19426 lines
900 KiB
Plaintext
19426 lines
900 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
|
||
msgid "Email Marketing"
|
||
msgstr "Marketing por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
|
||
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
|
||
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting "
|
||
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing por correo electrónico* de Odoo proporciona "
|
||
"herramientas de diseño que se pueden arrastrar y soltar, plantillas "
|
||
"predefinidas y otras funciones interactivas para crear campañas de correo "
|
||
"llamativas. La aplicación *Marketing por correo electrónico* también "
|
||
"proporciona métricas de reporte detalladas para monitorear la eficacia "
|
||
"general de las campañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
|
||
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
|
||
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
|
||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
|
||
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
|
||
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación "
|
||
":menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal"
|
||
" de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en "
|
||
"la vista de lista predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
|
||
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
|
||
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
|
||
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro predeterminado :guilabel:`Mis correos` aparecerá en la barra de "
|
||
"búsqueda para mostrar todos los correos relacionados con el usuario actual. "
|
||
"Para eliminar ese filtro, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` "
|
||
"ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los"
|
||
" envíos que se han hecho en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
|
||
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de"
|
||
" vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
||
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
|
||
msgstr "Las opciones de visualización, de izquierda a derecha, son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
||
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
|
||
msgstr ":ref:`Lista <email_marketing/list-view>` (vista predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
|
||
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Calendario <email_marketing/calendar-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
||
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gráfico <email_marketing/graph-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
|
||
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista representada por el icono :guilabel:`☰ (líneas "
|
||
"horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha es la vista "
|
||
"predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación "
|
||
":guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
|
||
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista hay columnas específicas para cada aspecto de la "
|
||
"información relacionada con los correos. Esas columnas son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se envió el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Asunto`: el asunto del correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
|
||
" been assigned to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: el usuario que creó el correo electrónico o el "
|
||
"usuario al que se le asignó el correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviado`: el número de veces que se ha enviado el correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
|
||
"successfully delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entregado (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados "
|
||
"que han sido entregados con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
|
||
"the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que"
|
||
" han sido abiertos por los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
|
||
" the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los"
|
||
" que los destinatarios han hecho clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
|
||
" by the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondidos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados "
|
||
"que han sido respondidos por los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
|
||
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: el estado del correo (:guilabel:`Borrador`, "
|
||
":guilabel:`En cola` o :guilabel:`Enviado`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
|
||
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
|
||
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar o eliminar columnas haga clic en el icono :guilabel:`Opciones "
|
||
"adicionales (dos líneas horizontales con puntos)` ubicado en el extremo "
|
||
"derecho de los títulos de las columnas en la vista de lista. Al hacerlo, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con opciones de columnas adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
|
||
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de kanban está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de "
|
||
"barra invertido)`. Puede acceder a ella al hacer clic en el icono en la "
|
||
"esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación"
|
||
" :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
|
||
"stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de kanban la información del correo aparece en varias etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
||
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
|
||
":guilabel:`Enviando` y :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico está siendo redactado o creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En cola`: el envío del correo electrónico está programado en "
|
||
"alguna fecha próxima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
|
||
"destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a sus destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
|
||
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
|
||
"status of that mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista podrá visualizar las tarjetas que representan los correos "
|
||
"electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado"
|
||
" actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
|
||
"related to that specific email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta en el tablero de :guilabel:`correos` proporciona información "
|
||
"clave relacionada a esos correos en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
|
||
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
|
||
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
|
||
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
|
||
"potential future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando pasa el cursor sobre la esquina superior derecha de la tarjeta "
|
||
"aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)`. Al hacer clic en él"
|
||
" aparecerá un menú desplegable miniatura donde tendrá la opción de cambiar "
|
||
"el color del correo, :guilabel:`eliminarlo` o :guilabel:`archivar` el "
|
||
"mensaje para usarlo después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
|
||
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
|
||
msgid "Calendar view"
|
||
msgstr "Vista de calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
|
||
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de calendario está representada por el icono :guilabel:`📆 "
|
||
"(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina"
|
||
" superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación "
|
||
":guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
|
||
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de calendario muestra un calendario mensual (de forma "
|
||
"predeterminada) en el que aparece cuándo se enviaron los correos o cuándo "
|
||
"están programados para su envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de calendario del tablero de correos en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
|
||
"the date on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha actual está representada por el icono :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` "
|
||
"sobre la fecha en el calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
|
||
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
|
||
"checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del calendario aparecen las opciones para filtrar los "
|
||
"resultados por :guilabel:`Responsable` y :guilabel:`Estado` a través de sus "
|
||
"respectivas casillas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
|
||
" above the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
|
||
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
|
||
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
|
||
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
|
||
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
|
||
"default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda, encima del calendario, aparece un menú "
|
||
"desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes`"
|
||
" de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las "
|
||
"opciones: :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` (opción "
|
||
"predeterminada), :guilabel:`Año` y :guilabel:`Mostrar fines de semana` "
|
||
"(también seleccionada de forma predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
|
||
"desired amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en cualquiera de esas opciones, la visualización del "
|
||
"calendario cambia para mostrar la cantidad de tiempo deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
|
||
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
|
||
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` o :guilabel:`➡️ "
|
||
"(flecha derecha)` el calendario cambia hacia una fecha anterior o próxima, "
|
||
"según la flecha en la que haga clic y también toma en cuenta la unidad de "
|
||
"tiempo que está seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
|
||
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para regresar a la fecha actual haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
|
||
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de "
|
||
"línea)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina "
|
||
"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación "
|
||
":guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
|
||
"implemented, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página "
|
||
":guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede "
|
||
"implementar otras opciones de vista de gráfico en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
|
||
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
|
||
"further customize the graph views."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda arriba del gráfico se encuentra el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Medidas`. Al hacer clic en él aparecerán otras "
|
||
"opciones de filtro que le permitirán personalizar con mayor detalle las "
|
||
"vistas del gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
|
||
"and :guilabel:`Count` (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas "
|
||
"A/B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
|
||
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
|
||
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación *Documentos* está instalada, a la derecha del menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en"
|
||
" hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le "
|
||
"permitirá agregar el gráfico a una hoja de cálculo o a un tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
|
||
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar"
|
||
" en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a"
|
||
" derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` "
|
||
"(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico "
|
||
"circular)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
|
||
"which appear to the right of the selected graph view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción de vista de gráfico cuenta con sus propias opciones de vista "
|
||
"adicionales, estas aparecen del lado derecho de la opción de vista "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
|
||
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
|
||
"customize the information being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de "
|
||
":guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico`, las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar "
|
||
"con mayor detalle la información que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
|
||
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
|
||
"menu featuring those filtering and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia"
|
||
" abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción "
|
||
"abre un megamenú desplegable que incluye esas opciones de filtrado y "
|
||
"agrupación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El megamenú desplegable de las opciones de búsqueda disponibles en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
||
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones permiten especificar y organizar la información que aparece "
|
||
"en el tablero de :guilabel:`correos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
|
||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de "
|
||
"filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de "
|
||
":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
|
||
"Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
|
||
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
|
||
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, "
|
||
":guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, "
|
||
":guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
|
||
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
|
||
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, Odoo muestra una "
|
||
"ventana emergente con tres campos personalizables que deberá completar para "
|
||
"crear reglas de filtro personalizadas. Odoo usará estas reglas para "
|
||
"recuperar los resultados que se ajusten a criterios más específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado que aparece en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
|
||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de "
|
||
"agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de "
|
||
":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo"
|
||
" electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
|
||
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta sección es posible agrupar los datos por el :guilabel:`estado` de "
|
||
"los mensajes o por la persona encargada de su :guilabel:`envio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
|
||
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
|
||
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
|
||
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de "
|
||
"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las "
|
||
"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, "
|
||
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y "
|
||
":guilabel:`Día`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
|
||
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
|
||
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
|
||
" data that may be desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ninguna de las opciones anteriores en :guilabel:`Agrupar por` le "
|
||
"proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar"
|
||
" grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable "
|
||
"en el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar "
|
||
"los datos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
|
||
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` field, which reveals additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección permite guardar filtros personalizados y grupos para usarlos "
|
||
"después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar"
|
||
" búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
|
||
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciónele un título al filtro o grupo marcado como favorito en la línea "
|
||
"vacía que se encuentra arriba de las casillas de :guilabel:`Filtro "
|
||
"predeterminado` y :guilabel:`Compartido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
|
||
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
|
||
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado`, este filtro o "
|
||
"grupo favorito se convierte en la opción predeterminada. Al seleccionar la "
|
||
"casilla :guilabel:`Compartido` otros usuarios también podrán ver y utilizar "
|
||
"este filtro o grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección "
|
||
":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo "
|
||
"electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
|
||
"Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú Configuración con la página Ajustes en la aplicación "
|
||
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
|
||
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
|
||
msgid "The features are:"
|
||
msgstr "Las funciones son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de "
|
||
"correo masivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
|
||
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los "
|
||
"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante"
|
||
" el proceso de cancelar su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
|
||
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
|
||
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
|
||
" for it to connect properly to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un "
|
||
"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo "
|
||
"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las "
|
||
"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente "
|
||
"a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
|
||
"mailings have performed a day after it has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los"
|
||
" usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su "
|
||
"envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
|
||
msgid "Create an email"
|
||
msgstr "Crear un correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
|
||
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina"
|
||
" superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de correo "
|
||
"electrónico en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
|
||
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
|
||
"<email_marketing/recipients>` of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del correo electrónico hay campos para el :ref:`asunto "
|
||
"<email_marketing/subject>` y los :ref:`destinatarios "
|
||
"<email_marketing/recipients>` del correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
|
||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
|
||
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo hay tres pestañas, :ref:`Cuerpo del correo "
|
||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`Pruebas A/B <email_marketing/ab_tests>` "
|
||
"y :ref:`Ajustes <email_marketing/settings_tab>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
|
||
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El "
|
||
":guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios,"
|
||
" y les permite saber con rapidez de qué trata el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
|
||
"without a :guilabel:`Subject`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. **No** es posible enviar un "
|
||
"correo electrónico sin :guilabel:`asunto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
|
||
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
|
||
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
|
||
"emojis that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`(carita feliz con signo de más)` ubicado al final del "
|
||
"campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo "
|
||
":guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los "
|
||
"emojis disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
|
||
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
|
||
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
|
||
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junto al icono :guilabel:`(carita sonriente con signo de más)` al final del "
|
||
"campo :guilabel:`Asunto`, hay un icono :guilabel:`(estrella)` vacío. Al "
|
||
"hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el"
|
||
" correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
|
||
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
|
||
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo del campo :guilabel:`Asunto` en el formulario de correo electrónico "
|
||
"está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios"
|
||
" del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de "
|
||
"forma predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú "
|
||
"desplegable con otras opciones de destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
|
||
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
|
||
"lists` field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción predeterminada :guilabel:`Lista de correo` seleccionada "
|
||
"**deberá** elegir una lista de correo específica del menú desplegable en el "
|
||
"campo :guilabel:`Seleccionar listas de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
|
||
"lists` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Listas de correo seleccionadas:` puede elegir más de "
|
||
