14626 lines
668 KiB
Plaintext
14626 lines
668 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
|
||
"engage your audience and build a community."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Blog** ermöglicht es Ihnen, Blogbeiträge auf Ihrer Website zu "
|
||
"erstellen und zu verwalten, um Ihr Publikum an der Stange zu halten und eine"
|
||
" Community aufzubauen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
|
||
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das Blog-Modul noch nicht installiert wurde, klicken Sie im Website-"
|
||
"Builder auf :guilabel:`+Neu`, wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag` und klicken"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Installieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
|
||
msgid "Creating a blog"
|
||
msgstr "Einen Blog erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
|
||
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Blog zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Blog: Blogs`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` und geben Sie eine :guilabel:`Blogbezeichnung` und einen "
|
||
":guilabel:`Blog-Untertitel` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
|
||
"time you create a blog and gathers all your blogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Menüpunkt :guilabel:`Blog` wird dem Menü Ihrer Website hinzugefügt, wenn"
|
||
" Sie zum ersten Mal einen Blog erstellen und sammelt alle Ihre Blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
|
||
msgid "Adding a blog post"
|
||
msgstr "Einen Blogbeitrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
|
||
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
|
||
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
|
||
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
|
||
"page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie Ihre Website auf, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`+Neu` und"
|
||
" wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag`. **Wählen** Sie im Pop-up-Fenster **den "
|
||
"Blog** aus, in dem der Beitrag erscheinen soll, schreiben Sie den "
|
||
":guilabel:`Titel` und :guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie den"
|
||
" Inhalt des Beitrags verfassen und die Seite mit dem Website-Builder "
|
||
"anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
|
||
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Illustrieren Sie Ihre Artikel mit urheberrechtsfreien Bildern von "
|
||
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
|
||
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `/` in den Text-Editor ein, um Ihren Text zu formatieren und "
|
||
"Elemente hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
|
||
"corner to publish your post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergessen Sie nicht, den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der oberen"
|
||
" rechten Ecke umzuschalten, um Ihren Beitrag zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
|
||
msgid "Using tags"
|
||
msgstr "Stichwörter verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
|
||
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
|
||
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
|
||
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
|
||
"List` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Stichwörtern können Besucher alle Beiträge filtern, die das gleiche "
|
||
"Stichwort haben. Sie werden standardmäßig am Ende der Beiträge angezeigt, "
|
||
"können aber auch auf der Hauptseite des Blogs angezeigt werden. Klicken Sie "
|
||
"dazu auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und aktivieren Sie das "
|
||
":guilabel:`Seitenleiste`. Standardmäßig ist das :guilabel:`Liste der "
|
||
"Stichwörter` in der Seitenleiste aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
|
||
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Stichwort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Blog: Stichwörter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
|
||
"Vervollständigen Sie folgende Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
|
||
"sidebar by theme."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorie`: Mit Stichwortkategorien können Sie die in der "
|
||
"Seitenleiste angezeigten Stichwörter nach Thema gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verwendet in`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
|
||
"wählen Sie die Beiträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`, um "
|
||
"das Stichwort auf bestehende Blogbeiträge anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
|
||
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
|
||
" a tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Stichwörter direkt aus Beiträgen hinzufügen und erstellen, indem "
|
||
"Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken und das Titelbild "
|
||
"des Beitrags auswählen. Klicken Sie unter :guilabel:`Stichwörter` auf "
|
||
":guilabel:`Datensatz wählen ...`, und wählen Sie ein Stcihwort aus oder "
|
||
"erstellen Sie eins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
|
||
msgid "Adding a tag to a blog post"
|
||
msgstr "Ein Stichwort zu einem Blogbeitrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Tag Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Stichwortkategorien zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Blog: Stichwortkategorien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
|
||
msgid "Customizing blog homepages"
|
||
msgstr "Blog-Startseiten anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
|
||
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie den Inhalt der Startseite Ihres Blogs an, indem Sie die "
|
||
"Startseite des Blogs aufrufen und auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
|
||
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
|
||
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blog-Startseiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
|
||
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
|
||
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oberer Banner`: :guilabel:`Name/Neuster Beitrag` zeigt den Titel "
|
||
"des neusten Beitrags im oberen Banner an, :guilabel:`Bereich zum Einfügen "
|
||
"von Bausteinen` den oberen Banner entfernt und Sie können stattdessen "
|
||
"irgendeinen Baustein verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
|
||
":guilabel:`List`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Layout`: organisiert Beiträge als :guilabel:`Raster` oder "
|
||
":guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
|
||
msgstr ":guilabel:`Karten`: fügt einen *Karten*-Effekt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt eine Seitenleiste an, die den Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Über uns` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
|
||
" created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in "
|
||
"diesem Monat erstellten Beiträge filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
|
||
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folgen Sie uns`: zeigt Links zu Ihren sozialen Netzwerken an. Sie"
|
||
" können mithilfe des Social-Media-Bausteins konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
|
||
"select a tag to filter all related posts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste der Stichwörter`: zeigt alle mit einem Blog verbundenen "
|
||
"Stichwörter an. Besucher können ein Stichwort auswählen, um alle betroffenen"
|
||
" Beiträge zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
|
||
":guilabel:`No Cover` hides them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beitragsliste`: :guilabel:`Titelbild` zeigt die Bilder der "
|
||
"Beiträge an und :guilabel:`Kein Titelbild` verbirgt diese."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
|
||
msgstr ":guilabel:`Autor`: zeigt die Autoren der Beiträge an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
|
||
" views."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Statistiken zu Kommentaren/Aufrufen`: zeigt die Anzahl der "
|
||
"Kommentare und Anrufe der Beiträge an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teaser & Stichwörter`: zeigt die ersten Sätze und Stichwörter der"
|
||
" Beiträge an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
|
||
msgid "Customizing blog posts"
|
||
msgstr "Blogbeiträge anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
|
||
" Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie Beiträge an, indem Sie einen Blogbeitrag aufrufen und auf "
|
||
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
|
||
msgid "Settings apply to **all** posts."
|
||
msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
|
||
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Titel im Titelbild` zeigt den Titel im "
|
||
"Titelbild an und :guilabel:`Titel über Titelbild` zeigt ihn darüber an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt die :guilabel:`Seitenleiste` sowie "
|
||
"Zusatzoptionen an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
|
||
"created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archiv`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in diesem"
|
||
" Monat erstellten Beiträge filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autor`: zeigt den Autor und das Erstellunfsdatums des Beitrags "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste der Blogs`: zeigt Links zu allen Ihren Blogs an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Links teilen`: zeigt die Teilen-Schaltfläche für mehrere soziale "
|
||
"Netzwerke an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
|
||
msgstr ":guilabel:`Stichwörter`: zeigt die Stichwörter des Beitrags an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
|
||
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
|
||
msgstr ":guilabel:`Brotktümel`: zeigt den Pfad zum Beitrag an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
|
||
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unten`: :guilabel:`Nächster Artikel` zeigt den nächsten Artikel "
|
||
"unten auf der Seite an und :guilabel:`Kommentare` ermöglicht es Besuchern "
|
||
"den Beitrag zu kommentieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
|
||
"select."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zum Tweeten auswählen`: Benutzer können den Text, den Sie "
|
||
"auswählen, tweeten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
|
||
"your blog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie :ref:`Plausible <analytics/plausible>`, um die Besucheraufrufe"
|
||
" Ihres Blogs zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "E-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
|
||
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche "
|
||
"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
|
||
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
|
||
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
|
||
"`example.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
|
||
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/register>`. "
|
||
"Besucher können dann, statt mit der Standardadresse `www.example.com`, mit "
|
||
"einer Adresse wie `example.odoo.com` auf Ihre Website zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Website-Dokumentation <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and delivery"
|
||
msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Lieferung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "In den Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und "
|
||
"Weise angepasst werden. Sie können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu "
|
||
"überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird "
|
||
"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf"
|
||
" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem "
|
||
"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, "
|
||
"was sie tun möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und "
|
||
"wählen Sie eine der Optionen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
|
||
" **dialog box** will always appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte <../products/cross_upselling>` "
|
||
"hat, erscheint immer das **Dialogfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ "
|
||
"ersetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche "
|
||
"„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl "
|
||
"weiterleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
|
||
"catalog for those without."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von "
|
||
"kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld "
|
||
":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende "
|
||
"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts "
|
||
"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf "
|
||
"verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite "
|
||
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen "
|
||
"und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste "
|
||
"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren "
|
||
"Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur "
|
||
"regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den "
|
||
"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche "
|
||
"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Aktion` angezeigt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den "
|
||
"Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
|
||
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
|
||
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
|
||
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
|
||
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Erneute Bestellung aus Portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** "
|
||
"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
|
||
"Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus "
|
||
"Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem"
|
||
" **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
|
||
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
|
||
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
|
||
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
|
||
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
|
||
msgid "Checkout policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
|
||
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
|
||
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
|
||
"options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
|
||
"via the order confirmation email to track their order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
|
||
"without creating an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
|
||
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
|
||
" to complete their purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
|
||
msgid "B2B access management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
|
||
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
|
||
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
|
||
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
|
||
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
|
||
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
|
||
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
|
||
"portal access`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
|
||
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
|
||
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
|
||
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
" per email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
|
||
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
|
||
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
|
||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Schritte des Kassiervorgangs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"During the checkout process, customers are taken through the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
|
||
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
|
||
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
|
||
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
|
||
"enable various checkout options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
|
||
msgid "Review order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
|
||
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
|
||
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
|
||
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
|
||
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Open the website editor to :ref:`enable "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
|
||
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
|
||
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
|
||
"option is then enabled by default in the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
|
||
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
|
||
"customer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If the installed :doc:`payment provider "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
|
||
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
|
||
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
|
||
"without filling out the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Lieferung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
|
||
msgid "Once they have reviewed their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
|
||
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
|
||
"details;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
|
||
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
|
||
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
|
||
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
|
||
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
|
||
"option in the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Extra info"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
|
||
"collect additional customer information through an online form, which is "
|
||
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
|
||
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
|
||
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
|
||
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
|
||
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
|
||
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
|
||
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
|
||
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
|
||
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
|
||
msgid "Order confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
|
||
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Zahlungsanbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` für Ihre Website, sodass Kunden "
|
||
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. "
|
||
":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop "
|
||
"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren "
|
||
"Wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
|
||
"that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im "
|
||
"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-"
|
||
"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie "
|
||
":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter "
|
||
":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die "
|
||
":ref:`Zahlungserfassungsmethode <payment_providers/manual_capture>` im "
|
||
"selben Menü konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie "
|
||
"aktivieren und hier konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt"
|
||
" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse"
|
||
" oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option "
|
||
":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim "
|
||
"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
|
||
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
|
||
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
|
||
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
|
||
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
|
||
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
|
||
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
|
||
msgid "External provider integration"
|
||
msgstr "Integration mit externem Anbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
|
||
"party shipping carriers "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
" like :doc:`FedEx "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
|
||
" :doc:`UPS "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
|
||
" or :doc:`DHL "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
|
||
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
|
||
"labels "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
|
||
" and shipping processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Produktlieferung zu verwalten, können Sie Ihre Datenbank mit "
|
||
":doc:`externen Versanddienstleistern "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
" wie :doc:`FedEx "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
|
||
" :doc:`UPS "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`"
|
||
" oder :doc:`DHL "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`"
|
||
" verbinden. Ein Versandkonnektor stellt eine Verbindung zu diesen Anbietern "
|
||
"her und automatisiert die :doc:`Verfolgung von Etiketten "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
|
||
" und Versandprozessen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
|
||
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um externe Versanddienstleister zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
|
||
"zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, wählen Sie den gewünschten "
|
||
"Versanddienstleister aus und :guilabel:`Speichern` Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
|
||
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> --> Konfiguration --> "
|
||
"Liefermethoden` und wählen Sie die Versandmethode in der Liste aus, um sie "
|
||
"zu :ref:`konfigurieren <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Third-party shipping carriers "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Externe Versanddienstleister "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
|
||
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
|
||
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
|
||
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
|
||
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, **muss** "
|
||
"**in Ihrem Konto beim externen Versanddienstleister** ausgefüllt werden, "
|
||
"auch wenn Sie nicht vorhaben, Kunden zusätzliche Gebühren in Rechnung zu "
|
||
"stellen. Wenn Sie keine Gebühr erheben möchten, geben Sie `0` ein. Wenn das "
|
||
"Feld leer bleibt, kann der Versandtarif nicht berechnet werden und der Kunde"
|
||
" wird in einer Fehlermeldung aufgefordert, eine alternative Versandmethode "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
|
||
msgid "Margin on delivery rate"
|
||
msgstr "Marge auf Liefertarif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
|
||
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
|
||
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
|
||
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
|
||
"this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine zusätzliche Gebühr zum Basisversandpreis hinzuzufügen (z. B. um "
|
||
"zusätzliche Kosten zu decken), melden Sie sich bei Ihrem Zustellerkonto an "
|
||
"und legen Sie die gewünschte Gebühr im entsprechenden Feld fest. Der "
|
||
"Versandkonnektor ruft diese Gebühr ab und fügt sie beim Bezahlvorgang zum "
|
||
"Endpreis hinzu. Wenden Sie sich an Ihren Zusteller, wenn Sie weitere "
|
||
"Unterstützung bei dieser Konfiguration benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
|
||
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
|
||
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
|
||
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
|
||
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
|
||
" amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch `0` in Ihrem Drittanbieter-Versandkonto eingeben "
|
||
"und dann die Gebühr in Odoo festlegen. Rufen Sie dazu das Formular der "
|
||
"gewünschten :ref:`Versandmethode <inventory/shipping_receiving/configure-"
|
||
"delivery-method>` auf und geben Sie die Gebühr in das Feld "
|
||
":guilabel:`Gewinnmarge` ein, um einen Prozentsatz zu den Versandkosten "
|
||
"hinzuzufügen, und/oder in das Feld :guilabel:`Zusätzliche Marge`, um einen "
|
||
"festen Betrag hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
|
||
"party shipping provider account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, darf in "
|
||
"Ihrem Konto beim Drittanbieter für den Versand nicht leer bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid "Custom delivery method"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Liefermethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
|
||
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es müssen benutzerdefinierte Liefermethoden erstellt werden, zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"um Versandzusteller über :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
|
||
" zu integrieren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
|
||
" specific amount) for a specific provider;"
|
||
msgstr ""
|
||
"um bestimmte Regeln für spezifische Anbieter zu konfigurieren (z. B. um "
|
||
"kostenlosen Versand für Aufträge über einem bestimmten Betrag anzubieten);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
|
||
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
|
||
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine benutzerdefinierte Liefermethode zu erstellen, gehen Sie zu: "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Liefermethoden`, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die :ref:`Felder "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
|
||
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
|
||
"<inventory/shipping/fixed>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>` a delivery method, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach :ref:`Konfiguration <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>` einer Liefermethode können Sie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict it :doc:`to a specific website "
|
||
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
|
||
":guilabel:`Website` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sie :doc:`auf eine spezifische Website "
|
||
"<../../website/configuration/multi_website>` beschränken, indem Sie das Feld"
|
||
" :guilabel:`Website` auswählen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
|
||
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
|
||
"visitors;"
|
||
msgstr ""
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung` klicken, um zur "
|
||
":guilabel:`Produktionumgebung` wechseln, dann auf :guilabel:`Nicht "
|
||
"veröffentlicht` klicken, um die Liefermethode zu :guilabel:`Veröffentlichen`"
|
||
" und sie für Websitebesucher zur Verfügung zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
|
||
"on the order's content or destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
|
||
msgid "Click & Collect"
|
||
msgstr "Bestellen & vor Ort abholen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
|
||
"store, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Kunden Produkte online reservieren und sie persönlich im Geschäft "
|
||
"bezahlen/abholen können, befolgen Sie folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
|
||
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Bestellen & vor Ort abholen` und :guilabel:`Speichern` Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
|
||
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
|
||
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
|
||
":guilabel:`Pick up in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Abholstandorte "
|
||
"konfigurieren`, um die Liefermethode zu :ref:`konfigurieren "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` und "
|
||
"sicherzustellen, dass das Feld :guilabel:`Anbieter` auf :guilabel:`Abholung "
|
||
"im Geschäft` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
|
||
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Shops` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
|
||
"und wählen Sie die Lagerhäuser aus, an denen Kunden ihre Bestellungen "
|
||
"abholen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
|
||
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
|
||
"available to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Nicht veröffentlichen`, um den Status auf "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` zu setzen und Kunden die Liefermethode zur "
|
||
"Verfügung zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
|
||
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
|
||
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
|
||
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
|
||
"option for out-of-stock products is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Produkt vorrätig ist, wird auf den Seiten :doc:`Produkt "
|
||
"<../products>` und :doc:`Kassiervorgang <checkout>` ein Standortauswahlfeld "
|
||
"angezeigt. Kunden können keinen Abholort auswählen, wenn das Produkt an "
|
||
"diesem Lagerort nicht mehr vorrätig ist. Die Option :ref:`Verkauf fortsetzen"
|
||
" <ecommerce/products/stock-management>` für Produkte, die nicht auf Lager "
|
||
"sind, wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
|
||
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
|
||
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :ref:`Verfügbare Menge anzeigen <ecommerce/products/stock-"
|
||
"management>` für ein Produkt aktiviert ist, können Kunden die für jedes "
|
||
"Lagerhaus verfügbare Bestandsmenge im Standortauswahlfeld auf der "
|
||
"Produktseite sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
|
||
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
|
||
"warehouse from being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Lagerhaus muss eine **vollständige Adresse** haben, um "
|
||
"sicherzustellen, dass seine Lagerorte korrekt für Kunden angezeigt werden. "
|
||
"Bei nvollständigen Adressen wird das Lagerhaus nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
|
||
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „Bestellen & vor Ort abholen“ ist nicht für Dienstleistungen "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "E-Commerce-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Kundenkonten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von "
|
||
"einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto"
|
||
" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** "
|
||
"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**"
|
||
" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf"
|
||
" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`"
|
||
" usw. zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Anmeldung in Kundenkonto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit "
|
||
"**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** "
|
||
"angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Zugriffsbeschränkung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden"
|
||
" über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem "
|
||
"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen"
|
||
" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-"
|
||
"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren "
|
||
"oder deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Konto für mehrere Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** "
|
||
"Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie "
|
||
"dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Kundeninteraktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur "
|
||
"Interaktion von Kunden mit Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Produktbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine "
|
||
"großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, "
|
||
"da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die "
|
||
"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** "
|
||
"ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, "
|
||
"können Bewertungen hinterlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in "
|
||
"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern "
|
||
"simulieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Kontaktformulare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Kundendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer"
|
||
" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein "
|
||
"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch "
|
||
"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine "
|
||
"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen "
|
||
":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` "
|
||
"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die "
|
||
"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, "
|
||
"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten "
|
||
"einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie "
|
||
"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann "
|
||
"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus "
|
||
"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden "
|
||
"ausgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ "
|
||
"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu "
|
||
"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, "
|
||
"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie "
|
||
"interessiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Newsletter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten "
|
||
"werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den "
|
||
"Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung "
|
||
"**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen "
|
||
"Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite "
|
||
"nach unten scrollen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe"
|
||
" ihrer E-Mail anmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener "
|
||
":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in "
|
||
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im"
|
||
" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind "
|
||
"**drei** Vorlagen verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den "
|
||
"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in"
|
||
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` "
|
||
"definiert;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-"
|
||
"Abonnement`, aber als SMS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder "
|
||
"sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**"
|
||
" Ihrer Website zustimmen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars "
|
||
"<contact-form>` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter "
|
||
"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. "
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, "
|
||
"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Auftragsverarbeitung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten,"
|
||
" die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge <handling/sales>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Lieferaufträge <handling/delivery>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Auftrags- und Zahlstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist "
|
||
"die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die "
|
||
"**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp </applications/sales/sales>` "
|
||
"verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten "
|
||
"Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - "
|
||
"Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
|
||
"Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen "
|
||
"Status:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der "
|
||
"Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die "
|
||
"Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung "
|
||
"bestätigt und die Zahlung ist eingegangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Verlassener Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde "
|
||
"den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese "
|
||
"Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-"
|
||
"Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option "
|
||
":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. "
|
||
"Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die "
|
||
"E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine "
|
||
"Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet "
|
||
"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Lieferaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Lieferablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag "
|
||
"erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die "
|
||
"Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck "
|
||
"des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der "
|
||
"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine "
|
||
"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der "
|
||
"Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in "
|
||
"den Einstellungen der :doc:`Lager`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im "
|
||
"Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** "
|
||
"bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell "
|
||
"bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je "
|
||
"nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe"
|
||
" von Produkten nicht möglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle "
|
||
"an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler "
|
||
"Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu "
|
||
"erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B "
|
||
"oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des "
|
||
"Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn"
|
||
" die Online-Zahlung :ref:`bestätigt <handling/sales>` wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische "
|
||
"Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Leistungsüberwachung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der "
|
||
"Leistung Ihrer E-Commerce-Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Datenüberwachung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
|
||
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung "
|
||
"Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem "
|
||
"Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. "
|
||
"B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte "
|
||
"auswählen, wie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach "
|
||
"Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
|
||
" :ref:`analytics/google-analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`analytics/plausible` and "
|
||
":ref:`analytics/google-analytics` verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
|
||
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
|
||
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
|
||
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
|
||
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
|
||
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
|
||
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
|
||
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo E-Commerce** ermöglicht es Ihnen, :ref:`Produkte hinzuzufügen "
|
||
"<ecommerce/products/add-products>` und Ihre :ref:`Produktseiten "
|
||
"<ecommerce/products/product-page>` direkt in der Websiteapp zu verwalten. "
|
||
"Sie können auch :ref:`Produktvarianten <ecommerce/products/product-"
|
||
"variants>` und :ref:`digitale Dateien <ecommerce/products/digital-files>` "
|
||
"hinzufügen, den Inhalt der Produktseinte :ref:`übersetzen "
|
||
"<ecommerce/products/translation>`, den :ref:`Bestand verwalten "
|
||
"<ecommerce/products/stock-management>` und :ref:`Produktvergleiche "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
|
||
msgid "Add products"
|
||
msgstr "Produkte hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
|
||
msgid "Create products"
|
||
msgstr "Produkte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
|
||
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
|
||
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
|
||
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
|
||
"details, add an image, and :ref:`customize "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
|
||
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt vom Frontend aus zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`+ "
|
||
"Neu` in der oberen rechten Ecke, dann auf :guilabel:`Produkt`. Geben Sie den"
|
||
" :guilabel:`Produktnamen`, :guilabel:`Verkaufspreis`, den Standardwert "
|
||
":guilabel:`Kundensteuern` für lokale Transaktionen ein und "
|
||
":guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie die Produktdetails "
|
||
"aktualisieren, ein Bild hinzufügen und die Produktseite :ref:`anpassen "
|
||
"<ecommerce/products/customization>`. Wenn Sie :guilabel:`Speichern`, wird "
|
||
"die Produktseite automatisch veröffentlicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a product from the backend by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Produkt aus dem Backend erstellen, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` und dann auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
|
||
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
|
||
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
|
||
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte, die im Frontend erstellt werden, werden automatisch "
|
||
":ref:`veröffentlicht <website/un-publish-page>`, während Produkte, die im "
|
||
"Backend erstellt werden, nicht veröffentlicht werden. Um ein Produkt zu "
|
||
"veröffentlichen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zur Website`, um die Produktseite aufzurufen, und schalten Sie "
|
||
"dann den Schalter von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht` um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
|
||
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Produkte importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
|
||
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum :ref:`Importieren von Produktdaten <import-data>` mithilfe von"
|
||
" XLSX- oder CSV-Dateien zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
|
||
"Produkte`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Zahnrad`) "
|
||
"und :ref:`Datensätze importieren <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
|
||
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **große Produktmengen** zu veröffentlichen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie den Filter :guilabel:`Veröffentlicht` und wechseln Sie zur "
|
||
"Ansicht :guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
|
||
":guilabel:`Is published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-"
|
||
"Schalter`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist veröffentlicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
|
||
" **unpublished** products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, um sie nach "
|
||
"**veröffentlichten** und **unveröffentlichten** Produkten zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
|
||
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die zu veröffentlichenden Produkte aus, indem Sie das Kästchen "
|
||
"ankreuzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
|
||
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` das Kästchen für "
|
||
"eines der ausgewählten Produkte aus und :guilabel:`Bestätigen` Sie, um sie "
|
||
"zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
|
||
msgid "Shop page"
|
||
msgstr "Shopseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
|
||
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
|
||
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Layout der "
|
||
":guilabel:`Shop`-Seite anzupassen oder den Inhalt zu bearbeiten. Gehen Sie "
|
||
"zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen oder zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern oder Funktionen "
|
||
"hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Layout`: Wählen Sie :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Größe`: Legen Sie die Anzahl der Produkte pro Seite und Zeile "
|
||
"fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
|
||
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stil`: Select :guilabel:`Standard`, :guilabel:`Karten`, "
|
||
":guilabel:`Miniaturbilder` oder :guilabel:`Raster`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
|
||
