der Modus :guilabel:`Managed` (Verwaltet) wird **empfohlen**, da Besucher "
"aufgefordert werden können, ein Kästchen anzukreuzen, um zu bestätigen, dass"
" sie Menschen sind, falls Turnstile dies für notwendig hält."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget zur Verifizierung von Menschen von Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"In den Modi :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) und "
":guilabel:`Invisible` (Unsichtbar) werden die Besucher nie zur Interaktion "
"aufgefordert. Im Modus :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) kann "
"ein Lade-Widget angezeigt werden, um die Besucher zu warnen, dass Turnstile "
"das Formular schützt; das Widget wird jedoch nicht von Odoo unterstützt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die Turnstile-Prüfung fehlschlägt, können die Besucher das Formular "
"nicht abschicken und es wird die folgende Fehlermeldung angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Cloudflare-Turnstile-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Eine Website zu Cloudflare Turnstile hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Die generierten Schlüsseln werden daraufhin angezeigt. Lassen Sie die Seite "
"der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die Schlüssel in Odoo "
"kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "In Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`Cloudflare "
"Turnstile` und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`CF-SiteKey` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den "
":guilabel:`Secret Key` (geheimen Schlüssel) und fügen Sie ihn in das Feld "
":guilabel:`Geheimer CF-Schlüssel` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navigieren Sie in Ihrem Cloudflare-Konto zu Turnstile, um die Lösungsraten "
"zu sehen und auf weitere Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Konfiguration von reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
"Datenschutzbestimmungen konform."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "Auf Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
"oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo "
"ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
"Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,50`), wenn "
"nötig, durch einen Wert zwischen `1,00` und `0,00`. Je höher der "
"Schwellenwert ist, desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und "
"andersherum. Von den 11 Stufen sind nur die folgenden vier Stufen "
"standardmäßig verfügbar: `0.1`, `0.3`, `0.7` und `0.9`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`reCAPTCHA-Punktzahlen interpretieren - Google-Dokumentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Formular` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-"
"Verwaltungsseite von Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ "
"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, "
"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den "
"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das "
"richtige Mindestergebnis zu bestimmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die dem Browser Ihres Besuchers "
"entspricht. Wenn die Sprache des Browsers nicht installiert und zu Ihrer "
"Website hinzugefügt wurde, wird der Inhalt in der :ref:`Standardsprache "
"<translate/default-language>` angezeigt. Wenn zusätzliche Sprachen "
"installiert sind, können die Benutzer ihre bevorzugte Sprache mit der "
":ref:`Sprachasuwahl <translate/language-selector>` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"Die Funktion :ref:`Übersetzen <translate/translate>` auf Ihrer Website "
"ermöglicht die automatische Übersetzung von Standardbegriffen und bietet ein"
" Tool zur manuellen Übersetzung von Inhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Sprachen installieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um die Übersetzung Ihrer Website zu ermöglichen, müssen Sie zunächst die "
"gewünschten Sprachen :doc:`installieren <../../../general/users/language>` "
"und diese zu Ihrer Website hinzufügen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie"
" auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Sprachen installieren` im Abschnitt "
":guilabel:`Website-Info`. Wählen Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld die "
"gewünschten :guilabel:`Sprachen` aus dem Drop-down-Menü aus, markieren Sie "
"die gewünschten :guilabel:`zu übersetzenden Websites` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Um die Sprachen Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie auf "
":menuselection:`Website > Konfiguration > Einstellungen` und fügen Sie die"
" erforderlichen Sprachen im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt "
":guilabel:`Website-Info` hinzu oder entfernen Sie sie."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Alternativ können Sie, sobald die Sprachen installiert sind, diese über die "
":ref:`Sprachauswahl <translate/language-selector>` hinzufügen. Sie müssen "
"dann möglicherweise Ihre Seite aktualisieren, um die neue Sprache zu sehen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie eine "
"Standardsprache festlegen, die verwendet wird, wenn die Browsersprache des "
"Besuchers nicht verfügbar ist. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website -->"
" Konfiguration --> Einstellungen` und wählen Sie eine Sprache im Feld "
":guilabel:`Standard`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn mehrere Sprachen installiert und zu Ihrer"
" Website hinzugefügt wurden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Die Besucher Ihrer Website können über die Sprachauswahl, die standardmäßig "
"im Abschnitt :guilabel:`Copyright` unten auf der Seite verfügbar ist, die "
"Sprache wechseln. So bearbeiten Sie das Menü für die Sprachauswahl:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Sprachauswahl im Block :guilabel:`Copyright` und gehen "
"Sie zum Abschnitt :guilabel:`Copyright` im Website-Builder."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` entweder auf :guilabel:`Drop-"
"down-Menü` oder :guilabel:`Inline`. Klicken Sie auf :guilabel:`Keine`, wenn "
"Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` nicht anzeigen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"Sie können die :guilabel:`Sprachauswahl` auch in der :guilabel:`Kopfzeile` "
"Ihrer Seite einfügen. Klicken Sie dazu auf den Block :guilabel:`Kopfzeile` "
"und gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Navigationsleiste`, um die "
":guilabel:`Sprachauswahl` zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Ihre Website übersetzen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Sprachauswahl, um Ihre Inhalte in "
"einer anderen Sprache anzuzeigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Übersetzen` in der oberen rechten Ecke, um den Übersetzungsmodus "
"manuell zu aktivieren, damit Sie übersetzen können, was nicht automatisch "
"von Odoo übersetzt wurde."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Übersetzte Textelemente sind grün hervorgehoben. Nicht automatisch "
"übersetzte Textelemente sind gelb hervorgehoben."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "Zugang zum Übersetzungsmodus"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"In diesem Modus können Sie nur Texte übersetzen. Um die Struktur der Seite "
"zu ändern, müssen Sie die Master-Seite bearbeiten, d. h. die Seite in der "
"Originalsprache der Datenbank. Jede Änderung der Master-Seite wird "
"automatisch auf alle übersetzten Versionen angewendet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie "
"auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und :guilabel:`speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"Wenn eine Website mehrere Sprachen unterstützt, bleibt die URL-Kernstruktur "
"in allen Sprachen konsistent, während spezifische Elemente wie Produktnamen "
"oder Kategorien übersetzt werden. Beispielsweise ist "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` die englische Version "
"einer Produktseite, während `https://www.mywebsite.com/de/shop/product/mein-"
"produkt-1` die deutsche Version derselben Seite ist. Die Struktur "
"(/shop/product/) bleibt unverändert, aber die übersetzten Elemente (z. B. "
"der Produktname) passen sich der ausgewählten Sprache an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"Sobald die gewünschte Sprache installiert ist, können Sie auch einige "
"Elemente vom Backend aus übersetzen (z. B. den Namen und die Beschreibung "
"des Produkts). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. :guilabel:`DE`) "
"neben dem Text, den Sie übersetzen möchten und fügen Sie die Übersetzung "
"hinzu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Inhaltssichtbarkeit je Sprache"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"Sie können Inhalte (wie z. B. Bilder oder Videos) je nach Sprache "
"ausblenden. Um dies zu tun:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie ein Element Ihrer "
"Website aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
"Gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Text - Bild` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Sichtbarkeit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen "
":guilabel:`Unter Vorbehalt`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :guilabel:`Sprachen`, um die anzuwendende(n) Bedingung(en) zu "
"konfigurieren, indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen "
"für` auswählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz wählen`, um zu "
"entscheiden, welche Sprachen betroffen sind."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Die Funktion **E-Mail-Gruppen** ermöglicht Website-Besuchern, eine "
"öffentliche Diskussion per E-Mail zu führen. Sie können einer Gruppe "
"beitreten, um E-Mails von anderen Gruppenmitgliedern (d. h. Website-"
"Benutzern, die die Gruppe abonniert haben) zu erhalten und neue E-Mails an "
"alle Gruppenmitglieder zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, :ref:`installieren <general/install>` Sie "
"das Modul :guilabel:`Website Mailing-Gruppe` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Verwechseln Sie die Funktion **Mailing-Gruppen** nicht mit den "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in der E-Mail-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen konfigurieren"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Um Mailing-Gruppen zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine benutzerdefinierte E-Mail-Alias-Domain, indem Sie die"
" **Allgemeinen Einstellungen** aufrufen, nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Dialog` scrollen, die Funktion :guilabel:`Benutzerdefinierter "
"E-Mail-Server` aktivieren und die :guilabel:`Alias-Domain` (z. B. "
"`@meinunternehmen.com`) eingeben."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Gruppennamen`, den :guilabel:`E-Mail-Alias` und "
"eine :guilabel:`Beschreibung` an."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` und bestimmen Sie "
":guilabel:`Moderatoren`, falls Sie :ref:`Nachrichten dieser Gruppe "
"moderieren <website/mailing_lists/moderate>` möchten. Wenn die Gruppe nicht "
"moderiert wird, können Sie alternativ :guilabel:`Verantwortliche Nutzer` "
"definieren, die die Nachrichten in der Gruppe verwalten können."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Privatsphäre` können Sie bestimmen, wer diese "
"Mailinggruppe abonnieren kann."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Jeder`: um die Mail-Gruppe öffentlich zu machen, damit jeder sie "
"abonnieren kann;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Nur Mitglieder`: um nur den als Mitgliedern definierten Benutzern"
" zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu abonnieren;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern`: um nur Benutzern aus der "
":guilabel:`Autorisierten Gruppe` zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Wenn die Mailing-Gruppe moderiert wird, können Sie Autoren automatisch "
"benachrichtigen, wenn ihre Nachricht zur Moderation ansteht. Aktivieren Sie "
"dazu :guilabel:`Automatische Benachrichtigung` im Reiter "
":guilabel:`Mitglieder benachrichtigen` und schreiben Sie eine "
":guilabel:`Benachrichtigungsnachricht`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Wenn Sie Richtlinien an neue Abonnenten senden möchten, aktivieren Sie "
":guilabel:`Richtlinien an neue Abonnenten senden` und hinterlegen Sie sie im"
" Reiter :guilabel:`Richtlinien`. Dies ist besonders nützlich, wenn die "
"Mailing-Gruppe moderiert wird."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Mailing-Gruppen verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Abonnieren/Abmelden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Auf der Grundlage der :ref:`Konfiguration der Mailing-Gruppe "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` können Benutzer von der Webseite "
"(standardmäßig `/groups`) Mailgruppen abonnieren und sich von diesen "
"abmelden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Webseite für Mailing-Gruppe."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Interne Benutzer können dies auch über :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Mailinglisten` tun, indem sie die Schaltflächen "
":guilabel:`Beitreten` und :guilabel:`Verlassen` verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Um Nachrichten an eine Mailing-Gruppe zu senden, können Website-Benutzer "
"eine E-Mail an die :ref:`E-Mail-Adresse der Mailing-Gruppe "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` senden. Interne Benutzer können "
"Nachrichten auch direkt von Odoo aus erstellen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen Sie die"
" Mailing-Gruppe aus, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`E-Mails` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie dann die"
" Felder aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Auf die Liste der Nachrichten können Sie auch zugreifen, indem Sie die "
"Gruppe auf der Seite `/groups` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Gruppenmitglieder können sich auch von der Gruppe abmelden, auf die Mailing-"
"Gruppenseite zugreifen und über die URLs in der Fußzeile jeder Gruppen-E-"
"Mail, die sie erhalten haben, E-Mails an die Gruppe senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URLs in der Fußzeile einer Gruppen-E-Mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Nachrichten an Mailing-Gruppen moderieren"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` für die :ref:`Mailing-"
"Gruppe <website/mailing_lists/configure_groups>` aktiviert wurde, muss einer"
" der :guilabel:`Moderatoren` die Nachrichten der Gruppe genehmigen, bevor "
"sie an die anderen Mitglieder versandt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Um Nachrichten zu moderieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen die Mailing-Gruppe aus und klicken "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zu prüfen`. Sie können "
"Nachrichten mit den Schaltflächen am Ende der Nachrichtenzeile moderieren "
"oder eine Nachricht auswählen, um deren Inhalt zu sehen und entsprechend zu "
"moderieren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Moderationsschaltflächen in der Nachrichtenzeile."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Akzeptieren`: um die E-Mail anzunehmen und sie an die Mitglieder "
"der Mailing-Gruppe zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Ablehnen`: um die E-Mail abzulehnen. Klicken Sie in dem sich "
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Still ablehnen`, um die E-Mail "
"abzulehnen, ohne den Verfasser zu benachrichtigen, oder geben Sie eine "
"Erklärung für die Ablehnung der Nachricht an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Senden & ablehnen`, um die Nachricht abzulehnen und die Erklärung"
" an den Verfasser zu senden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Weiße Liste`: um den Autor auf die weiße Liste zu setzen, d. h. "
"alle seine E-Mails automatisch zu akzeptieren. Infolgedessen wird eine "
":ref:`Moderationsregel <website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-"
"Adresse des Autors mit dem Status :guilabel:`Immer erlauben` erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Sperren`: um den Autor auf eine schwarze Liste zu setzen, d. h. "
"alle seine E-Mails automatisch zu verwerfen. Klicken Sie in dem sich "
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Sperren`, um den Autor zu sperren, "
"ohne ihn zu benachrichtigen, oder geben Sie eine Erklärung an, und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Senden & sperren`, um den Autor zu sperren und ihm "
"die Erklärung zu senden. Als Ergebnis wird eine :ref:`Moderationsregel "
"<website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-Adresse des Autors mit dem "
"Status :guilabel:`Dauerhaft sperren` erstellt."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Nachrichten können auch aus der Liste der Nachrichten der Gruppe heraus "
"moderiert werden. Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gruppen --> "
"Mailinglistengruppen`, wählen Sie die Mailing-Gruppe aus und klicken Sie auf"
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Mails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Autoren auf die weiße/schwarze Liste setzen"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Sie können einen Autor entweder direkt :ref:`aus einer Mailing-Gruppen-"
"Nachricht <website/mailing_lists/moderate>` auf eine weiße oder schwarze "
"Liste setzen oder eine Moderationsregel erstellen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Moderationsregeln` und klicken"
" Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Gruppe`, geben Sie "
"die :guilabel:`E-Mail` des Autors an und legen Sie das Feld "
":guilabel:`Status` fest."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Sie können auch auf die Moderationsregeln der Mailing-Gruppe zugreifen, "
"indem Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
"gehen, die Gruppe auswählen und dann auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Moderationen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und "