"una lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, Odoo enviará el correo a los contactos que estén en esa lista de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
|
||
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
|
||
"target audience for the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú "
|
||
"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras "
|
||
"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
|
||
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
||
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`lista de correo` predeterminada) "
|
||
"permiten crear un filtro de destinatarios más específico en un formato "
|
||
"similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo "
|
||
":guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
|
||
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios`, aparte de la opción "
|
||
"predeterminada :guilabel:`Lista de correo`, incluyen las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
|
||
"all the contacts entered in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: está vinculada a la aplicación *Contactos* e incluye "
|
||
"todos los contactos que forman parte de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
|
||
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
|
||
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
|
||
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registro al evento`: está vinculada a la aplicación *Eventos* y "
|
||
"le permite interactuar con las personas que se registraron al evento. Su "
|
||
"propósito es comunicar información importante sobre el evento o fomentar "
|
||
"otras acciones valiosas, como enviar encuestas después del evento, permitir "
|
||
"compras, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
|
||
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
|
||
"purchase decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lead/Oportunidad`: está vinculada a los registros en la "
|
||
"aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las"
|
||
" decisiones de venta o compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
|
||
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
|
||
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
|
||
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
|
||
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
|
||
"Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto de correo`: está relacionado de forma específica con la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico*. Se centra en contactos de "
|
||
"correo específicos que forman parte de esa aplicación en particular y están "
|
||
"relacionados con una lista de correo específica. Estos contactos también son"
|
||
" únicos porque *no* tienen su propia tarjeta de contacto en la aplicación "
|
||
"*Contactos*. Puede acceder a esta lista desde :menuselection:`Marketing por "
|
||
"correo electrónico --> Listas de correo --> Contactos de la lista de "
|
||
"correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
|
||
"on a specific sales orders in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orden de venta`: está vinculada a la aplicación *Ventas* y se "
|
||
"enfoca en órdenes de venta específicas de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
|
||
msgid "Add recipient filter"
|
||
msgstr "Agregar un filtro de destinatarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
|
||
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
|
||
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
|
||
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
|
||
"formatted like an equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de "
|
||
":guilabel:`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que "
|
||
"no sea :guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Modificar filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra "
|
||
"abajo del campo :guilabel:`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos "
|
||
"de reglas de filtro subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
|
||
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
|
||
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos que los usuarios implementen criterios de segmentación "
|
||
"detallados en el campo :guilabel:`Destinatarios`. Por lo general, una sola "
|
||
"línea de lógica de segmentación no basta en una campaña de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
|
||
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
|
||
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo "
|
||
":guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y "
|
||
":guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho "
|
||
"más detallados y además puede agregarlas de forma adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
|
||
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
|
||
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
|
||
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, con la opción :guilabel:`Lead/Oportunidad` seleccionada en el "
|
||
"campo :guilabel:`Destinatarios`, los usuarios pueden agregar varios "
|
||
"criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo "
|
||
":guilabel:`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, "
|
||
":guilabel:`motivos de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados "
|
||
":guilabel:`activos`, :guilabel:`país` y muchos más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
|
||
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
|
||
"has been achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir las opciones del submenú dentro de los campos de reglas de "
|
||
"filtro, haga clic en cada campo y seleccione todo lo necesario hasta que "
|
||
"haya logrado crear la configuración preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
|
||
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las"
|
||
" reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
||
"provide even more specificity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar "
|
||
"una segunda opción para ser aun más específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
|
||
"by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha de cada regla hay tres opciones adicionales representadas por "
|
||
"los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y "
|
||
":guilabel:`🗑️ (papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
|
||
"targeting logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`➕ (signo de más)` agrega un nuevo nodo (línea) a la "
|
||
"lógica de segmentación global."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
|
||
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
|
||
"providing even more specificity to the parent line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`(mapa del sitio)` agrega una rama al nodo. Una rama "
|
||
"contiene dos subnodos adicionales indentados relacionados con esa regla "
|
||
"específica, lo que proporciona más especificidad a la línea principal sobre "
|
||
"ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
|
||
"of logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` elimina un nodo específico (línea) en el "
|
||
"arreglo de la lógica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
|
||
msgid "Mail Body tab"
|
||
msgstr "Pestaña del cuerpo del correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de "
|
||
"mensajes preconfigurados entre las que puede elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las plantillas en la pestaña Cuerpo del correo en la aplicación "
|
||
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
|
||
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
|
||
"the right sidebar when a template is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de"
|
||
" diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. "
|
||
"Estos aparecen en la barra lateral derecha al elegir una plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los bloques de creación en la pestaña Cuerpo del correo en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
|
||
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
|
||
"and :guilabel:`Design`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones en la barra lateral se utilizan para crear y personalizar "
|
||
"correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: "
|
||
":guilabel:`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"Each building block provides unique features and professional design "
|
||
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
|
||
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
|
||
" building block can be customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada bloque de creación proporciona características únicas y elementos "
|
||
"profesionales de diseño. Para usar los bloques de creación, arrastre y "
|
||
"suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que"
|
||
" está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación "
|
||
"después de que lo haya colocado en el lugar correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
|
||
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
|
||
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
|
||
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la plantilla :guilabel:`Texto plano` para crear un correo "
|
||
"electrónico desde cero que no contenga bloques de creación. Al "
|
||
"seleccionarla, Odoo le proporciona un cuadro de texto vacío en donde podrá "
|
||
"redactar su correo electrónico y personalizarlo de varias maneras con el "
|
||
"editor de texto enriquecido para frontend. Este es compatible con los "
|
||
"comandos de barra diagonal `/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
|
||
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
|
||
" appears, which can be used to create the desired email design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al escribir `/` en el cuerpo vacío del correo electrónico luego de "
|
||
"seleccionar la plantilla :guilabel:`Texto sin formato`, aparece un menú "
|
||
"desplegable con varios elementos de diseño que podrá utilizar para elaborar "
|
||
"el diseño de correo electrónico deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización del editor de texto enriquecido desplegable en la aplicación "
|
||
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
|
||
msgid "A/B Tests tab"
|
||
msgstr "Pestaña de pruebas A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
|
||
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
|
||
"a required option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` de un formulario de correo "
|
||
"electrónico por primera vez, la única opción disponible es "
|
||
":guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
|
||
"entirety of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está seleccionada, a los destinatarios solo se les enviará "
|
||
"correo *una* vez durante toda la campaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
|
||
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
|
||
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
|
||
" sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta permite que el usuario envíe varias versiones del mismo correo a "
|
||
"destinatarios seleccionados al azar para medir la eficacia de varios "
|
||
"diseños, formatos, contenido, entre otras cosas, sin que se envíe ningún "
|
||
"mensaje duplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
|
||
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
|
||
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
|
||
"current version of the mailing as part of the test."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina"
|
||
" el porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta "
|
||
"versión del correo como parte de la prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
|
||
"can be changed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es"
|
||
" posible modificarlo en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
|
||
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
|
||
msgstr "Abajo de ese campo aparecen otros dos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
|
||
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
|
||
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Selección del ganador` cuenta con varias opciones en un "
|
||
"menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar"
|
||
" para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
|
||
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones en el campo :guilabel:`Selección del ganador` son las "
|
||
"siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
|
||
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\""
|
||
" del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
|
||
"rate is determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la"
|
||
" tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mayor tasa de clics`: el correo con la tasa de clics más alta "
|
||
"determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más"
|
||
" alta determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
|
||
"to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: el correo que haya generado el número más alto de leads "
|
||
"determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`: el correo que haya generado el número más alto de "
|
||
"cotizaciones determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingresos`: el correo que haya generado el número más alto de "
|
||
"ingresos determina la versión \"ganadora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
|
||
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
|
||
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Enviar final el` permite que los usuarios elijan la "
|
||
"fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo"
|
||
" electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del "
|
||
"correo al resto de los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la pestaña Pruebas A/B en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
|
||
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
|
||
"user to create an alternate version of the email to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha de esos campos se encuentra el botón :guilabel:`Crear una "
|
||
"versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de "
|
||
":guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión "
|
||
"alternativa del correo para probar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
|
||
msgid "Settings tab"
|
||
msgstr "Pestaña de ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
|
||
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
|
||
":guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de"
|
||
" correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y"
|
||
" :guilabel:`Seguimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
|
||
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en la pestaña Ajustes pueden variar si la función "
|
||
"*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo"
|
||
" electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre"
|
||
" :ref:`email_marketing/mailing-campaigns` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
|
||
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
|
||
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
|
||
":guilabel:`Responsible` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos "
|
||
":guilabel:`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, "
|
||
":guilabel:`Responder a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y "
|
||
":guilabel:`Responsable` si la función *Campañas de correo* no está "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña Ajustes en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo, con los ajustes de campaña desactivados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
|
||
msgid "Email content"
|
||
msgstr "Contenido del correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
|
||
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
|
||
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
|
||
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
|
||
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vista previa del texto`: permite que el usuario escriba una frase"
|
||
" que funcionará como vista previa para motivar a los destinatarios a abrir "
|
||
"el correo. En la mayoría de las bandejas de entrada este texto aparece junto"
|
||
" al asunto. Si deja el campo vacío, entonces aparecerán los primeros "
|
||
"caracteres del contenido del correo electrónico. También es posible agregar "
|
||
"un emoji en este campo con el icono :guilabel:`(cara sonriente con el signo "
|
||
"más)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
|
||
"of this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que "
|
||
"aparecerá como remitente de este correo en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
|
||
"this particular email are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que "
|
||
"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
|
||
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
|
||
"desired file(s) to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adjuntar un archivo`: haga clic en el botón :guilabel:`Archivos "
|
||
"adjuntos` si necesita adjuntar archivos específicos (o útiles) a este "
|
||
"correo, después suba el archivo deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Rastreo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
|
||
"for this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que "
|
||
"sea responsable de este correo en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
|
||
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *Campaña de correo* está activada, entonces aparece el campo "
|
||
"adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de ajustes en en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo cuando la función de campañas está activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
|
||
"particular email to a mailing campaign, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo adicional :guilabel:`Campaña` permite que los usuarios adjunten "
|
||
"este correo en particular a una campaña de correo, si así lo desean."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
|
||
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
|
||
"campaigns in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione "
|
||
":guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de"
|
||
" correo en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
|
||
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
|
||
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el campo"
|
||
" :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú "
|
||
"desplegable, solo selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
|
||
msgid "Send, schedule, test"
|
||
msgstr "Enviar, programar y probar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
|
||
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
|
||
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
|
||
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de redactar el correo puede utilizar las "
|
||
"siguientes opciones disponibles en los botones que se encuentran en la "
|
||
"esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: "
|
||
":ref:`Enviar <email_marketing/send>`, :ref:`Programar "
|
||
"<email_marketing/schedule>` y :ref:`Probar <email_marketing/test>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`¿Todo listo para enviar este correo?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón "
|
||
"Enviar del formulario de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
|
||
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
|
||
"to :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar a todos`, Odoo envía el correo "
|
||
"electrónico a los destinatarios deseados. Después de que Odoo envió el "
|
||
"correo, su estado cambia a :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Programar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
|
||
"send your mailing?` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al"
|
||
" hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
|
||
" is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón "
|
||
"Programar del formulario de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
|
||
"calendar pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente, haga clic en el campo :guilabel:`Enviar el` para "
|
||
"abrir un calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
|
||
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
|
||
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
|
||
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo"
|
||
" enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ "
|
||
"Aplicar`. Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Programar`. El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Probar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón "
|
||
"Probar del formulario de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
|
||
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
|
||
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Destinatarios` de esta ventana emergente agregue las "
|
||
"direcciones de correo electrónico de los contactos a quienes Odoo debe "
|
||
"enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así"
|
||
" lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el"
|
||
" campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar "
|
||
"prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
|
||
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
|
||
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
|
||
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
|
||
":guilabel:`Retry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos**"
|
||
" que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos "
|
||
"luego de haber alcanzado el límite, estos **no** se enviarán en automático "