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
|
||
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
|
||
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildgröße`: Wählen Sie das Bildseitenverhältnis für die "
|
||
"Produktbilder aus: :guilabel:`Landschaft (4/3)`, :guilabel:`Standard (1/1)`,"
|
||
" :guilabel:`Porträt (4/5)` oder :guilabel:`Vertikal (2/3)`. Sie können auch "
|
||
"das Display anpassen, indem Sie die Optionen zum :guilabel:`Füllen` ändern, "
|
||
"um Ihren Designvorlieben zu entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
|
||
" of the products"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suchleiste`: Aktivieren Sie den Schalter, um eine Suchleiste über"
|
||
" den Produkten anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
|
||
msgid "page."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
|
||
"description below the product's name."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktbeschreibung.`: Aktivieren Sie den Schalter, um die "
|
||
"Produktbeschreibung unter dem Namen des Produkts anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
|
||
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
|
||
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
|
||
"collapsible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorien`: Zeigen Sie die Produktkategorien :guilabel:`links`, "
|
||
":guilabel:`oben` oder beides an. Wenn :guilabel:`links` ausgewählt ist, "
|
||
"können Sie :guilabel:`Kategorien einklappen`, um das Kategoriemenü "
|
||
"einzuklappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
|
||
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
|
||
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Terminplaner`: Schalten Sie den Schalter um, um einen "
|
||
"Datumsbereichskalender anzuzeigen, um die Verfügbarkeit von Mietprodukten in"
|
||
" einem bestimmten Zeitraum zu prüfen. Die :doc:`Vermietungsapp "
|
||
"<../../sales/rental>` muss installiert sein, um diese Funktion zu nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
|
||
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
|
||
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attribute`: Zeigen Sie Produktattribute :guilabel:`Links` "
|
||
"und/oder zeigen Sie ein Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-"
|
||
"Schalter`) :guilabel:`Oben` an, sodass Kunden Produkte nach ihren Attributen"
|
||
" filtern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
|
||
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
|
||
"specific price range by dragging adjustable handles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preisfilter`: Schalten Sie den Schalter um, um eine Leiste für "
|
||
"die :guilabel:`Preisspanne` anzuzeigen, die es Kunden ermöglicht, Produkte "
|
||
"nach einer bestimmten Preisspanne zu filtern, indem sie einstellbare "
|
||
"Ziehpunkte verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
|
||
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
|
||
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, "
|
||
":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen "
|
||
"und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern,"
|
||
" indem Sie zum Abschnitt :guilabel:`Stichwörter` in der linken Spalte gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
|
||
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
|
||
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obere Leiste`: Wählen Sie :guilabel:`Sortieren nach`, um in der "
|
||
"oberen Leiste eine Drop-down-Liste für die Sortierung der Produkte "
|
||
"anzuzeigen und/oder :guilabel:`Layout`, um den Kunden die Möglichkeit zu "
|
||
"geben, mit den entsprechenden Symbolen zur Raster- oder Listenansicht zu "
|
||
"wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
|
||
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
|
||
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardsortierung`: Entscheiden Sie, wie Produkte standardmäßig "
|
||
"sortiert werden sollen: :guilabel:`Beliebteste`, :guilabel:`Neu "
|
||
"eingetroffen`, :guilabel:`Name (A-Z)`, :guilabel:`Preis - Aufsteigend` oder "
|
||
":guilabel:`Preis - Absteigend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
|
||
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Schaltflächen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
|
||
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
|
||
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Warenkorb`), um "
|
||
"ein Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`In den Warenkorb`) auf jedem"
|
||
" Produktbild anzuzeigen, das den Kunden zum Kassiervorgang führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
|
||
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
|
||
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wunschliste`), um ein "
|
||
"Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Auf die Wunschliste`) auf jedem "
|
||
"Produktbild anzuzeigen, damit angemeldete Kunden Produkte auf einer "
|
||
"Wunschliste speichern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
|
||
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>` based on their attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`), um ein "
|
||
"Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf jedem Produktbild "
|
||
"anzuzeigen, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der Attributen "
|
||
":ref:`vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>` können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt vorzustellen, gehen Sie zum :ref:`Produktformular "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`Favoriten`) neben dem Namen des Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
|
||
msgid "Product page"
|
||
msgstr "Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
|
||
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
|
||
"<ecommerce/products/image-customization>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Seite eines Produkts zuzugreifen, gehen Sie zum :guilabel:`Shop` "
|
||
"und klicken Sie auf das Produkt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um "
|
||
"die Seite :ref:`anzupassen <ecommerce/products/customization>` oder die "
|
||
":ref:`Bilder zu bearbeiten <ecommerce/products/image-customization>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
|
||
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
|
||
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
|
||
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
|
||
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um im Backend auf das **Produktformular** zuzugreifen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Produkt` in der oberen rechten Ecke "
|
||
"der Produktseite. Alternativ können Sie auch zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"E-Commerce --> Produkte` navigieren und das Produkt auswählen. Sie können "
|
||
"die Produktseite über das Formular konfigurieren, indem Sie :ref:`Varianten "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>`, :ref:`digitale Dokumente "
|
||
"<ecommerce/products/digital-files>`, oder :ref:`Übersetzungen "
|
||
"<ecommerce/products/translation>` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um im"
|
||
" Frontend auf die Seite des Produkts zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Anpassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Produktseite anzupassnen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. "
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
|
||
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Baustein auf die Produktseite ziehen und dort ablegen, können"
|
||
" Sie ihn oberhalb oder unterhalb der oberen oder unteren blauen Linie "
|
||
"platzieren, damit er auf allen Produktseiten sichtbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
|
||
":guilabel:`Edit` mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jeden Text auf Ihrer Website bearbeiten, indem Sie ihn im Modus "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` einfach anklicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern "
|
||
"oder Funktionen hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
|
||
"your :doc:`terms and conditions "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen`: Schalten Sie den Schalter um, "
|
||
"um einen Link zu den :doc:`Allgemeinen Geschäftsbedingungen "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` auf der "
|
||
"Produktseite anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Customers`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kunden`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
|
||
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
|
||
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
|
||
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
|
||
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung`: Ermöglichen Sie eingeloggten Portalnutzern, "
|
||
"Produktrezensionen abzugeben, indem sie auf die Sterne unter dem "
|
||
"Produktnamen klicken und ihre Erfahrungen im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Kundenrezensionen` am unteren Rand mitteilen. Die Bewertungen "
|
||
"sind auf der Produktseite über das Symbol :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Plus`)"
|
||
" neben der Überschrift :guilabel:`Kundenrezensionen` oder über den Chatter "
|
||
"des Produktformulars sichtbar. Um die Sichtbarkeit auf interne Mitarbeiter "
|
||
"zu beschränken, schalten Sie den Schalter :guilabel:`Öffentlich` neben dem "
|
||
"Rezensionskommentar um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
|
||
"customers to share the product through those channels."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teilen`: Fügen Sie Schaltflächen für soziale Medien und E-Mail-"
|
||
"Symbole hinzu, damit Kunden das Produkt über diese Kanäle teilen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
|
||
"the product quantity they want to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menge auswählen`: Schalten Sie den Schalter um, damit die Kunden "
|
||
"die Produktmenge auswählen können, die sie kaufen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
|
||
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Steuerangabe`: Schalten Sie den Schalter um, um anzuzeigen, ob "
|
||
"der Preis :ref:`inkl. oder exkl. Mehrwertsteuer <ecommerce-price-management-"
|
||
"tax-display>` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
|
||
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
|
||
"variant yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varianten`: Zeigen Sie alle möglichen :ref:`Varianten "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` vertikal als :guilabel:`Produktliste`"
|
||
" oder horizontal als auswählbare :guilabel:`Optionen`, um die Variante "
|
||
"selbst zusammenzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
|
||
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
|
||
" filter products using those tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, "
|
||
":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen "
|
||
"und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Cart`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Warenkorb`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
|
||
"take the customer to the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jetzt kaufen`: Fügen Sie die Option :icon:`fa-bolt` "
|
||
":guilabel:`Jetzt kaufen`, um den Kunden zum Kassiervorgang zu leiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
|
||
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wunschliste`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-heart-o` "
|
||
":guilabel:`Auf die Wunschliste` hinzu, damit eingeloggte Kunden Produkte auf"
|
||
" der Wunschliste zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
|
||
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>` based on their attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vergleichen`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-exchange` "
|
||
":guilabel:`Vergleichen` hinzu, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der "
|
||
"Attributen :ref:`vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>` "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
|
||
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
|
||
"This option only works for products with :ref:`variants "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spezifikation`: Wählen Sie :guilabel:`Ende der Seite`, um eine "
|
||
"detaillierte Liste der Attribute und ihrer Werte für das Produkt anzuzeigen."
|
||
" Diese Option funktioniert nur für Produkte mit :ref:`Varianten "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>`, wenn das :ref:`Produktvergleichstool"
|
||
" <ecommerce/products/product-comparison>` in den :guilabel:`Einstellungen` "
|
||
"der Website aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen :guilabel:`Varianten`, :icon:`fa-heart-o` "
|
||
":guilabel:`Wunschliste` und :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Vergleichen` "
|
||
"müssen aktiviert werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
|
||
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
|
||
msgstr "Aktivierte Funktionen gelten für alle Produktseiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
|
||
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute erzeugen keine Varianten, "
|
||
"werden aber dennoch im :guilabel:`Produktspezifikationen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
|
||
msgid "Image customization"
|
||
msgstr "Bildanpassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the images available on the product page, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die auf der Produktseite verfügbaren Bilder anzupassen, gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Anpassen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten "
|
||
"Produktbilder;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
|
||
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
|
||
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
|
||
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Layout`: Das Layout :guilabel:`Karussell` ermöglicht es den "
|
||
"Kunden, von einem Bild zum nächsten zu navigieren, indem sie das :icon:`fa-"
|
||
"angle-left` (:guilabel:`Pfeil nach links`) oder das :icon:`fa-angle-right` "
|
||
"(:guilabel:`Pfeil nach rechts`) benutzen; während das :guilabel:`Raster` "
|
||
"vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
|
||
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
|
||
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie den Zoom-Effekt für Produktbilder aus: "
|
||
":guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen` :guilabel:`Pop-up bei Klick`, "
|
||
":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
|
||
"(:guilabel:`Left`) or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miniaturbilder`: Richten Sie Miniaturbilder :icon:`fa-long-arrow-"
|
||
"left` (:guilabel:`Links`) oder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
|
||
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
|
||
msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Unten`) aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das "
|
||
"Hauptbild des Produkts zu ändern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
|
||
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder "
|
||
":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Bilder oder Videos (auch via URL)"
|
||
" hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
|
||
"trigger the zoom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom "
|
||
"auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
|
||
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
|
||
"potential differences in price and availability."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Produktvarianten "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` sind verschiedene "
|
||
"Versionen desselben Produkts, wie unterschiedliche Farben oder Materialien. "
|
||
"Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit vom Produkt abweichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
|
||
msgid "To configure product variants for a product:"
|
||
msgstr "So konfigurieren Sie Produktvarianten für ein Produkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Produktvarianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
|
||
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
|
||
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
|
||
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
|
||
"specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie die :ref:`Produktformulare <ecommerce/products/product-form>` auf "
|
||
"und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`, wo Sie Attribute"
|
||
" und Werte hinzufügen können, die es Kunden ermöglichen, Produktvarianten "
|
||
"auf der Produktseite zu konfigurieren und auszuwählen. Bei mehreren "
|
||
"Attributen können Sie diese kombinieren, um spezifische Varianten zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
|
||
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
|
||
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Attribut auf der Seite :guilabel:`Shop` ein- oder auszublenden und "
|
||
"Besuchern die Möglichkeit zu geben, zu filtern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Attribute`, klicken Sie auf das "
|
||
"Attribut und wählen Sie :guilabel:`Sichtbar` oder :guilabel:`Ausgeblendet` "
|
||
"im Feld :guilabel:`Filter-Sichtbarkeit im E-Commerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
|
||
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
|
||
":guilabel:`Left` using the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Produktattribute auf :ref:`der Shop-Hauptseite "
|
||
"<ecommerce/products/shop-page>` anzuzeigen, setzen Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Attribute` im Website-Editor auf :guilabel:`Links`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
|
||
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
|
||
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Attribute unter demselben Abschnitt zu gruppieren, wenn Sie "
|
||
":ref:`Produkte vergleichen <ecommerce/products/product-comparison>`, gehen "
|
||
"Sie zum Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie` und wählen Sie entweder eine "
|
||
":doc:`vorhandene Kategorie oder erstellen Sie eine neue "
|
||
"<../../websites/ecommerce/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
|
||
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
|
||
msgstr "Um den Filter sichtbar zu machen, werden zwei Attributwerte benötigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Produktvarianten "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Digitale Dateien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
|
||
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
|
||
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
|
||
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
|
||
"after-payment>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können digitale Dateien wie Zertifikate, eBooks oder "
|
||
"Bedienungsanleitungen mit den Produkten verknüpfen. Diese Dokumente sind "
|
||
":ref:`vor der Zahlung <ecommerce-products-digital-files-before-payment>` auf"
|
||
" der Produktseite oder im Kundenportal :ref:`nach dem Kassiervorgang "
|
||
"<ecommerce-products-digital-files-after-payment>` verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
|
||
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
|
||
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
|
||
"file`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine digitale Datei mit einem Produkt zu verknüpfen, gehen Sie zum "
|
||
":ref:`Produktformular <ecommerce/products/product-form>` und klicken Sie auf"
|
||
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Hochladen`, um eine Datei direkt hochzuladen, oder klicken Sie "
|
||
"für weitere Optionen auf :guilabel:`Neu` und dann auf :guilabel:`Datei "
|
||
"hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
|
||
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
|
||
":guilabel:`URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können statt einer digitalen Datei auch eine URL verlinken. Klicken Sie "
|
||
"dazu auf :guilabel:`Neu`, gehen Sie zum Feld :guilabel:`Typ` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
|
||
" click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine bestehende Datei zu bearbeiten, klicken Sie auf das :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`Drop-down-Menü`) in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Dokumentenkarte und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
|
||
msgid "Digital files available before payment"
|
||
msgstr "Digitale Dateien vor der Zahlung verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
|
||
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
|
||
" page` switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Datei auf der Produktseite (vor der Zahlung) verfügbar zu machen, "
|
||
"lassen Sie das Feld :guilabel:`Sichtbarkeit` leer und schalten Sie den "
|
||
"Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
|
||
msgid "digital file available before payment on the product page"
|
||
msgstr "Digitale Dateien vor Zahlung verfügbar auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
|
||
msgid "Digital files available after payment"
|
||
msgstr "Digitale Dateien nach der Zahlung verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
|
||
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
|
||
"product page` switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Datei (nach der Zahlung) verfügbar zu machen, stellen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit` auf :guilabel:`Bestätigter Auftrag` und schalten "
|
||
"Sie den Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Übersetzung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
|
||
"product's information directly on the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
|
||
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie die "
|
||
"Informationen zu einem Produkt direkt im :ref:`Produktformular "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` übersetzen. Felder, die mehrere Sprachen "
|
||
"unterstützen, sind an der Sprachabkürzung (z. B. EN) neben dem Feld zu "
|
||
"erkennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
|
||
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
|
||
msgstr "Die zu übersetzenden E-Commerce-bezogenen Felder sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktname`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
|
||
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
|
||
"translate the page's content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die "
|
||
"Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`"
|
||
" auswirken. Sie können die Funktion :doc:`Übersetzen "
|
||
"<../website/configuration/translate>` verwenden, um den Inhalt der Seite zu "
|
||
"übersetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und gehen Sie "
|
||
"zum Abschnitt :guilabel:`Website-Info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Website-Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
|
||
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" blank to make the product available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Website-Verfügbarkeit des Produkts festzulegen, navigieren Sie zum "
|
||
":ref:`Produktformular <ecommerce/products/product-form>`, gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`E-Commerce-Shop` die :guilabel:`Website`, auf der das Produkt "
|
||
"verfügbar sein soll. Lassen Sie das Feld leer, um das Produkt auf *allen* "
|
||
"Websites verfügbar zu machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
|
||
"but selecting only *some* websites is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein Produkt entweder auf *einer* Website oder auf *allen* "
|
||
"Websites anbieten, aber nur *einige* Websites auszuwählen ist nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Bestandsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"To enable and configure inventory management options, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
|
||
"sub-section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Optionen für die Bestandsverwaltung zu aktivieren und zu "
|
||
"konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - "
|
||
"Produkte` und zum Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für "
|
||
"Lager`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das **Lagerapp* muss installiert sein, um die Optionen zur "
|
||
"Bestandsverwaltung zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die "
|
||
":guilabel:`Produktart` auf dem :ref:`Produktformular "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` auf :guilabel:`Lagerfähig` gesetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` die"
|
||
" folgenden Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Warehouse "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Lagerhaus "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
|
||
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
|
||
"the box unchecked to **prevent orders**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht vorrätig`: Aktivieren Sie :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, "
|
||
"damit Kunden ein Produkt weiterhin bestellen können, auch wenn es **nicht "
|
||
"vorrätig** ist. Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es "
|
||
"leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
|
||
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
|
||
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
|
||
"already reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, "
|
||
"wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem "
|
||
"bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage "
|
||
"der :guilabel:`vorrätigen` Menge abzüglich der bereits für ausgehende "
|
||
"Transfers reservierten Menge berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Produktvergleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
|
||
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
|
||
"Comparison Tool`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Website-Besuchern die Möglichkeit zu geben, Produkte anhand ihrer "
|
||
"Attribute zu vergleichen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Shop - Produkte` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Produktvergleichstool`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
|
||
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
|
||
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
|
||
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
|
||
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
|
||
"bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) ist jetzt auf jeder"
|
||
" Produktkarte auf der Hauptseite des Shops verfügbar, wenn Kunden mit der "
|
||
"Maus darüber fahren. Um Produkte zu vergleichen, können Kunden die Option "
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf den Produkten anklicken, "
|
||
"die sie vergleichen möchten, und dann auf :icon:`fa-exchange` "
|
||
":guilabel:`Vergleichen` im Pop-up-Fenster unten auf der Seite klicken, um "
|
||
"die Vergleichsübersicht zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Fenster des Produktvergleichstools"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
|
||
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Produktvergleichstool` ist nur für Produkte mit "
|
||
":ref:`Attributen <ecommerce/products/product-variants>` verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
|
||
"product page is also possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl der Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf "
|
||
"einer Produktseite ist ebenfalls möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen "
|
||
"Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr "
|
||
"Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung "
|
||
"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
|
||
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
|
||
"allow access to all websites with a single account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. "
|
||
"Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf "
|
||
"Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü "
|
||
"können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie "
|
||
"sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, "
|
||
"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` "
|
||
"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die "
|
||
"**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein "
|
||
"Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie "
|
||
"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option "
|
||
":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der "
|
||
"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
|
||
msgid ":doc:`../products`"
|
||
msgstr ":doc:`../products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu "
|
||
"organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der "
|
||
"Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene "
|
||
"**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**"
|
||
" oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von "
|
||
"Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt"
|
||
" und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite "
|
||
"des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
|
||
"wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. "
|
||
"Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um "
|
||
"Preisfilter zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und "
|
||
"können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit "
|
||
"Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen,"
|
||
" achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo "
|
||
"erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Suche nach Sortierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** "
|
||
"mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der "
|
||
"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie"
|
||
" können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option "
|
||
":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` "
|
||
"auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Beliebteste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Neu eingetroffen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Name (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Preis - Aufsteigend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Preis - Absteigend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell "
|
||
"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das "
|
||
"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich "
|
||
":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die "
|
||
"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder "
|
||
"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder"
|
||
" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die "
|
||
"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Seitengestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Kategorieseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell"
|
||
" anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines "
|
||
"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die "
|
||
"Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der "
|
||
"Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige"
|
||
" zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite "
|
||
"beeinträchtigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Produkte hervorheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite"
|
||
" besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf "
|
||
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, "
|
||
"das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die"
|
||
" Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und "
|
||
"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. "
|
||
"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Sale;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Vergriffen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "Nicht vorrätig;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder"
|
||
" erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für "
|
||
"erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben "
|
||
"möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer "
|
||
"*nicht* empfohlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Bandhervorhebung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, "
|
||
"**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese "
|
||
"aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken "
|
||
"Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die "
|
||
"Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen "
|
||
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das"
|
||
" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte "
|
||
"basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das "
|
||
"Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und "
|
||
"„Wunschliste“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Inhalt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite "
|
||
"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis "
|
||
":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke "
|
||
"verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, "
|
||
"wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Bereiche für Bausteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine "
|
||
"neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird "
|
||
"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im "
|
||
"Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von "
|
||
"**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien "
|
||
"verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede "
|
||
"Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von "
|
||
"Suchmaschinen indiziert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Cross-selling and Upselling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
|
||
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
|
||
"services from your :doc:`catalog`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cross-Selling <ecommerce/cross_selling>` und :ref:`Upselling "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` sind Verkaufstechniken, die Kunden "
|
||
"motivieren sollen, zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen "
|
||
"aus dem :doc:`Katalog` zu kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Cross-Selling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
|
||
" recommending :ref:`accessory products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cross-Selling kann durch das Vorschlagen von :ref:`optionalen Produkten "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` beim Hinzufügen von Artikeln zum "
|
||
"Warenkorb oder durch das Empfehlen von :ref:`Zubehörprodukten "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` auf der Kassierseite erreicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Optionale Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
|
||
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Optional Produkte** werden vorgeschlagen, wenn der Kunde ein Produkt "
|
||
"auswählt oder auf :guilabel:`In den Warenkorb` klickt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
|
||
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
|
||
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
|
||
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Zubehörprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
|
||
"proceeding to checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
|
||
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
|
||
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
|
||
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des "
|
||
"Warenkorbs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Upselling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
|
||
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
|
||
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
|
||
"appealing alternatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **alternative Produkte** unten auf der Produktseite als "
|
||
"Upselling-Technik anzeigen und Kunden dazu ermutigen, eine teurere Variante "
|
||
"oder ein teureres Produkt als ihre ursprüngliche Wahl in Betracht zu ziehen,"
|
||
" indem Sie ansprechende Alternativen präsentieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
|
||
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
|
||
"the products you want to feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie das "
|
||
"gewünschte Produkt aus und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Fügen "
|
||
"Sie im Feld :guilabel:`Alternative Produkte` die Produkte aus, die Sie "
|
||
"anbieten möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
|
||
"at the bottom of the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie :guilabel:`Zur Website`, um die alternativen Produkte, die unten"
|
||
" auf der Produktseite angezeigt werden, anzusehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
|
||
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
|
||
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellungen anzupassen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und "
|
||
"wählen Sie den entsprechenden :doc`Baustein "
|
||
"<../../website/web_design/building_blocks>` aus. Scrollen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` zum Abschnitt :guilabel:`Alternative Produkte` und "
|
||
"ändern Sie die Einstellungen nach Bedarf, um die Anzeige an Ihre Vorlieben "
|
||
"anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Preisverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis "
|
||
"auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage "
|
||
"festgelegter Kriterien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Steuerkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder "
|
||
":doc:`Steuerpositionen "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Anzeige der Steuer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften"
|
||
" eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des "
|
||
"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie "
|
||
":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder"
|
||
" :guilabel:`Inklusive Steuer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
|
||
"**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
|
||
"**inklusive Steuer**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für "
|
||
"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, "
|
||
"unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies "
|
||
"kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit "
|
||
"mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen "
|
||
"richten (d. h. B2B und B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen "
|
||
"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`"
|
||
" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Einzelpreis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
|
||
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
|
||
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
|
||
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
|
||
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, einen :doc:`Einzelpreis "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` "
|
||
"auf der Produktseite anzuzeigen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Produktreferenzpreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - "
|
||
"Produkte`. Wenn Sie diese Option aktivieren, stellen Sie sicher, dass im "
|
||
"Feld :guilabel:`Anzahl Grundeinheiten` der **Produktvorlage** und im Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` ein Betrag angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In "
|
||
"den Warenkorb` auf der Produktseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise "
|
||
"**erforderlich** ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem"
|
||
" E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu "
|
||
"definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und "
|
||
"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der "
|
||
"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so "
|
||
"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, "
|
||
"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine "
|
||
"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo "
|
||
"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
|
||
"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu "
|
||
"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen"
|
||
" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie "
|
||
"zwei Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro "
|
||
"*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, "
|
||
"Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für "
|
||
"*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Fremdwährung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in "
|
||
"Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf"
|
||
" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Auswahl der Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Dauerrabatt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die "
|
||
"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den "
|
||
"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**"
|
||
" anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Preis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage "
|
||
"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld"
|
||
" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "E-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
|
||
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
|
||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, "
|
||
"Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer "
|
||
"bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in "
|
||
"eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die "
|
||
"Produktivität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
|
||
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
|
||
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
|
||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||
"your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** "
|
||
"verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer "
|
||
"Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet "
|
||
"und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf "
|
||
"die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||
msgid "Courses"
|
||
msgstr "Kurse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||
"an overview of all your courses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine "
|
||
"Übersicht all Ihrer Kurse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||
msgid "Course creation"
|
||
msgstr "Kurserstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
|
||
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
|
||
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
|
||
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
|
||
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die "
|
||
"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere"
|
||
" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie "
|
||
"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit"
|
||
" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das "
|
||
"Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs "
|
||
"weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt <elearning/content>`, "
|
||
":ref:`Beschreibung <elearning/description>`, :ref:`Optionen "
|
||
"<elearning/options>` und :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your elearning course."
|
||
msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Reiter „Inhalt“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
|
||
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
|
||
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
|
||
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
|
||
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
|
||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte "
|
||
"zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um "
|
||
":ref:`Inhalt <elearning/create-content>` zu erstellen. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer"
|
||
" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. "
|
||
"**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen "
|
||
"<../marketing/surveys/create>`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder "
|
||
"Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres "
|
||
"Kurses auf Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Add a description to your course."