"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"**Statische** Seiten haben feste Inhalte, z. B. die Homepage. Sie können "
"manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre :ref:`Eigenschaften "
"<website/page_properties>` anpassen usw. **Dynamische** Seiten hingegen "
"werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch generierten Seiten, z. "
"B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder /blog) installieren "
"oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag veröffentlichen, sind "
"dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Seitenerstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. "
"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten "
"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für "
"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Veröffentlichen <website/un-publish-page>` Sie die Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im "
"Menü erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Seitenverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website "
"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung"
" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen "
"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`"
" um oder umgekehrt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Es ist auch möglich:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften <website/page_properties>` zu "
"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein "
"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei "
"Bedarf einschränken können;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: "
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die "
"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie "
":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene "
":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als "
"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt "
":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der "
"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ können Sie jede beliebige :ref:`statische Seite "
"<website/page_type>` als Homepage definieren, indem Sie auf "
":menuselection:`Website --> Site --> Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den "
"Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und aktivieren Sie :guilabel:`Als "
"Homepage verwenden`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Seiteneigenschaften"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften einer :ref:`statischen Seite <website/page_type>` zu "
"ändern, rufen Sie die Seite auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die "
"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL "
"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung "
"<website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend "
"umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Alte URL umleiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`"
" weiter anpassen:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, "
"dass die Seite im Menü erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die "
"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite "
"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das "
"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne"
" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Alle`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Angemeldet`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) "
"</applications/general/users/access_rights>` aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld "
":guilabel:`Passwort` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> "
"Site --> Seiten` geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Seiten duplizieren"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite "
"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der "
"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen "
"oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor <pages/menus>` ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Seiten löschen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> "
"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die"
" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um "
"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite "
"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite "
"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie "
"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ "
"können Sie auch eine :ref:`Umleitung <website/URL-redirection>` für die "
"gelöschte Seite einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung <website/URL-"
"redirection>` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "URL-Umleitungsabbildung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Die Umleitungsabbildung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen "
"zu einer anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert "
"haben. Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu "
"vermeiden, wenn Sie :ref:`eine Seite löschen <website/delete-page>`, "
":ref:`ihre URL ändern <website/page_properties>` oder Ihre Website von einer"
" anderen Plattform auf eine neue :doc:`Domain <configuration/domain_names>` "
"von Odoo migrieren. Sie kann auch verwendet werden, um die "
"Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, "
":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern "
"<website/page_properties>` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, "
"wird automatisch ein Umleitungseintrag hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Sie können Umleitungen für :ref:`statische und dynamische Seiten "
"<website/page_type>` einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu "
"identifizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite "
"umgeleitet, wenn sie versuchen, eine unveröffentlichte und gelöschte Seite "
"zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von "
"unveröffentlichten oder gelöschten :ref:`statischen Seiten "
"<website/page_type>`. Die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. "
"B. wenn Sie eine Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird "
"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von"
" bestehenden :ref:`dynamischen Seiten <website/page_type>`. Die neue URL "
"wird umbenannt und der Name wird in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt "
"und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. Verwenden Sie "
"diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, z. B. wenn Sie "
"`/shop` in `/market` umbenennen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-"
"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten :ref:`dynamischen Seite "
"<website/page_type>` und wählen Sie sie aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL "
"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL "
"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei "
"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf "
"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet "
"wird)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"404-, 301- und 302-Umleitungen sind dafür gedacht, den Datenverkehr von "
":ref:`unveröffentlichten <website/un-publish-page>` oder :ref:`gelöschten "
"<website/delete-page>` Seiten auf *neue* Seiten umzuleiten, während die "
"308-Umleitung für *permanente* Weiterleitungen von *bestehenden* Seiten "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und "
"Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. "
"Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine "
"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings "
"<seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an "
"Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Menü-Editor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und "
":ref:`reguläre Menüpunkte <website/regular-menus>` und :ref:`Mega-Menüs "
"<website/mega-menus>` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol "
":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die "
"gewünschte Stelle des Menüs ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte "
"nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf"
" das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, "
"wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte "
"auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt "
"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der "
"entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm "
"erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach "
"einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Mega-Menüs hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen "
"Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von "
"Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit"
" umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten "
"in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu"
" machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als "
"normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site"
" --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`."
" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, "
"klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der"
" Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-"
"Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln "
"anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen "
"Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf "
"Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die"
" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
"einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die "
"gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt "
":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen "
"beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten "
":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Suchmaschinenoptimierung, oft abgekürzt als SEO, ist eine digitale "
"Marketingstrategie zur Verbesserung der Sichtbarkeit und des Rankings einer "
"Website in den Suchmaschinenergebnissen (z. B. in Google). Sie umfasst die "
"Optimierung verschiedener Elemente Ihrer Website, einschließlich des "
"Inhalts, des sozialen Austauschs, der URLs, der Bilder und der "
"Seitengeschwindigkeit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo bietet Ihnen mehrere Module zum Aufbau Ihres Websiteinhalts an, wie z. "
"B. :doc:`E-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`E-Learning <../../elearning>` und :doc:`Forum <../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Alle :doc:`Designmotive <../web_design/themes>` von Odoo basieren auf dem "
"CSS-Framework `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_, um je nach Gerät "
"effizient gerendert zu werden: Desktop, Tablet oder Mobile, was sich positiv"
" auf das Ranking in Suchmaschinen auswirkt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Inhaltoptimierung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Um die SEO einer Webseite zu verbssern, gehen Sie zu :menuselection:`Website"
" --> Site --> SEO optimieren`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "SEO optimieren"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Meta-Tags sind HTML-Elemente, die Suchmaschinen und Website-Besuchern "
"Informationen über eine Webseite liefern. Sie spielen eine wichtige Rolle "
"bei der Suchmaschinenoptimierung, indem sie den Suchmaschinen helfen, den "
"Inhalt und den Kontext einer Webseite zu verstehen und Besucher mit "
"ansprechenden Inhalten anzulocken. Es gibt zwei Arten von Meta-Tags in Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
":guilabel:`Title`-Tags geben den Titel einer Webseite an und werden als "
"klickbarer Link in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt. Sie sollten "
"prägnant, beschreibend und für den Inhalt der Seite relevant sein. Du kannst"
" den Title-Tag deiner Webseite aktualisieren oder ihn leer lassen, um den "
"Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der Seite basiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
":guilabel:`Description`-Tags (Beschreibung) fassen den Inhalt der Webseite "
"zusammen und werden oft in Suchmaschinenergebnissen unter dem Titel "
"angezeigt. Sie werden verwendet, um den Nutzer zum Besuch der Seite zu "
"animieren. Du kannst das Description-Tag deiner Webseite aktualisieren oder "
"es leer lassen, um den Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der "
"Seite basiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Die Karte :guilabel:`Vorschau` zeigt, wie die Title- und Description-Tags in"
" den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie enthält auch die URL deiner "
"Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Schlagwörter sind eines der wichtigsten Elemente von SEO. Eine Website, die "
"gut für Suchmaschinen optimiert ist, spricht die gleiche Sprache wie "
"potenzielle Besucher."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Sie können die Schlagwörter, die Sie für wichtig halten, in das Feld "
":guilabel:`Schlagwort` eingeben und auf :guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken, um "
"zu sehen, wie sie auf verschiedenen Ebenen in Ihrem Inhalt (H1, H2, "
"Seitentitel, Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) verwendet werden und wie die "
"damit verbundenen Suchanfragen in Google aussehen. Das Tool schlägt außerdem"
" relevante Schlagwörter vor, die Ihr Besucheraufkommen ankurbeln. Je mehr "
"Schlagwörter auf Ihrer Webseite vorkommen, desto besser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, aus SEO-Gründen nur einen H1-Titel pro Seite zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Bild zum Teilen in sozialen Netzwerken"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Seite in den sozialen Medien teilen, ist Ihr Logo ausgewählt, "
"aber Sie können jedes andere Bild hochladen, indem Sie auf den Pfeil nach "
"oben klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Die Karte :guilabel:`Social-Media-Vorschau` zeigt an, wie die Informationen "
"der Seite aussehen würden, wenn sie geteilt würden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Wenn Sie den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen eines Produkts ändern, "
"werden die Änderungen automatisch überall auf Ihrer Website übernommen. Der "
"alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von externen Websites über eine "
":ref:`301-Umleitung <website/URL-redirection>` verwendet wird, sodass der "
"SEO-Linksaft erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Die Größe der Bilder hat einen erheblichen Einfluss auf die "
"Seitengeschwindigkeit, die für Suchmaschinen ein wesentliches Kriterium zur "
"Optimierung des SEO-Rankings ist."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Vergleichen Sie, wie Ihre Website mit den Test `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ (Google-"
"Seitengeschwindigkeit) oder `Pingdom Website Speed "
"<https://tools.pingdom.com/>`_ (Pingdom-Websitegeschwindigkeit) abschneidet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo komprimiert hochgeladene Bilder automatisch und konvertiert sie in "
"`Webp`. Bei diesem Dateiformat sind die Bilder kleiner, was die "
"Ladegeschwindigkeit der Seite erhöht und somit zu einem besseren Ranking bei"
" SEO führt. Alle Bilder, die in den offiziellen :doc:`Designmotiven "
"<../web_design/themes>` von Odoo verwendet werden, sind ebenfalls "
"standardmäßig komprimiert. Wenn Sie ein Thema eines Drittanbieters "
"verwenden, kann es sein, dass dessen Bilder nicht effizient komprimiert "
"sind."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Um ein Bild auf Ihrer Website zu ändern**, wählen Sie das Bild aus, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie dann auf den Reiter "
":guilabel:`Anpassen` und passen Sie das :guilabel:`Format` im Abschnitt "
":guilabel:`Bild` an."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "automatisierte Bildkomprimierung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alt-Tags werden verwendet, um den Kontext eines Bildes zu verdeutlichen, um "
"Suchmaschinen-Crawler zu informieren und ihnen zu ermöglichen, ein Bild "
"korrekt zu indizieren. Das Hinzufügen von Schlagwörtern für Alt-Tags in das "
"Feld :guilabel:`Beschreibung` ist aus SEO-Sicht wichtig. Diese Beschreibung "
"wird dem HTML-Code Ihres Bildes hinzugefügt und wird angezeigt, wenn das "
"Bild nicht angezeigt werden kann."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Auszeichnungen für strukturierte Daten werden verwendet, um Rich-Snippets in"
" Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Google unterstützt standardmäßig viele `Rich-Snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ für Inhaltstypen, einschließlich Bewertungen, Personen, "
"Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und Organisationen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Mikrodaten sind eine Reihe von Tags, die mit HTML5 eingeführt wurden und "
"Suchmaschinen dabei helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sie auf "
"relevante Weise anzuzeigen. Odoo implementiert Mikrodaten, wie in der "
"`Spezifikation <https://schema.org/docs/gs.html>`_ von schema.org definiert,"
" für Veranstaltungen, E-Commerce-Produkte, Forenbeiträge und "
"Kontaktadressen. Dadurch können Ihre Produktseiten in Google mit "
"zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der Bewertung eines Produkts "
"angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "Snippets in Suchmaschinenergebnisse"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Eine robots.txt-Datei teilt den Crawlern von Suchmaschinen mit, auf welche "
"URLs der Crawler auf Ihrer Website zugreifen kann, um deren Inhalt zu "
"indizieren. Dies dient hauptsächlich dazu, eine Überlastung Ihrer Website "
"mit Anfragen zu vermeiden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Bei der Indizierung Ihrer Website werfen die Suchmaschinen einen ersten "
"Blick auf die Datei robots.txt. Odoo erstellt automatisch eine robot.txt-"
"Datei, die unter `mydatabase.odoo.com/robots.txt` verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Durch die Bearbeitung einer robots.txt-Datei können Sie steuern, welche "
"Seiten der Website für die Crawler von Suchmaschinen zugänglich sind. Um der"
" Datei benutzerdefinierte Anweisungen hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`SEO` und klicken Sie auf "
":guilabel:`robots.txt bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht möchten, dass die Robots die Seite `/about-us` Ihrer Website "
"crawlen, können Sie der robots.txt-Datei `Disallow: /about-us` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die Seiten der Website und ihre "
"Beziehung zueinander an. Odoo erzeugt eine Datei `/sitemap.xml`, die alle "
"URLs enthält. Aus Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und "
"alle 12 Stunden aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website viele Seiten hat, erstellt Odoo automatisch eine Sitemap-"
"Indexdatei, die das Protokoll <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ von "
"sitemaps.org respektiert und die Sitemap-URLs in 45000 Chunks pro Datei "
"gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Jeder Sitemap-Eintrag hat drei Attribute, die automatisch berechnet werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: die URL einer Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
"Produkts oder der Seite sein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (zum Beispiel: Ein Forum könnte eine "
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Seiten in einer Sitemap erscheinen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Veröffentlichen` und deaktivieren Sie die Funktion "
":guilabel:`Indiziert`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "Deaktivierung des Kästchen „Indiziert“"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Hreflang-HTML-Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo fügt automatisch die Tags `hreflang` und `x-default` in den Code der "
"mehrsprachigen Seiten Ihrer Website ein. Diese HTML-Attribute sind wichtig, "
"um Suchmaschinen über die Sprache und die geografische Ausrichtung einer "
"bestimmten Seite zu informieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Website-Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Website-Analytics helfen Website-Besitzern herauszufinden, wie Besucher ihre"
" Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und "
"die Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und "
"Marketingstrategien zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit "
":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen."
" Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich,"
" leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Das Analyse-Dashboard von Plausible ist ebenfalls in Odoo integriert und "
"kann über :menuselection:`Website --> Berichtswesen --> Analytics` "
"aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo hostet seinen eigenen Plausible.io-Server und bietet eine kostenlose "
"und sofort einsatzbereite Plausible.io-Lösung für **Odoo-Online-"
"Datenbanken**. Odoo erstellt und richtet Ihr Konto automatisch ein. Sie "
"können es nutzen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Berichtswesen -->"
" Analytics` gehen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Wenn Sie bereits ein Plausible.io-Konto** haben und es mit Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank verbinden möchten, müssen Sie zwei `ir.config.parameters` "
"erstellen, um die Server von Plausible.io zu nutzen. Aktivieren Sie dazu den"
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Technisch -- Systemparameter`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder "
":guilabel:`Schlüssel` und :guilabel:`Wert` aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Führen Sie dann die folgenden Schritte aus, um Ihr bestehendes Konto mit den"
" Servern von Plausible.io zu verbinden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh** oder **On-premise** gehostet wird oder "
"wenn Sie Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie "
"folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden "
"Link an: `<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur "
"Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben "
"zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` "
"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone "
"der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um "
"mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter "
":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um"
" auf Ihre `Liste der Websites <https://plausible.io/sites>`_ zuzugreifen, "
"und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld "
":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-"
"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf"
" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible "
"Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` "
"verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem "
"Sie auf `<https://plausible.io/sites>`_ gehen und auf :guilabel:`+ Add "
"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den "
"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den "
":guilabel:`Geteilten Link` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`"
" und `Shop`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google "
"Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
"Kontoerstellung."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`+ Property erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Stream erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google "
"Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit "
"separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-"
"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-"
"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` ist ein Tag-Management-System, mit dem Sie "
"Messcodes und zugehörige Codefragmente, die als Tags bezeichnet werden, auf "
"Ihrer Website oder Ihrer mobilen App direkt über den Code-Injektor "
"aktualisieren können."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Einige GTM-Tags verwenden Datenebenen (z. B. erweiterte Datenebenen zur "
"E-Commerce-Verfolgung), um Variablen abzurufen und sie an Google Analytics "
"zu senden. Datenebenen werden derzeit nicht in Odoo verwaltet."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
"Datenschutzbestimmungen konform."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Um GTM zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich an unter "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Konten` auf :guilabel:`Konto erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Kontonamen` ein und wählen Sie das "
":guilabel:`Land` des Kontos aus."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Containername` die URL Ihrer Website ein und "
"wählen Sie die :guilabel:`Zielplattform`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und akzeptieren Sie die "
"Nutzungsbedingungen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Codes `<head>` und `<body>` aus dem Pop-up-Fenster. Gehen "
"Sie dann auf Ihre Website, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie"
" zum Reiter :guilabel:`Designmotive`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Website-Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`<head>` und"
" :guilabel:`</body>`, um die Codes einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Installation von Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Die Daten werden in den Marketing-Tools gesammelt, die zur Überwachung der "
"Website verwendet werden (z. B. Google Analytics, Plausible, Facebook "
"Pixel), nicht in Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"Mit dem Link-Tracker können Sie getrackte Links erstellen, um die "
"Effektivität Ihrer Marketingkampagnen zu messen. So können Sie feststellen, "
"welche Kanäle Ihnen die meisten Besucher bringen und fundierte "
"Entscheidungen treffen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"Das Modul :guilabel:`Link-Tracker` ist standardmäßig nicht installiert. Sie "
"müssen die Option :guilabel:`E-Mail-Marketing` aktivieren, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. "
"Alternativ können Sie das Modul :guilabel:`Link-Tracker` selbst oder eine "
"der Marketing-Apps :doc:`installieren <../../../general/apps_modules>`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Eine verfolgbare URL erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Um verfolgte Links zu erstellen und zu verwalten, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker`. Geben Sie die folgenden "
"Informationen ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verfolgten Link abrufen`, "
"um eine Tracking-URL zu erzeugen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: Die URL, die das Ziel der Kampagne ist. Sie wird "
"automatisch mit der URL ausgefüllt, von der aus Sie das Menü aufrufen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Kampagne`: Die spezifische Kampagne, mit der der Link verknüpft "
"werden soll. Dieser Parameter wird verwendet, um die verschiedenen Kampagnen"
" zu unterscheiden."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: Das Medium beschreibt die Kategorie oder Methode, über "
"die der Besucher auf Ihre Website gelangt, wie z. B. organische Suche, "
"bezahlte Suche, Werbung in sozialen Medien, E-Mail usw."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Quelle`: Die Quelle identifiziert die genaue Plattform oder "
"Website, die den Besucher verwiesen hat, z. B. eine Suchmaschine, ein "
"Newsletter oder eine Website."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Erstellung einer Link-Tracker-URL"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Die Parameter :guilabel:`Kampagne`, :guilabel:`Medium` und "
":guilabel:`Quelle` werden als :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` "
"bezeichnet. Sie werden in die verfolgte URL integriert."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Website-Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Sie können die Parameter :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` verwenden, um "
"Bausteine für bestimmte Zielgruppen ein- oder auszublenden. Klicken Sie dazu"
" auf Ihrer Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, wählen Sie "
"einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
"nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie auf :guilabel:`Unter "
"Vorbehalt`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Verwenden Sie die bedingte Sichtbarkeit, um Website-Elemente für bestimmte "
"Zielgruppen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
"Für jeden im Abschnitt :ref:`Sichtbarkeit <building_blocks/visibility>` "