|
||
"al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo"
|
||
" y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
|
||
msgid "Mailing campaigns"
|
||
msgstr "Campañas de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
|
||
"mailing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing por correo electrónico* permite que los usuarios "
|
||
"elaboren campañas de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
|
||
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
|
||
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
|
||
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Campañas de correo* **debe** estar habilitada en la página de "
|
||
"*ajustes* de la aplicación de *Marketing por correo electrónico* para que "
|
||
"pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los ajustes de la función campaña en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
|
||
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya activado la función :guilabel:`Campañas de correo` "
|
||
"aparecerá la opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
|
||
msgid ""
|
||
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
|
||
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
|
||
"they are in, showcased in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí"
|
||
" aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual"
|
||
" en una vista de kanban predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la página de campaña en la aplicación Marketing por correo "
|
||
"electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
|
||
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el icono"
|
||
" :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
|
||
"campaign's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en cualquier :guilabel:`campaña` de esta página aparece su "
|
||
"formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
|
||
msgid ""
|
||
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
|
||
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
|
||
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
|
||
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas distintas de crear y personalizar campañas en la aplicación "
|
||
"*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página"
|
||
" Campañas <email_marketing/campaign-page>` o desde la :ref:`pestaña Ajustes "
|
||
"<email_marketing/campaign-settings>` de un formulario de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
|
||
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
|
||
msgstr "Crear una campaña de correo (desde la página de campañas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
|
||
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
|
||
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas*"
|
||
" aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo "
|
||
"electrónico*. Es posible crear campañas desde la página *Campañas* de la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
|
||
"--> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
||
"Campañas --> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
|
||
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la vista de kanban "
|
||
"predeterminada en la página de :guilabel:`campañas` aparece una tarjeta de "
|
||
"kanban en la etapa :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la tarjeta de kanban emergente para la campaña en la aplicación "
|
||
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible crear nuevas tarjetas de campaña al hacer clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de cualquier"
|
||
" etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
|
||
msgid ""
|
||
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
|
||
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
|
||
"become readily available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el "
|
||
":guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y "
|
||
":guilabel:`etiquetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa"
|
||
" de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
|
||
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
|
||
"reveals the campaign form for additional modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para personalizar aún más la "
|
||
"campaña. Esta acción abre el formulario de la campaña para realizar más "
|
||
"modificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
|
||
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es **obligatorio** que escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` en la "
|
||
"tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en"
|
||
" el que podrá agregar cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
|
||
msgid ""
|
||
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
|
||
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
|
||
"reveals all campaign information in a list format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la vista de lista en la página de :guilabel:`campañas`, haga "
|
||
"clic en el icono :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha. Esta acción mostrará toda la información de la campaña en "
|
||
"un formato de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de la campaña en la vista de lista en la aplicación "
|
||
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
|
||
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una campaña desde la página de :guilabel:`campañas` con la vista "
|
||
"de lista activa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre "
|
||
"un formulario de campaña vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de un formulario de campaña vacío en la aplicación Marketing "
|
||
"por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
|
||
msgid ""
|
||
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
|
||
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este formulario de campaña puede agregar el :guilabel:`nombre de la "
|
||
"campaña`, un :guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
|
||
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
|
||
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
|
||
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes "
|
||
"relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados"
|
||
" con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, "
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
|
||
"appear at the top of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen otros botones en la parte superior del formulario después de que "
|
||
"escribe el :guilabel:`nombre de la campaña` y la guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
|
||
msgid ""
|
||
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
|
||
"SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones adicionales son :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar "
|
||
"SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
|
||
msgid "Campaign form"
|
||
msgstr "Formulario de campaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
|
||
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
|
||
" are additional options and metrics available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la campaña (después de hacer clic en :guilabel:`Editar` "
|
||
"desde la tarjeta de kanban o seleccionar una campaña existente en la página "
|
||
"de :guilabel:`campañas`) aparecen otras opciones y métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de un formulario de campaña en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
|
||
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
|
||
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
|
||
" :guilabel:`Clicks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes que "
|
||
"muestran análisis específicos relacionados con la campaña. Estos botones "
|
||
"inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, "
|
||
":guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
|
||
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
|
||
msgstr ""
|
||
"También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar SMS`,"
|
||
" :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
|
||
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
|
||
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los botones :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS` no "
|
||
"aparecen de manera inmediata, escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` y "
|
||
"después guárdela (de forma manual o automática). Después los botones serán "
|
||
"visibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
|
||
"campaign form, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de la campaña también es visible en la esquina superior derecha "
|
||
"del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
|
||
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
|
||
msgstr "Crear una campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
|
||
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
|
||
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva campaña desde la pestaña :guilabel:`Ajustes` de un "
|
||
"formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a"
|
||
" escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear "
|
||
"\"[nombre de la campaña]\"` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú "
|
||
"desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la creación de campañas de correo en la pestaña Ajustes de un "
|
||
"formulario de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
|
||
"and modify its settings in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Crear` para agregar esta nueva campaña de correo a la "
|
||
"base de datos y poder modificar sus ajustes después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
|
||
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de "
|
||
"correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear campaña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
|
||
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
|
||
":guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí es posible personalizar con mayor detalle la nueva campaña de correo. "
|
||
"Los usuarios pueden ajustar el :guilabel:`nombre de la campaña`, asignar a "
|
||
"un :guilabel:`responsable` y agregar :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
|
||
"notifications) are also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y "
|
||
":guilabel:`Enviar notificación push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el estado está ubicado en la esquina superior derecha de la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Crear campaña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya realizado todas las "
|
||
"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Descartar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
||
msgid "Analyze metrics"
|
||
msgstr "Analizar métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
|
||
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
|
||
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
|
||
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
|
||
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
|
||
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo "
|
||
"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. "
|
||
"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus "
|
||
"próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de "
|
||
"Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave <email-marketing/view-"
|
||
"metrics>` que podrá interpretar mediante :ref:`reportes "
|
||
"<email_marketing/create_reports>` para mejorar las siguientes campañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
|
||
msgid "View metrics"
|
||
msgstr "Ver métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
||
" displayed in multiple locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en "
|
||
"particular se muestran en varios lugares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
|
||
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
|
||
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
|
||
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
|
||
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
|
||
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
|
||
" registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del registro como "
|
||
"botones inteligentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del "
|
||
"mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
|
||
msgid "Opened rate"
|
||
msgstr "Tasa de apertura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
|
||
"sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de correos electrónicos abiertos por los destinatarios en "
|
||
"comparación con el número total de correos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
|
||
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
|
||
"prompted the recipients to view the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquellos casos donde se espera una respuesta, como en los correos "
|
||
"electrónicos en frío, una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto "
|
||
"fue lo suficientemente bueno y convincente para que los destinatarios vieran"
|
||
" el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
|
||
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En casos donde no se espera una respuesta, como en los correos electrónicos "
|
||
"promocionales, puede indicar que hay un problema con el correo, por ejemplo,"
|
||
" que los enlaces a los productos son incorrectos o que los códigos de cupón "
|
||
"no son válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
|
||
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
|
||
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
|
||
"or junk folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"En casos donde se espera una respuesta, una tasa baja de apertura puede "
|
||
"indicar que el asunto no logró llamar la atención de los destinatarios o que"
|
||
" el mensaje llegó a la carpeta de spam o de correo no deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
|
||
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
|
||
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
|
||
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motivos por los que los correos electrónicos suelen llegar a las "
|
||
"carpetas de spam de los destinatarios podrían ser porque el remitente tiene "
|
||
"mala reputación (por ejemplo, tienen una tasa alta de cancelación de "
|
||
"suscripciones o correos previos marcados como spam, etc.) o porque los "
|
||
":doc:`registros DNS correctos no están configurados "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
|
||
msgid "Replied rate"
|
||
msgstr "Tasa de respuesta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
|
||
"number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de destinatarios que respondieron al correo en comparación con"
|
||
" el número total de correos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
|
||
"prompting them to take action or provide feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se "
|
||
"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o "
|
||
"proporcionaran comentarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
|
||
"contain a clear call-to-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía "
|
||
"relevancia o que su llamada a la acción no era clara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
||
msgid "Clicked rate"
|
||
msgstr "Tasa de clics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
|
||
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
|
||
" total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *tasa de clics (CTR)* que mide el porcentaje de destinatarios que "
|
||
"hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número "
|
||
"total de correos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
|
||
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
||
"found the content engaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue "
|
||
"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se "
|
||
"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable"
|
||
" que el contenido les haya parecido interesante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
|
||
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
|
||
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
|
||
"wrong audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público "
|
||
"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se "
|
||
"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las "
|
||
"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
||
msgid "Received rate"
|
||
msgstr "Tasa de recepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
|
||
"delivered, against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que se entregaron **con"
|
||
" éxito** en comparación con el número total de correos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
|
||
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza "
|
||
"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación"
|
||
" del remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de "
|
||
"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la "
|
||
"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
||
msgid "Bounced rate"
|
||
msgstr "Tasa de devolución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
|
||
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
|
||
"of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que **no se entregaron "
|
||
"con éxito** y no llegaron a la bandeja de entrada del destinatario en "
|
||
"comparación con el número total de correos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de"
|
||
" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
|
||
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
|
||
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa "
|
||
"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los "
|
||
"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-"
|
||
"marketing/deliverability-issues` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
|
||
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
|
||
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los botones inteligentes correspondientes para ver todos los "
|
||
"registros de destinatarios relacionados a cada métrica. Al visualizar los "
|
||
"registros filtrados podrá generar varios tipos de reportes para realizar un "
|
||
"análisis más detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
|
||
msgid "Create metrics reports"
|
||
msgstr "Crear reportes de métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
|
||
"the smart button of the desired metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un reporte para analizar las métricas de forma individual. Para "
|
||
"comenzar, haga clic en el botón inteligente de la métrica deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
|
||
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha "
|
||
"hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de búsqueda para"
|
||
" abrir el menú desplegable con las opciones de filtros y grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`filtros` que se encuentran en la columna izquierda de las "
|
||
"opciones de búsqueda son útiles para mostrar solo los resultados que cumplen"
|
||
" con el filtro. Por ejemplo, al seleccionar el filtro *Devuelto* solo "
|
||
"aparecerán los correos electrónicos que no pudieron ser entregados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, que se encuentra en la columna de en medio, se usa "
|
||
"para organizar los resultados en grupos y se puede usar con o sin filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
|
||
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
|
||
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
|
||
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
|
||
" set time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos anidados, "
|
||
"según la opción que seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona "
|
||
":guilabel:`Periodo de envío` y luego :guilabel:`Agregar grupo personalizado "
|
||
"--> Responsable` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los resultados"
|
||
" se ordenarán *primero* por el periodo de envío y *luego* por el miembro "
|
||
"responsable del equipo. Esta es una métrica útil para analizar qué personas "
|
||
"del equipo están enviando en volumen o cantidad durante cierto periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
|
||
"selections are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el "
|
||
"cuadro de grupo que aparece en la barra de búsqueda después de elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
|
||
"bounced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar el boletín mensual, el 6.9% de los correos electrónicos enviados "
|
||
"fueron devueltos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
|
||
msgstr "Los botones inteligentes de métricas del boletín."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
|
||
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
|
||
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
|
||
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
|
||
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
|
||
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver lo que tienen en común los destinatarios que devolvieron el correo,"
|
||
" los registros se agrupan con un grupo personalizado dirigido a las "
|
||
":guilabel:`listas de correo` según las listas a las que pertenecen. Después,"
|
||
" los registros se filtran con un filtro personalizado con la regla `Creado "
|
||
"el >= 01/07/2024 00:00:00` para filtrar según la última vez que se revisó la"
|
||
" lista de correo. Este filtro solo incluye a los destinatarios creados el 1 "
|
||
"de julio de 2024 o después en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "The custom filter creation form."