|
||
msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
|
||
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: "
|
||
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Zugriffsrechte <elearning/access-rights>` "
|
||
"und :ref:`Anzeige <elearning/display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||
msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Kurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||
"the selected website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn "
|
||
"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um "
|
||
"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um "
|
||
"Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und "
|
||
"Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur"
|
||
" angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App "
|
||
"aktiviert ist);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-"
|
||
"Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt "
|
||
"hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`),"
|
||
" um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage "
|
||
"aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht "
|
||
"haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um "
|
||
"auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
|
||
" complete before"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Voraussetzungen`: Legen Sie einen oder mehrere Kurse fest, die "
|
||
"die Benutzer absolvieren sollten, bevor sie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
|
||
msgid "accessing your course;"
|
||
msgstr "Ihren Kurs beginnen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
|
||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und "
|
||
"seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder "
|
||
":guilabel:`Kursteilnehmer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für "
|
||
"Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich"
|
||
" ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
|
||
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
|
||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||
"website under the course title;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten "
|
||
"haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie "
|
||
"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren"
|
||
" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website "
|
||
"unter dem Kursnamen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
|
||
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
|
||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||
"your course."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an"
|
||
" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` "
|
||
"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie "
|
||
":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren"
|
||
" Kurs hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||
"Type` are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als "
|
||
":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die"
|
||
" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
|
||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge "
|
||
"verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld "
|
||
":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der "
|
||
"Startseite des Kurses angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||
msgid "Karma tab"
|
||
msgstr "Reiter „Karma“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und "
|
||
"interaktiv zu gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
|
||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte "
|
||
"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs "
|
||
":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
|
||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-"
|
||
"Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen "
|
||
":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs "
|
||
":guilabel:`Abzustimmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||
"people who are enrolled in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer"
|
||
" kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||
msgid "Course groups"
|
||
msgstr "Kursgruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu "
|
||
"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
|
||
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
|
||
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
|
||
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
|
||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> "
|
||
"Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe"
|
||
" zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie "
|
||
"das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach "
|
||
"Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort "
|
||
"können Sie eine entsprechende Farbe auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, "
|
||
"indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||
"their skills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und "
|
||
"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||
"revenues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website "
|
||
"zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den"
|
||
" neusten Stand zu bringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der"
|
||
" anderen beantworten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
|
||
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
|
||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> "
|
||
"Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt "
|
||
"zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn "
|
||
"Sie möchten :ref:`Stichwörter <elearning/tags>`, dann füllen Sie die "
|
||
"zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your content."
|
||
msgstr "Ihren Inhalt erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||
msgid "Document tab"
|
||
msgstr "Reiter „Dokumente“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche "
|
||
"Person hinzu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses "
|
||
"an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der "
|
||
"Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein "
|
||
"Dokument ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||
"enrolled participants;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von "
|
||
"nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||
"and enrolled participants)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an "
|
||
"(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||
msgid "Additional Resources tab"
|
||
msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei "
|
||
"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im "
|
||
"Kursinhalt auf Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Additional ressources"
|
||
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||
msgid "Quiz tab"
|
||
msgstr "Reiter „Quiz“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||
"the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am "
|
||
"Ende des Kurses zu testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
|
||
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
|
||
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
|
||
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
|
||
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
|
||
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl "
|
||
"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um"
|
||
" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die "
|
||
"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es "
|
||
"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld"
|
||
" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig"
|
||
" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um "
|
||
"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||
msgid "Content Tags"
|
||
msgstr "Inhaltsstichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem "
|
||
":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> "
|
||
"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||
msgid "Publish your content"
|
||
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||
"be published to be available to your audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht "
|
||
"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, "
|
||
"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
|
||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu "
|
||
"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Publish your content."
|
||
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
|
||
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
|
||
" community, encourage engagement, and share knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den "
|
||
"Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website "
|
||
"hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und "
|
||
"Wissen teilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
|
||
msgid "Create a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
|
||
"configure the following elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie"
|
||
" die folgenden Elemente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
|
||
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
|
||
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als"
|
||
" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*"
|
||
" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht "
|
||
"notwendig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
|
||
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro "
|
||
"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig"
|
||
" sortiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
|
||
"comments included)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten "
|
||
"Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
|
||
msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine "
|
||
"Formel)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden "
|
||
"(bestimmt durch eine Formel)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
|
||
"activity) on the forum front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten "
|
||
"insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
|
||
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
|
||
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
|
||
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum "
|
||
"für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für "
|
||
"angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, "
|
||
"um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
|
||
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne <forum/karma-gains>` und die "
|
||
":ref:`Karmabezogenen Rechte <forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
|
||
msgid "Karma points"
|
||
msgstr "Karma-Punkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
|
||
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
|
||
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
|
||
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen "
|
||
"im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, "
|
||
"auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der "
|
||
"Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie "
|
||
"werden auch verwendet, um :ref:`Ränge <forum/ranks>` für Benutzer "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
|
||
"single Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer "
|
||
"einzelnen Odoo-Website geteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
|
||
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
|
||
"<elearning/quiz>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen "
|
||
"<elearning/karma>` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz <elearning/quiz>` "
|
||
"Karma-Punkte sammeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
|
||
msgid "Karma gains"
|
||
msgstr "Karma-Gewinne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
|
||
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interaktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
|
||
msgid "Default karma gain"
|
||
msgstr "Standard-Karma-Gewinne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
|
||
msgid "You post a question."
|
||
msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
|
||
msgid "Another user votes for a question you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
|
||
msgid "Another user votes against a question you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
|
||
msgid "Another user votes for an answer you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
|
||
msgid "Another user votes against an answer you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
|
||
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, "
|
||
"als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
|
||
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
|
||
"<forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als "
|
||
"anstößig markiert <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
|
||
msgid "-100"
|
||
msgstr "-100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"New users receive **three points** upon validating their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
|
||
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
|
||
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
|
||
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
|
||
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder "
|
||
"Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers "
|
||
"hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der "
|
||
"Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss "
|
||
"auf den Punktestand eines Benutzers haben soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
|
||
msgid "Karma-related rights"
|
||
msgstr "Karmabezogene Rechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how many karma points are required to access the different "
|
||
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
|
||
"Rights` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die "
|
||
"verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das "
|
||
"Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. "
|
||
"Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
|
||
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
|
||
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
|
||
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
|
||
"requirements access to such functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, "
|
||
":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, "
|
||
":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, "
|
||
"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche "
|
||
"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-"
|
||
"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
|
||
msgid "Functionality"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
|
||
msgid "Default karma requirement"
|
||
msgstr "Standard-Karma-Anforderung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
|
||
msgid "Post questions."
|
||
msgstr "Stellen Sie Fragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
|
||
msgid "Post answers to questions."
|
||
msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Upvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
|
||
msgid "Vote for questions or answers."
|
||
msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Downvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
|
||
msgid "Vote against questions or answers."
|
||
msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
|
||
msgid "Edit questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
|
||
msgid "Edit any question or answer."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
|
||
msgid "Close questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
|
||
msgid "Close any question or answer."
|
||
msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
|
||
msgid "Delete questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
|
||
msgid "Delete any question or answer."
|
||
msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1.000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||
"engines to ignore links you post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut"
|
||
" Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
|
||
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die "
|
||
"beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
|
||
msgid "Mark an answer as best on any question."
|
||
msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
|
||
msgid "Add links and images to your posts."
|
||
msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
|
||
msgid "Post comments under questions or answers you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder "
|
||
"Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
|
||
msgid "Post comments under any question or answer."
|
||
msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
|
||
msgid "Convert comments you posted as answers."
|
||
msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
|
||
msgid "Convert any comment as answer."
|
||
msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
|
||
msgid "Delete comments you posted."
|
||
msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
|
||
msgid "Delete any comment."
|
||
msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert "
|
||
"<forum/moderation>` werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
|
||
msgid "Flag a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
|
||
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
|
||
msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools <forum/moderation>` zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
|
||
"edit them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter <forum/tags>` der gestellten Fragen (wenn "
|
||
"Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
|
||
msgid "75"
|
||
msgstr "75"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
|
||
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter <forum/tags>`, wenn Sie Fragen "
|
||
"veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
|
||
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
|
||
"<forum/badges>` per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, "
|
||
"werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die "
|
||
"Anzahl der :ref:`Abzeichen <forum/badges>` pro Level angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
|
||
msgid "750"
|
||
msgstr "750"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
|
||
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell "
|
||
"hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
|
||
"mode>` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
|
||
"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Gamification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
|
||
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
|
||
"manually or automatically by completing challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. "
|
||
"Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten <forum/karma>`, während "
|
||
"Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von "
|
||
"Herausforderungen vergeben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
|
||
msgid "Ranks"
|
||
msgstr "Ränge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing rank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
|
||
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
|
||
" encourage users to reach it, and an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs "
|
||
":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine "
|
||
":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu "
|
||
"erreichen, und ein Bild hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum ranks"
|
||
msgstr "Standardforumsränge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Abzeichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To create new badges or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes "
|
||
"Abzeichen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
|
||
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein "
|
||
"Bild hinzu und konfigurieren Sie es."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
|
||
msgid "Assign manually"
|
||
msgstr "Manuell zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
|
||
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche "
|
||
"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur "
|
||
":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
|
||
"the backend)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend "
|
||
"vergeben werden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
|
||
":guilabel:`Authorized Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter "
|
||
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat "
|
||
"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren "
|
||
"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||
msgid "Assign automatically"
|
||
msgstr "Automatisch zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte "
|
||
"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur "
|
||
"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
|
||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem "
|
||
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie "
|
||
"hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||
"or less importance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm "
|
||
"mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum badges"
|
||
msgstr "Standardforumsabzeichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||
msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
|
||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||
":guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
|
||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||
"display all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des "
|
||
"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen"
|
||
" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt "
|
||
"werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||
msgid "Use a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten "
|
||
"<forum/karma-related-rights>` eines Benutzers ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||
msgid "Post questions"
|
||
msgstr "Fragen veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||
"Post`, and fill in the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter "
|
||
"<forum/tags>` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||
msgid "Interact with posts"
|
||
msgstr "Mit Beiträgen interagieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||
msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-"
|
||
"Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per "
|
||
"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die"
|
||
" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil "
|
||
"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
|
||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, "
|
||
"wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die "
|
||
"Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||
"*share nodes* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf"
|
||
" die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||
msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||
msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist "
|
||
"möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||
msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket <helpdesk/forum>` (falls vorhanden) "
|
||
":guilabel:`Anzusehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Posts actions"
|
||
msgstr "Beitragsaktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines "
|
||
"anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen "
|
||
"Website konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||
msgid "Moderate a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum moderieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter "
|
||
":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||
msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die"
|
||
" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Question to validate"
|
||
msgstr "Zu validierende Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
|
||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche "
|
||
"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten "
|
||
"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine "
|
||
"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
|
||
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
|
||
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
|
||
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||
"user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, "
|
||
"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, "
|
||
"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf "
|
||
":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird "
|
||
"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden "
|
||
"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Offensive reason selection"
|
||
msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
|
||
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
|
||
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
|
||
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
|
||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen "
|
||
"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut "
|
||
"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie "
|
||
"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf "
|
||
":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für "
|
||
"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
|
||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||
" from the poster's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält "
|
||
"anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der"
|
||
" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
|
||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`."
|
||
" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der "
|
||
"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und "
|
||
":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
|
||
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
|
||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere "
|
||
"Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, "
|
||
":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
|
||
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
|
||
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
|
||
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
|
||
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Livechat** ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit"
|
||
" zu kommunizieren. Mit **Livechat** können Leads auf ihr Verkaufspotenzial "
|
||
"hin qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden "
|
||
"und Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das "
|
||
"zuständige Team weitergeleitet werden. Der **Livechat** bietet auch die "
|
||
"Möglichkeit, sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
|
||
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
|
||
msgstr "Die **Livechat**-App kann auf verschiedene Arten installiert werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Installieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
|
||
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
|
||
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Listenansicht in :menuselection:`Kundendienst --> "
|
||
"Konfiguration --> Kundendienstteams`, wählen Sie ein Team aus und klicken "
|
||
"Sie auf der Einstellungsseite des Teams auf das Kontrollkästchen neben "
|
||
":guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
|
||
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
|
||
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf "
|
||
":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt"
|
||
" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
|
||
"created, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Installation der **Livechat**-App wird standardmäßig ein "
|
||
"Livechat-*Kanal* erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
|
||
msgid "Create live chat channels"
|
||
msgstr "Livechat-Kanäle erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
|
||
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
|
||
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet "
|
||
"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen "
|
||
"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
|
||
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
|
||
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
|
||
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die verbleibenden Reiter auf dem Kanal-Detailformular (:ref:`Bediener "
|
||
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Optionen <livechat/options-tab>`, "
|
||
":ref:`Kanalregeln <livechat/channel-rules-tab>` und :ref:`Widget "
|
||
"<livechat/widget-tab>`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden "
|
||
"Schritten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
|
||
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
|
||
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
|
||
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular mit den Kanaldetails für jeden Kanal können Sie aufrufen, indem"
|
||
" Sie über die Brotkrümel zurück zum Dashboard :guilabel:`Website-Livechat-"
|
||
"Kanäle` navigieren. Suchen Sie die Kanban-Karte für den entsprechenden "
|
||
"Livechat-Kanal, bewegen Sie den Mauszeiger darüber und klicken Sie dann auf "
|
||
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)`, um das "
|
||
"Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal konfigurieren`, "
|
||
"um das Detailformular für den Kanal zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Reiter „Bediener“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
|
||
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
|
||
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
|
||
"Anfragen von Kunden antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem "
|
||
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern "
|
||
"empfangen, egal wo er sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-"
|
||
"Fenster werden in der unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
|
||
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Kanal-Detailformular auf den Reiter :guilabel:`Bediener`. Der"
|
||
" Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wurde "
|
||
"standardmäßig als Bediener hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
|
||
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
|
||
" that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf "
|
||
"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch "
|
||
"sich ein separates Modal :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie in "
|
||
"diesem Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den "
|
||
"Bediener aus dem Kanal zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen: Bediener` anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
|
||
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
|
||
"and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie im Pop-up-Fenster zu den gewünschten Benutzern oder geben Sie "
|
||
"deren Namen in die Suchleiste ein. Kreuzen Sie dann das Kontrollkästchen "
|
||
"neben den Benutzern an, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Auswählen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
|
||
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
|
||
"creations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen"
|
||
" und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das "
|
||
"Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das Formular "
|
||
"ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen` (oder "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu` für die Erstellung mehrerer Datensätze)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
|
||
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
|
||
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für"
|
||
" den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen "
|
||
"neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das "
|
||
"Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das "
|
||
"Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal "
|
||
"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
|
||
msgid "Livechat button"
|
||
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke "
|
||
"der Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Benachrichtigungstext`, um die "
|
||
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
|
||
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
|
||
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
|
||
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
|
||
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
|
||
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
|
||
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` ändert die Farbe der "
|
||
"Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe zu "
|
||
"ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu öffnen."
|
||
" Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. Klicken Sie"
|
||
" aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, "
|
||
"um die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options are available, depending on the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über "
|
||
"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-"
|
||
"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der "
|
||
"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen "
|
||
"zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
|
||
msgid "Livechat Window"
|
||
msgstr "Livechat-Fenster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit"
|
||
" Website-Besuchern stattfindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
|
||
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
|
||
"continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
|
||
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. "
|
||
"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener "
|
||
"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur "
|
||
"Fortsetzung der Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
|
||
"visitor to initiate the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
|
||
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben. "
|
||
"Diese Nachricht fordert den Besucher auf, den Chat zu beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-"
|
||
"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen "
|
||
"Schritten wie die :ref:`Livechat-Schaltfläche <livechat/livechat-button>` "
|
||
"oben geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
|
||
"reads, \"Say Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kanalüberschrift und einem "
|
||
"Platzhaltertext, der lautet: „Sagen Sie etwas ...“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
|
||
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu konfigurieren, welche Website-Benutzeraktionen das Livechat-Fenster "
|
||
"öffnen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kanalregeln` im Detailformular des "
|
||
"Livechat-Kanals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Neue Regeln erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
|
||
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` wie "
|
||
"unten beschrieben aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und "
|
||
"schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke "
|
||
"der Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der Seite an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: zeigt die Chat-Schaltfläche sowie"
|
||
" eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
|
||
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
|
||
" selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das "
|
||
"Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld"
|
||
" :guilabel:`Timer automatisch öffnen`, das bei Auswahl dieser Option "
|
||
"angezeigt wird)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbergen`: blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
|
||
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
|
||
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
|
||
"operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` in diesen Kanal aufzunehmen, "
|
||
"wählen Sie ihn aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein "
|
||
"soll, wenn kein Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
|
||
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener` ist **nur** sichtbar,"
|
||
" wenn ein Chatbot im Feld :guilabel:`Chatbot` ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "URL-Regex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *URL-Regex* gibt die Webseiten an, auf die diese Regel angewendet werden"
|
||
" soll. Geben Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die relative URL der "
|
||
"Seite ein, auf der die Chat-Schaltfläche erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to apply the rule to the URL, "
|
||
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
|
||
"Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Regel beispielsweise auf die URL `https://mydatabse.odoo.com/shop` "
|
||
"anzuwenden, geben Sie `/shop` in das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Regel auf *alle* Seiten in der Datenbank anzuwenden, geben Sie `/` in"
|
||
" das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Timer automatisch öffnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
|
||
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
|
||
"automatically`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor "
|
||
"das Chat-Fenster geöffnet wird. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die "
|
||
":guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für diese Regel nicht auf "
|
||
":guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kanal **nur** für Website-Besucher in bestimmten Ländern "
|
||
"verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie "
|
||
"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website "
|
||
"verfügbar, unabhängig vom Standort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
|
||
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
|
||
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
|
||
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, **muss** *GeoIP* in"
|
||
" der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion bei *Odoo-"
|
||
"Online*-Datenbanken standardmäßig installiert ist, sind bei *On-"
|
||
"Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte "
|
||
"</administration/on_premise/geo_ip>` erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Reiter „Widget“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
|
||
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailformular des Livechat-Kanals "
|
||
"enthält den Code für ein Website-Widget. Dieser Code kann in eine Website "
|
||
"eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
|
||
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
|
||
":guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo "
|
||
"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
|
||
":menuselection:`E-Mail & Marketing`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kanal` "
|
||
"den Kanal aus, den Sie der Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum "
|
||
"Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
|
||
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf "
|
||
"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das "
|
||
"`<head>`-Stichwort auf der Website ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
|
||
"new chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die "
|
||
"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. "
|
||
"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den "
|
||
"Link klickt, wird er zu einem neuen Chat weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
|
||
msgid ":doc:`livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
|
||
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
|
||
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
|
||
msgid ":doc:`livechat/participate`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||
msgid "Chatbots"
|
||
msgstr "Chatbots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
|
||
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
|
||
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
|
||
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
|
||
"would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten "
|
||
"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu"
|
||
" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche"
|
||
" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen "
|
||
"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
|
||
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
|
||
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
|
||
"located, and the information it captures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Aufgaben "
|
||
"erfüllen, vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur "
|
||
"Erfassung von Kontaktinformationen. Das Ziel jedes Chatbots kann anhand "
|
||
"verschiedener Kriterien variieren, darunter die Webseite, auf der er sich "
|
||
"befindet, und die Informationen, die er erfasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten "
|
||
"Kundendienstticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
|
||
msgid "Build a chatbot"
|
||
msgstr "Einen Chatbot aufbauen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
|
||
"installed on the database. This can be done directly from the "
|
||
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die "
|
||
"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über "
|
||
"das :menuselection:`Apps`-Anwendung tun, indem Sie in der Suchleiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` nach `Livechat` suchen und auf "
|
||
":guilabel:`Installieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
|
||
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie "
|
||
"und gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> Konfiguration --> Chatbots`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
|
||
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
|
||
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
|
||
"forwarding the conversation to an operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem "
|
||
"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein "
|
||
"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, "
|
||
"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die "
|
||
"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
|
||
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden "
|
||
"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können "
|
||
"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
|
||
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden, falls notwendig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
|
||
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur "
|
||
":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration "
|
||
"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine "
|
||
"leere Chatbot-Detailseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
|
||
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
|
||
"corner of the form to add a photo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld "
|
||
":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für "
|
||
":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein"
|
||
" Foto hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
|
||
msgid "Chatbot scripts"
|
||
msgstr "Chatbot-Skripte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
|
||
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
|
||
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
|
||
"capture information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste "
|
||
"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem"
|
||
" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, "
|
||
"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
|
||
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
|
||
"Script Steps` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, klicken Sie auf der Chatbot-Detailseite "
|
||
"auf den Reiter :guilabel:`Skript` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
|
||
"woraufhin ein Modal :guilabel:`Skriptschritte erstellen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
|
||
"chatbot could deliver during the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der "
|
||
"Chatbot während der Unterhaltung ausgeben könnte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
|
||
"If` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld "
|
||
":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü für :guilabel:`Schritttypen` und :guilabel:`Nur wenn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
|
||
msgid "Step types"
|
||
msgstr "Schritttypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
|
||
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
|
||
"are detailed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der "
|
||
"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des "
|
||
":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
|
||
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
|
||
"documentation, or provide links to specific web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort "
|
||
"erwartet wird oder notwendig ist. Textschritte können für Begrüßungen, für "
|
||
"das Anbieten von Ressourcen, wie z. B. Dokumentation, oder für Links zu "
|
||
"bestimmten Webseiten verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
|
||
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
|
||
"additional steps to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Textschritte* sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und "
|
||
"lassen **keine** Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere "
|
||
"Schritte folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
|
||
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
|
||
"lead to an optional link to a new webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten "
|
||
"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen"
|
||
" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen "
|
||
"Webseite führen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
|
||
"answer line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Frage in das Feld :guilabel:`Nachricht` ein. Klicken Sie dann "
|
||
"unter der Überschrift :guilabel:`Antwort` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, "
|
||
"um eine leere Antwortzeile zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
|
||
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
|
||
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Antwort so ein, wie sie für den Besucher erscheinen soll. Um "
|
||
"die Antwort in einen Link zu verwandeln, der den Besucher weiterleitet, wenn"
|
||
" er ihn auswählt, fügen Sie die URL in der Antwortzeile unter der "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Optionaler Link` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
|
||
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diese Schritte für jede Antwort, die für die Frage "
|
||
"aufgenommen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
|
||
"& Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
|
||
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
|
||
"do not exactly fit with any of the other answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:"
|
||
" `Etwas anderes`). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, "
|
||
"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
|
||
"and can be used by team members later to follow up with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. "
|
||
"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden,"
|
||
" um weitere Informationen zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
|
||
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
|
||
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
|
||
" recognize the information submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **einzigen** akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-"
|
||
"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes"
|
||
" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer"
|
||
" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
|
||
msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
|
||
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
|
||
" demos, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert,"
|
||
" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu verwendet werden, um weitere "
|
||
"Informationen zu erhalten, Demos zu planen und vieles mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
|
||
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
|
||
"include both numbers and special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern "
|
||
"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf "
|
||
"Formatierung überprüft und können sowohl Zahlen als auch Sonderzeichen "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
|
||
msgid "Forward to Operator"
|
||
msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
|
||
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
|
||
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
|
||
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
|
||
"conversations before they reach live operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener "
|
||
"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der"
|
||
" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort "
|
||
"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für "
|
||
"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu "
|
||
"qualifizieren, bevor sie einen Echtzeitbediener erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
|
||
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
|
||
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
|
||
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
|
||
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
|
||
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
|
||
"address?`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot "
|
||
"die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Daher sollten nach diesem Schritt "
|
||
"zusätzliche Schritte eingefügt werden, um sicherzustellen, dass die "
|
||
"Unterhaltung nicht abrupt beendet wird. Die zusätzlichen Schritte können den"
|
||
" Besucher sowohl über den Mangel an verfügbaren Bedienern informieren (z. B."