"verfügbaren Parameter können Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder "
":guilabel:`Verborgen für` wählen und den gewünschten Datensatz aus der "
"Dropdown-Liste auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Übersicht verfolgter Links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Um einen Überblick über Ihre verfolgten Links zu erhalten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker` und scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Ihre verfolgten Links`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "Eine Übersicht aller Links, die Sie verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Um die Leistung der verfolgten Links zu messen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Statistik`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr ""
"Ansicht der Statistiken in Bezug auf einen bestimmten verfolgten Link."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Statistik`, um einen "
"Überblick über die Anzahl der Klicks auf Ihre verfolgten Links zu erhalten. "
"Sie können sich Informationen für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen,"
" indem Sie auf die Optionen :guilabel:`Immer`, :guilabel:`Letzter Monat` "
"oder :guilabel:`Letzte Woche` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "Webdesign"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Bausteine"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
"Mit Bausteinen können Sie Ihre Website schnell gestalten, indem Sie sie per "
"Drag-and-drop-Funktion auf Ihre Webseiten ziehen. Je nach Verwendungszweck "
"stehen vier Arten von Bausteinen zur Verfügung: :guilabel:`Struktur "
"<building_blocks/structure>`, :guilabel:`Funktionen "
"<building_blocks/features>`, :guilabel:`Dynamischer Inhalt "
"<building_blocks/dynamic_content>` und :guilabel:`Innere Inhalte "
"<building_blocks/inner_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorial: Ihre erste Webseite gestalten "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Einen Baustein hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Um einen Baustein zu Ihrer Webseite hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, wählen den gewünschten Baustein aus und ziehen ihn "
"per Drag-and-drop auf Ihre Seite. Sie können so viele Blöcke wie nötig "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Um den Inhalt eines Bausteins zu bearbeiten, klicken Sie auf ihn und gehen "
"Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren Funktionen von dem "
"von Ihnen ausgewählten Baustein abhängen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Farbvoreinstellung und Hintergrund"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Sie können Farbvoreinstellungen für Bausteine anpassen und anwenden. Wählen "
"Sie dazu einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie eine"
" :guilabel:`Voreinstellung`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Farbvoreinstellung ändern, werden alle Elemente, die diese "
"Einstellung verwenden, automatisch aktualisiert, um der neuen Konfiguration "
"zu entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`Website-Designmotive <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Layout: Raster und Spalten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"Für die meisten Bausteine können Sie zwischen zwei Layoutstilen wählen: "
":ref:`Raster <building_blocks/grid>` oder :ref:`Spalten (cols) "
"<building_blocks/cols>`. Um das Standardlayout zu ändern, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Anpassen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Banner` die Option :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Spalten` "
"als :guilabel:`Layout`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Mit dem Layout :guilabel:`Raster` können Sie Elemente wie Bilder oder Text "
"per Drag-and-drop neu positionieren und in der Größe verändern."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Wenn das Rasterlayout ausgewählt ist, wählen Sie ein Bild aus und ziehen Sie"
" es per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
"Positionieren Sie Bilder hinter dem Text, indem Sie die Symbole oben/unten "
"verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Positionierung einer Bilds hinter dem Text"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
"Wenn Sie das Layout :guilabel:`Cols` wählen, können Sie die Anzahl der "
"Elemente pro Zeile innerhalb des Blocks festlegen. Wählen Sie dazu den zu "
"ändernden Block aus, klicken Sie auf das :guilabel:`Spalten` "
":guilabel:`Layout` und passen Sie die Anzahl an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Standardmäßig ist **auf mobilen Geräten** ein Element pro Zeile sichtbar, um"
" sicherzustellen, dass der Inhalt auf kleineren Bildschirmen gut lesbar und "
"zugänglich bleibt. Um den Wert anzupassen, klicken Sie auf das :icon:`fa-"
"mobile` (:guilabel:`Handysymbol`) oben im Website-Editor und passen Sie die "
"Anzahl der Spalten an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr "Passen Sie die Anzahl der Bilder pro Zeile in der mobilen Ansicht an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Einen Baustein duplizieren"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Sie können einen Baustein duplizieren, indem Sie auf das Symbol zum "
"Duplizieren klicken. Nach der Duplizierung erscheint der neue Baustein auf "
"Ihrer Website unter dem ursprünglichen Baustein."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Einen Baustein neu anordnen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Um einen Baustein neu anzuordnen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf den"
" Pfeil nach oben, um ihn vor den vorherigen Baustein zu verschieben, oder "
"klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um ihn darunter zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"Sie können auch das Drag-and-drop-Symbol verwenden, um einen Baustein "
"manuell zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Neuanordnung von Bausteinen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Baustein speichern"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"Sie können einen benutzerdefinierten Baustein speichern und ihn an anderer "
"Stelle wiederverwenden. Wählen Sie dazu den Baustein aus, navigieren Sie zum"
" Reiter :guilabel:`Anpassen` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"floppy-o` (:guilabel:`Diskette`), um ihn zu speichern."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Speicherung eines Bausteins"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"Gespeicherte Bausteine sind im Abschnitt :guilabel:`Anpassen` des Reiters "
":guilabel:`Blöcke` verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`Bleistift`), um ihren Namen zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "„Anpassen“-Abschnitt mit gespeicherten Bausteinen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Sichtbarkeit auf Desktop/Handy"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Elemente je nach Gerät des Besuchers ausblenden. Wählen"
" Sie dazu das auszublendende Element aus und scrollen Sie zum Reiter "
":guilabel:`Anpassen` nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie "
"auf das Symbol :guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen` oder das Symbol"
" :guilabel:`Auf Desktop anzeigen/verbergen`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Klick auf die Symbole \"Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen\", um einige "
"Elemente auf Mobilgeräten anzuzeigen oder auszublenden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) oben im "
"Konfigurator, um zu sehen, wie Ihre Website auf einem mobilen Gerät aussehen"
" würde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Symbol für Vorschau auf Mobilgeräten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Bedingte Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"Sie können Bausteine auch mit anderen Bedingungen ein- oder ausblenden. "
"Wählen Sie dazu ein Element aus, gehen Sie zu :guilabel:`Sichtbarkeit`, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen "
":guilabel:`Unter Vorbehalt`. Konfigurieren Sie dann die anzuwendende(n) "
"Bedingung(en), indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen "
"für` auswählen und angeben, welche :guilabel:`Datensätze` betroffen sein "
"sollen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`Link-Tracker <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Unsichtbare Elemente"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Je nach den Einstellungen für die Sichtbarkeit können einige Elemente aus "
"Ihrer aktuellen Ansicht ausgeblendet werden. Um einen Baustein wieder "
"sichtbar zu machen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare Elemente`"
" am unteren Ende des Konfigurators und wählen Sie einen Baustein aus"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr "Anpassung der mobilen Ansicht"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
"Sie können Bausteine für die mobile Ansicht anpassen, ohne die Desktop-"
"Ansicht zu beeinträchtigen. Dazu öffnen Sie den Website-Editor, klicken oben"
" auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) und wählen den "
"Baustein aus. Dann können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
"die Elemente durch Anklicken der Symbole :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-"
"angle-right` (:guilabel:`Pfeil nach links/rechts`) neu anordnen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"die Funktionen :ref:`Spalten <building_blocks/cols>` und :ref:`Sichtbarkeit "
"<building_blocks/visibility>` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-"
"Editors bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Dynamischer Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
"Die :doc:`Bausteine <../building_blocks>` unter :guilabel:`Dynamischer "
"Inhalt`, wie z. B. :ref:`Formular <website/dynamic_content/form>`, "
":ref:`Produkte <website/dynamic_content/products>`, :ref:`Code einbetten "
"<website/dynamic_content/embed_code>` oder :doc:`Blogbeiträge "
"<../../../blog>`, helfen Ihnen, interaktive und optisch ansprechende Layouts"
" für Ihre :doc:`Webseiten <../../pages>` zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Um einen Baustein hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, "
"wählen den gewünschten Baustein am Reiter :guilabel:`Blöcke` und ziehen ihn "
"auf die Seite. Um auf seine Einstellungen zuzugreifen, klicken Sie auf ihn "
"und wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren "
"Optionen von der Art des ausgewählten Blocks abhängen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Formular` wird verwendet, um Informationen von Website-"
"Besuchern zu sammeln und Datensätze in Ihrer Datenbank zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Beispiel eines Formularblocks"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"Standardmäßig wird Ihnen durch Einreichung des Formulars **eine E-Mail "
"gesendet**, die enthält, was der Besucher eingegeben hat. Je nach den auf "
"Ihrer Datenbank installierten Apps stehen neue Aktionen zur Verfügung, die "
"automatisch Datensätze erstellen können:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Auf eine Stelle bewerben` (Personalbeschaffung)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Einen Kunden erstellen` (E-Commerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Ein Ticket erstellen` (Kundendienst)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Newsletter abonnieren` (E-Mail-Marketing)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Eine Aufgabe erstellen` (Projekt)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Aktion mit dem Feld :guilabel:`Aktion` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` im Abschnitt :guilabel:`Formular`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Bearbeitung eines Formulars zum Ändern der Aktion"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"Standardmäßig leiten Aktionen Besucher nach dem Absenden des Formulars auf "
"eine *Dankeschön*-Seite um. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`URL`, um zu "
"ändern, wohin sie umgeleitet werden. Sie können Besucher auch auf der Seite "
"des Formulars bleiben lassen, indem Sie :guilabel:`Nichts` oder "
":guilabel:`Nachricht anzeigen` unter dem Feld :guilabel:`Bei Erfolg` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Um dem Formular ein neues Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` neben dem Abschnitt :guilabel:`Formular` "
"oder :guilabel:`Feld` im Reiter Anpassen. Neue Felder sind standardmäßig "
"*Text*-Felder. Um den Typ zu ändern, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Typ` "
"und wählen eine Option unter der Überschrift :guilabel:`Benutzerdefiniertes "
"Feld`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Alle Arten von Formularfeldern"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Einige Felder sind optisch ähnlich, aber die eingegebenen Daten müssen einem"
" bestimmten Format entsprechen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, ein :guilabel:`Vorhandenes Feld` aus einer Datenbank "
"auszuwählen und die darin enthaltenen Daten zu verwenden. Welche Felder "
"verfügbar sind, hängt von der gewählten Aktion ab."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Eigenschaftsfelder, die zur Datenbank hinzugefügt werden, können auch "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Produkte` ist nach der Installation der E-Commerce-App "
"verfügbar. Er wird verwendet, um eine Auswahl der Produkte anzuzeigen, die "
"auf Ihrer Website verkauft werden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Beispiel eines Produktblocks"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt der Block die :guilabel:`Neuesten Produkte` an. Um zu "
"ändern, welche Produkte angezeigt werden, gehen Sie zum Reiter "
":guilabel:`Anpassen` in den Bereich :guilabel:`Produkte` und wählen Sie als "
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Kürzlich verkaufte Produkte` oder "
":guilabel:`Kürzlich angesehene Produkte`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"Außerdem ist es möglich, nur Produkte aus einer einzigen Kategorie "
"anzuzeigen, indem Sie eine Kategorie mit dem Feld :guilabel:`Katgeorie` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Code einbetten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"Durch das Einbetten von Code können Sie Inhalte von Drittanbietern in eine "
"Seite integrieren, z. B. Videos von YouTube, Karten von Google Maps, Social-"
"Media-Beiträge von Instagram usw."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr ""
"Hinzufügen des Links zum eingebetteten Code, auf den Sie hinweisen möchten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Block zu einer Seite hinzugefügt haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im "
"Abschnitt :guilabel:`Code einbetten` und geben Sie den Code ein, der den "
"Code ersetzt, mit dem die Anweisungen des Blocks angezeigt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Funktionen` :doc:`Bausteine <../building_blocks>` ermöglichen"
" es Ihnen, mehrere Elemente nebeneinander aufzulisten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Die Bausteine :ref:`Inhaltsverzeichnis <features/table_of_content>` und "
":ref:`Handlungsaufforderung <features/call_to_action>` werden im Folgenden "
"vorgestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Inhaltsverzeichnis` wird verwendet, um viele "
"verschiedene Artikel aufzulisten, die unter verschiedenen Überschriften "
"gruppiert sind. Es gibt einen anklickbaren Index, mit dem Sie schnell "
"zwischen den verschiedenen Kategorien navigieren können."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "Der Standardblock für Inhaltsverzeichnis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Handlungsaufforderung"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Handlungsaufforderung` wird verwendet, um Besucher zu "
"einer bestimmten Aktion aufzufordern, z. B. sich für einen Newsletter "
"anzumelden oder Sie zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "Der Standardblock für Handlungsaufforderung"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Anpassen` in den Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` und "
"ersetzen Sie `/contactus` durch eine andere URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Innere Inhalte"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