|
||
msgstr "El formulario de creación de filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
|
||
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
|
||
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
|
||
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
|
||
"while updating the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de seleccionar estas opciones es evidente que todos los destinatarios "
|
||
"con correos devueltos entraron a la lista después de la última vez que la "
|
||
"revisó. Al observar más de cerca los dominios, podrá notar que estos son "
|
||
"erróneos (en este caso, @yaoo.com en lugar de @yahoo.com) y es posible que "
|
||
"esto se deba que los agregó mal de forma manual al actualizar la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de direcciones de correo electrónico rebotadas con dominios "
|
||
"erróneos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
|
||
" groups and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`../../essentials/search` para obtener más información sobre "
|
||
"la creación de grupos y filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
|
||
msgid "Mass mailing analysis"
|
||
msgstr "Análisis de correos masivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
|
||
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
|
||
"Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede analizar el éxito entre las campañas de correo si crea un "
|
||
"reporte de *análisis de correos masivos*. Vaya a :menuselection:`Marketing "
|
||
"por correo electrónico --> Reportes --> Análisis de correos masivos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
|
||
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
|
||
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
|
||
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un tablero con el gráfico de barras correspondiente a las campañas"
|
||
" de correo. Los :guilabel:`enviados` aparecen de forma predeterminada y el "
|
||
"eje \"y\" indica el número de registros enviados Para cambiar la medida, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione la necesaria en el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
|
||
"mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente gráfico muestra el número de correos electrónicos abiertos de "
|
||
"dos envíos masivos diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
|
||
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
|
||
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
|
||
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista podrá ver que el primer envío masivo tuvo en una tasa de "
|
||
"apertura más alta que el segundo. A veces es posible atribuir una tasa de "
|
||
"apertura baja a un asunto que no logró captar la atención de los lectores, "
|
||
"así que podría tomar en cuenta el asunto de los mismos para realizar su "
|
||
"análisis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de barras que muestra las diferencias en la tasa de apertura "
|
||
"entre dos campañas de correo masivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
|
||
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
|
||
"compared to the other mass mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al comparar las dos líneas de asunto, está claro que la línea de asunto del "
|
||
"boletín informativo fue menos llamativa, lo que pudo haber ocasionado que su"
|
||
" tasa de apertura fuera más baja en comparación con el otro correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "alt text"
|
||
msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
|
||
msgid "Deliverability issues"
|
||
msgstr "Problemas de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
|
||
" rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de "
|
||
"devolución o una tasa baja de recepción:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
|
||
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
|
||
"a low received rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar una lista de correo con información de contacto sin información "
|
||
"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar "
|
||
"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
|
||
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
|
||
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los "
|
||
"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al "
|
||
"dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC "
|
||
"<email-domain-dmarc>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
|
||
"bounce rate."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`No configurar los registros DNS adecuados "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un"
|
||
" alto índice de devolución ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
|
||
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||
msgstr ":ref:`Campañas de correo <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
|
||
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones <unsubscriptions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
|
||
msgid "Lost leads reactivation email"
|
||
msgstr "Correo de reactivación de leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
|
||
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
|
||
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los leads perdidos se eliminan del flujo activo de *CRM*, pero es "
|
||
"posible incluirlos como objetivo de una campaña estratégica con la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico*. Por ejemplo, para "
|
||
"reactivarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
|
||
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
|
||
" undesirable leads from the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo electrónico de reactivación de leads perdidos examina los leads "
|
||
"perdidos durante un periodo específico, además de que usa filtros "
|
||
"personalizados y motivos de pérdida para excluir leads no deseados de la "
|
||
"lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
|
||
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
|
||
"template for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede"
|
||
" enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el "
|
||
"fin de realizar pruebas A/B o guardarlo como una plantilla para usarlo "
|
||
"después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
|
||
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
|
||
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
|
||
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un almacén tiene mercancía sobrante perteneciente a una serie de artículos "
|
||
"de edición limitada del año pasado. Para ayudar a limpiar el exceso de "
|
||
"inventario, el gerente del almacén crea un correo electrónico de leads "
|
||
"perdidos con la finalidad de comunicarse con las oportunidades antiguas que "
|
||
"se perdieron e informarles que nuevamente hay mercancía de edición limitada "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente del almacén utiliza los siguientes filtros para un correo "
|
||
"electrónico de leads perdidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de exclusión` *es* `no establecido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Creado el` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etapa` *no está en* `Nuevo`, `Calificado` o `Ganado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida` *está en* `No hay suficientes existencias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
|
||
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
|
||
msgstr ""
|
||
"y cualquiera entre :guilabel:`Activo` *es* `establecido` y `no establecido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
|
||
"Expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de filtros de reactivación de leads perdidos que excluye motivos "
|
||
"de pérdida como Demasiado caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
|
||
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
|
||
" number of records that match the current criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste atención al valor del :guilabel:`número de registros` que aparece "
|
||
"abajo de la sección de filtrado a medida que agrega y elimina filtros. Este "
|
||
"valor indica el número total de registros que coinciden con los criterios "
|
||
"actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el texto"
|
||
" :guilabel:`Número de registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de texto de número de registros se encuentra abajo de los filtros "
|
||
"de destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
|
||
msgid "Minimum requirements"
|
||
msgstr "Requisitos mínimos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
|
||
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>` and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar "
|
||
":ref:`instaladas <general/install>` y configuradas para crear y enviar una "
|
||
"campaña de correo electrónico de reactivación de leads perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
|
||
"reactivation mailing campaign:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los filtros mínimos necesarios que corresponden a una campaña de "
|
||
"correo de reactivación de leads perdidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
|
||
"set to the *Lead/Opportunity* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :ref:`Destinatarios <email_marketing/recipients_field>` **debe** "
|
||
"estar configurado con el modelo *Lead/Oportunidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
|
||
"unsubscribed recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtro de :ref:`Lista de exclusión <email_marketing/blacklist_filter>` "
|
||
"para excluir a los destinatarios que hayan cancelado su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
|
||
" were lost during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtro de :ref:`Creado el <email_marketing/created_on_filter>` para tener"
|
||
" como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
|
||
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
|
||
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
|
||
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
|
||
" *Won* stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El o los filtros de :ref:`Etapa <email_marketing/stage_filter>` para excluir"
|
||
" los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas"
|
||
" (por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán "
|
||
"diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en"
|
||
" la etapa *Ganado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
|
||
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida "
|
||
"<email_marketing/lost_reason_filter>` para excluir leads indeseados, como "
|
||
"registros duplicados, spam o registros irrelevantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
|
||
"*both* active and inactive leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un par de filtros de :ref:`Activo <email_marketing/active_filter>` para "
|
||
"dirigirse *tanto a* leads activos como inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
|
||
msgid "Add the necessary filters"
|
||
msgstr "Agregar los filtros necesarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
|
||
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en"
|
||
" la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
|
||
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
|
||
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
|
||
"model from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de "
|
||
":guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. "
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo "
|
||
":guilabel:`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
|
||
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo "
|
||
":guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro "
|
||
"(:guilabel:`▶` (triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas"
|
||
" de filtro. Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado el"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
|
||
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
|
||
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
|
||
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
|
||
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
|
||
"previous year, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero haga clic en el texto :guilabel:`Nueva regla` que aparece abajo de "
|
||
"la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`. Después, haga clic "
|
||
"en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro "
|
||
":guilabel:`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo "
|
||
"específico durante el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 "
|
||
"días antes, 90 días antes, el año anterior, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
|
||
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, "
|
||
":guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de "
|
||
"fecha para usar la selección de tiempo elegida en el tercer campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
|
||
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tercer campo, utilice el calendario emergente para seleccionar las "
|
||
"fechas y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para confirmarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de una regla de filtro personalizada que establece que el "
|
||
"periodo es cualquier fecha antes de la fecha de hoy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
|
||
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
|
||
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
|
||
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al aplicar más de una regla debe asegurarse de que la declaración en la "
|
||
"parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: "
|
||
":guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga "
|
||
"clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable"
|
||
" (en lugar de :guilabel:`cualquiera`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
|
||
msgstr ""
|
||
"La declaración en la parte superior de la lista de filtros con el menú "
|
||
"desplegable abierto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
|
||
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran"
|
||
" en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
|
||
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
|
||
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
|
||
"complete this step, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso asume que en el flujo de CRM existen las etapas *Nuevo*, "
|
||
"*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos"
|
||
" en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación "
|
||
"*CRM* para completar este paso de acuerdo con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
|
||
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
|
||
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
|
||
"the rule's parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo "
|
||
"campo seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, "
|
||
"seleccione las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y "
|
||
":guilabel:`Ganado` para definir los parámetros correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
|
||
":code:`OR` (`|`) statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar la regla de esta manera, la lógica en el tercer campo se "
|
||
"representa como declaraciones :code:`OR` (`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluir varias etapas en la regla de filtrado mediante el operador \"está "
|
||
"en\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
|
||
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
|
||
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
|
||
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
|
||
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de agregar reglas de *etapa* es a través de una base de una regla"
|
||
" por fila con los operadores :guilabel:`contiene` o :guilabel:`no contiene` "
|
||
"y luego escribir de forma manual los caracteres definitorios en el nombre de"
|
||
" cada etapa. Sin embargo, este método solo permite una selección a la vez, "
|
||
"que puede ser útil para activar o desactivar con rapidez los filtros en la "
|
||
":guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
|
||
" or Won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tres reglas de filtro que necesitan que la etapa no contenga Nuevo, "
|
||
"Calificado o Ganado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
|
||
msgid "Lost Reason"
|
||
msgstr "Razón de pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
|
||
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
|
||
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una o más reglas de :guilabel:`motivo de pérdida` para excluir los "
|
||
"leads que **no** se deben seleccionar debido a ciertos :doc:`motivos de "
|
||
"pérdida <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
|
||
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
|
||
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
|
||
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
|
||
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
|
||
"operator choice) to include in the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vuelva a crear otra :guilabel:`nueva regla`. En el primer campo "
|
||
"de la regla seleccione :guilabel:`Motivo de pérdida` con el menú "
|
||
"desplegable. Para el operador, elija :guilabel:`no está en` o :guilabel:`no "
|
||
"contiene` en el menú desplegable. Con esas opciones debe utilizar el tercer "
|
||
"campo para agregar un motivo de pérdida (o varios, según la elección de "
|
||
"operador) para incluirlo en la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
|
||
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
|
||
"occupies one rule row at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos"
|
||
" anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa"
|
||
" una fila de regla a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the section below outlining how to "
|
||
":ref:`select appropriate lost reasons "
|
||
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la siguiente sección que describe cómo :ref:`seleccionar los "
|
||
"motivos de pérdida apropiados <email_marketing/select_lost_reasons>` para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
|
||
"reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de reglas de filtro que excluyen todas los motivos de pérdida que "
|
||
"no sean el motivo deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
|
||