|
||
" `Oh oh, es sieht so aus, als ob keiner unserer Mitarbeiter verfügbar ist`) "
|
||
"als auch die Unterhaltung fortsetzen (z. B. `Möchten Sie Ihre E-Mail-Adresse"
|
||
" hinterlassen?`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
|
||
msgid "Free Input/Multi-Line"
|
||
msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
|
||
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
|
||
"stored in the chat transcripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schritt *Freie Eingabe* ermöglicht es den Besuchern, ohne "
|
||
"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten "
|
||
"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
|
||
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
|
||
"to provide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe "
|
||
"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
|
||
msgid "Create Lead"
|
||
msgstr "Lead erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
|
||
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
|
||
"lead to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option "
|
||
"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte "
|
||
"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *CRM*-App auf der Datenbank "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a :doc:`ticket "
|
||
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
|
||
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
|
||
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket "
|
||
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der "
|
||
"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das "
|
||
":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team"
|
||
" zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
|
||
"on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *Kundendienst*-App auf der "
|
||
"Datenbank installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
|
||
msgid "Only if"
|
||
msgstr "Nur wenn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
|
||
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
|
||
"previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste "
|
||
"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf "
|
||
"die vorherige Frage gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
|
||
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
|
||
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular "
|
||
":guilabel:`Skriptschritte erstellen` für einen neuen Schritt ein Feld mit "
|
||
"der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem Feld wird die Abfolge der "
|
||
"Fragen festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
|
||
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
|
||
" based on a previous response, or several previous responses, those "
|
||
"responses **must** be added to this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses "
|
||
"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet "
|
||
"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder "
|
||
"mehrerer früherer Antworten), **müssen** diese Antworten zu diesem Feld "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
|
||
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
|
||
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
|
||
"this step to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, müssen diese"
|
||
" während der Unterhaltung **alle** ausgewählt werden, *bevor* dieser Schritt"
|
||
" angezeigt wird. Fügen Sie nur dann Markierungen in dieses Feld ein, wenn "
|
||
"sie notwendig sind, damit dieser Schritt angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
|
||
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
|
||
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
|
||
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen "
|
||
"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt "
|
||
"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot"
|
||
" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, "
|
||
"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
|
||
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher "
|
||
"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie "
|
||
"folgt ablaufen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
|
||
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
|
||
msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
|
||
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
|
||
msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
|
||
" with that...*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen "
|
||
"dabei helfen kann ...*“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
|
||
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
|
||
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
|
||
"been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich "
|
||
"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher "
|
||
"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese "
|
||
"Antwort ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
|
||
msgid "Script testing"
|
||
msgstr "Skript testen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
|
||
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
|
||
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
|
||
" sees when they interact with the chatbot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit "
|
||
"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss "
|
||
"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es"
|
||
" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er"
|
||
" mit dem Chatbot interagiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
|
||
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
|
||
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
|
||
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe macht, der **keine** "
|
||
"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung angehalten "
|
||
"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, "
|
||
"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen "
|
||
"Browser aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
|
||
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
|
||
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
|
||
"potential site visitor would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn "
|
||
"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die "
|
||
"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
|
||
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
|
||
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
|
||
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des "
|
||
"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um "
|
||
"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
|
||
msgid "Add chatbot to a channel"
|
||
msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
|
||
"chat channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-"
|
||
"Kanal hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
|
||
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App, suchen Sie die "
|
||
"Kanban-Karte für den entsprechenden Livechat-Kanal, bewegen Sie den "
|
||
"Mauszeiger darüber und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei "
|
||
"Punkte)`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal "
|
||
"konfigurieren`, um das Detailformular für den Kanal zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
|
||
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Livechat-Kanal zu erstellen, öffnen Sie die "
|
||
":menuselection:`Livechat-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Weitere "
|
||
"Informationen finden Sie unter :doc:`Livechat <../livechat>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
|
||
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine "
|
||
"bestehende Regel, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
|
||
" :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Modal :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld :guilabel:`Chatbot`"
|
||
" den entsprechenden Chatbot aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
|
||
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener "
|
||
"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein "
|
||
"Bediener` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
|
||
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
|
||
msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln </applications/websites/livechat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
|
||
msgid "Participate in live chat"
|
||
msgstr "An Livechat teilnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
|
||
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
|
||
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden und "
|
||
"Website-Besuchern antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die "
|
||
"notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer "
|
||
"Odoo-Datenbank teilnehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Online-Chatnamen festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
|
||
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
|
||
"chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Teilnahme an einem Livechat können die Bediener ihren *Online-"
|
||
"Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website "
|
||
"in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
|
||
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
|
||
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
|
||
"and enter a preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den *Online-Chatnamen* zu aktualisieren, klicken Sie auf den "
|
||
"Benutzeravatar in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der "
|
||
"Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die "
|
||
"Profilseite zu öffnen. Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters "
|
||
":guilabel:`Präferenzen` das Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie "
|
||
"den gewünschten Namen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
|
||
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das :guilabel:`Online-Chatname` eines Benutzers nicht gesetzt ist, wird"
|
||
" standardmäßig der Name des Benutzers angezeigt, der auf seiner Profilseite "
|
||
"angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber "
|
||
"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er "
|
||
"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur "
|
||
"seinen Vornamen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-"
|
||
"Chatnamen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
|
||
msgid "Set online chat languages"
|
||
msgstr "Online-Chatsprachen einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
|
||
"their user profile. This information can then be used to determine which "
|
||
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
|
||
"via their browser's language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener mehrere Sprachen spricht, kann er diese Informationen zu "
|
||
"seinem Benutzerprofil hinzufügen. Anhand dieser Informationen kann dann "
|
||
"bestimmt werden, welche Konversationen dem Bediener zugewiesen werden. Die "
|
||
"Sprache eines Besuchers wird über die Spracheinstellungen seines Browsers "
|
||
"ermittelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
|
||
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
|
||
"operator's main language and additional languages are taken into "
|
||
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Unterhaltungen werden den Bedienern anhand einer Reihe von Kriterien "
|
||
"zugewiesen, darunter die Verfügbarkeit und die Anzahl der laufenden "
|
||
"Unterhaltungen. Die Hauptsprache und die zusätzlichen Sprachen des Bedieners"
|
||
" werden zwar berücksichtigt, ersetzen aber **nicht** alle anderen Kriterien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
|
||
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
|
||
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
|
||
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Online-Chatsprachen* hinzuzufügen, klicken Sie auf den Benutzeravatar in"
|
||
" der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der Datenbank. Wählen Sie"
|
||
" :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die Profilseite zu "
|
||
"öffnen. Klicken Sie auf der rechten Seite des Reiters "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` in das Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` und "
|
||
"wählen Sie eine oder mehrere Sprachen aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
|
||
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur :doc:`Sprachen <../../general/users/language>`, die in der Datenbank "
|
||
"aktiviert sind, können im Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` ausgewählt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
|
||
"appropriate channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur :menuselection:`Livechat-"
|
||
"App --> Kanäle` und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den entsprechenden "
|
||
"Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
|
||
"button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine "
|
||
":guilabel:`Verlassen`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese "
|
||
"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für "
|
||
"Odoo Livechat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
|
||
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo "
|
||
"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal "
|
||
"entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Livechat-Anfragen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
|
||
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
|
||
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
|
||
" conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in "
|
||
"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der "
|
||
"Datenbank befindet. So können sie auf andere Seiten und Apps zugreifen und "
|
||
"sich trotzdem an der Unterhaltung beteiligen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
|
||
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste "
|
||
"auf das Symbol :icon:`fa-comments` :guilabel:`(Nachrichten)` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des „Kommentare“-Symbols."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
|
||
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen erscheinen in "
|
||
"Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift :guilabel:`LIVECHAT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten "
|
||
"Nachricht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. "
|
||
"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener"
|
||
" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
|
||
msgid ":doc:`../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
|
||
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Bewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
|
||
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
|
||
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
|
||
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
|
||
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
|
||
"chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ende einer *Livechat*-Unterhaltung haben Kunden die Möglichkeit, die "
|
||
"Qualität des Supports zu bewerten, den sie von dem Livechat-*Bediener* "
|
||
"erhalten haben. Die Kunden geben ihre Bewertung ab, sobald sie die "
|
||
"Unterhaltung beendet haben. Auf diese Weise erhalten die Bediener sofortiges"
|
||
" Feedback zu ihrer Leistung. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, "
|
||
"letzte Kommentare abzugeben, bevor sie das Chatfenster verlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
|
||
msgid "Rate live chat conversations"
|
||
msgstr "Livechat-Unterhaltungen bewerten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
|
||
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
|
||
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
|
||
"represent the following ratings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden beenden eine *Livechat*-Unterhaltung, indem sie auf das :guilabel:`X`"
|
||
" in der oberen rechten Ecke des Chatfensters klicken. Sie werden dann "
|
||
"aufgefordert, ein Symbol zu wählen, das ihre Zufriedenheit widerspiegelt. "
|
||
"Die Symbole stehen für die folgenden Bewertungen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
|
||
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
|
||
msgstr "**Zufrieden** - *grünes lachendes Smiley*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
|
||
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
|
||
msgstr "**Okay** - *gelbes neutrales Gesicht*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
|
||
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
|
||
msgstr "**Unzufrieden** - *rotes stirnrunzelndes Gesicht*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
|
||
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
|
||
" their email either before or after they submit a rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden eine Konversation beenden, erscheint unter den "
|
||
"*Bewertungssymbolen* ein Feld mit der Aufschrift :guilabel:`Eine Kopie "
|
||
"dieser Unterhaltung erhalten`. Kunden können ihre E-Mail entweder vor oder "
|
||
"nach der Abgabe einer Bewertung eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
|
||
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde das Symbol :guilabel:`Zufrieden (Lächeln)` auswählt, wird ihm"
|
||
" eine Dankesnachricht und ein Link :guilabel:`Unterhaltung schließen` "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
|
||
msgstr "Ansicht des Livechat-Fensters des Kunden mit einer Dankesnachricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
|
||
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
|
||
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
|
||
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde entweder das Symbol :guilabel:`Okay (neutral)` oder das "
|
||
"Symbol :guilabel:`Unzufrieden (Stirnrunzeln)` auswählt, wird ein Textfeld "
|
||
"angezeigt. Der Kunde kann in diesem Textfeld Kommentare hinzufügen, um zu "
|
||
"erklären, warum er diese Bewertung gewählt hat. Diese Nachricht wird "
|
||
"zusammen mit dem Bewertungssymbol an den Livechat-Bediener gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
|
||
"Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Chat-Fensters eines Bedieners mit Hervorhebung einer Bewertung"
|
||
" für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
|
||
msgid "Publish customer ratings"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
|
||
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
|
||
"Statistics` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bewertungen eines Kanals auf der Website zu veröffentlichen, "
|
||
"navigieren Sie zunächst zum Eintrag eines Livechat-Kanals, indem Sie die App"
|
||
" :menuselection:`Livechat` aufrufen und auf die Kanban-Karte für dieses Team"
|
||
" klicken. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe"
|
||
" zu Website`. Dadurch wird die Seite für :guilabel:`Statistiken zu Livechat-"
|
||
"Kanälen` geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Seite auf den roten Schieberegler"
|
||
" :guilabel:`Unveröffentlicht`. Der Schieberegler ändert sich von "
|
||
":guilabel:`Unveröffentlicht` zu :guilabel:`Veröffentlicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht der veröffentlichten Bewertungen im Portal für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
|
||
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
|
||
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kundennotizen, die mit der Bewertung eingereicht werden, werden *nicht* "
|
||
"auf der Website veröffentlicht. Sie werden intern aufbewahrt. Auf der "
|
||
"Website erscheint lediglich ein statistischer Überblick über die Leistung "
|
||
"der Bediener für den *Kanal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
|
||
msgid "Add ratings page to site"
|
||
msgstr "Bewertungseite auf Website einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
|
||
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
|
||
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
|
||
"then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Bewertungsseite veröffentlicht wurde, muss sie manuell zur "
|
||
"Website hinzugefügt werden. Gehen Sie dazu zum Odoo-Hauptdashboard und "
|
||
"öffnen Sie die *Website*-App: :menuselection:`Website--> Site --> Inhalt -->"
|
||
" Seiten` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
|
||
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
|
||
"webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue Seite`. In das Feld"
|
||
" :guilabel:`Seitentitel` geben Sie `Livechat` ein. Dies dient als URL für "
|
||
"die veröffentlichte Webseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
|
||
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
|
||
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL *muss* den Namen `Livechat` tragen, damit die Datenbank die "
|
||
"Bewertungsseite erkennen und verbinden kann. Nachdem die Seite "
|
||
"veröffentlicht wurde, kann der Seitentitel später unter dem :guilabel:`Menü-"
|
||
"Editor` geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
|
||
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und die neu erstellte Webseite öffnet "
|
||
"sich. Der :guilabel:`Webeiten-Editor` erscheint im rechten Bedienfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
|
||
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
|
||
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
|
||
"respective channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite listet die Namen der :guilabel:`Livechat-Kanäle` auf, deren "
|
||
"Bewertungsseiten veröffentlicht wurden. Auf der linken Seite des Kanalnamens"
|
||
" befindet sich ein Sprechblasensymbol, auf das Sie klicken können, um zur "
|
||
"Bewertungsseite des jeweiligen Kanals zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Webseite für Livechat-Bewertungen mit Hervorhebung des "
|
||
"Kanalsymbols"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
|
||
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
|
||
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen oder Ergänzungen an dieser Seite vor "
|
||
"und klicken Sie dann oben rechts im Webseiten-Editor auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Das Seitenfenster des Website-Editors wird "
|
||
"geschlossen, und die Webseite wird auf dem Bildschirm angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
|
||
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
|
||
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
|
||
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
|
||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Webseite `Livechat` zu veröffentlichen, kehren Sie zur Liste der "
|
||
"Webseiten zurück, indem Sie zu :menuselection:`Site --> Inhalt --> Seiten` "
|
||
"navigieren. Klicken Sie in der Liste der Seiten auf das Kontrollkästchen "
|
||
"links neben `Livechat`, um die Seite auszuwählen und die Zeile zu markieren."
|
||
" Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen unter der Spalte mit der "
|
||
"Aufschrift :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Das Feld mit dem Kontrollkästchen"
|
||
" wird weiß hervorgehoben. Klicken Sie ein zweites Mal auf das "
|
||
"Kontrollkästchen, um das Feld :guilabel:`Ist veröffentlicht` zu aktivieren. "
|
||
"Die Webseite ist nun veröffentlicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Liste der Seiten für eine Website mit dem Kästchen „Ist "
|
||
"veröffentlicht“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
|
||
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
|
||
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
|
||
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
|
||
"portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Seite zur Website hinzugefügt wurde, werden die Bewertungen "
|
||
"standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können jedoch manuell "
|
||
"ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu verbergen. Die Bewertung"
|
||
" ist dann immer noch in internen Berichten enthalten und kann von internen "
|
||
"Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen Website und "
|
||
"Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehe auch :ref:`Einzelne Bewertungen ausblenden <livechat/overview/hide-"
|
||
"ratings>` für weitere Infos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
|
||
msgid "Customer ratings report"
|
||
msgstr "Bericht zu Kundenbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
|
||
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
|
||
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über :guilabel:`Kundenbewertungen` (:menuselection:`Livechat -->"
|
||
" Bericht -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die Bewertungen, "
|
||
"die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle zusätzlichen"
|
||
" Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsberichte in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
|
||
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
|
||
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
|
||
"view, *pivot* view, and *graph* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht angezeigt, in der "
|
||
"jede Bewertung durch eine andere Karte dargestellt wird. Um zu einer anderen"
|
||
" Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines der Symbole in der oberen "
|
||
"rechten Ecke des Bildschirms. Der Bericht ist in der *Listenansicht*, der "
|
||
"*Pivotansicht* und der *Grafikansicht* verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the "
|
||
"conversation, and the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
|
||
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
|
||
msgid "Hide individual ratings"
|
||
msgstr "Einzelne Bewertungen ausblenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
|
||
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
|
||
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
|
||
"However, public website visitors and portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewertungen werden standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können"
|
||
" jedoch manuell ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu "
|
||
"verbergen. Die Bewertung ist dann immer noch in internen Berichten enthalten"
|
||
" und kann von internen Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen "
|
||
"Website und Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
|
||
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
|
||
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Visible Internally Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Bewertung auszublenden, gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> "
|
||
"Bericht --> Kundenbewertungen`. Klicken Sie auf die Kanban-Karte der "
|
||
"Bewertung, die ausgeblendet werden soll. Markieren Sie auf der Detailseite "
|
||
"der einzelnen Bewertung das Kästchen :guilabel:`Nur intern sichtbar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
|
||
"setting checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Seiten zu den Details einer einzelnen Bewertung mit der "
|
||
"angekreuzten „Nur intern sichtbar“-Einstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
|
||
"operator performance and the identification of trends in customer "
|
||
"conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Livechat* enthält mehrere Berichte, die die Überwachung der Leistung "
|
||
"der Bediener und die Identifizierung von Trends in Kundengesprächen "
|
||
"ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Verfügbare Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
|
||
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
|
||
msgstr "Die folgenden Berichte sind in der *Livechat*-App enthalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
|
||
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
|
||
msgstr ":ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
|
||
msgstr ":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
|
||
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
|
||
msgstr ":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
|
||
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
|
||
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
|
||
"<../livechat/ratings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *Livechat-Bewertungsbericht* kann auch über das Menü :guilabel:`Bericht`"
|
||
" aufgerufen werden. Weitere Informationen zu diesem Bericht und zum "
|
||
"*Livechat*-Bewertungsprozess finden Sie unter :doc:`Livechat-Bewertungen "
|
||
"<../livechat/ratings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
|
||
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf ein Dropdown-Menü mit allen verfügbaren Berichten zuzugreifen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat --> Bericht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
|
||
msgid "Sessions History"
|
||
msgstr "Sitzungsverlauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
|
||
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
|
||
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
|
||
" transcripts of live chat sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht *Sitzungsverlauf* zeigt eine Übersicht der Livechat-Sitzungen "
|
||
"an, einschließlich Sitzungsdatum, Name und Land des Teilnehmers, "
|
||
"Sitzungsdauer, Anzahl der Nachrichten und Bewertung. Er bietet außerdem "
|
||
"Zugriff auf die vollständigen Transkripte der Livechat-Sitzungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
|
||
"--> Sessions History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsverlauf`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
|
||
msgstr "Beispiel für den Bericht zum Sitzungsverlauf aus der Livechat-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in diesem Bericht können exportiert oder in eine "
|
||
"Tabellenkalkulation eingefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
|
||
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` rechts neben dem "
|
||
"Seitentitel :guilabel:`Verkauf` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird "
|
||
"ein Dropdown-Menü angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
|
||
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
|
||
"information in a new, or existing, spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle "
|
||
"Sitzungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren, oder auf "
|
||
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`, um die Informationen in "
|
||
"eine neue oder bestehende Tabellenkalkulation einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
|
||
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
|
||
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur ausgewählte Sitzungen zu exportieren, wählen Sie zunächst die "
|
||
"gewünschten Sitzungen aus der Liste aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen "
|
||
"links neben jeder einzelnen Sitzung klicken. Wenn die Sitzungen ausgewählt "
|
||
"sind, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` oben in "
|
||
"der Mitte der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren` oder "
|
||
":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
|
||
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Transkript einer einzelnen Unterhaltung anzuzeigen, klicken Sie "
|
||
"irgendwo auf die Eingabezeile. Dies öffnet den *Diskussionsthread* für die "
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
|
||
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
|
||
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
|
||
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
|
||
" it is included at the end of the transcript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im *Diskussionsthread* wird in der Unterhaltungsansicht das gesamte "
|
||
"Transkript der Unterhaltung angezeigt. Am Anfang der Unterhaltung befindet "
|
||
"sich eine Liste der Webseiten, die der Besucher vor Beginn der Chatsitzung "
|
||
"besucht hat, mit den entsprechenden Zeitstempeln. Wenn der Besucher eine "
|
||
"Bewertung abgegeben hat, wird diese am Ende des Protokolls angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
|
||
msgstr "Ansicht des Chat-Transkripts in der Dialog-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
|
||
msgid "Session Statistics"
|
||
msgstr "Sitzungsstatistiken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
|
||
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
|
||
" date of creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht *Sitzungsstatistiken* bietet einen statistischen Überblick über "
|
||
"Livechat-Sitzungen. Die Standardansicht für diesen Bericht zeigt die "
|
||
"Sitzungen gruppiert nach dem Erstellungsdatum an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
|
||
" --> Session Statistics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsstatistiken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
|
||
msgstr "Beispiel für den Bericht zu Sitzungsstatistiken aus der Livechat-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
|
||
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gestapelte Balkendiagramm-Ansicht des Berichts *Sitzungsstatistiken*, "
|
||
"mit Ergebnissen gruppiert nach Erstellungsdatum (Stunde), dann nach "
|
||
"Bewertung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
|
||
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen anderen Wert anzuzeigen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Zu den für diesen Bericht "
|
||
"verfügbaren Kennzahlen gehören:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# Gesprächspartner`: Anzahl der Teilnehmer in der Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätstage`: Anzahl der Tage seit der ersten Sitzung des "
|
||
"Bedieners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitzungsdauer (Min)`: die Dauer einer Unterhaltung, in Minuten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
|
||
"participant is anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ist der Besucher anonym`: gibt an, ob der Gesprächspartner anonym"
|
||
" ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
|
||
"conversation. This measure is included in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nachrichten pro Sitzung`: die Gesamtanzahl der in der "
|
||
"Unterhaltung gesendetetn Nachrichten. Der Wert ist in der Standardansicht "
|
||
"aktiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
|
||
"session, if one was provided."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung`: die Bewertung, die ein Bediener am Ende einer Sitzung"
|
||
" erhalten hat, sofern eine solche abgegeben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
|
||
"rating at the end of the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitzung nicht bewertet`: zeigt an, dass eine Sitzung am Ende des "
|
||
"Gesprächs **keine** Bewertung erhalten hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
|
||
"operator responds to a chat request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek)`: die durchschnittliche Zeit in "
|
||
"Sekunden, bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
|
||
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
|
||
"considered *unhappy*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Besucher ist zufrieden`: gibt an, ob eine positive Bewertung "
|
||
"abgegeben wurde. Wenn der Besucher eine negative oder neutrale Bewertung "
|
||
"abgegeben hat, gilt er als *unzufrieden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Sitzungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
|
||
msgid "Operator Analysis"
|
||
msgstr "Bedieneranalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
|
||
"individual live chat operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht *Bedieneranalyse* wird verwendet, um die Leistung einzelner "
|
||
"Livechat-Bediener zu überwachen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
|
||
"--> Operator Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat "
|
||
"--> Bericht --> Bedieneranalyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
|
||
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
|
||
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht für diesen Bericht ist ein Balkendiagramm, das nur "
|
||
"Unterhaltungen aus dem aktuellen Monat anzeigt, wie durch den "
|
||
"Standardsuchfilter :guilabel:`Dieser Monat` angegeben. Die Unterhaltungen "
|
||
"sind nach Bediener gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
|
||
"in. This measure is included by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# der Sitzungen`: die Anzahl der Sitzungen, in denen ein Bediener"
|
||
" teilgenommen hat. Der Wert ist in der Standardansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Dauer einer "
|
||
"Unterhaltung, in Sekunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Bewertung`: die durchschnittliche Bewertung, "
|
||
"die der Bediener erhalten hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
|
||
"responds to a chat request, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeit zum Antworten`: die durchschnittliche Zeit in Sekunden, "
|
||
"bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
|
||
msgstr "Beispiel für den Bericht zur Bedieneranalyse aus der Livechat-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
|
||
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
|
||
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
|
||
"die *Livechat*-Berichte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
|
||
"available in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über den :ref:`Sitzungsverlauf <livechat/sessions-history>` ist "
|
||
"**nur** in der Listenansicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
|
||
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
|
||
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Die Berichte zu "
|
||
":ref:`Sitzungsstatistiken <livechat/session-statistics>` und "
|
||
":ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-analysis>` sind in der Pivot-"
|
||
"Ansicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
|
||
"icon` at the top-right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das "
|
||
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
|
||
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` "
|
||
"icon, and de-select the appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann "
|
||
"eine der Gruppen aus dem Dropdown-Menü aus. Um eine Gruppe zu entfernen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die "
|
||
"entsprechende Option ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
|
||
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
|
||
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
|
||
"in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Grafik*-Ansicht stellt Daten in Form eines *Balken-*, *Linien-* oder "
|
||
"*Tortendiagramm* dar. Die Berichte zu :ref:`Sitzungsstatistiken "
|
||
"<livechat/session-statistics>` und :ref:`Bedieneranalyse <livechat/operator-"
|
||
"analysis>` sind in der Grafik-Ansicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
|
||
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
|
||
"graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
|
||
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
|
||
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
|
||
"entsprechende Symbol oben links im Diagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl das Balkendiagramm als auch das Liniendiagramm können die "
|
||
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
|
||
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
|
||
" der Daten erleichtert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
|
||
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
|
||
"are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Favoriten*-Funktion in Berichten ermöglicht es Benutzern, ihre am "
|
||
"häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie jedes Mal neu erstellen"
|
||
" zu müssen, wenn sie benötigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
|
||
"drop-down menu, follow the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Filter im Abschnitt *Favoriten* des Dropdown-Menüs der Suchleiste "
|
||
"zu erstellen und zu speichern, folgen Sie den nachstehenden Schritten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
|
||
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
|
||
"of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mithilfe der Optionen "
|
||
":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` fest, die im Dropdown-"
|
||
"Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und im Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Werte` oben links im Bericht verfügbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der "
|
||
"Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
|
||
"search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf "
|
||
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Standardfilter`, damit diese Filtereinstellungen "
|
||
"automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet wird. Andernfalls "
|
||
"lassen Sie es leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
|
||
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
|
||
"the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie :guilabel:`Geteilt`, um diesen Filter für alle anderen "
|
||
"Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen nicht markiert "
|
||
"ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
|
||
"zukünftige Verwendung zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo **Livechat** ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen "
|
||
"sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps "
|
||
"durchzuführen. Die **Livechat**-App enthält auch *vorformulierte Antworten*."