"Mit dem :doc:`Baustein <../building_blocks>` :guilabel:`Innere Inhalte` "
"können Sie Elemente wie Videos, Bilder und :ref:`Social-Media-Schaltflächen "
"<inner_content/social_media>` in bereits bestehende Blöcke einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Social Media"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Social Media` fügt anklickbare Schaltflächen ein, die "
"zur URL Ihres sozialen Netzwerks führen. Standardmäßig zeigen die "
"Schaltflächen die Symbole von sieben großen sozialen Netzwerken an. Sie "
"können auf :guilabel:`Neues soziales Netzwerk hinzufügen` klicken, um eine "
"neue Schaltfläche zu erstellen und die Schaltflächen neben einer URL ein- "
"oder auszuschalten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "Der Baustein für soziale Medien und seine Einstellungen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Sie können die Standardsymbole nicht bearbeiten, aber Sie können die von "
"Ihnen hinzugefügten Symbole bearbeiten, indem Sie auf :guilabel:`Neues "
"soziales Netzwerk hinzufügen` klicken. Wählen Sie dazu das Symbol aus, "
"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Ersetzen` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` den Abschnitt :guilabel:`Symbol` und wählen Sie "
"entweder eines der verfügbaren Symbole aus oder klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Bilder` und laden Sie ein Bild hoch oder fügen Sie dessen URL "
"hinzu."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Der Website-Konfigurator bietet eine Reihe von :guilabel:`Strukturen` für "
":doc:`Bausteine <../building_blocks>` zur Gestaltung des Layouts Ihrer "
"Website, einschließlich Überschriften, Bildern und Text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Im Folgenden werden zwei Arten von Strukturblöcken vorgestellt: :ref:`Banner"
" <Struktur/Banner>` und :ref:`Kacheln <Struktur/Mauerwerk>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Banner`-Block kombiniert einen Titel, Text, Bilder und eine "
"Aktionsschaltfläche, sodass er sich für die Platzierung am oberen Rand einer"
" Website eignet."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "Der Standard-Bannerblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Die Schaltfläche zur Handelsaufforderung fordert den Besucher zu einer "
"bestimmten Handlung auf, z. B. zum Besuch Ihres Shops, zum Herunterladen "
"einer Datei oder zur Vereinbarung eines Termins."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Auswahl der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus und klicken auf "
"das Symbol :guilabel:`Link bearbeiten`. Weitere Anpassungsmöglichkeiten "
"finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Inline-Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Konfiguration der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Kacheln"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Kacheln` bietet eine Reihe von Vorlagen, die Bild- und "
"Textbausteine miteinander verbinden. Um die Standardvorlage zu ändern, gehen"
" Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage` "
"und wählen Sie eine aus."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Auswahl einer Bausteinvorlage für Kacheln"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Der Block :guilabel:`Kacheln` ermöglicht es Ihnen, Text über Bildern "
"hinzuzufügen. Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
"zu :guilabel:`Elemente hinzufügen` und klicken Sie auf :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Hinzufügen von Text über dem Bild"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Website-Designmotive"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo bietet zahlreiche Designmotive, mit denen Sie den Stil Ihrer Website "
"gestalten können, einschließlich Farben, Schriftarten und Layouts. Wenn Sie "
"Ihre Website mit dem Odoo-Website-Konfigurator einrichten, werden Sie "
"aufgefordert, ein Designmotiv auszuwählen, das Ihrer gewünschten Stil "
"entspricht. Wenn Sie das Designmotiv später ändern möchten, navigieren Sie "
"zum Website-Builder, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` "
"klicken und den Reiter :guilabel:`Designmotiv` aufrufen. Die folgenden "
"Abschnitte sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Der Website-Builder basiert auf Paletten mit fünf "
"Farben: zwei :guilabel:`Primäre` Farben und drei Tönen in :guilabel:`Hell & "
"Dunkel`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"Sie können auch die :guilabel:`voreingestellten Fragen` anpassen, die vom "
"Website-Builder automatisch gemäß den fünf oben definierten Farben "
"festgelegt wurden. Klicken Sie auf den Pfeil neben einer voreingestellten "
"Farbe, um sie zu aktualisieren. Jede voreingestellten Farbe enthält Farben "
"für den :guilabel:`Hintergrund`, :guilabel:`Text`, "
":guilabel:`Überschriften`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Primäre "
"Schaltflächen` und :guilabel:`Sekundäre Schaltflächen` Ihres Bausteins."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "Auswahl der Farben Ihrer Website"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Um eine voreingestellte Farbe** auf einen Baustein Ihrer Website "
"anzuwenden, wählen Sie ihn aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie die "
"Voreinstellung aus."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Wenn Sie eine voreingestellte Farbe ändern, werden die Farben sowohl der "
"Standardeinstellung als auch der Bausteine, in denen die Voreinstellung "
"verwendet wird, automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: In diesem Abschnitt können Sie das "
":guilabel:`Designmotiv wechseln`, :doc:`eine Sprache hinzufügen "
"<../configuration/translate>`, das :guilabel:`Seitenlayout` auswählen und "
"den :guilabel:`Hintergrund` anpassen, indem Sie Ihr eigenes Bild hochladen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Absatz`: Passen Sie die Formatierung der Paragraph-Elemente `<p>`"
" Ihrer Website an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Schriftart` enthält Schriftarten, die von Google-Servern"
" gehostet und bereitgestellt werden. Um eine weitere Schriftart "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine Google-Schriftart hinzufügen` "
"und in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Auuswahl Ihrer bevorzugten Schriftart"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schriftart aus, die Ihnen gefällt, kopieren Sie die Adresse "
"der Seite, fügen Sie sie in das Feld :guilabel:`Google-Font-Adresse` ein und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und neu laden`. Die neue "
"Schriftart gilt für Ihre gesamte Website."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ""
":guilabel:`Überschriften`: Passen Sie die Formatierung Ihrer Überschriften "
"an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: Passen Sie den :guilabel:`primären Stil` und "
":guilabel:`sekundären Stil` von Schaltflächen an."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Zwei Arten von Schaltflächen in Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Um den Stil der auf Ihrer Website verfügbaren Hyperlinks "
"zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabefelder`: Passen Sie Felder, in die Sie Daten eingeben "
"können, an (z. B. Suchleiste oder Formular)."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für "
"Kopf- und Fußzeile <analytics/google-tag-manager>` einfügen, Ihren "
":guilabel:`benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der "
"Pop-up-Benachrichtigungen :guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, "
":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die "
"entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den "
":guilabel:`Grauton` Ihrer Website anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Statusfarbe` der Nachricht :guilabel:`Erfolgreich` ist auf "
"Grün eingestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Statusfarbe für „Erfolgreich“-Nachricht auf Grün eingestellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "Erfolgreich-Nachricht ist grün"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website"