" inactive leads for the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue un par de filtros :guilabel:`Activo` para incluir tanto "
|
||
"leads activos como inactivos para la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
|
||
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
|
||
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
|
||
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario agregar registros de leads activos *e* inactivos para captar "
|
||
"todos los leads perdidos en la base de datos. Seleccionar uno sin el otro "
|
||
"influye de forma significativa en la cantidad de registros que podrá tener "
|
||
"como objetivo en la campaña de correo electrónico y **no** incluye un "
|
||
"público completo o preciso de leads perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
|
||
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
|
||
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
|
||
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
|
||
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
|
||
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero haga clic en el icono :guilabel:`(Agregar rama)` en la regla que "
|
||
"creó más recientemente (por ejemplo, :guilabel:`Motivo de pérdida`), es el "
|
||
"segundo de tres iconos ubicados a la derecha de la fila de la regla, esta "
|
||
"acción agregará un par de reglas de tipo :guilabel:`cualquiera`. Después, en"
|
||
" el primer campo de la regla superior de la rama recién creada, seleccione "
|
||
"el parámetro :guilabel:`Activo` del menú desplegable. La regla se completará"
|
||
" en automático y dirá :guilabel:`Activo` *es* `establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
|
||
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
|
||
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
|
||
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar "
|
||
":guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione "
|
||
":guilabel:`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces,"
|
||
" la regla debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un par de reglas de filtro Conciliar con que incluyen leads activos e "
|
||
"inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
|
||
msgid "Add body content"
|
||
msgstr "Agregar contenido al cuerpo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
|
||
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
|
||
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
|
||
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
|
||
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
|
||
"<email_marketing/create_email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado la sección del dominio de la campaña de correo "
|
||
"electrónico deberá crear el contenido del cuerpo del correo a través de "
|
||
"cualquiera de las plantillas estilizadas predefinidas, también puede elegir "
|
||
"entre las opciones :guilabel:`Texto sin formato` o :guilabel:`Empezar desde "
|
||
"cero` para tener mayor control. Consulte la :ref:`documentación sobre cómo "
|
||
"crear un correo electrónico <email_marketing/create_email>` en la sección de"
|
||
" *Marketing por correo electrónico* para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
|
||
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar como filtro favorito 💾 (disquete)` si desea "
|
||
"guardar el conjunto de filtros para usarlo después, escriba un nombre (como "
|
||
"`Leads perdidos`) y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Guardar como filtro favorito puede guardar los "
|
||
"criterios de leads perdidos para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
|
||
msgid "Send or schedule"
|
||
msgstr "Enviar o programar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
|
||
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todos los componentes de la campaña de correo electrónico estén "
|
||
"completos deberá elegir entre alguna de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
|
||
"immediately send the email; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior"
|
||
" izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese "
|
||
"momento..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"o haga clic en el botón gris :guilabel:`Programar` ubicado a la derecha del "
|
||
"botón :guilabel:`Enviar` para enviar el correo electrónico después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
|
||
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
|
||
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
|
||
"final version to the remaining leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere usar *pruebas A/B* para enviar una versión alternativa del correo "
|
||
"a un porcentaje de los leads que tiene como objetivo. Esta función puede "
|
||
"ayudarle a determinar qué líneas de asunto y contenido del cuerpo producen "
|
||
"la mejor tasa de clics antes de que envíe la versión final a los leads "
|
||
"restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
|
||
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
|
||
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, abra la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` del formulario de correo "
|
||
"y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los"
|
||
" parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión "
|
||
"alternativa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
|
||
"alternate version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para"
|
||
" crear una versión alternativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
|
||
msgid "Select appropriate lost reasons"
|
||
msgstr "Seleccionar los motivos de pérdida adecuados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
|
||
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
|
||
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
|
||
"follow up with the lead in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de"
|
||
" pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. "
|
||
"Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y "
|
||
"genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
|
||
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
|
||
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que cuenten con los permisos necesarios pueden crear nuevos "
|
||
"*motivos de pérdida* en caso de que los existentes no resulten útiles. Esto "
|
||
"se debe a que los motivos de pérdida en una base de datos pueden variar de "
|
||
"una empresa a otra y de un flujo a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
|
||
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` para obtener más "
|
||
"información sobre los *motivos de pérdida*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
|
||
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo incluye algunos *motivos de pérdida* comunes de forma predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
|
||
msgid "*Too expensive*"
|
||
msgstr "*Demasiado caro*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
|
||
msgid "*We don't have people/skills*"
|
||
msgstr "*No tenemos gente/habilidades*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
|
||
msgid "*Not enough stock*"
|
||
msgstr "*No hay suficientes existencias*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
|
||
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
|
||
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
|
||
"the relevant one(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al determinar qué motivos incluir en un correo electrónico de reactivación "
|
||
"de leads perdidos, considere lo que el correo electrónico está publicitando "
|
||
"para poder identificar uno o más motivos de pérdida relacionados. Después, "
|
||
"agregue una regla que diga :guilabel:`Motivo de pérdida` *no contiene* "
|
||
"`_____` para cada motivo en la base de datos, **excepto** por aquellos que "
|
||
"apliquen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
|
||
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
|
||
"*not enough stock*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el correo electrónico menciona que la mercancía de edición limitada "
|
||
"nuevamente está disponible, tiene sentido que esté dirigido a los leads con "
|
||
"el motivo de perdida *No hay suficientes exstencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
|
||
"Stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a "
|
||
"excepción de No hay existencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
|
||
"with the lost reason: *too expensive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el correo electrónico anuncia una reducción de precio, entonces sería "
|
||
"útil tener como objetivo los leads con el motivo de pérdida: *demasiado "
|
||
"caro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
|
||
"Expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a "
|
||
"excepción de Demasiado caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
|
||
msgid "Analyze the results"
|
||
msgstr "Analizar los resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
|
||
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
|
||
"determine follow-up actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de enviar un correo electrónico de reactivación de leads perdidos, "
|
||
"los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la"
|
||
" parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las "
|
||
"acciones de seguimiento correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
|
||
"button's specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en alguno de los botones inteligentes aparece una lista de "
|
||
"registros que coinciden con los criterios específicos de ese botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de correos de un correo enviado con los botones correspondientes "
|
||
"en la parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
|
||
msgid "The smart buttons include:"
|
||
msgstr "Los botones inteligentes incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abiertos`: el porcentaje de destinatarios que han abierto el "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondidos`: el porcentaje de destinatarios que han respondido "
|
||
"el correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
|
||
"link in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clics`: tasa de clics (%) de los destinatarios que hicieron clic "
|
||
"en un enlace en el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
|
||
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se"
|
||
" han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
|
||
"*Sales* application, as a result of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`: el número de cotizaciones que se han creado en la "
|
||
"aplicación *Ventas* como resultado de enviar el correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
|
||
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
|
||
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
|
||
" which app is installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturado`: los ingresos totales generados como resultado de la "
|
||
"campaña de correo mediante las facturas enviadas a y pagadas por los "
|
||
"clientes. Estos valores se registran en la aplicación *Facturación* o "
|
||
"*Contabilidad* según la aplicación instalada en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recibido`: el porcentaje de destinatarios que recibieron el "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
|
||
"delivered`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos "
|
||
"(:dfn:`que no se entregaron`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
|
||
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ignorado`: el número de destinatarios que recibieron el correo, "
|
||
"pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo"
|
||
" abrieron ni hicieron clic)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
|
||
msgid "Email nurturing"
|
||
msgstr "Enriquecimiento de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
|
||
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
|
||
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
|
||
" sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *enriquecimiento de correos electrónicos* (a veces denominado como "
|
||
"*enriquecimiento de leads*) es el proceso de enviar una serie de correos "
|
||
"electrónicos oportunos y relevantes que sirvan para \"volver\" a conectar "
|
||
"con un lead, construir una relación más profunda y convertirlo en una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
|
||
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finalidad del enriquecimiento es mantener la campaña de correo "
|
||
"electrónico \"visible\" o en la parte superior de la bandeja de entrada de "
|
||
"un lead hasta el momento en que esté listo para comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
|
||
"involve:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios enfoques para que el enriquecimiento de correos electrónicos sea "
|
||
"efectivo, pero con frecuencia implican:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
|
||
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico inicial (por ejemplo, un correo electrónico de "
|
||
"reactivación de leads perdidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
|
||
"the duration of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico de seguimiento una vez a la semana (o "
|
||
"configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad"
|
||
" de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizar los resultados de forma continua para saber qué enfoques han creado"
|
||
" ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
|
||
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar de forma continua el enfoque para que los mensajes estén "
|
||
"\"visibles\" en la parte superior de la bandeja de entrada del lead y, con "
|
||
"suerte, obtener una respuesta significativa de su parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
|
||
"emails depending on how a lead responded the previous week."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que una campaña avanza, el equipo de marketing puede enviar "
|
||
"distintos correos electrónicos de seguimiento según las respuestas de los "
|
||
"leads durante la semana anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
|
||
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
|
||
"following three-week long lead nurturing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de marketing quiere anunciar a todos los leads que tienen *No hay "
|
||
"suficientes existencias* como motivo de pérdida que nuevamente tienen "
|
||
"mercancía de edición limitada disponible, así que desarrollan la siguiente "
|
||
"campaña de enriquecimiento de leads con una duración de tres semanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
|
||
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Primera semana:** el equipo de marketing envía el correo electrónico "
|
||
"inicial y el mensaje del asunto es *“¡Nuestra mercancía de edición limitada "
|
||
"está de regreso! Adquiere la tuya”*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
|
||
"a lead responded."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Segunda semana:** el equipo de marketing envía dos correos distintos que "
|
||
"corresponden a la manera en la que respondió un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
|
||
"yours?”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un lead ignoró el correo de la primer semana: *“¿Ya tienes la tuya? ya "
|
||
"casi se acaba...”*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
|
||
" your collection\"*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un lead hizo clic en el correo de la primer semana: *“Aún estás a tiempo "
|
||
"de agregar esto a tu colección”*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
|
||
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
|
||
" items before they're gone!”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tercera semana:** el equipo de marketing envía el último correo "
|
||
"electrónico a todos los leads que no han realizado una compra. El mensaje "
|
||
"es: *“20% de descuento... ¡Esta es tu última oportunidad de conseguir estos "
|
||
"artículos antes de que se agoten!”*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
|
||
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
|
||
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
|
||
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
|
||
"been generated by the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los"
|
||
" botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos "
|
||
"para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado "
|
||
"los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al "
|
||
"tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la "
|
||
"campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
|
||
msgid ":doc:`../email_marketing`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
|
||
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
|
||
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
|
||
msgstr ":doc:`../marketing_automation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
|
||
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
|
||
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
|
||
"specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de correo en Odoo se utilizan para comunicarse antes y después de"
|
||
" una venta desde la aplicación *Marketing por correo electrónico*. Gracias a"
|
||
" ellas, los equipos de ventas tendrán una lista de leads calificados, "
|
||
"participantes en grupos focales o clientes actuales que cumplen con "
|
||
"criterios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
|
||
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
|
||
"imported via copy/paste or file upload."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo puede generar listas de correo y exportarlas como un archivo "
|
||
"descargable, o a las aplicaciones *Información*, *Tableros* u *Hojas de "
|
||
"cálculo*. También las puede importar si copia y pega o sube un archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
|
||
msgid "Create mailing lists"
|
||
msgstr "Crear listas de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo"
|
||
" --> Listas de correo --> Nuevo` para crear una lista de correo en la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario vacío para crear "
|
||
"una lista de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de listas de correo en la aplicación Marketing por "
|
||
"correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la lista en el campo :guilabel:`Lista de correo "
|
||