|
||
" Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte "
|
||
"Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von "
|
||
"längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und "
|
||
"Kommentare ersetzen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen"
|
||
" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen "
|
||
"beizubehalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
|
||
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
|
||
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen "
|
||
"auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem "
|
||
"Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, "
|
||
"indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der "
|
||
"Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine "
|
||
"Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
|
||
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
|
||
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
|
||
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
|
||
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
|
||
"information, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während einer Unterhaltung mit einem Kunden führt ein Livechat-Bediener den "
|
||
"Befehl :ref:`Ein Ticket erstellen <live-chat/ticket>` aus. Nach Eingabe des "
|
||
"Befehls `/ticket` erstellt das System automatisch ein Ticket mit den "
|
||
"Informationen aus der Unterhaltung. Es enthält auch einen Link zu dem neuen "
|
||
"Ticket, so dass der Bediener direkt dorthin gehen kann, um bei Bedarf "
|
||
"zusätzliche Informationen hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine "
|
||
"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein "
|
||
"Bediener vornehmen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu "
|
||
"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail "
|
||
"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort <live-"
|
||
"chat/canned-responses>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
|
||
msgid "Ticket & search tickets"
|
||
msgstr "Ticket & Ticketsuche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
|
||
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
|
||
"tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Befehlen `/ticket` und `/search_tickets` können Bediener sowohl "
|
||
"Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch "
|
||
"vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
|
||
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
|
||
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
|
||
"Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Befehle `/ticket` und `/search_tickets` können **nur** verwendet werden,"
|
||
" wenn die **Kundendienst**-App installiert wurde und *Livechat* in einem "
|
||
"*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den *Livechat* zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration --> Teams` und "
|
||
"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kanäle` und "
|
||
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
|
||
"to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/ticket` in das Chat-Fenster eingibt, wird die "
|
||
"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
|
||
"chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Befehl `/ticket` eingegeben haben, geben Sie einen Titel für"
|
||
" das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den "
|
||
"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, "
|
||
"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` beigefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the Kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster"
|
||
" oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das "
|
||
"entsprechende Team."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/search_tickets` in das Chat-Fenster eintippt, kann er "
|
||
"*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
|
||
" list of links is generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Befehl `/search_tickets` eingegeben haben, tippen Sie ein "
|
||
"Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann :kbd:`Enter`. "
|
||
"Wenn eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im "
|
||
"Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für"
|
||
" den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
|
||
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird "
|
||
"eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website "
|
||
"besucht hat (bis zu 15)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" **CRM** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* "
|
||
"in der **CRM**-App erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die **CRM**-App "
|
||
"installiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen "
|
||
"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des"
|
||
" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich,"
|
||
" nicht für den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead "
|
||
"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-"
|
||
"Formulars hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die "
|
||
":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er "
|
||
"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass "
|
||
"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung "
|
||
"automatisch beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
|
||
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
|
||
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
|
||
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine "
|
||
"*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die "
|
||
"Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die "
|
||
"erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten "
|
||
"--> Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
|
||
" shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Tastenkürzel` ein. Klicken"
|
||
" Sie anschließend auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die "
|
||
"Nachricht ein, die das Tastenkürzel ersetzen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je "
|
||
"leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird"
|
||
" es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben "
|
||
"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der "
|
||
"Abkürzung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine "
|
||
"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus "
|
||
"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die "
|
||
"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er "
|
||
"`:Sorry` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort"
|
||
" in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren "
|
||
"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen "
|
||
"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten "
|
||
"Antworten in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
|
||
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
|
||
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
|
||
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
|
||
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Website** bietet eine benutzerfreundliche Plattform für die "
|
||
"Erstellung und Verwaltung Ihrer Website. Sie enthält verschiedene Tools und "
|
||
"Funktionen, die Ihnen helfen, Webseiten zu entwerfen, zu veröffentlichen und"
|
||
" zu verwalten, ohne dass Sie fortgeschrittene technische Kenntnisse "
|
||
"benötigen. Sie können Layouts leicht anpassen, Multimedia-Inhalte hinzufügen"
|
||
" und mit anderen Odoo-Apps integrieren, um die Funktionalität Ihrer Website "
|
||
"zu erweitern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
|
||
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Address autocomplete"
|
||
msgstr "Autovervollständigung der Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
|
||
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
|
||
"Places API allows developers to access detailed information about places "
|
||
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
|
||
"user starts typing the address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Google Places API auf Ihrer Website verwenden, um "
|
||
"sicherzustellen, dass die Lieferadressen Ihrer Nutzer existieren und vom "
|
||
"Anbieter verstanden werden. Mit der Google Places API können Entwickler über"
|
||
" HTTP-Anfragen auf detaillierte Informationen über Orte zugreifen. Die "
|
||
"automatische Vervollständigung sagt eine Liste von Orten voraus, wenn der "
|
||
"Benutzer mit der Eingabe der Adresse beginnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Address autocomplete example"
|
||
msgstr "Beispiel einer Autovervollständigung der Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete>`_ (Google-Dokumentation für Entwickler)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie im Bereich :guilabel:`SEO` "
|
||
":guilabel:`Autovervollständigung der Adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Enable address autocomplete"
|
||
msgstr "Autovervollständigung der Adresse aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
|
||
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihren :guilabel:`API-Schlüssel von Google Places` im Feld "
|
||
":guilabel:`API-Schlüssel` ein. Wenn Sie keinen haben, erstellen Sie einen in"
|
||
" der `Google Cloud Console <https://console.cloud.google.com/getting-"
|
||
"started>`_ und führen Sie folgende Schritte durch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
|
||
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
|
||
msgstr "Schritt 1: Die Google Places API aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
|
||
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
|
||
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
|
||
"up your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ein neues Projekt erstellen:** Um die **Google Places API** zu erstellen, "
|
||
"müssen Sie zuerst ein Projekt erstellen. Klicken Sie dazu in der oberen "
|
||
"linken Ecke auf :guilabel:`Projekt auswählen`, :guilabel:`Neues Projekt` "
|
||
"und folgenden Sie den Schritten, um Ihr Projekt zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
|
||
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
|
||
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
|
||
":guilabel:`\"Enable\"` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Die Google Places API aktivieren:** Gehen Sie zu :guilabel:`Aktivierte "
|
||
"APIs und Dienste` und klicken Sie auf :guilabel:`+ APIS UND DIENSTE "
|
||
"AKTIVIEREN.` Suchen Sie nach :guilabel:`\"Places API\"` und wählen Sie es "
|
||
"aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`\"Aktivieren\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Googles Preise hängen von der Anzahl Anfragen und deren Komplexität ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
|
||
msgid "Step 2: Create API Credentials"
|
||
msgstr "Schritt 2: API-Anmeldedaten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu `APIs & Dienste --> Anmeldedaten "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
|
||
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
|
||
":guilabel:`API key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Anmeldedaten erstellen:** Gehen Sie zu :guilabel:`Anmeldedaten`, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie :guilabel:`API-"
|
||
"Schlüssel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
|
||
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
|
||
msgstr "Den API-Schlüssel einschränken (optional)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
|
||
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
|
||
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
|
||
" requests from specific websites or apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus Sicherheitsgründen können Sie die Verwendung Ihres API-Schlüssels "
|
||
"einschränken. Im Abschnitt :guilabel:`API-Einschränkungen` können Sie "
|
||
"festlegen, auf welche APIs Ihr Schlüssel zugreifen kann. Für die Google "
|
||
"Places API können Sie einschränken, dass nur Anfragen von bestimmten "
|
||
"Websites oder Anwendungen zugelassen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
|
||
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie Ihren API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und "
|
||
"bewahren Sie ihn sicher auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
|
||
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilen Sie ihn nicht öffentlich und legen Sie ihn nicht im clientseitigem "
|
||
"Code offen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
|
||
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
|
||
msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
|
||
msgid "Deploying with KeyCDN"
|
||
msgstr "Implementierung mit KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
|
||
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
|
||
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
|
||
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution "
|
||
"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das "
|
||
"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN "
|
||
"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige "
|
||
"Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
|
||
"Odoo powered website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit"
|
||
" einer von Odoo betriebenen Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
|
||
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
|
||
msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
|
||
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
|
||
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
|
||
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
|
||
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
|
||
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt "
|
||
":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular "
|
||
"einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der "
|
||
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` "
|
||
"(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren."
|
||
" Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf "
|
||
":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` "
|
||
"(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein – diese "
|
||
"Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der "
|
||
"Odoo-Datenbank sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
|
||
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
|
||
"subdomain that was provided to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix "
|
||
"*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der "
|
||
"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank "
|
||
"zur Verfügung gestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
|
||
msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
|
||
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
|
||
"should be the last option on the page. After expanding the "
|
||
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
|
||
":guilabel:`enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine "
|
||
"Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die "
|
||
"Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite "
|
||
"sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General "
|
||
"Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` "
|
||
":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
|
||
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
|
||
" deployed. This can take about 10 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`"
|
||
" (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue "
|
||
"Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
|
||
msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
|
||
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in"
|
||
" diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für "
|
||
"jede Datenbank unterschiedlich sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
|
||
"used in the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für "
|
||
"später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
|
||
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
|
||
msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
|
||
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
|
||
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
|
||
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung "
|
||
":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert "
|
||
":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld "
|
||
":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, "
|
||
"wenn :doc:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
|
||
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der "
|
||
":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der "
|
||
":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
|
||
msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
|
||
msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
|
||
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären "
|
||
"Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
|
||
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
|
||
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
|
||
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
|
||
"tab inside of devtools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource"
|
||
" Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der "
|
||
"*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) "
|
||
"Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im"
|
||
" Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website "
|
||
"einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource "
|
||
"Sharing) vermeiden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
|
||
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
|
||
"this same external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und "
|
||
"Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei "
|
||
"relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
|
||
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
|
||
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
|
||
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der "
|
||
":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das "
|
||
"offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende "
|
||
"*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene "
|
||
"Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
|
||
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
|
||
"console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der"
|
||
" Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der"
|
||
" folgenden Ausgabe angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
|
||
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
|
||
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
|
||
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch "
|
||
"die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource"
|
||
" Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte "
|
||
"Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der "
|
||
"Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Error message populated in the browser console."
|
||
msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
|
||
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in "
|
||
"den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses "
|
||
"Problem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Cookie-Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
|
||
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
|
||
"information like login details, preferences, and browsing history. "
|
||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn "
|
||
"Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und "
|
||
"gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, "
|
||
"Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das "
|
||
"Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur "
|
||
"Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
|
||
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
|
||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||
"essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und "
|
||
"Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt "
|
||
"diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch "
|
||
"informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur "
|
||
"die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
|
||
"wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
|
||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
|
||
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
|
||
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
|
||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare "
|
||
"Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die "
|
||
":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` "
|
||
"aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-"
|
||
"Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
|
||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der "
|
||
"Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, "
|
||
":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu "
|
||
"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid "Cookies policy"
|
||
msgstr "Cookie-Richtlinien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
|
||
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
|
||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die "
|
||
"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen "
|
||
"Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, "
|
||
"klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der "
|
||
"Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Seiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
|
||
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||
msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Domainnamen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
|
||
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
|
||
"navigate the internet than numerical IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. "
|
||
"Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare"
|
||
" Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren, als numerische IP-"
|
||
"Adressen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
|
||
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig "
|
||
"eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. "
|
||
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
|
||
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
|
||
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen "
|
||
"verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren "
|
||
"<domain-name/register>` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder "
|
||
":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
|
||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||
msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
|
||
"in to your account and go to the `database manager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
|
||
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank"
|
||
" zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum "
|
||
"`Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Klicken Sie auf das"
|
||
" Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Domainnamen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
|
||
msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
|
||
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die "
|
||
"Verfügbarkeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Searching for an available domain name"
|
||
msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
|
||
"does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option"
|
||
" zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
|
||
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular "
|
||
":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. "
|
||
"Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Filling in the domain owner information"
|
||
msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen"
|
||
" <domain-name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
|
||
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
|
||
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
|
||
" the renewal quote before expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die "
|
||
"im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es"
|
||
" ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain "
|
||
"aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
|
||
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
|
||
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
|
||
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
|
||
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
|
||
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
|
||
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem"
|
||
" Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit "
|
||
"**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die "
|
||
"`Verlängerungsgebühr von Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_ "
|
||
"berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der "
|
||
"Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`"
|
||
" angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das"
|
||
" Angebot bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
|
||
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
|
||
msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online**-Datenbanken verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
|
||
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
|
||
msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
|
||
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens "
|
||
"beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
|
||
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
|
||
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
|
||
"it can take Odoo several days to review them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie "
|
||
"sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo "
|
||
"überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur "
|
||
"akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ respektiert. "
|
||
"Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis "
|
||
"Odoo diese überprüft hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
|
||
msgid "DNS records"
|
||
msgstr "DNS-Datensätze"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
|
||
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
|
||
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen "
|
||
"Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
|
||
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird "
|
||
"automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
|
||
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
|
||
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an "
|
||
"eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain"
|
||
" `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, "
|
||
"**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
|
||
"verify domain name ownership)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet"
|
||
" werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
|
||
" worldwide on all servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um "
|
||
"weltweit auf allen Servern verabeitet zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
|
||
"assistance to manage your domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Senden Sie ein Supoortticket <https://www.odoo.com/help>`_, wenn Sie Hilfe "
|
||
"bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "E-Mail-Postfach"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
|
||
"are two options to link your domain name with a mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. "
|
||
"Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu "
|
||
"verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
|
||
msgid "Use a subdomain"
|
||
msgstr "Eine Subdomain verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
|
||
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
|
||
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um "
|
||
"sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht "
|
||
"Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie "
|
||
"unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
|
||
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
|
||
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
|
||
":guilabel:`Add record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
|
||
" klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen"
|
||
" und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz "
|
||
"hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die "
|
||
"gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`"
|
||
" die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. "
|
||
"`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz "
|
||
"hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
|
||
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
|
||
":guilabel:`I confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain "
|
||
"eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` "
|
||
"klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie schließlich zu Ihrer Datenbank und öffnen Sie die "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Alias-Domain` die "
|
||
"Alias-Domain ein (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
|
||
msgid "Use an external email provider"
|
||
msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
|
||
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
|
||
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
|
||
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
|
||
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag"
|
||
" konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf "
|
||
":menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. "
|
||
"Die Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und "
|
||
":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-"
|
||
"Anbieter ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Workspace: MX record values "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Workspace: MX-Datensatzwerte "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
|
||
msgid "Configure an existing domain name"
|
||
msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-"
|
||
"Website verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
|
||
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen "
|
||
"Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung "
|
||
"<domain-name/ssl>` zu vermeiden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
|
||
msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen <domain-name/cname>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Datenbank zuordnen <domain-name/db-map>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen <domain-name/website-"
|
||
"map>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
|
||
msgid "Add a CNAME record"
|
||
msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||
"Odoo database is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die "
|
||
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
|
||
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank "
|
||
"sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. "
|
||
"`meinunternehmen.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
|
||
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
|
||
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
|
||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts "
|
||
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
|
||
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
|
||
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
|
||
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
|
||
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||
msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen "
|
||
"<https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare: Manage DNS records "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
|
||
"records/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
|
||
"records/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
|
||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein "
|
||
"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`yourdomain.com`) zu verwenden, "
|
||
"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` "
|
||
"umzuleiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
|
||
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
|
||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||
"domain `yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
|
||
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
|
||
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
|
||
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
|
||
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
|
||
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
|
||
"`wwww.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit "
|
||
"`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung "
|
||
"(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` "
|
||
"auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
|
||
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung von Cloudflare zur Sicherung und Umleitung einer nackten Domain"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
|
||
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine nackte Domain mit einer sicheren HTTPS-Verbindung umzuleiten, "
|
||
"empfehlen wir die Verwendung von Cloudflare, da die meisten DNS-Hosting-"
|
||
"Dienste keine einfache Möglichkeit dafür bieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden <https://dash.cloudflare.com/sign-"
|
||
"up>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
|
||
"DNS records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihren Domainnamen in das `Dashboard von Cloudflare "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ ein und wählen Sie :guilabel:`Quick "
|
||
"scan for DNS records` (Schnellscan für DNS-Datensätze) aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
|
||
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Tarif aus (der kostenlose Tarif reicht)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie den Anweisungen und Empfehlungen von Cloudflare, um die "
|
||
"Aktivierung abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
|
||
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
|
||
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen CNAME-Datensatz hinzu, um Ihre nackte Domain "
|
||
"(`ihredomain.com`) auf die `www`-Subdomain (z. B. `www.ihredomain.com`) "
|
||
"umzuleiten, indem Sie im Navigationsmenü auf :guilabel:`DNS` und dann auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Add record` (Datensatz hinzufügen) klicken und "
|
||
"die folgende Konfiguration verwenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
|
||
msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
|
||
"subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine nackte Domain "
|
||
"auf eine www-Subdomain umzuleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
|
||
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen weiteren zweiten CNAME-Datensatz hinzu, um die Subdomain "
|
||
"`www` (z. B. `www.ihredomain.com`) mithilfe der folgenden Konfiguration an "
|
||
"Ihre Datenbankadresse (z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`) umzuleiten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: z. B: `www.ihredomain.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Target` (Empfänger): z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proxy status` (Proxy-Status: nur DNS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
|
||
"Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine www-Subdomain "
|
||
"auf eine Odoo-Datenbank umzuleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
|
||
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
|
||
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
|
||
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
|
||
msgstr "Geben Sie einen :guilabel:`Rule name` (Regelnamen) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
|
||
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`If incoming requests match...` (Wenn "
|
||
"eingehende Anfragen übereinstimmen ...) die Option :guilabel:`Custom filter "
|
||
"expression` (Benutzerdefinierter Filterausdruck) aus und verwenden Sie die "
|
||
"folgende Konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
|
||
msgstr ":guilabel:`Field` (Feld): Hostname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
|
||
msgstr ":guilabel:`Operator` (Operator): ist gleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Value` (Wert): z. B., `ihredomain.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie im Abschnitt :guilabel:`Then...` (Dann ...) die folgenden "
|
||
"Einstellungen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
|
||
msgstr ":guilabel:`Type` (Typ): dynamisch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
|
||
"http.request.uri.path)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
|
||
msgstr ":guilabel:`Status code` (Statuscode): 301"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preserve query string` (Abfragefolge beibehalten): aktiviert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren einer Cloudflare-Umleitungsregel, um eine permanente Umleitung "
|
||
"(301) zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :guilabel:`SSL/TLS` und setzen Sie den Verschlüsselungsmodus "
|
||
"auf :guilabel:`Full` (Vollständig)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einrichtung des Verschlüsselungsmodus auf „Vollständig“ in Cloudflare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
|
||
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
|
||
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz <domain-"
|
||
"name/cname>` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren "
|
||
"Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
|
||
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
|
||
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
|
||
"not private\"*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats "
|
||
"<domain-name/ssl>` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* "
|
||
"führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not "
|
||
"private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
|
||
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
|
||
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
|
||
"screenshots of your CNAME records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank "
|
||
"auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise "
|
||
"noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein `Supportticket "
|
||
"einreichen <https://www.odoo.com/help>`_, einschließlich Screenshots Ihrer "
|
||
"CNAME-Datensätze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
|
||
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
|
||
" confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie den `Datenbankmanager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen "
|
||
"und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> Meine eigene Domain "
|
||
"verwenden`. Geben Sie dann den Domainnamen ein (z. B. `www.ihredomain.com`),"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Verfizieren` und :guilabel:`Ich bestätige, dass "
|
||
"es erledigt ist`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
|
||
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
|
||
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
|
||
":guilabel:`Add domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen "
|
||
"--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den "
|
||
"hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain "
|
||
"hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
|
||
msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
|
||
"settings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter <odoosh-gettingstarted-branches-"
|
||
"tabs-settings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
|
||
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
|
||
msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
|
||
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
|
||
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere "
|
||
"Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am "
|
||
"Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere "
|
||
"*http://*-Protokoll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
|
||
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
|
||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der "
|
||
"Datenbank zugeordnet ist <domain-name/db-map>`, unter Verwendung der "
|
||
"Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll "
|
||
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
|
||
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
|
||
msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
|
||
"you map your domain name to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer "
|
||
"Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats "
|
||
"unternommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
|
||
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen "
|
||
"oder einfach zu Odoos Dienst wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
|
||
"without any subdomains or prefixes)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird "
|
||
"kein SSL-Zertifikat erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
|
||
msgid "Web base URL of a database"
|
||
msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
|
||
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
|
||
"map>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie "
|
||
"diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines "
|
||
"Domainnamens zu einer Website <domain-name/website-map>` fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
|
||
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
|
||
"links, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre "
|
||
"Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden"
|
||
" (z. B. Angebote, Portallinks usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
|
||
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
|
||
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
|
||
"Administration)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer "
|
||
"Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem "
|
||
"benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator "
|
||
":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen "
|
||
"unter Administration gehört)` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
|
||
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
|
||
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
|
||
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
|
||
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z"
|
||
" .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank"
|
||
" entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der "
|
||
"*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der "
|
||
"Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
|
||
"mode>`, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als "
|
||
":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
|
||
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
|
||
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
|
||
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu "
|
||
"den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen "
|
||
"Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und "
|
||
"geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. "
|
||
"`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder "
|
||
"`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
|
||
msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
|
||
"your database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die"
|
||
" Zuordnung zu Ihrer Datenbank:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
|
||
" engines to index your website correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so"
|
||
" den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
|
||
"portal links sent by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, "
|
||
"einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der "
|
||
"entsprechenden Website zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
|
||
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
|
||
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
|
||
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie "
|
||
"konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse "
|
||
"Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
|
||
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird "
|
||
"verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B."
|
||
" `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
|
||
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
|
||
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis "
|
||
"die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie "
|
||
"können auch versuchen, die `Google Search Console "
|
||
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_ zu verwenden, um dies "
|
||
"zu beheben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
|
||
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
|
||
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, "
|
||
"vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
"auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL "
|
||
"<domain-name/web-base-url>` entsprechend des verwendeten Unternehmens "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
|
||
msgid "Google Search Console"
|
||
msgstr "Google Search Console"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
|
||
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
|
||
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
|
||
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem "
|
||
"Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen "
|
||
"überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke"
|
||
" in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr "
|
||
"interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
|
||
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
|
||
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Google Search Console zu aktivieren, gehen Sie zu `Google Search "
|
||
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Wählen Sie "
|
||
"dann den Eigenschaftstyp :ref:`GSC-Domain` oder :ref:`GSC-URL prefix` (GSC-"
|
||
"URL-Präfix) aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
|
||
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
|
||
msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
|
||
msgid "Domain property"
|
||
msgstr "Domaineigenschaft"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
|
||
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
|
||
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
|
||
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
|
||
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Domaineigenschaft in Search Console verfolgt alle Versionen Ihrer "
|
||
"Website, einschließlich Subdomains und Protokolle (http/https). Diese "
|
||
"umfassende Ansicht ermöglicht es Ihnen, die Suchleistung Ihrer gesamten "
|
||
"Website zu analysieren und fundierte Entscheidungen zur Optimierung ihrer "
|
||
"Sichtbarkeit zu treffen. Geben Sie die Domain ein, z. B. `beispiel.com` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Continue`. (Weiter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Typ der Domaineigenschaft kann nur über den `DNS-Eintrag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>` überprüft werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
|
||
"site, as it is the most complete view of your website information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google empfiehlt, mindestens eine Domaineigenschaft für Ihre Website zu "
|
||
"erstellen, da dies die vollständigste Ansicht Ihrer Website-Informationen "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
|
||
msgid "URL prefix property"
|
||
msgstr "Eigenschaft für URL-Präfix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
|
||
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
|
||
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
|
||
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
|
||
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
|
||
" :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Art der Verifizierung ist in der Regel einfacher, da Sie über mehrere "
|
||
"Verifizierungsmethoden verfügen, z. B. über Ihr bestehendes Google-"
|
||
"Analytics- oder Tag-Manager-Konto. Es ist auch sinnvoll, einen Teil Ihrer "
|
||
"Website separat zu betrachten. Wenn Sie z. B. mit einem Berater an einem "
|
||
"bestimmten Teil Ihrer Website arbeiten, möchten Sie diesen Teil vielleicht "
|
||
"separat verifizieren, um den Zugriff auf Ihre Daten zu beschränken. Geben "
|
||
"Sie die URL ein, z. B. `https://www.example.odoo.com`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Continue` (Weiter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
|
||
msgid "Site ownership verification"
|
||
msgstr "Verifizierung der Eigentümerschaft einer Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
|
||
"site ownership. This verification process is a security measure that "
|
||
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
|
||
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
|
||
"treated in Google Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Google Search Console für Ihre Website nutzen können, müssen "
|
||
"Sie die Eigentümerschaft Ihrer Website bestätigen. Dieser "
|
||
"Verifizierungsprozess ist eine Sicherheitsmaßnahme, die sowohl Sie als auch "
|
||
"Google schützt. Er stellt sicher, dass nur autorisierte Nutzer Zugriff auf "
|
||
"sensible Daten haben und dass Sie die Kontrolle darüber haben, wie Ihre "
|
||
"Website in der Google-Suche behandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
|
||
msgid "Five methods are available to do this:"
|
||
msgstr "Dazu stehen fünf Methoden zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
|
||
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
|
||
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DNS-Eintrag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"`HTML tag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`HTML-Tag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Analytics tracking code "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Verfolgungscode von Google Analytics "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Tag Manager container snippet "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Behältersnippet von Google Tag Manager "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
|
||
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
|
||
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Methode für Sie die beste ist, hängt von Ihrem Komfort und Ihren "
|
||
"technischen Kenntnissen ab. Für Anfänger ist es vielleicht am einfachsten, "
|
||
"einen Datei-Upload oder ein HTML-Tag zu verwenden. Diese Optionen sind "
|
||
"praktisch, wenn Sie bereits Google Analytics oder Tag Manager verwenden. Sie"
|
||
" müssen auf die Einstellungen Ihrer Domainregistrierungsstelle für die "
|
||
"Domainüberprüfung zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
|
||
msgid "HTML file upload"
|
||
msgstr "Hochladen einer HTML-Datei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
|
||
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
|
||
"Google verifies ownership by checking for this code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei dieser Methode wird eine von Google bereitgestellte HTML-Datei "
|
||
"hochgeladen, die den Verifizierungscode enthält, den Sie in den Website-"
|
||
"Einstellungen von Odoo eingeben müssen. Google prüft die Eigentümerschaft "
|
||
"anhand dieses Codes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
|
||
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
|
||
" :icon:`fa-download` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie Ihre Website-URL unter der Option URL-Präfix hinzugefügt und auf"
|
||
" :guilabel:`continue` (Weiter) geklickt haben, erweitern Sie den Abschnitt "
|
||
"HTML-Datei, wo Sie eine Schaltfläche zum Herunterladen :icon:`fa-download` "
|
||
"finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "HTML file download"
|
||
msgstr "Herunterladen einer HTML-Datei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie Ihre HTML-Verifizierungsdatei herunter und kopieren Sie den "
|
||
"Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Open and copy html file"
|
||
msgstr "HTML-Datei öffnen und kopieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
|
||
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Ihrer Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie :guilabel:`Google "
|
||
"Search Console` im Abschnitt :guilabel:`SEO`. Fügen Sie den "
|
||
"Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`) in das entsprechende Feld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Paste html code in Odoo"
|
||
msgstr "HTML-Code in Odoo einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
|
||
" above correctly, verification should be done immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Google Search Console auf :guilabel:`Verify` "
|
||
"(Verifizieren). Wenn Sie die obigen Schritte korrekt ausführen, sollte die "
|
||
"Überprüfung sofort erfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
|
||
msgid ":doc:`domain_names`"
|
||
msgstr ":doc:`domain_names`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Mehrere Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies"
|
||
" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen "
|
||
"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene "
|
||
"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. "
|
||
"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu "
|
||
"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien "
|
||
"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
|
||
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
|
||
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
|
||
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem "
|
||
":doc:`Domainnamen <domain_names>`, :doc:`Designmotiv "
|
||
"<../web_design/themes>`, :doc:`Seiten <../pages>`, :doc:`Menüs "
|
||
"<../pages/menus>`, :doc:`Sprachen <translate>`, :doc:`Produkten "
|
||
"<../../ecommerce/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam usw. Sie können auch "
|
||
":ref:`Inhalte und Seiten teilen <multi-website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites"
|
||
" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Website-Erstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Neue Website“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-"
|
||
"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain <domain_names>` "
|
||
"veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` "
|
||
"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben "
|
||
"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen "
|
||
"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, "
|
||
"indem Sie das Menü der Website ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Wechsel zwischen Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü "
|
||
"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und "
|
||
"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Website-Auswahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die Homepage der anderen "
|
||
"Website weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Website-spezifische Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können "
|
||
"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine "
|
||
"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld "
|
||
":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die "
|
||
"Optionen für diese bestimmte Website an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen "
|
||
"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"</applications/general/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten "
|
||
"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur "
|
||
"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf "
|
||
"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, "
|
||
"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das "
|
||
"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf "
|
||
"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus "
|
||
"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur "
|
||
"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld "
|
||
":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf"
|
||
" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen "
|
||
"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Website-Formular im Forumsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` "
|
||
"entsprechend;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und"
|
||
" das Feld :guilabel:`Website` einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Website-Seiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, "
|
||
"gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Suchleiste und wählen Sie die Website, auf der die Seite "
|
||
"derzeit veröffentlicht ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Anzeige der Seiten je Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus "
|
||
"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe "
|
||
"Homepage für mehrere Websites verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "E-Commerce-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, "
|
||
"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website "
|
||
"<website_field>` beschränkt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen "
|
||
"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`,"
|
||
" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den "
|
||
"Website-Einstellungen aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Positionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten "
|
||
"<ecommerce/pricelists>` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende "
|
||
"Konfiguration ist erforderlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen"
|
||
" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro "
|
||
"Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren "
|
||
"oder bestehende zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
|
||
"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und "
|
||
"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
|
||
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics <analytics/plausible>`. Um "
|
||
"zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der "
|
||
"oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Websites in Analysen wechseln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Andere Berichtsdaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
|
||
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen "
|
||
"und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Öffnen Sie die"
|
||
" Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
|
||
msgid "Forms spam protection"
|
||
msgstr "Schutz vor Formularspam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
|
||
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
|
||
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
|
||
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` und :ref:`Google "
|
||
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` schützen Webformulare vor Spam und "
|
||
"Missbrauch. Mithilfe von nicht-interaktiven Herausforderungen auf der "
|
||
"Grundlage von Telemetrie und Besucherverhalten versuchen Sie zwischen "
|
||
"menschlichen und künstlichen Einreichungen zu unterscheiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
|
||
"compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen die Verwendung von **Cloudflare Turnstile**, da reCAPTCHA v3 "
|
||
"möglicherweise nicht mit den lokalen Datenschutzbestimmungen konform ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-"
|
||
"Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular "
|
||
":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch "
|
||
"beide Tools geschützt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dokumentation von Cloudflare Turnstile "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration von Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
|
||
msgid "On Cloudflare"
|
||
msgstr "Auf Cloudflare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
|
||
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Erstellen <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ Sie ein Cloudflare-Konto "
|
||
"oder verwenden Sie Ihr bestehendes und `melden Sie sich an "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
|
||
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im seitlichen Bedienfeld des Dashboards auf "
|
||
":guilabel:`Turnstile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
|
||
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Turnstile Sites` (Turnstile-Seiten), "
|
||
"auf :guilabel:`Add Site` (Seite hinzufügen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
|
||
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen :guilabel:`Site name` (Seitennamen) hinzu, um sie einfach zu"
|
||
" identifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine :guilabel:`Domain` für die Website ein oder wählen Sie sie "
|
||
"aus (z. B. *example.com* oder *subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Widget Mode` (Widget-Modus):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
|
||
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Modus :guilabel:`Managed` (Verwaltet) wird **empfohlen**, da Besucher "
|
||
"aufgefordert werden können, ein Kästchen anzukreuzen, um zu bestätigen, dass"
|
||
" sie Menschen sind, falls Turnstile dies für notwendig hält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
|
||
msgstr "Widget zur Verifizierung von Menschen von Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
|
||
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
|
||
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
|
||
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den Modi :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) und "
|
||
":guilabel:`Invisible` (Unsichtbar) werden die Besucher nie zur Interaktion "
|
||
"aufgefordert. Im Modus :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) kann "
|
||
"ein Lade-Widget angezeigt werden, um die Besucher zu warnen, dass Turnstile "
|
||
"das Formular schützt; das Widget wird jedoch nicht von Odoo unterstützt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
|
||
"the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Turnstile-Prüfung fehlschlägt, können die Besucher das Formular "
|
||
"nicht abschicken und es wird die folgende Fehlermeldung angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
|
||
msgstr "Fehlermeldung bei Cloudflare-Turnstile-Verifizierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
|
||
msgstr "Eine Website zu Cloudflare Turnstile hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
|
||
"as copying the keys in Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die generierten Schlüsseln werden daraufhin angezeigt. Lassen Sie die Seite "
|
||
"der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die Schlüssel in Odoo "
|
||
"kopieren müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "In Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`Cloudflare "
|
||
"Turnstile` und :guilabel:`Speichern` Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
|
||
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
|
||
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`CF-SiteKey` in Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
|
||
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den "
|
||
":guilabel:`Secret Key` (geheimen Schlüssel) und fügen Sie ihn in das Feld "
|
||
":guilabel:`Geheimer CF-Schlüssel` in Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
|
||
" access more settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie in Ihrem Cloudflare-Konto zu Turnstile, um die Lösungsraten "
|
||
"zu sehen und auf weitere Einstellungen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration von reCAPTCHA v3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
|
||
"Datenschutzbestimmungen konform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "Auf Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
|
||
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
|
||
"oder *subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
|
||
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
|
||
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
|
||
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
|
||
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
|
||
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
|
||
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
|
||
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
|
||
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
|
||
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
|
||
"Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
|
||
"levels, only the following four score levels are available by default: "
|
||
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,50`), wenn "
|
||
"nötig, durch einen Wert zwischen `1,00` und `0,00`. Je höher der "
|
||
"Schwellenwert ist, desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und "
|
||
"andersherum. Von den 11 Stufen sind nur die folgenden vier Stufen "
|
||
"standardmäßig verfügbar: `0.1`, `0.3`, `0.7` und `0.9`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
|
||
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
|
||
"website#interpret_scores>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`reCAPTCHA-Punktzahlen interpretieren - Google-Dokumentation "
|
||
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
|
||
"website#interpret_scores>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
|
||
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
|
||
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
|
||
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
|
||
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Formular` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
|
||
"angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-"
|
||
"Verwaltungsseite von Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ "
|
||
"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, "
|
||
"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den "
|
||
"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das "
|
||
"richtige Mindestergebnis zu bestimmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Übersetzungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches your visitor’s "
|
||
"browser. If the browser’s language has not been installed and added to your "
|
||
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
|
||
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
|
||
"<translate/language-selector>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die dem Browser Ihres Besuchers "
|
||
"entspricht. Wenn die Sprache des Browsers nicht installiert und zu Ihrer "
|
||
"Website hinzugefügt wurde, wird der Inhalt in der :ref:`Standardsprache "
|
||
"<translate/default-language>` angezeigt. Wenn zusätzliche Sprachen "
|
||
"installiert sind, können die Benutzer ihre bevorzugte Sprache mit der "
|
||
":ref:`Sprachasuwahl <translate/language-selector>` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
|
||
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
|
||
"content translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :ref:`Übersetzen <translate/translate>` auf Ihrer Website "
|
||
"ermöglicht die automatische Übersetzung von Standardbegriffen und bietet ein"
|
||
" Tool zur manuellen Übersetzung von Inhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Install languages"
|
||
msgstr "Sprachen installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
|
||
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
|
||
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
|
||
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
|
||
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
|
||
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Übersetzung Ihrer Website zu ermöglichen, müssen Sie zunächst die "
|
||
"gewünschten Sprachen :doc:`installieren <../../../general/users/language>` "
|
||
"und diese zu Ihrer Website hinzufügen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie"
|
||
" auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Sprachen installieren` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Website-Info`. Wählen Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld die "
|
||
"gewünschten :guilabel:`Sprachen` aus dem Drop-down-Menü aus, markieren Sie "
|
||
"die gewünschten :guilabel:`zu übersetzenden Websites` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> "
|
||
"Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from "
|
||
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Sprachen Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Website –> Konfiguration –> Einstellungen` und fügen Sie die"
|
||
" erforderlichen Sprachen im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Website-Info` hinzu oder entfernen Sie sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
|
||
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
|
||
"need to refresh your page to see the new language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie, sobald die Sprachen installiert sind, diese über die "
|
||
":ref:`Sprachauswahl <translate/language-selector>` hinzufügen. Sie müssen "
|
||
"dann möglicherweise Ihre Seite aktualisieren, um die neue Sprache zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Standardsprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
|
||
" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and "
|
||
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie eine "
|
||
"Standardsprache festlegen, die verwendet wird, wenn die Browsersprache des "
|
||
"Besuchers nicht verfügbar ist. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen` und wählen Sie eine Sprache im Feld "
|
||
":guilabel:`Standard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
|
||
"added to your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn mehrere Sprachen installiert und zu Ihrer"
|
||
" Website hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "Sprachauswahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Your website’s visitors can switch languages using the language selector, "
|
||
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
|
||
"the page. To edit the language selector menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Besucher Ihrer Website können über die Sprachauswahl, die standardmäßig "
|
||
"im Abschnitt :guilabel:`Copyright` unten auf der Seite verfügbar ist, die "
|
||
"Sprache wechseln. So bearbeiten Sie das Menü für die Sprachauswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
|
||
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Sprachauswahl im Block :guilabel:`Copyright` und gehen "
|
||
"Sie zum Abschnitt :guilabel:`Copyright` im Website-Builder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
|
||
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
|
||
"the :guilabel:`Language selector`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` entweder auf :guilabel:`Drop-"
|
||
"down-Menü` oder :guilabel:`Inline`. Klicken Sie auf :guilabel:`Keine`, wenn "
|
||
"Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` nicht anzeigen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
|
||
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
|
||
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die :guilabel:`Sprachauswahl` auch in der :guilabel:`Kopfzeile` "
|
||
"Ihrer Seite einfügen. Klicken Sie dazu auf den Block :guilabel:`Kopfzeile` "
|
||
"und gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Navigationsleiste`, um die "
|
||
":guilabel:`Sprachauswahl` zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
|
||
msgid "Translate your website"
|
||
msgstr "Ihre Website übersetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Select your desired language from the language selector to see your content "
|
||
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
|
||
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
|
||
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Sprachauswahl, um Ihre Inhalte in "
|
||
"einer anderen Sprache anzuzeigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Übersetzen` in der oberen rechten Ecke, um den Übersetzungsmodus "
|
||
"manuell zu aktivieren, damit Sie übersetzen können, was nicht automatisch "
|
||
"von Odoo übersetzt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
|
||
" translated automatically are highlighted in yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzte Textelemente sind grün hervorgehoben. Nicht automatisch "
|
||
"übersetzte Textelemente sind gelb hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Entering the translation mode"
|
||
msgstr "Zugang zum Übersetzungsmodus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
|
||
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
|
||
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
|
||
"to all translated versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Modus können Sie nur Texte übersetzen. Um die Struktur der Seite "
|
||
"zu ändern, müssen Sie die Master-Seite bearbeiten, d. h. die Seite in der "
|
||
"Originalsprache der Datenbank. Jede Änderung der Master-Seite wird "
|
||
"automatisch auf alle übersetzten Versionen angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
|
||
" contents, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie "
|
||
"auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und :guilabel:`speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
|
||
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
|
||
"categories are translated. For example, "
|
||
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
|
||
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
|
||
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
|
||
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
|
||
" name) adapt to the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Website mehrere Sprachen unterstützt, bleibt die URL-Kernstruktur "
|
||
"in allen Sprachen konsistent, während spezifische Elemente wie Produktnamen "
|
||
"oder Kategorien übersetzt werden. Beispielsweise ist "
|
||
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` die englische Version "
|
||
"einer Produktseite, während `https://www.mywebsite.com/de/shop/product/mein-"
|
||
"produkt-1` die deutsche Version derselben Seite ist. Die Struktur "
|
||
"(/shop/product/) bleibt unverändert, aber die übersetzten Elemente (z. B. "
|
||
"der Produktname) passen sich der ausgewählten Sprache an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
|
||
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
|
||
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
|
||
"translate and add the translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die gewünschte Sprache installiert ist, können Sie auch einige "
|
||
"Elemente vom Backend aus übersetzen (z. B. den Namen und die Beschreibung "
|
||
"des Produkts). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. :guilabel:`DE`) "
|
||
"neben dem Text, den Sie übersetzen möchten und fügen Sie die Übersetzung "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
|
||
msgid "Content visibility by language"
|
||
msgstr "Inhaltssichtbarkeit je Sprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
|
||
"the language. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Inhalte (wie z. B. Bilder oder Videos) je nach Sprache "
|
||
"ausblenden. Um dies zu tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
|
||
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie ein Element Ihrer "
|
||
"Website aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Text - Bild` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen "
|
||
":guilabel:`Unter Vorbehalt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
|
||
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
|
||
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :guilabel:`Sprachen`, um die anzuwendende(n) Bedingung(en) zu "
|
||
"konfigurieren, indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen "
|
||
"für` auswählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz wählen`, um zu "
|
||
"entscheiden, welche Sprachen betroffen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr "Mailing-Gruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **E-Mail-Gruppen** ermöglicht Website-Besuchern, eine "
|
||
"öffentliche Diskussion per E-Mail zu führen. Sie können einer Gruppe "
|
||
"beitreten, um E-Mails von anderen Gruppenmitgliedern (d. h. Website-"
|
||
"Benutzern, die die Gruppe abonniert haben) zu erhalten und neue E-Mails an "
|
||
"alle Gruppenmitglieder zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu aktivieren, :ref:`installieren <general/install>` Sie "
|
||
"das Modul :guilabel:`Website Mailing-Gruppe` (`website_mail_group`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwechseln Sie die Funktion **Mailing-Gruppen** nicht mit den "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in der E-Mail-"
|
||
"Marketing-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr "Mailing-Gruppen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um Mailing-Gruppen zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie eine benutzerdefinierte E-Mail-Alias-Domain, indem Sie die"
|
||
" **Allgemeinen Einstellungen** aufrufen, nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Dialog` scrollen, die Funktion :guilabel:`Benutzerdefinierter "
|
||
"E-Mail-Server` aktivieren und die :guilabel:`Alias-Domain` (z. B. "
|
||
"`@meinunternehmen.com`) eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Gruppennamen`, den :guilabel:`E-Mail-Alias` und "
|
||
"eine :guilabel:`Beschreibung` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` und bestimmen Sie "
|
||
":guilabel:`Moderatoren`, falls Sie :ref:`Nachrichten dieser Gruppe "
|
||
"moderieren <website/mailing_lists/moderate>` möchten. Wenn die Gruppe nicht "
|
||
"moderiert wird, können Sie alternativ :guilabel:`Verantwortliche Nutzer` "
|
||
"definieren, die die Nachrichten in der Gruppe verwalten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Privatsphäre` können Sie bestimmen, wer diese "
|
||
"Mailinggruppe abonnieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder`: um die Mail-Gruppe öffentlich zu machen, damit jeder sie "
|
||
"abonnieren kann;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nur Mitglieder`: um nur den als Mitgliedern definierten Benutzern"
|
||
" zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu abonnieren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern`: um nur Benutzern aus der "
|
||
":guilabel:`Autorisierten Gruppe` zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu "
|
||
"abonnieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Mailing-Gruppe moderiert wird, können Sie Autoren automatisch "
|
||
"benachrichtigen, wenn ihre Nachricht zur Moderation ansteht. Aktivieren Sie "
|
||
"dazu :guilabel:`Automatische Benachrichtigung` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Mitglieder benachrichtigen` und schreiben Sie eine "
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungsnachricht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Richtlinien an neue Abonnenten senden möchten, aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Richtlinien an neue Abonnenten senden` und hinterlegen Sie sie im"
|
||
" Reiter :guilabel:`Richtlinien`. Dies ist besonders nützlich, wenn die "
|
||
"Mailing-Gruppe moderiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr "Mailing-Gruppen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr "Abonnieren/Abmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Grundlage der :ref:`Konfiguration der Mailing-Gruppe "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>` können Benutzer von der Webseite "
|
||
"(standardmäßig `/groups`) Mailgruppen abonnieren und sich von diesen "
|
||
"abmelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr "Webseite für Mailing-Gruppe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
|
||
":guilabel:`Leave` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne Benutzer können dies auch über :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Mailinglisten` tun, indem sie die Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`Beitreten` und :guilabel:`Verlassen` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Nachrichten versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
|
||
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Nachrichten an eine Mailing-Gruppe zu senden, können Website-Benutzer "
|
||
"eine E-Mail an die :ref:`E-Mail-Adresse der Mailing-Gruppe "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>` senden. Interne Benutzer können "
|
||
"Nachrichten auch direkt von Odoo aus erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen Sie die"
|
||
" Mailing-Gruppe aus, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`E-Mails` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie dann die"
|
||
" Felder aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Liste der Nachrichten können Sie auch zugreifen, indem Sie die "
|
||
"Gruppe auf der Seite `/groups` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppenmitglieder können sich auch von der Gruppe abmelden, auf die Mailing-"
|
||
"Gruppenseite zugreifen und über die URLs in der Fußzeile jeder Gruppen-E-"
|
||
"Mail, die sie erhalten haben, E-Mails an die Gruppe senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr "URLs in der Fußzeile einer Gruppen-E-Mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr "Nachrichten an Mailing-Gruppen moderieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` für die :ref:`Mailing-"
|
||
"Gruppe <website/mailing_lists/configure_groups>` aktiviert wurde, muss einer"
|
||
" der :guilabel:`Moderatoren` die Nachrichten der Gruppe genehmigen, bevor "
|
||
"sie an die anderen Mitglieder versandt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Nachrichten zu moderieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen die Mailing-Gruppe aus und klicken "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zu prüfen`. Sie können "
|
||
"Nachrichten mit den Schaltflächen am Ende der Nachrichtenzeile moderieren "
|
||
"oder eine Nachricht auswählen, um deren Inhalt zu sehen und entsprechend zu "
|
||
"moderieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr "Moderationsschaltflächen in der Nachrichtenzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Akzeptieren`: um die E-Mail anzunehmen und sie an die Mitglieder "
|
||
"der Mailing-Gruppe zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ablehnen`: um die E-Mail abzulehnen. Klicken Sie in dem sich "
|
||
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Still ablehnen`, um die E-Mail "
|
||
"abzulehnen, ohne den Verfasser zu benachrichtigen, oder geben Sie eine "
|
||
"Erklärung für die Ablehnung der Nachricht an und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Senden & ablehnen`, um die Nachricht abzulehnen und die Erklärung"
|
||
" an den Verfasser zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Weiße Liste`: um den Autor auf die weiße Liste zu setzen, d. h. "
|
||
"alle seine E-Mails automatisch zu akzeptieren. Infolgedessen wird eine "
|
||
":ref:`Moderationsregel <website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-"
|
||
"Adresse des Autors mit dem Status :guilabel:`Immer erlauben` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sperren`: um den Autor auf eine schwarze Liste zu setzen, d. h. "
|
||
"alle seine E-Mails automatisch zu verwerfen. Klicken Sie in dem sich "
|
||
"öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Sperren`, um den Autor zu sperren, "
|
||
"ohne ihn zu benachrichtigen, oder geben Sie eine Erklärung an, und klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Senden & sperren`, um den Autor zu sperren und ihm "
|
||
"die Erklärung zu senden. Als Ergebnis wird eine :ref:`Moderationsregel "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` für die E-Mail-Adresse des Autors mit dem "
|
||
"Status :guilabel:`Dauerhaft sperren` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten können auch aus der Liste der Nachrichten der Gruppe heraus "
|
||
"moderiert werden. Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gruppen --> "
|
||
"Mailinglistengruppen`, wählen Sie die Mailing-Gruppe aus und klicken Sie auf"
|
||
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Mails`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr "Autoren auf die weiße/schwarze Liste setzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Autor entweder direkt :ref:`aus einer Mailing-Gruppen-"
|
||
"Nachricht <website/mailing_lists/moderate>` auf eine weiße oder schwarze "
|
||
"Liste setzen oder eine Moderationsregel erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Moderationsregeln` und klicken"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Gruppe`, geben Sie "
|
||
"die :guilabel:`E-Mail` des Autors an und legen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Status` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf die Moderationsregeln der Mailing-Gruppe zugreifen, "
|
||
"indem Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` "
|
||
"gehen, die Gruppe auswählen und dann auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Moderationen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||
" and appearance to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und "
|
||
"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
|
||
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
|
||
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
|
||
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
|
||
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
|
||
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
|
||
"managed differently."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Statische** Seiten haben feste Inhalte, z. B. die Homepage. Sie können "
|
||
"manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre :ref:`Eigenschaften "
|
||
"<website/page_properties>` anpassen usw. **Dynamische** Seiten hingegen "
|
||
"werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch generierten Seiten, z. "
|
||
"B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder /blog) installieren "
|
||
"oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag veröffentlichen, sind "
|
||
"dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
|
||
msgid "Page creation"
|
||
msgstr "Seitenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. "
|
||
"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten "
|
||
"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
|
||
"page's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für "
|
||
"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an "
|
||
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
|
||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||
msgstr ":ref:`Veröffentlichen <website/un-publish-page>` Sie die Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im "
|
||
"Menü erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
|
||
msgid "Page management"
|
||
msgstr "Seitenverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
|
||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||
msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
|
||
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
|
||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||
"versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website "
|
||
"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung"
|
||
" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen "
|
||
"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`"
|
||
" um oder umgekehrt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||
msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
|
||
msgid "It is also possible to:"
|
||
msgstr "Es ist auch möglich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
|
||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften <website/page_properties>` zu "
|
||
"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein "
|
||
"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei "
|
||
"Bedarf einschränken können;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
|
||
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: "
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die "
|
||
"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
|
||
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
|
||
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
|
||
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
|
||
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene "
|
||
":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als "
|
||
"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der "
|
||
"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
|
||
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
|
||
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie jede beliebige :ref:`statische Seite "
|
||
"<website/page_type>` als Homepage definieren, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und aktivieren Sie :guilabel:`Als "
|
||
"Homepage verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||
msgid "Page properties"
|
||
msgstr "Seiteneigenschaften"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
|
||
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Eigenschaften einer :ref:`statischen Seite <website/page_type>` zu "
|
||
"ändern, rufen Sie die Seite auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf "
|
||
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||
msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
|
||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||
msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
|
||
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
|
||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die "
|
||
"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL "
|
||
"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung "
|
||
"<website/URL-redirection>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend "
|
||
"umzuleiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||
msgid "Redirect old URL"
|
||
msgstr "Alte URL umleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`"
|
||
" weiter anpassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||
"in the menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, "
|
||
"dass die Seite im Menü erscheint;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||
"of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die "
|
||
"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||
"search engine results;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite "
|
||
"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
|
||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||
"check mark to validate your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten "
|
||
"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das "
|
||
"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne"
|
||
" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Angemeldet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||
"group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld "
|
||
":guilabel:`Passwort` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Seiten` geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||
msgid "Duplicating pages"
|
||
msgstr "Seiten duplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
|
||
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
|
||
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
|
||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu "
|
||
":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite "
|
||
"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der "
|
||
"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen "
|
||
"oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor <pages/menus>` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||
msgid "Deleting pages"
|
||
msgstr "Seiten löschen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> "
|
||
"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
|
||
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
|
||
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
|
||
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
|
||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die"
|
||
" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um "
|
||
"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite "
|
||
"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite "
|
||
"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie "
|
||
"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ "
|
||
"können Sie auch eine :ref:`Umleitung <website/URL-redirection>` für die "
|
||
"gelöschte Seite einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||
"click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung <website/URL-"
|
||
"redirection>` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||
msgid "URL redirect mapping"
|
||
msgstr "URL-Umleitungsabbildung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
|
||
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
|
||
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
|
||
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
|
||
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
|
||
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||
":doc:`pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umleitungsabbildung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen "
|
||
"zu einer anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert "
|
||
"haben. Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu "
|
||
"vermeiden, wenn Sie :ref:`eine Seite löschen <website/delete-page>`, "
|
||
":ref:`ihre URL ändern <website/page_properties>` oder Ihre Website von einer"
|
||
" anderen Plattform auf eine neue :doc:`Domain <configuration/domain_names>` "
|
||
"von Odoo migrieren. Sie kann auch verwendet werden, um die "
|
||
"Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
|
||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, "
|
||
":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
|
||
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
|
||
"URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern "
|
||
"<website/page_properties>` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, "
|
||
"wird automatisch ein Umleitungseintrag hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
|
||
"<website/page_type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Umleitungen für :ref:`statische und dynamische Seiten "
|
||
"<website/page_type>` einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||
"the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu "
|
||
"identifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||
"they try to access an unpublished or deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite "
|
||
"umgeleitet, wenn sie versuchen, eine unveröffentlichte und gelöschte Seite "
|
||
"zu erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
|
||
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
|
||
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von "
|
||
"unveröffentlichten oder gelöschten :ref:`statischen Seiten "
|
||
"<website/page_type>`. Die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
|
||
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
|
||
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
|
||
" browsers nor shown in search engine results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. "
|
||
"B. wenn Sie eine Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird "
|
||
"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
|
||
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
|
||
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
|
||
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
|
||
"`/shop` into `/market`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von"
|
||
" bestehenden :ref:`dynamischen Seiten <website/page_type>`. Die neue URL "
|
||
"wird umbenannt und der Name wird in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt "
|
||
"und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. Verwenden Sie "
|
||
"diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, z. B. wenn Sie "
|
||
"`/shop` in `/market` umbenennen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
|
||
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
|
||
"and select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-"
|
||
"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten :ref:`dynamischen Seite "
|
||
"<website/page_type>` und wählen Sie sie aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
|
||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
|
||
"protocol (e.g., `https://`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL "
|
||
"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL "
|
||
"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||
msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
|
||
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
|
||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||
"redirected to another URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei "
|
||
"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf "
|
||
"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet "
|
||
"wird)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
|
||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
|
||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
|
||
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"404-, 301- und 302-Umleitungen sind dafür gedacht, den Datenverkehr von "
|
||
":ref:`unveröffentlichten <website/un-publish-page>` oder :ref:`gelöschten "
|
||
"<website/delete-page>` Seiten auf *neue* Seiten umzuleiten, während die "
|
||
"308-Umleitung für *permanente* Weiterleitungen von *bestehenden* Seiten "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on redirects and search "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
|
||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate"
|
||
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
|
||
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
|
||
"rankings <seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und "
|
||
"Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. "
|
||
"Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine "
|
||
"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings "
|
||
"<seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
|
||
"menu to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an "
|
||
"Ihre Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
|
||
msgid "Menu editor"
|
||
msgstr "Menü-Editor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
|
||
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
|
||
"menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und "
|
||
":ref:`reguläre Menüpunkte <website/regular-menus>` und :ref:`Mega-Menüs "
|
||
"<website/mega-menus>` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
|
||
" Editor`. From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
|
||
"Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol "
|
||
":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
|
||
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
|
||
" menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die "
|
||
"gewünschte Stelle des Menüs ziehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
|
||
"items to the right, underneath their parent menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte "
|
||
"nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Menu editor with sub-menus"
|
||
msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
|
||
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf"
|
||
" das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
|
||
msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
|
||
msgid "Adding regular menu items"
|
||
msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
|
||
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
|
||
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
|
||
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, "
|
||
"wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte "
|
||
"auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt "
|
||
"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der "
|
||
"entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm "
|
||
"erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
|
||
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach "
|
||
"einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen "
|
||
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
|
||
msgid "Adding mega menus"
|
||
msgstr "Mega-Menüs hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
|
||
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
|
||
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
|
||
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
|
||
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
|
||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||
"icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen "
|
||
"Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von "
|
||
"Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit"
|
||
" umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten "
|
||
"in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu"
|
||
" machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als "
|
||
"normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||
msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
|
||
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
|
||
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site"
|
||
" --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`."