"electrónico` del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
|
||
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
|
||
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Mostrar en preferencias` si los "
|
||
"destinatarios podrán acceder a la lista de correo desde la página de gestión"
|
||
" de suscripciones para actualizar sus preferencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
|
||
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda del formulario de lista de correos hay dos "
|
||
"botones: :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
|
||
"application is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Enviar SMS` **solo** aparece si tiene instalada la "
|
||
"aplicación *Marketing por SMS*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
|
||
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
|
||
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar correo` aparecerá una página con un "
|
||
"formulario vacío para una plantilla de correo electrónico y podrá "
|
||
"completarlo con los pasos que se explican en la :doc:`documentación de "
|
||
"Marketing por correo electrónico <../email_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
|
||
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
|
||
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un "
|
||
"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos"
|
||
" que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS "
|
||
"<../sms_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
|
||
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
|
||
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
|
||
"detailed analytics related to that particular statistic."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de la lista de correos hay varios "
|
||
"botones inteligentes que muestran distintas métricas relacionadas con esa "
|
||
"lista en específico. Al hacer clic en cualquiera de los botones inteligentes"
|
||
" aparecerá otra página con un análisis detallado relacionado con esa "
|
||
"estadística en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
|
||
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones inteligentes que están disponibles en el formulario de la lista "
|
||
"de correo son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinatarios`: cuántas personas se suscribieron a la lista de "
|
||
"correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correos`: cuántos correos se han enviado con esta lista de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
|
||
"that have been bounced back"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de devolución`: el porcentaje de correos relacionados a la "
|
||
"lista de correos que se han devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
|
||
"mailings from this mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de suscripciones canceladas`: el porcentaje de los "
|
||
"destinatarios que han cancelado su suscripción a la lista de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
|
||
"themselves from the mailing list altogether"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de lista de exclusión`: porcentaje de destinatarios que se han "
|
||
"puesto en la lista de exclusión de los correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
|
||
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
|
||
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
|
||
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la lista de "
|
||
"correo, Odoo agregará la nueva lista de forma automática a la página "
|
||
":guilabel:`Lista de correo` en *Marketing por correo electrónico* "
|
||
"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> "
|
||
"Listas de correo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
|
||
msgid "Add contacts to mailing list"
|
||
msgstr "Agregar contactos a una lista de correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
|
||
" a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de"
|
||
" agregar contactos a la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
|
||
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
|
||
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página :guilabel:`Listas de correo` (:menuselection:`Marketing por "
|
||
"correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en"
|
||
" el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo "
|
||
"deseada a la que deben añadirse los contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
|
||
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
|
||
"added to the specific mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` "
|
||
"independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear"
|
||
" o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
|
||
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
|
||
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se puede acceder a esta misma página haciendo clic en la lista de "
|
||
"correo deseada desde la página :guilabel:`Listas de correo` y, a "
|
||
"continuación, haciendo clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Destinatarios` del formulario de la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
|
||
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
|
||
"and then added to the specific mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo *también* aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de "
|
||
"correo` independiente para esa lista de correo específica, en la que se "
|
||
"pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de"
|
||
" correo específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
|
||
"the far-right of the desired mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos también se pueden importar directamente a una lista de correo "
|
||
"específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo "
|
||
"deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón para importar contactos en la lista de correo electrónico en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
|
||
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se mostrará un formulario emergente de :guilabel:`Importar "
|
||
"contactos de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario emergente para importar contactos de correo que aparece en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
|
||
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
|
||
":guilabel:`Contact List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo "
|
||
":guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones "
|
||
"de correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
|
||
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para importar un país, nombre de empresa y más está disponible en "
|
||
"el enlace :guilabel:`Subir archivo` en la parte inferior del formulario "
|
||
"emergente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en "
|
||
":guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
|
||
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
|
||
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
|
||
"associated with every mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo"
|
||
" --> Contactos de la lista de correo` para agregar contactos a una lista de "
|
||
"correo específica desde una lista maestra con todos los contactos de listas "
|
||
"de correo en la base de datos. Esta acción abre la página "
|
||
":guilabel:`Contactos de la lista de correo` en la que aparece una lista con "
|
||
"todos los contactos asociados con cada lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de listas de correo electrónico en la aplicación de Odoo de "
|
||
"Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista"
|
||
" de exclusión` aparece en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
|
||
"and/or imported, and then added to a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` puede crear o "
|
||
"importar contactos para después agregarlos a una lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
|
||
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un contacto de existente a una lista de correo seleccione el "
|
||
"contacto deseado de la lista en la página :guilabel:`Contactos de la lista "
|
||
"de correo` para mostrar el formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
|
||
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
|
||
"drop-down menu, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, "
|
||
"ubique la lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción agregar una línea para la lista de correos en el formulario de "
|
||
"contacto estándar en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
|
||
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
|
||
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
|
||
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede crear una lista de correo directamente desde un formulario de "
|
||
"contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo "
|
||
":guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre "
|
||
"de la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable "
|
||
"situado bajo el nombre de la nueva lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
|
||
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
|
||
"and edit the new mailing list right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este menú desplegable, seleccione :guilabel:`Crear` para crear la lista "
|
||
"de correo y editarla más tarde, o seleccione :guilabel:`Crear y editar...` "
|
||
"para crear y editar la nueva lista de correo inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
|
||
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
|
||
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
|
||
"out is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar un contacto de una de las listas de correo de las que forma "
|
||
"parte, seleccione la casilla :guilabel:`Envío no deseado`. Si esta casilla "
|
||
"está seleccionada también podrá agregar el :guilabel:`motivo` por el que el "
|
||
"contacto canceló su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
|
||
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
|
||
"their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un contacto *a cancelado su suscripción* a una lista de correo, la "
|
||
"fecha en la que activó su baja aparece en la columna :guilabel:`Fecha de "
|
||
"cancelación` de su formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
|
||
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
|
||
"mailing list has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, también se puede ver la :guilabel:`Fecha de suscripción` "
|
||
"inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se"
|
||
" guardó la suscripción a la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
|
||
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar varias listas de correo a un solo formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga"
|
||
" clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
|
||
msgid "Link mailing list to website"
|
||
msgstr "Vincular listas de correo al sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
|
||
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
|
||
"Odoo *Website* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción"
|
||
" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se"
|
||
" crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
|
||
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
|
||
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
|
||
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al frontend del sitio web para vincular una lista de correo, esto puede"
|
||
" hacerlo de varias formas desde su base de batos. La forma más directa de "
|
||
"llegar al frontend del sitio web es abrir la aplicación "
|
||
":menuselection:`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la página de inicio del sitio web creado con Odoo para la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
|
||
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
|
||
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
|
||
"design elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en"
|
||
" la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con "
|
||
"*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones,"
|
||
" opciones y elementos de diseño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
|
||
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
|
||
"subscription fields for any mailing list onto the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en la barra de búsqueda de la barra lateral derecha, busque "
|
||
"`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de "
|
||
":guilabel:`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción"
|
||
" para cualquier lista de correo en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la "
|
||
"aplicación Sitio web de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
|
||
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
|
||
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: "
|
||
":guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de "
|
||
"noticias` y :guilabel:`Boletín de noticias`. Cualquiera de estas opciones "
|
||
"puede utilizarse para añadir campos de suscripción a una lista de correo en "
|
||
"el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
|
||
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
|
||
" to subscribe to a designated mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Bloque de boletín de noticias` coloca un bloque "
|
||
"personalizable en el cuerpo del sitio web donde un visitante puede "
|
||
"introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a"
|
||
" una lista de correo designada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias en el sitio "
|
||
"web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
|
||
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
|
||
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
|
||
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
|
||
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Ventana emergente de boletín de noticias` muestra una "
|
||
"ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza"
|
||
" a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque "
|
||
"de creación. Cuando el visitante llega a la sección designada, aparece una "
|
||
"ventana emergente en la que puede introducir su dirección de correo "
|
||
"electrónico, hacer clic en un botón y suscribirse a esa lista de correo "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias emergente en "
|
||
"el sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
|
||
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
|
||
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`boletín de noticias` ofrece la misma función que las "
|
||
"otras opciones. Sin embargo, solo consta de un campo para que el visitante "
|
||
"introduzca su dirección de correo electrónico y un botón para suscribirse a "
|
||
"la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
|
||
"content of the webpage and/or footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se diseñó de esta forma para que se pudiera implementar sin problemas en el "
|
||
"contenido de la página web o en el pie de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
|
||
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
|
||
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado el bloque de creación del boletín deseado, "
|
||
"arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione"
|
||
" el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en "
|
||
"la barra lateral derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
|
||
"specific mailing list that should be applied to the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahí, abra el menú desplegable :guilabel:`Boletín de noticias` y "
|
||
"seleccione la lista de correo específica que debe aplicarse al bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
|
||
"Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable del boletín de noticias en la barra lateral para "
|
||
"personalizar que aparece en la aplicación Sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
|
||
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine de realizar las personalizaciones y configuraciones deseadas "
|
||
"asegúrese de hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina "
|
||
"superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
|
||
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
|
||
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
|
||
"Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cuando un visitante introduce su dirección de correo electrónico, y "
|
||
"hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista"
|
||
" de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa "
|
||
"lista de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
||
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
|
||
msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
|
||
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
|
||
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
|
||
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
|
||
"and less *spammy*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su "
|
||
"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas"
|
||
" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores "
|
||
"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza y da la "
|
||
"impresión que la audiencia tiene el control. También ayuda a las empresas a "
|
||
"parecer genuinas (y que no fomentan el spam). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
|
||
msgid "Unsubscribe and blacklist"
|
||
msgstr "Cancelar suscripción y optar por agregarse a la lista de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
|
||
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
|
||
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
|
||
"Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de poder cancelar su suscripción de ciertas listas de correo, el "
|
||
"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* mientras se "
|
||
"da de baja, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico "
|
||
"de marketing de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
|
||
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ofrecer a los destinatarios la posibilidad de incluirse a sí mismos en "
|
||
"una lista de exclusión, **debe** activarse una función específica en la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
|
||
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a la opción "
|
||
":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`. Después haga clic"
|
||