|
||
" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
|
||
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
|
||
"blocks, which means you can customize each component individually using "
|
||
"inline formatting, as well as the options available in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der"
|
||
" Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-"
|
||
"Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln "
|
||
"anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
|
||
msgid "edit the text directly in the building block;"
|
||
msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
|
||
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und "
|
||
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen "
|
||
"Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf "
|
||
"Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen "
|
||
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Edit a mega menu option."
|
||
msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
|
||
"position in the mega menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die"
|
||
" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
|
||
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
|
||
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
|
||
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die "
|
||
"gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
|
||
msgid "Header and navigation bar appearance"
|
||
msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
|
||
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
|
||
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen "
|
||
"beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten "
|
||
":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
|
||
msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
|
||
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
|
||
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
|
||
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchmaschinenoptimierung, oft abgekürzt als SEO, ist eine digitale "
|
||
"Marketingstrategie zur Verbesserung der Sichtbarkeit und des Rankings einer "
|
||
"Website in den Suchmaschinenergebnissen (z. B. in Google). Sie umfasst die "
|
||
"Optimierung verschiedener Elemente Ihrer Website, einschließlich des "
|
||
"Inhalts, des sozialen Austauschs, der URLs, der Bilder und der "
|
||
"Seitengeschwindigkeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
|
||
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
|
||
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet Ihnen mehrere Module zum Aufbau Ihres Websiteinhalts an, wie z. "
|
||
"B. :doc:`E-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
|
||
":doc:`E-Learning <../../elearning>` und :doc:`Forum <../../forum>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
|
||
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
|
||
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
|
||
"search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle :doc:`Designmotive <../web_design/themes>` von Odoo basieren auf dem "
|
||
"CSS-Framework `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_, um je nach Gerät "
|
||
"effizient gerendert zu werden: Desktop, Tablet oder Mobile, was sich positiv"
|
||
" auf das Ranking in Suchmaschinen auswirkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
|
||
msgid "Content optimization"
|
||
msgstr "Inhaltoptimierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die SEO einer Webseite zu verbssern, gehen Sie zu :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> SEO optimieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "Optimize SEO"
|
||
msgstr "SEO optimieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
|
||
msgid "Meta tags"
|
||
msgstr "Meta-Tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
|
||
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
|
||
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
|
||
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
|
||
" Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meta-Tags sind HTML-Elemente, die Suchmaschinen und Website-Besuchern "
|
||
"Informationen über eine Webseite liefern. Sie spielen eine wichtige Rolle "
|
||
"bei der Suchmaschinenoptimierung, indem sie den Suchmaschinen helfen, den "
|
||
"Inhalt und den Kontext einer Webseite zu verstehen und Besucher mit "
|
||
"ansprechenden Inhalten anzulocken. Es gibt zwei Arten von Meta-Tags in Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
|
||
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
|
||
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
|
||
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
|
||
"page’s content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Title`-Tags geben den Titel einer Webseite an und werden als "
|
||
"klickbarer Link in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt. Sie sollten "
|
||
"prägnant, beschreibend und für den Inhalt der Seite relevant sein. Du kannst"
|
||
" den Title-Tag deiner Webseite aktualisieren oder ihn leer lassen, um den "
|
||
"Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der Seite basiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
|
||
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
|
||
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
|
||
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description`-Tags (Beschreibung) fassen den Inhalt der Webseite "
|
||
"zusammen und werden oft in Suchmaschinenergebnissen unter dem Titel "
|
||
"angezeigt. Sie werden verwendet, um den Nutzer zum Besuch der Seite zu "
|
||
"animieren. Du kannst das Description-Tag deiner Webseite aktualisieren oder "
|
||
"es leer lassen, um den Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der "
|
||
"Seite basiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
|
||
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karte :guilabel:`Vorschau` zeigt, wie die Title- und Description-Tags in"
|
||
" den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie enthält auch die URL deiner "
|
||
"Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Schlagwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
|
||
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
|
||
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlagwörter sind eines der wichtigsten Elemente von SEO. Eine Website, die "
|
||
"gut für Suchmaschinen optimiert ist, spricht die gleiche Sprache wie "
|
||
"potenzielle Besucher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
|
||
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
|
||
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
|
||
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
|
||
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
|
||
"the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Schlagwörter, die Sie für wichtig halten, in das Feld "
|
||
":guilabel:`Schlagwort` eingeben und auf :guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken, um "
|
||
"zu sehen, wie sie auf verschiedenen Ebenen in Ihrem Inhalt (H1, H2, "
|
||
"Seitentitel, Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) verwendet werden und wie die "
|
||
"damit verbundenen Suchanfragen in Google aussehen. Das Tool schlägt außerdem"
|
||
" relevante Schlagwörter vor, die Ihr Besucheraufkommen ankurbeln. Je mehr "
|
||
"Schlagwörter auf Ihrer Webseite vorkommen, desto besser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
|
||
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, aus SEO-Gründen nur einen H1-Titel pro Seite zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
|
||
msgid "Image for social share"
|
||
msgstr "Bild zum Teilen in sozialen Netzwerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
|
||
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Seite in den sozialen Medien teilen, ist Ihr Logo ausgewählt, "
|
||
"aber Sie können jedes andere Bild hochladen, indem Sie auf den Pfeil nach "
|
||
"oben klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
|
||
"would appear when shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karte :guilabel:`Social-Media-Vorschau` zeigt an, wie die Informationen "
|
||
"der Seite aussehen würden, wenn sie geteilt würden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
|
||
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
|
||
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
|
||
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen eines Produkts ändern, "
|
||
"werden die Änderungen automatisch überall auf Ihrer Website übernommen. Der "
|
||
"alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von externen Websites über eine "
|
||
":ref:`301-Umleitung <website/URL-redirection>` verwendet wird, sodass der "
|
||
"SEO-Linksaft erhalten bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
|
||
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe der Bilder hat einen erheblichen Einfluss auf die "
|
||
"Seitengeschwindigkeit, die für Suchmaschinen ein wesentliches Kriterium zur "
|
||
"Optimierung des SEO-Rankings ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
|
||
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergleichen Sie, wie Ihre Website mit den Test `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ (Google-"
|
||
"Seitengeschwindigkeit) oder `Pingdom Website Speed "
|
||
"<https://tools.pingdom.com/>`_ (Pingdom-Websitegeschwindigkeit) abschneidet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
|
||
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
|
||
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
|
||
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
|
||
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
|
||
"are not compressed efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo komprimiert hochgeladene Bilder automatisch und konvertiert sie in "
|
||
"`Webp`. Bei diesem Dateiformat sind die Bilder kleiner, was die "
|
||
"Ladegeschwindigkeit der Seite erhöht und somit zu einem besseren Ranking bei"
|
||
" SEO führt. Alle Bilder, die in den offiziellen :doc:`Designmotiven "
|
||
"<../web_design/themes>` von Odoo verwendet werden, sind ebenfalls "
|
||
"standardmäßig komprimiert. Wenn Sie ein Thema eines Drittanbieters "
|
||
"verwenden, kann es sein, dass dessen Bilder nicht effizient komprimiert "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
|
||
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um ein Bild auf Ihrer Website zu ändern**, wählen Sie das Bild aus, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie dann auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` und passen Sie das :guilabel:`Format` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Bild` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "automated image compression"
|
||
msgstr "automatisierte Bildkomprimierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
|
||
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
|
||
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
|
||
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
|
||
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-Tags werden verwendet, um den Kontext eines Bildes zu verdeutlichen, um "
|
||
"Suchmaschinen-Crawler zu informieren und ihnen zu ermöglichen, ein Bild "
|
||
"korrekt zu indizieren. Das Hinzufügen von Schlagwörtern für Alt-Tags in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Beschreibung` ist aus SEO-Sicht wichtig. Diese Beschreibung "
|
||
"wird dem HTML-Code Ihres Bildes hinzugefügt und wird angezeigt, wenn das "
|
||
"Bild nicht angezeigt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
|
||
msgid "Advanced features"
|
||
msgstr "Erweiterte Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid "Structured data markup"
|
||
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
|
||
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
|
||
"search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszeichnungen für strukturierte Daten werden verwendet, um Rich-Snippets in"
|
||
" Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
|
||
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
|
||
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Google supports many `rich snippets "
|
||
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
|
||
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
|
||
"Businesses, Events, and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google unterstützt standardmäßig viele `Rich-Snippets "
|
||
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
|
||
"snippets>`_ für Inhaltstypen, einschließlich Bewertungen, Personen, "
|
||
"Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und Organisationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
|
||
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
|
||
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
|
||
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
|
||
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikrodaten sind eine Reihe von Tags, die mit HTML5 eingeführt wurden und "
|
||
"Suchmaschinen dabei helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sie auf "
|
||
"relevante Weise anzuzeigen. Odoo implementiert Mikrodaten, wie in der "
|
||
"`Spezifikation <https://schema.org/docs/gs.html>`_ von schema.org definiert,"
|
||
" für Veranstaltungen, E-Commerce-Produkte, Forenbeiträge und "
|
||
"Kontaktadressen. Dadurch können Ihre Produktseiten in Google mit "
|
||
"zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der Bewertung eines Produkts "
|
||
"angezeigt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "snippets in search engine results"
|
||
msgstr "Snippets in Suchmaschinenergebnisse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
|
||
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
|
||
"overloading your site with requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine robots.txt-Datei teilt den Crawlern von Suchmaschinen mit, auf welche "
|
||
"URLs der Crawler auf Ihrer Website zugreifen kann, um deren Inhalt zu "
|
||
"indizieren. Dies dient hauptsächlich dazu, eine Überlastung Ihrer Website "
|
||
"mit Anfragen zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
|
||
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
|
||
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Indizierung Ihrer Website werfen die Suchmaschinen einen ersten "
|
||
"Blick auf die Datei robots.txt. Odoo erstellt automatisch eine robot.txt-"
|
||
"Datei, die unter `mydatabase.odoo.com/robots.txt` verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
|
||
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
|
||
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Bearbeitung einer robots.txt-Datei können Sie steuern, welche "
|
||
"Seiten der Website für die Crawler von Suchmaschinen zugänglich sind. Um der"
|
||
" Datei benutzerdefinierte Anweisungen hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
|
||
"nach unten zum Abschnitt :guilabel:`SEO` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`robots.txt bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
|
||
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht möchten, dass die Robots die Seite `/about-us` Ihrer Website "
|
||
"crawlen, können Sie der robots.txt-Datei `Disallow: /about-us` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Sitemap"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
|
||
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
|
||
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die Seiten der Website und ihre "
|
||
"Beziehung zueinander an. Odoo erzeugt eine Datei `/sitemap.xml`, die alle "
|
||
"URLs enthält. Aus Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und "
|
||
"alle 12 Stunden aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
|
||
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Website viele Seiten hat, erstellt Odoo automatisch eine Sitemap-"
|
||
"Indexdatei, die das Protokoll <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ von "
|
||
"sitemaps.org respektiert und die Sitemap-URLs in 45000 Chunks pro Datei "
|
||
"gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Sitemap-Eintrag hat drei Attribute, die automatisch berechnet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
|
||
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
|
||
msgstr "`<loc>`: die URL einer Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
|
||
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
|
||
"the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<lastmod>` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
|
||
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
|
||
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
|
||
"Produkts oder der Seite sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
|
||
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
|
||
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
|
||
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<priority>` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
|
||
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (zum Beispiel: Ein Forum könnte eine "
|
||
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
|
||
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
|
||
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
|
||
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
|
||
":guilabel:`Indexed` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Seiten in einer Sitemap erscheinen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Site --> Eigenschaften`, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` und deaktivieren Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Indiziert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
|
||
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
|
||
msgstr "Deaktivierung des Kästchen „Indiziert“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
|
||
msgid "Hreflang HTML tags"
|
||
msgstr "Hreflang-HTML-Tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
|
||
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
|
||
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
|
||
"targeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo fügt automatisch die Tags `hreflang` und `x-default` in den Code der "
|
||
"mehrsprachigen Seiten Ihrer Website ein. Diese HTML-Attribute sind wichtig, "
|
||
"um Suchmaschinen über die Sprache und die geografische Ausrichtung einer "
|
||
"bestimmten Seite zu informieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
|
||
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
|
||
msgid "Website analytics"
|
||
msgstr "Website-Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
|
||
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
|
||
"improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Website-Analytics helfen Website-Besitzern herauszufinden, wie Besucher ihre"
|
||
" Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und "
|
||
"die Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und "
|
||
"Marketingstrategien zu verbessern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
|
||
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
|
||
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit "
|
||
":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen."
|
||
" Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich,"
|
||
" leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
|
||
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Analyse-Dashboard von Plausible ist ebenfalls in Odoo integriert und "
|
||
"kann über :menuselection:`Website --> Berichtswesen --> Analytics` "
|
||
"aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
|
||
msgid "Plausible.io"
|
||
msgstr "Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
|
||
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
|
||
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo hostet seinen eigenen Plausible.io-Server und bietet eine kostenlose "
|
||
"und sofort einsatzbereite Plausible.io-Lösung für **Odoo-Online-"
|
||
"Datenbanken**. Odoo erstellt und richtet Ihr Konto automatisch ein. Sie "
|
||
"können es nutzen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Berichtswesen -->"
|
||
" Analytics` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
|
||
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
|
||
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
|
||
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
|
||
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Wenn Sie bereits ein Plausible.io-Konto** haben und es mit Ihrer Odoo-"
|
||
"Online-Datenbank verbinden möchten, müssen Sie zwei `ir.config.parameters` "
|
||
"erstellen, um die Server von Plausible.io zu nutzen. Aktivieren Sie dazu den"
|
||
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Technisch -- Systemparameter`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder "
|
||
":guilabel:`Schlüssel` und :guilabel:`Wert` aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
|
||
msgid "`website.plausible_script`"
|
||
msgstr "`website.plausible_script`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
|
||
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
|
||
msgid "`website.plausible_server`"
|
||
msgstr "`website.plausible_server`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
|
||
msgid "`https://plausible.io`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
|
||
"Plausible.io servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie dann die folgenden Schritte aus, um Ihr bestehendes Konto mit den"
|
||
" Servern von Plausible.io zu verbinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
|
||
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh** oder **On-premise** gehostet wird oder "
|
||
"wenn Sie Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie "
|
||
"folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden "
|
||
"Link an: `<https://plausible.io/register>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new account, go through the registration and "
|
||
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
|
||
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
|
||
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
|
||
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
|
||
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur "
|
||
"Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben "
|
||
"zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` "
|
||
"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone "
|
||
"der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um "
|
||
"mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter "
|
||
":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
|
||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||
" gear icon next to the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um"
|
||
" auf Ihre `Liste der Websites <https://plausible.io/sites>`_ zuzugreifen, "
|
||
"und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||
msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
|
||
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
|
||
"click :guilabel:`Create shared link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-"
|
||
"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf"
|
||
" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
|
||
msgid "Copy the shared link."
|
||
msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
|
||
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible "
|
||
"Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
|
||
"your websites to your Plausible.io account by going to "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
|
||
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
|
||
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` "
|
||
"verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem "
|
||
"Sie auf `<https://plausible.io/sites>`_ gehen und auf :guilabel:`+ Add "
|
||
"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den "
|
||
"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld "
|
||
":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den "
|
||
":guilabel:`Geteilten Link` einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`"
|
||
" und `Shop`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
|
||
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google "
|
||
"Analytics:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
|
||
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
|
||
"Kontoerstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
|
||
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
|
||
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`+ Property erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform "
|
||
":guilabel:`Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
|
||
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Stream erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google "
|
||
"Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit "
|
||
"separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-"
|
||
"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-"
|
||
"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
|
||
msgid "Google Tag Manager"
|
||
msgstr "Google Tag Manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
|
||
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
|
||
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
|
||
"injector."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` ist ein Tag-Management-System, mit dem Sie "
|
||
"Messcodes und zugehörige Codefragmente, die als Tags bezeichnet werden, auf "
|
||
"Ihrer Website oder Ihrer mobilen App direkt über den Code-Injektor "
|
||
"aktualisieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
|
||
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
|
||
" are currently not managed in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige GTM-Tags verwenden Datenebenen (z. B. erweiterte Datenebenen zur "
|
||
"E-Commerce-Verfolgung), um Variablen abzurufen und sie an Google Analytics "
|
||
"zu senden. Datenebenen werden derzeit nicht in Odoo verwaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Tag Manager ist möglicherweise nicht mit den lokalen "
|
||
"Datenschutzbestimmungen konform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
|
||
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um GTM zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account by going to "
|
||
"https://tagmanager.google.com/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich an unter "
|
||
"https://tagmanager.google.com/."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
|
||
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Konten` auf :guilabel:`Konto erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
|
||
":guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Kontonamen` ein und wählen Sie das "
|
||
":guilabel:`Land` des Kontos aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
|
||
"the :guilabel:`Target platform`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Containername` die URL Ihrer Website ein und "
|
||
"wählen Sie die :guilabel:`Zielplattform`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und akzeptieren Sie die "
|
||
"Nutzungsbedingungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
|
||
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
|
||
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie die Codes `<head>` und `<body>` aus dem Pop-up-Fenster. Gehen "
|
||
"Sie dann auf Ihre Website, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie"
|
||
" zum Reiter :guilabel:`Designmotive`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Website-Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`<head>` und"
|
||
" :guilabel:`</body>`, um die Codes einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Install Google Tag Manager"
|
||
msgstr "Installation von Google Tag Manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
|
||
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Daten werden in den Marketing-Tools gesammelt, die zur Überwachung der "
|
||
"Website verwendet werden (z. B. Google Analytics, Plausible, Facebook "
|
||
"Pixel), nicht in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link tracker"
|
||
msgstr "Link-Tracker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
|
||
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
|
||
"the most visitors and make informed decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Link-Tracker können Sie getrackte Links erstellen, um die "
|
||
"Effektivität Ihrer Marketingkampagnen zu messen. So können Sie feststellen, "
|
||
"welche Kanäle Ihnen die meisten Besucher bringen und fundierte "
|
||
"Entscheidungen treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
|
||
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
|
||
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
|
||
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul :guilabel:`Link-Tracker` ist standardmäßig nicht installiert. Sie "
|
||
"müssen die Option :guilabel:`E-Mail-Marketing` aktivieren, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. "
|
||
"Alternativ können Sie das Modul :guilabel:`Link-Tracker` selbst oder eine "
|
||
"der Marketing-Apps :doc:`installieren <../../../general/apps_modules>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
|
||
msgid "Create a traceable URL"
|
||
msgstr "Eine verfolgbare URL erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
|
||
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um verfolgte Links zu erstellen und zu verwalten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker`. Geben Sie die folgenden "
|
||
"Informationen ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verfolgten Link abrufen`, "
|
||
"um eine Tracking-URL zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
|
||
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: Die URL, die das Ziel der Kampagne ist. Sie wird "
|
||
"automatisch mit der URL ausgefüllt, von der aus Sie das Menü aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
|
||
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kampagne`: Die spezifische Kampagne, mit der der Link verknüpft "
|
||
"werden soll. Dieser Parameter wird verwendet, um die verschiedenen Kampagnen"
|
||
" zu unterscheiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
|
||
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
|
||
" social media ad, email, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Das Medium beschreibt die Kategorie oder Methode, über "
|
||
"die der Besucher auf Ihre Website gelangt, wie z. B. organische Suche, "
|
||
"bezahlte Suche, Werbung in sozialen Medien, E-Mail usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
|
||
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quelle`: Die Quelle identifiziert die genaue Plattform oder "
|
||
"Website, die den Besucher verwiesen hat, z. B. eine Suchmaschine, ein "
|
||
"Newsletter oder eine Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "Create a link tracker URL"
|
||
msgstr "Erstellung einer Link-Tracker-URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
|
||
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
|
||
"incorporated in the tracked URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Parameter :guilabel:`Kampagne`, :guilabel:`Medium` und "
|
||
":guilabel:`Quelle` werden als :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` "
|
||
"bezeichnet. Sie werden in die verfolgte URL integriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
|
||
msgid "Website visibility"
|
||
msgstr "Website-Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
|
||
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
|
||
":guilabel:`Conditionally`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Parameter :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` verwenden, um "
|
||
"Bausteine für bestimmte Zielgruppen ein- oder auszublenden. Klicken Sie dazu"
|
||
" auf Ihrer Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, wählen Sie "
|
||
"einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
|
||
"nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie auf :guilabel:`Unter "
|
||
"Vorbehalt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
|
||
"audiences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die bedingte Sichtbarkeit, um Website-Elemente für bestimmte "
|
||
"Zielgruppen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
|
||
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
|
||
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
|
||
"dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jeden im Abschnitt :ref:`Sichtbarkeit <building_blocks/visibility>` "
|
||
"verfügbaren Parameter können Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder "
|
||
":guilabel:`Verborgen für` wählen und den gewünschten Datensatz aus der "
|
||
"Dropdown-Liste auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
|
||
msgid "Tracked links overview"
|
||
msgstr "Übersicht verfolgter Links"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Überblick über Ihre verfolgten Links zu erhalten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker` und scrollen Sie nach "
|
||
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Ihre verfolgten Links`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "Get an overview of all the links you track."