" en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior izquierda de"
|
||
" la página de :guilabel:`ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace para *cancelar suscripción* aparecerá de forma predeterminada en "
|
||
"la parte inferior de todas las plantillas de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
|
||
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
|
||
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
|
||
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
|
||
"which includes the unsubscribe link."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece de forma predeterminada si "
|
||
"utiliza la plantilla *Empezar desde cero* para crear un correo. El usuario "
|
||
"**debe** agregar de forma manual el enlace específico "
|
||
"`/unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo "
|
||
"electrónico o utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador "
|
||
"de correos electrónicos que sí incluye este enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
|
||
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
|
||
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
|
||
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
|
||
"Unsubscribed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un destinatario hace clic en el enlace *Cancelar suscripción* de un "
|
||
"correo, Odoo elimina su correo de la lista y le muestra la página "
|
||
":guilabel:`Suscripciones al correo` donde podrá gestionar sus suscripciones "
|
||
"y verá que :guilabel:`su suscripción se canceló con éxito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
|
||
"mailing is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de suscripciones al correo que aparece cuando se hace clic en el "
|
||
"enlace \"cancelar suscripción\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
|
||
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
|
||
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos "
|
||
"saber por qué actualizó su suscripción` y el usuario puede elegir el motivo "
|
||
"apropiado de todas las opciones que aparecen. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y editar las opciones de respuesta relacionadas con la "
|
||
"cancelación de suscripción a correos desde :menuselection:`Marketing por "
|
||
"correo electrónico --> Configuración --> Motivos de la exclusión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
|
||
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
|
||
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
|
||
"future analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que han elegido la razón apropiada para darse de baja de las "
|
||
"opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación "
|
||
"*Marketing por correo electrónico* para futuros análisis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
||
msgid "Blacklist"
|
||
msgstr "Lista negra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
|
||
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
|
||
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un destinatario se elimine (es decir, forme parte de una lista de "
|
||
"exclusión) de **todos** los correos electrónicos de marketing durante el "
|
||
"proceso de baja en la página :guilabel:`Suscripciones al correo` debe hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Excluirme`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
|
||
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
|
||
"added to our blocklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Excluirme`, Odoo le informa al destinatario de "
|
||
"que ha sido incluido con éxito en la lista de exclusión con el mensaje "
|
||
":guilabel:`✔️ Correo electrónico agregado a nuestra lista de bloqueo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
|
||
"see."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pregunta de lista de bloqueo en la página de Suscripción a correo "
|
||
"electrónico que los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
|
||
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
|
||
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos "
|
||
"saber por qué quiere que lo agreguemos a nuestra lista de bloqueo` y el "
|
||
"usuario puede elegir el motivo apropiado de todas las opciones que aparecen."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
|
||
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
|
||
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
|
||
"future analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hayan seleccionado la opción adecuada de todas las opciones que "
|
||
"se les ofrece, pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`. Odoo "
|
||
"registrará el motivo por el que se pusieron en la lista de exclusión en la "
|
||
"aplicación *Marketing por correo electrónico* para analizarlo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
|
||
msgid "Blacklisted email addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de correo electrónico en la lista de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
|
||
"Addresses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista completa de todas las direcciones de correo en la lista "
|
||
"de exclusión vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
||
"Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de"
|
||
" exclusión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la "
|
||
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
|
||
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
|
||
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar un registro de la lista de exclusión de esta lista, Odoo "
|
||
"muestra otra página con la información de contacto del destinatario junto "
|
||
"con el :guilabel:`motivo` por el que decidió formar parte de la lista de "
|
||
"exclusión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en "
|
||
"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
|
||
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
|
||
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el *chatter* de la página de registro de la lista de exclusión, hay un "
|
||
"mensaje con fecha y hora, que informa al usuario de cuándo el destinatario "
|
||
"se incluyó a sí mismo en la lista de exclusión (mediante una nota de "
|
||
"registro :guilabel:`Exclusión del correo creada`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
|
||
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
|
||
"shipping notifications, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de exclusión "
|
||
"quedan fuera de todos los envíos de marketing. Sin embargo, estas "
|
||
"direcciones pueden seguir recibiendo correos electrónicos transaccionales, "
|
||
"como confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
|
||
msgid "Unblacklist contacts"
|
||
msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
|
||
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
|
||
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir"
|
||
" correos de marketing d enuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
|
||
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, aparece una "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`¿Está seguro de que quiere eliminar esta "
|
||
"dirección de correo electrónico de la lista de exclusión?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
|
||
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
|
||
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
|
||
"blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del"
|
||
" registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo "
|
||
":guilabel:`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por"
|
||
" qué se ha eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de "
|
||
"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
|
||
"that particular contact from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
|
||
"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
|
||
msgid ":doc:`mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
|
||
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
|
||
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
|
||
"decision-making and event-planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y"
|
||
" recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus "
|
||
"asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y "
|
||
"la planificación de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
|
||
msgid "Events dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
|
||
"ways. Those different view options are accessible from the "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
|
||
"view-related icon buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de "
|
||
":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de "
|
||
"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la"
|
||
" esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
|
||
"pipeline stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de :guilabel:`eventos` aparece en la vista de :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada y muestra varias etapas "
|
||
"del flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la configuración de eventos con la vista de kanban en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This view showcases all the events in the database in their respective "
|
||
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
|
||
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus "
|
||
"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, "
|
||
":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y "
|
||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
|
||
"default, and located to the right of the other stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etapas :guilabel:`Finalizado` y :guilabel:`Cancelado` están plegadas de "
|
||
"forma predeterminada y se encuentran a la derecha de las otras etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
|
||
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
|
||
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
|
||
"person responsible for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta de cada evento incluye su fecha programada, el nombre, la "
|
||
"ubicación, el número de :guilabel:`asistentes` esperados, las actividades "
|
||
"programadas relacionadas, el estado y la persona responsable del mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
|
||
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a"
|
||
" la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá "
|
||
"completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarjeta de kanban vacía común a completar en la aplicación Eventos de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
|
||
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta tarjeta de kanban escriba el nombre del :guilabel:`evento` y "
|
||
"proporcione la :guilabel:`fecha` y hora en la que empieza y acaba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
|
||
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
|
||
"configurations on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo "
|
||
"después o haga clic en :guilabel:`Editar` para agregarlo y configurarlo en "
|
||
"otra página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
|
||
"pipeline, providing easy organizational access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa"
|
||
" del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
|
||
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
|
||
"click :guilabel:`Save` to activate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a"
|
||
" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. "
|
||
"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y "
|
||
"funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
|
||
"activarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
|
||
msgid "Events section"
|
||
msgstr "Sección de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
|
||
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
|
||
"events created with the Odoo **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay "
|
||
"varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los "
|
||
"que creó con la aplicación **Eventos** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Eventos en la página de ajustes en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
|
||
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
|
||
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
|
||
"elements that users may choose to include as part of an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen"
|
||
" y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un "
|
||
"término general que abarca pláticas, conferencias, demostraciones, "
|
||
"presentaciones y otros elementos similares que pueden formar parte de un "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
|
||
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
|
||
"Gamification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar la función :guilabel:`Horario y sesiones` aparecen otros dos "
|
||
"campos abajo: :guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del "
|
||
"evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
|
||
"*YouTube* integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Transmisión en vivo` permite que los usuarios usen la "
|
||
"integración con *YouTube* para transmitir sus sesiones en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
|
||
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
|
||
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
|
||
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
|
||
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
|
||
"presentations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Ludificación del evento` permite que los usuarios "
|
||
"compartan un cuestionario después de alguna de sus sesiones para que los "
|
||
"asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta"
|
||
" función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y "
|
||
"resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles"
|
||
" son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
|
||
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
|
||
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
|
||
"the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los"
|
||
" usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del "
|
||
"evento. Esto puede ser un buen incentivo para alentar a colaboradores y "
|
||
"empresas a que participen en el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
|
||
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
|
||
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
|
||
"elements for events."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Dominio del servidor Jitsi` representa un servicio de "
|
||
"conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar"
|
||
" a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos "
|
||
"similares para eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
|
||
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
|
||
"place to meet and discuss anything related to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Salas de chat de la comunidad` permite que los "
|
||
"usuarios creen salas de conferencias virtuales para los asistentes y les "
|
||
"proporciona un lugar centralizado para reunirse y hablar sobre cualquier "
|
||
"tema relacionado con el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
|
||
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
|
||
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
|
||
"individual price points, and sell them to interested parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último está la función :guilabel:`Gestión de estands`. Esta permite que "
|
||
"los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus"
|
||
" eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles "
|
||
"de stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas "
|
||
"interesadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
|
||
msgid "Registration section"
|
||
msgstr "Sección de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
|
||
"provides selectable settings that are directly related to event "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Registro` de la página de :guilabel:`ajustes` cuenta "
|
||
"con varias opciones que puede seleccionar y están directamente relacionadas "
|
||
"con el registro a eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
|
||
"standard sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para "
|
||
"sus eventos mediante ordenes de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
|
||
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
|
||
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` crea el tipo de producto "
|
||
"*Boleto del evento* que se puede seleccionar en los formularios "
|
||
"correspondientes. Los usuarios podrán vender boletos para eventos en línea "
|
||
"en su sitio web o tienda de comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
|
||
msgid "Attendance section"
|
||
msgstr "Sección de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
|
||
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
|
||
"attend/enter the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay"
|
||
" una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la "
|
||
"manera en la que los asistentes pueden asistir e ingresar al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Asistencia en la página de ajustes en la aplicación Eventos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
|
||
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
|
||
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
|
||
"analyze all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada"
|
||
" es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los "
|
||
"asistentes puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios"
|
||
" de Odoo a rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
|
||
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
|
||
"but can be changed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` que se encuentra "
|
||
"abajo de :guilabel:`Usar código de barras del evento` está configurado de "
|
||
"manera predeterminada en :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`, pero es "
|
||
"posible cambiarlo en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
|
||
msgid "Create events"
|
||
msgstr "Crear eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
|
||
"off of pre-made templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o"
|
||
" a partir de plantillas predefinidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
|
||
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
|
||