|
||
msgstr "Eine Übersicht aller Links, die Sie verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Leistung der verfolgten Links zu messen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Statistik`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Statistiken in Bezug auf einen bestimmten verfolgten Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
|
||
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
|
||
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
|
||
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Statistik`, um einen "
|
||
"Überblick über die Anzahl der Klicks auf Ihre verfolgten Links zu erhalten. "
|
||
"Sie können sich Informationen für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen,"
|
||
" indem Sie auf die Optionen :guilabel:`Immer`, :guilabel:`Letzter Monat` "
|
||
"oder :guilabel:`Letzte Woche` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
|
||
msgid "Web design"
|
||
msgstr "Webdesign"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
|
||
msgid "Building blocks"
|
||
msgstr "Bausteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
|
||
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
|
||
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
|
||
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
|
||
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
|
||
"<building_blocks/inner_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Bausteinen können Sie Ihre Website schnell gestalten, indem Sie sie per "
|
||
"Drag-and-drop-Funktion auf Ihre Webseiten ziehen. Je nach Verwendungszweck "
|
||
"stehen vier Arten von Bausteinen zur Verfügung: :guilabel:`Struktur "
|
||
"<building_blocks/structure>`, :guilabel:`Funktionen "
|
||
"<building_blocks/features>`, :guilabel:`Dynamischer Inhalt "
|
||
"<building_blocks/dynamic_content>` und :guilabel:`Innere Inhalte "
|
||
"<building_blocks/inner_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
|
||
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Ihre erste Webseite gestalten "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
|
||
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
|
||
msgid "Adding a building block"
|
||
msgstr "Einen Baustein hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
|
||
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
|
||
"as many blocks as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Baustein zu Ihrer Webseite hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`, wählen den gewünschten Baustein aus und ziehen ihn "
|
||
"per Drag-and-drop auf Ihre Seite. Sie können so viele Blöcke wie nötig "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt eines Bausteins zu bearbeiten, klicken Sie auf ihn und gehen "
|
||
"Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren Funktionen von dem "
|
||
"von Ihnen ausgewählten Baustein abhängen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
|
||
msgid "Color preset and background"
|
||
msgstr "Farbvoreinstellung und Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
|
||
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Farbvoreinstellungen für Bausteine anpassen und anwenden. Wählen "
|
||
"Sie dazu einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie eine"
|
||
" :guilabel:`Voreinstellung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
|
||
"updated to match the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Farbvoreinstellung ändern, werden alle Elemente, die diese "
|
||
"Einstellung verwenden, automatisch aktualisiert, um der neuen Konfiguration "
|
||
"zu entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
|
||
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Website-Designmotive <themes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
|
||
msgid "Layout: grid and columns"
|
||
msgstr "Layout: Raster und Spalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
|
||
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
|
||
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
|
||
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die meisten Bausteine können Sie zwischen zwei Layoutstilen wählen: "
|
||
":ref:`Raster <building_blocks/grid>` oder :ref:`Spalten (cols) "
|
||
"<building_blocks/cols>`. Um das Standardlayout zu ändern, gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Anpassen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Banner` die Option :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Spalten` "
|
||
"als :guilabel:`Layout`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
|
||
"such as images or text, by dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Layout :guilabel:`Raster` können Sie Elemente wie Bilder oder Text "
|
||
"per Drag-and-drop neu positionieren und in der Größe verändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
|
||
" needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Rasterlayout ausgewählt ist, wählen Sie ein Bild aus und ziehen Sie"
|
||
" es per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
|
||
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionieren Sie Bilder hinter dem Text, indem Sie die Symbole oben/unten "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||
msgid "Positioning an image behind text"
|
||
msgstr "Positionierung einer Bilds hinter dem Text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
|
||
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
|
||
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Layout :guilabel:`Cols` wählen, können Sie die Anzahl der "
|
||
"Elemente pro Zeile innerhalb des Blocks festlegen. Wählen Sie dazu den zu "
|
||
"ändernden Block aus, klicken Sie auf das :guilabel:`Spalten` "
|
||
":guilabel:`Layout` und passen Sie die Anzahl an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
|
||
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
|
||
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
|
||
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist **auf mobilen Geräten** ein Element pro Zeile sichtbar, um"
|
||
" sicherzustellen, dass der Inhalt auf kleineren Bildschirmen gut lesbar und "
|
||
"zugänglich bleibt. Um den Wert anzupassen, klicken Sie auf das :icon:`fa-"
|
||
"mobile` (:guilabel:`Handysymbol`) oben im Website-Editor und passen Sie die "
|
||
"Anzahl der Spalten an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
|
||
msgstr "Passen Sie die Anzahl der Bilder pro Zeile in der mobilen Ansicht an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Duplicating a building block"
|
||
msgstr "Einen Baustein duplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
|
||
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Baustein duplizieren, indem Sie auf das Symbol zum "
|
||
"Duplizieren klicken. Nach der Duplizierung erscheint der neue Baustein auf "
|
||
"Ihrer Website unter dem ursprünglichen Baustein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
|
||
msgid "Reordering a building block"
|
||
msgstr "Einen Baustein neu anordnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
|
||
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Baustein neu anzuordnen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf den"
|
||
" Pfeil nach oben, um ihn vor den vorherigen Baustein zu verschieben, oder "
|
||
"klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um ihn darunter zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
|
||
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch das Drag-and-drop-Symbol verwenden, um einen Baustein "
|
||
"manuell zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Reordering building blocks"
|
||
msgstr "Neuanordnung von Bausteinen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
|
||
msgid "Saving a custom building block"
|
||
msgstr "Einen benutzerdefinierten Baustein speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
|
||
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
|
||
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen benutzerdefinierten Baustein speichern und ihn an anderer "
|
||
"Stelle wiederverwenden. Wählen Sie dazu den Baustein aus, navigieren Sie zum"
|
||
" Reiter :guilabel:`Anpassen` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"floppy-o` (:guilabel:`Diskette`), um ihn zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Saving a building block"
|
||
msgstr "Speicherung eines Bausteins"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
|
||
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
|
||
"to edit their name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gespeicherte Bausteine sind im Abschnitt :guilabel:`Anpassen` des Reiters "
|
||
":guilabel:`Blöcke` verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`Bleistift`), um ihren Namen zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Custom section with saved building blocks"
|
||
msgstr "„Anpassen“-Abschnitt mit gespeicherten Bausteinen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
|
||
msgid "Visibility on desktop/mobile"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit auf Desktop/Handy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
|
||
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
|
||
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
|
||
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können bestimmte Elemente je nach Gerät des Besuchers ausblenden. Wählen"
|
||
" Sie dazu das auszublendende Element aus und scrollen Sie zum Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie "
|
||
"auf das Symbol :guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen` oder das Symbol"
|
||
" :guilabel:`Auf Desktop anzeigen/verbergen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
|
||
"mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick auf die Symbole \"Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen\", um einige "
|
||
"Elemente auf Mobilgeräten anzuzeigen oder auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
|
||
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) oben im "
|
||
"Konfigurator, um zu sehen, wie Ihre Website auf einem mobilen Gerät aussehen"
|
||
" würde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||
msgid "Mobile phone preview icon"
|
||
msgstr "Symbol für Vorschau auf Mobilgeräten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
|
||
msgid "Conditional visibility"
|
||
msgstr "Bedingte Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
|
||
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
|
||
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
|
||
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
|
||
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Bausteine auch mit anderen Bedingungen ein- oder ausblenden. "
|
||
"Wählen Sie dazu ein Element aus, gehen Sie zu :guilabel:`Sichtbarkeit`, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen "
|
||
":guilabel:`Unter Vorbehalt`. Konfigurieren Sie dann die anzuwendende(n) "
|
||
"Bedingung(en), indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen "
|
||
"für` auswählen und angeben, welche :guilabel:`Datensätze` betroffen sein "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
|
||
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
|
||
msgstr ":doc:`Link-Tracker <../reporting/link_tracker>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
|
||
msgid "Invisible elements"
|
||
msgstr "Unsichtbare Elemente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
|
||
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
|
||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
|
||
" select a building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach den Einstellungen für die Sichtbarkeit können einige Elemente aus "
|
||
"Ihrer aktuellen Ansicht ausgeblendet werden. Um einen Baustein wieder "
|
||
"sichtbar zu machen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare Elemente`"
|
||
" am unteren Ende des Konfigurators und wählen Sie einen Baustein aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
|
||
msgid "Mobile view customization"
|
||
msgstr "Anpassung der mobilen Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize building block elements for the mobile view without "
|
||
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
|
||
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
|
||
"building block element. Then, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Bausteine für die mobile Ansicht anpassen, ohne die Desktop-"
|
||
"Ansicht zu beeinträchtigen. Dazu öffnen Sie den Website-Editor, klicken oben"
|
||
" auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) und wählen den "
|
||
"Baustein aus. Dann können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
|
||
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Elemente durch Anklicken der Symbole :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-"
|
||
"angle-right` (:guilabel:`Pfeil nach links/rechts`) neu anordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
|
||
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
|
||
"the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"die Funktionen :ref:`Spalten <building_blocks/cols>` und :ref:`Sichtbarkeit "
|
||
"<building_blocks/visibility>` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-"
|
||
"Editors bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
|
||
msgid "Dynamic content"
|
||
msgstr "Dynamischer Inhalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
|
||
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
|
||
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
|
||
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
|
||
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
|
||
":doc:`pages <../../pages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :doc:`Bausteine <../building_blocks>` unter :guilabel:`Dynamischer "
|
||
"Inhalt`, wie z. B. :ref:`Formular <website/dynamic_content/form>`, "
|
||
":ref:`Produkte <website/dynamic_content/products>`, :ref:`Code einbetten "
|
||
"<website/dynamic_content/embed_code>` oder :doc:`Blogbeiträge "
|
||
"<../../../blog>`, helfen Ihnen, interaktive und optisch ansprechende Layouts"
|
||
" für Ihre :doc:`Webseiten <../../pages>` zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
|
||
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
|
||
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
|
||
"where the available options depend on the type of block selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Baustein hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, "
|
||
"wählen den gewünschten Baustein am Reiter :guilabel:`Blöcke` und ziehen ihn "
|
||
"auf die Seite. Um auf seine Einstellungen zuzugreifen, klicken Sie auf ihn "
|
||
"und wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren "
|
||
"Optionen von der Art des ausgewählten Blocks abhängen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
|
||
"visitors and create records in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Formular` wird verwendet, um Informationen von Website-"
|
||
"Besuchern zu sammeln und Datensätze in Ihrer Datenbank zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Example of a form block"
|
||
msgstr "Beispiel eines Formularblocks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
|
||
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
|
||
"actions that can automatically create records become available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird Ihnen durch Einreichung des Formulars **eine E-Mail "
|
||
"gesendet**, die enthält, was der Besucher eingegeben hat. Je nach den auf "
|
||
"Ihrer Datenbank installierten Apps stehen neue Aktionen zur Verfügung, die "
|
||
"automatisch Datensätze erstellen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Auf eine Stelle bewerben` (Personalbeschaffung)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Einen Kunden erstellen` (E-Commerce)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ein Ticket erstellen` (Kundendienst)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` (CRM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Newsletter abonnieren` (E-Mail-Marketing)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Aufgabe erstellen` (Projekt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine andere Aktion mit dem Feld :guilabel:`Aktion` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` im Abschnitt :guilabel:`Formular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Editing a form to change its action"
|
||
msgstr "Bearbeitung eines Formulars zum Ändern der Aktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
|
||
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
|
||
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
|
||
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
|
||
":guilabel:`On Success` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig leiten Aktionen Besucher nach dem Absenden des Formulars auf "
|
||
"eine *Dankeschön*-Seite um. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`URL`, um zu "
|
||
"ändern, wohin sie umgeleitet werden. Sie können Besucher auch auf der Seite "
|
||
"des Formulars bleiben lassen, indem Sie :guilabel:`Nichts` oder "
|
||
":guilabel:`Nachricht anzeigen` unter dem Feld :guilabel:`Bei Erfolg` "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
|
||
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
|
||
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
|
||
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
|
||
"Field` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Formular ein neues Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` neben dem Abschnitt :guilabel:`Formular` "
|
||
"oder :guilabel:`Feld` im Reiter Anpassen. Neue Felder sind standardmäßig "
|
||
"*Text*-Felder. Um den Typ zu ändern, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Typ` "
|
||
"und wählen eine Option unter der Überschrift :guilabel:`Benutzerdefiniertes "
|
||
"Feld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
|
||
msgid "All types of form fields"
|
||
msgstr "Alle Arten von Formularfeldern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
|
||
"specific format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder sind optisch ähnlich, aber die eingegebenen Daten müssen einem"
|
||
" bestimmten Format entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
|
||
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, ein :guilabel:`Vorhandenes Feld` aus einer Datenbank "
|
||
"auszuwählen und die darin enthaltenen Daten zu verwenden. Welche Felder "
|
||
"verfügbar sind, hängt von der gewählten Aktion ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
|
||
msgid "Property fields added to the database can also be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaftsfelder, die zur Datenbank hinzugefügt werden, können auch "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
|
||
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Produkte` ist nach der Installation der E-Commerce-App "
|
||
"verfügbar. Er wird verwendet, um eine Auswahl der Produkte anzuzeigen, die "
|
||
"auf Ihrer Website verkauft werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Example of a products block"
|
||
msgstr "Beispiel eines Produktblocks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
|
||
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
|
||
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
|
||
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig zeigt der Block die :guilabel:`Neuesten Produkte` an. Um zu "
|
||
"ändern, welche Produkte angezeigt werden, gehen Sie zum Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` in den Bereich :guilabel:`Produkte` und wählen Sie als "
|
||
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Kürzlich verkaufte Produkte` oder "
|
||
":guilabel:`Kürzlich angesehene Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
|
||
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem ist es möglich, nur Produkte aus einer einzigen Kategorie "
|
||
"anzuzeigen, indem Sie eine Kategorie mit dem Feld :guilabel:`Katgeorie` "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
|
||
msgid "Embed code"
|
||
msgstr "Code einbetten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
|
||
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
|
||
"media posts from Instagram, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch das Einbetten von Code können Sie Inhalte von Drittanbietern in eine "
|
||
"Seite integrieren, z. B. Videos von YouTube, Karten von Google Maps, Social-"
|
||
"Media-Beiträge von Instagram usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen des Links zum eingebetteten Code, auf den Sie hinweisen möchten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
|
||
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
|
||
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Block zu einer Seite hinzugefügt haben, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Code einbetten` und geben Sie den Code ein, der den "
|
||
"Code ersetzt, mit dem die Anweisungen des Blocks angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
|
||
"you to list multiple items next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Funktionen` :doc:`Bausteine <../building_blocks>` ermöglichen"
|
||
" es Ihnen, mehrere Elemente nebeneinander aufzulisten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
|
||
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bausteine :ref:`Inhaltsverzeichnis <features/table_of_content>` und "
|
||
":ref:`Handlungsaufforderung <features/call_to_action>` werden im Folgenden "
|
||
"vorgestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
|
||
msgid "Table of content"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
|
||
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
|
||
"quickly between the different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Inhaltsverzeichnis` wird verwendet, um viele "
|
||
"verschiedene Artikel aufzulisten, die unter verschiedenen Überschriften "
|
||
"gruppiert sind. Es gibt einen anklickbaren Index, mit dem Sie schnell "
|
||
"zwischen den verschiedenen Kategorien navigieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||
msgid "The default Table of Content block"
|
||
msgstr "Der Standardblock für Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
|
||
msgid "Call to action"
|
||
msgstr "Handlungsaufforderung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
|
||
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Handlungsaufforderung` wird verwendet, um Besucher zu "
|
||
"einer bestimmten Aktion aufzufordern, z. B. sich für einen Newsletter "
|
||
"anzumelden oder Sie zu kontaktieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||
msgid "The default Call to Action block"
|
||
msgstr "Der Standardblock für Handlungsaufforderung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
|
||
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus, gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Anpassen` in den Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` und "
|
||
"ersetzen Sie `/contactus` durch eine andere URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
|
||
msgid "Inner content"
|
||
msgstr "Innere Inhalte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
|
||
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
|
||
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem :doc:`Baustein <../building_blocks>` :guilabel:`Innere Inhalte` "
|
||
"können Sie Elemente wie Videos, Bilder und :ref:`Social-Media-Schaltflächen "
|
||
"<inner_content/social_media>` in bereits bestehende Blöcke einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
|
||
msgid "Social media"
|
||
msgstr "Social Media"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
|
||
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
|
||
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
|
||
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Social Media` fügt anklickbare Schaltflächen ein, die "
|
||
"zur URL Ihres sozialen Netzwerks führen. Standardmäßig zeigen die "
|
||
"Schaltflächen die Symbole von sieben großen sozialen Netzwerken an. Sie "
|
||
"können auf :guilabel:`Neues soziales Netzwerk hinzufügen` klicken, um eine "
|
||
"neue Schaltfläche zu erstellen und die Schaltflächen neben einer URL ein- "
|
||
"oder auszuschalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
|
||
msgid "The social media building block and its settings"
|
||
msgstr "Der Baustein für soziale Medien und seine Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
|
||
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
|
||
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
|
||
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Standardsymbole nicht bearbeiten, aber Sie können die von "
|
||
"Ihnen hinzugefügten Symbole bearbeiten, indem Sie auf :guilabel:`Neues "
|
||
"soziales Netzwerk hinzufügen` klicken. Wählen Sie dazu das Symbol aus, "
|
||
"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Ersetzen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` den Abschnitt :guilabel:`Symbol` und wählen Sie "
|
||
"entweder eines der verfügbaren Symbole aus oder klicken Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Bilder` und laden Sie ein Bild hoch oder fügen Sie dessen URL "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
|
||
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
|
||
" including headings, images, and text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Website-Konfigurator bietet eine Reihe von :guilabel:`Strukturen` für "
|
||
":doc:`Bausteine <../building_blocks>` zur Gestaltung des Layouts Ihrer "
|
||
"Website, einschließlich Überschriften, Bildern und Text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
|
||
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden werden zwei Arten von Strukturblöcken vorgestellt: :ref:`Banner"
|
||
" <Struktur/Banner>` und :ref:`Kacheln <Struktur/Mauerwerk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
|
||
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Banner`-Block kombiniert einen Titel, Text, Bilder und eine "
|
||
"Aktionsschaltfläche, sodass er sich für die Platzierung am oberen Rand einer"
|
||
" Website eignet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "The default banner block"
|
||
msgstr "Der Standard-Bannerblock"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
|
||
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
|
||
"appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche zur Handelsaufforderung fordert den Besucher zu einer "
|
||
"bestimmten Handlung auf, z. B. zum Besuch Ihres Shops, zum Herunterladen "
|
||
"einer Datei oder zur Vereinbarung eines Termins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Selecting the call to action button"
|
||
msgstr "Auswahl der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
|
||
"icon. Additional customization options are available in the "
|
||
":guilabel:`Inline Text` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus und klicken auf "
|
||
"das Symbol :guilabel:`Link bearbeiten`. Weitere Anpassungsmöglichkeiten "
|
||
"finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Inline-Text`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Configuring the call to action button"
|
||
msgstr "Konfiguration der Handlungsaufforderungsschaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
|
||
msgid "Masonry"
|
||
msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
|
||
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Kacheln` bietet eine Reihe von Vorlagen, die Bild- und "
|
||
"Textbausteine miteinander verbinden. Um die Standardvorlage zu ändern, gehen"
|
||
" Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage` "
|
||
"und wählen Sie eine aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Selecting a masonry building block template"
|
||
msgstr "Auswahl einer Bausteinvorlage für Kacheln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
|
||
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
|
||
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Block :guilabel:`Kacheln` ermöglicht es Ihnen, Text über Bildern "
|
||
"hinzuzufügen. Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie "
|
||
"zu :guilabel:`Elemente hinzufügen` und klicken Sie auf :guilabel:`Text`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
|
||
msgid "Adding text on top of an image"
|
||
msgstr "Hinzufügen von Text über dem Bild"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
|
||
msgid "Website themes"
|
||
msgstr "Website-Designmotive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
|
||
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
|
||
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
|
||
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
|
||
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
|
||
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet zahlreiche Designmotive, mit denen Sie den Stil Ihrer Website "
|
||
"gestalten können, einschließlich Farben, Schriftarten und Layouts. Wenn Sie "
|
||
"Ihre Website mit dem Odoo-Website-Konfigurator einrichten, werden Sie "
|
||
"aufgefordert, ein Designmotiv auszuwählen, das Ihrer gewünschten Stil "
|
||
"entspricht. Wenn Sie das Designmotiv später ändern möchten, navigieren Sie "
|
||
"zum Website-Builder, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` "
|
||
"klicken und den Reiter :guilabel:`Designmotiv` aufrufen. Die folgenden "
|
||
"Abschnitte sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
|
||
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
|
||
"colors."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farben`: Der Website-Builder basiert auf Paletten mit fünf "
|
||
"Farben: zwei :guilabel:`Primäre` Farben und drei Tönen in :guilabel:`Hell & "
|
||
"Dunkel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
|
||
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
|
||
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
|
||
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
|
||
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
|
||
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch die :guilabel:`voreingestellten Fragen` anpassen, die vom "
|
||
"Website-Builder automatisch gemäß den fünf oben definierten Farben "
|
||
"festgelegt wurden. Klicken Sie auf den Pfeil neben einer voreingestellten "
|
||
"Farbe, um sie zu aktualisieren. Jede voreingestellten Farbe enthält Farben "
|
||
"für den :guilabel:`Hintergrund`, :guilabel:`Text`, "
|
||
":guilabel:`Überschriften`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Primäre "
|
||
"Schaltflächen` und :guilabel:`Sekundäre Schaltflächen` Ihres Bausteins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "select the colors of your website"
|
||
msgstr "Auswahl der Farben Ihrer Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
|
||
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
|
||
"and select the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um eine voreingestellte Farbe** auf einen Baustein Ihrer Website "
|
||
"anzuwenden, wählen Sie ihn aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie die "
|
||
"Voreinstellung aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
|
||
" preset and the building blocks where the preset is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine voreingestellte Farbe ändern, werden die Farben sowohl der "
|
||
"Standardeinstellung als auch der Bausteine, in denen die Voreinstellung "
|
||
"verwendet wird, automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
|
||
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
|
||
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
|
||
"uploading your own image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: In diesem Abschnitt können Sie das "
|
||
":guilabel:`Designmotiv wechseln`, :doc:`eine Sprache hinzufügen "
|
||
"<../configuration/translate>`, das :guilabel:`Seitenlayout` auswählen und "
|
||
"den :guilabel:`Hintergrund` anpassen, indem Sie Ihr eigenes Bild hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
|
||
"`<p>` elements."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Absatz`: Passen Sie die Formatierung der Paragraph-Elemente `<p>`"
|
||
" Ihrer Website an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
|
||
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
|
||
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Schriftart` enthält Schriftarten, die von Google-Servern"
|
||
" gehostet und bereitgestellt werden. Um eine weitere Schriftart "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine Google-Schriftart hinzufügen` "
|
||
"und in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Select the font you like"
|
||
msgstr "Auuswahl Ihrer bevorzugten Schriftart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
|
||
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
|
||
"Reload`. The new font applies to your entire website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Schriftart aus, die Ihnen gefällt, kopieren Sie die Adresse "
|
||
"der Seite, fügen Sie sie in das Feld :guilabel:`Google-Font-Adresse` ein und"
|
||
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und neu laden`. Die neue "
|
||
"Schriftart gilt für Ihre gesamte Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Überschriften`: Passen Sie die Formatierung Ihrer Überschriften "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
|
||
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schaltfläche`: Passen Sie den :guilabel:`primären Stil` und "
|
||
":guilabel:`sekundären Stil` von Schaltflächen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Two types of buttons in Odoo"
|
||
msgstr "Zwei Arten von Schaltflächen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Link`: Um den Stil der auf Ihrer Website verfügbaren Hyperlinks "
|
||
"zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
|
||
" search bar or a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabefelder`: Passen Sie Felder, in die Sie Daten eingeben "
|
||
"können, an (z. B. Suchleiste oder Formular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
|
||
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
|
||
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
|
||
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
|
||
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
|
||
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
|
||
":guilabel:`Grays` elements of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für "
|
||
"Kopf- und Fußzeile <analytics/google-tag-manager>` einfügen, Ihren "
|
||
":guilabel:`benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der "
|
||
"Pop-up-Benachrichtigungen :guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, "
|
||
":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die "
|
||
"entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den "
|
||
":guilabel:`Grauton` Ihrer Website anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
|
||
"green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Statusfarbe` der Nachricht :guilabel:`Erfolgreich` ist auf "
|
||
"Grün eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Status colors success message set to green."
|
||
msgstr "Statusfarbe für „Erfolgreich“-Nachricht auf Grün eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Success message is green"
|
||
msgstr "Erfolgreich-Nachricht ist grün"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
|
||
msgid "Customizing the gray elements of your site."
|
||
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Customize the grays elements of your site"
|
||
msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website"
|