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
|
||
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio"
|
||
" web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, "
|
||
"con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas "
|
||
"personalizables para generar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
|
||
msgid ":doc:`events/create_events`"
|
||
msgstr ":doc:`events/create_events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||
msgid "Sell event tickets"
|
||
msgstr "Vender boletos para los eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
|
||
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
||
"*Tickets* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña *Boletos* puede crear categorías personalizadas para los "
|
||
"boletos (con distintos precio) para que los posibles asistentes al evento "
|
||
"los elijan en el formulario de la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
|
||
" method options, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el "
|
||
"proceso de compra de boletos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
|
||
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`events/sell_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
|
||
msgid "Track and manage talks"
|
||
msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
|
||
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra cómo tener acceso a varias sesiones del evento (pláticas, "
|
||
"presentaciones y más), ver agendas completas y aprenda cómo es que los "
|
||
"asistentes pueden proponer conferencias para el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
|
||
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
|
||
msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
|
||
msgid "Event templates"
|
||
msgstr "Plantillas para eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
|
||
"used to expedite the event-creation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede "
|
||
"utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
|
||
msgid ":doc:`events/event_templates`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_templates`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
|
||
msgid "Event booths"
|
||
msgstr "Estands de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
|
||
"Odoo **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conozca las diferentes formas de crear, gestionar y vender estands para "
|
||
"eventos con la aplicación **Eventos** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
|
||
msgid ":doc:`events/event_booths`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_booths`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
|
||
msgid "Event tracks"
|
||
msgstr "Sesiones del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
|
||
"*Tracks*) for events with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda a crear, gestionar y programar diferentes experiencias (conocidas "
|
||
"como *sesiones*) para sus eventos con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
|
||
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
|
||
msgid "Registration desk"
|
||
msgstr "Módulo de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
|
||
"*Registration Desk* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla"
|
||
" con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
|
||
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
|
||
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
|
||
msgid "Revenues report"
|
||
msgstr "Reporte de ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
|
||
"reports and metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con "
|
||
"sus eventos mediante reportes y métricas personalizables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
|
||
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
|
||
msgstr ":doc:`events/revenues_report`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
|
||
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
|
||
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
|
||
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
|
||
"tracks, sponsors, rooms, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Eventos*, los organizadores de eventos pueden crear y "
|
||
"configurar eventos presenciales o en línea en Odoo. Cada nuevo evento "
|
||
"incluye varias opciones personalizables relacionadas con la logística "
|
||
"específica del evento según sea necesario, como la venta de boletos y la "
|
||
"mesa de registro, estands, sesiones, patrocinadores, salas y mucho más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
|
||
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
|
||
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
|
||
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
|
||
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear eventos de forma manual desde cero o con plantillas "
|
||
"predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra"
|
||
" con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con "
|
||
"*Ventas* para poder vender boletos y con *CRM* a través de reglas "
|
||
"personalizables para generar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
|
||
msgid "New event"
|
||
msgstr "Nuevo evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
|
||
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
|
||
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||
"dashboard to open up a new event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Eventos` para crear un nuevo evento, allí aparecerá "
|
||
"el tablero predeterminado :guilabel:`Eventos` en la vista de :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`,"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda del tablero para abrir un nuevo formulario de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Una plantilla de evento típica en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
|
||
"additional application needs to be installed, or the database is not "
|
||
"operating in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algunos campos no aparecen de inmediato en el formulario del evento, "
|
||
"quizás deba instalar otra aplicación o la base de datos no está configurada "
|
||
"en un entorno multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
|
||
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
|
||
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la"
|
||
" aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa`"
|
||
" **solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
|
||
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos solo son elementos *adicionales* que puede usar para un evento y "
|
||
"**no** son necesarios para crearlos y gestionarlos con la aplicación "
|
||
"*Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
|
||
msgid "Event form"
|
||
msgstr "Formulario de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
|
||
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
|
||
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
|
||
"event takes place, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario del evento hay varios botones "
|
||
"inteligentes relacionados con distintas métricas del evento que se "
|
||
"completarán en automático con los datos correspondientes cuando los "
|
||
"asistentes comiencen a inscribirse, los estands y los patrocinadores se "
|
||
"registren para el evento, el evento se lleve a cabo, etcétera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
|
||
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
|
||
" reference points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos botones inteligentes se utilizan como portales logísticos para "
|
||
"realizar acciones específicas para el evento y los números que aparecen en "
|
||
"ellos se usan como puntos de referencia rápidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
|
||
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
|
||
"desired actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esas métricas visuales son útiles, puede hacer clic en ellas y usarlas para "
|
||
"ir a las páginas relacionadas con eventos específicos para modificar y "
|
||
"realizar las acciones necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
|
||
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
|
||
" the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye"
|
||
" varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los "
|
||
"detalles iniciales y necesarios del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
|
||
msgid "The following are fields found on an event form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes campos están disponibles en los formularios para eventos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del evento`: el título del evento. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
|
||
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
|
||
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
|
||
"various pre-configured language translation options available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha del :guilabel:`nombre del evento` hay una herramienta de "
|
||
"sugerencia de idioma con un indicador abreviado (por ejemplo, `ES`). Al "
|
||
"hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre`"
|
||
" que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
|
||
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona "
|
||
"horaria local en la vista de formulario). Este campo es **obligatorio** y "
|
||
"está completado de forma automática, pero lo puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
|
||
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
|
||
"modifiable, and is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar zona horaria`: La zona horaria en la que aparecerán las "
|
||
"fechas y horas del evento en el sitio web. Este campo es **obligatorio** y "
|
||
"está completado de forma automática, pero lo puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
|
||
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
|
||
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
|
||
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Idioma`: seleccione un idioma específico para traducir todos los "
|
||
"mensajes del evento en caso de que sea necesario. Este campo está vacío de "
|
||
"forma predeterminada, por lo que si envía mensajes relacionados con el "
|
||
"evento a destinatarios que hablen otro idioma, asegúrese de configurar este "
|
||
"campo de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
|
||
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
|
||
"determined desired elements."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Muro de Twitter o X`: crea una página separada en el sitio web "
|
||
"del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X,"
|
||
" antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados "
|
||
"predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
|
||
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
|
||
"the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y personalizar un :guilabel:`muro de Twitter o X`, escriba el "
|
||
"nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` en el menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
|
||
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear muro de Twitter o X`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
|
||
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente del muro de Twitter o X en la aplicación Eventos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
|
||
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana escriba el :guilabel:`nombre del muro` y luego seleccione "
|
||
"una palabra o hashtag específico para que Odoo lo busque en X, por ejemplo, "
|
||
"`#ExpoMadera24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
|
||
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
|
||
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después determine el :guilabel:`tipo de publicaciones` que Odoo debería "
|
||
"mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son "
|
||
":guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
|
||
"wall, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden agregar una breve :guilabel:`descripción` al "
|
||
"muro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
|
||
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no"
|
||
" se puede modificar, se completará en automático con la URL completa "
|
||
"necesaria para acceder al documento mediante el sitio web del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
|
||
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor "
|
||
"sobre el icono :guilabel:`(cámara)` de la imagen de marcador de posición en "
|
||
"la esquina superior derecha de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
|
||
"be added to the wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la imagen que desea agregar al muro en la ventana del explorador "
|
||
"de archivos que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
|
||
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
|
||
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
|
||
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario "
|
||
"del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una "
|
||
"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de"
|
||
" :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla`: elija una plantilla de evento preconfigurada con el "
|
||
"menú desplegable correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
|
||
"new template, and selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y"
|
||
" seleccione:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear` (crea una plantilla de correo que podrá editar después)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
|
||
"separate template page to configure the template in greater detail)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear y editar...` (crea una plantilla y abre una página de "
|
||
"plantilla distinta en la que puede configurar la plantilla con mayor "
|
||
"detalle)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
|
||
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: agregue las etiquetas correspondientes para describir"
|
||
" el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar "
|
||
"varias etiquetas a un evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
|
||
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Configuration --> Event Tag Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible mostrar las etiquetas en los eventos que aparecen en el sitio "
|
||
"web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en "
|
||
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de "
|
||
"eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
|
||
"contact, or employee)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organizador`: designe al organizador del evento (empresa, "
|
||
"contacto o empleado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
|
||
"for this event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que "
|
||
"sea responsable de este evento en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
|
||
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
|
||
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa de la base de datos relacionada "
|
||
"al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un"
|
||
" entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
|
||
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
|
||
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
|
||
" :doc:`Multiple websites "
|
||
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a"
|
||
" un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en "
|
||
"*todos* los sitios web de la base de datos si este campo se queda vacío. "
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web "
|
||
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
|
||
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
|
||
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
|
||
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
|
||
"code/region, and country entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sede`: ingrese los detalles de la sede del evento. Este campo "
|
||
"toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es"
|
||
" posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo "
|
||
"**debe** proporcionar el nombre del lugar, dirección, ciudad, código postal "
|
||
"o región y país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
|
||
"file` button to upload an image of the event venue map."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
|
||
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
|
||
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar registros`: si esta casilla está seleccionada habrá un "
|
||
"límite en la cantidad de registros al evento y **deberá** ingresar la "
|
||
"cantidad deseada en el campo vacío antes de :guilabel:`Asistentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
|
||
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
|
||
":guilabel:`4 per sheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dimensión del gafete`: seleccione la dimensión del formato de "
|
||
"papel para las identificaciones de evento. Las opciones son :guilabel:`A4 "
|
||
"plegable`, :guilabel:`A6` y :guilabel:`4 por hoja`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
|
||
"file` button to upload a custom background image for event badges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada "
|
||
"para las identificaciones del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
|
||
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
|
||
"customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma"
|
||
" correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior "
|
||
"para personalizarlo a detalle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
|
||
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
|
||
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esas pestañas son :ref:`Boletos <events/event-tickets>`, :ref:`Comunicación "
|
||
"<events/event-communication>`, :ref:`Preguntas <events/event-questions>` y "
|
||
":ref:`Notas <events/event-notes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
|
||
msgid "Tickets tab"
|
||
msgstr "Pestaña de boletos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
|
||
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pestaña de boletos común en un formulario de evento en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
|
||
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
|
||
" :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Boletos`"
|
||
" para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por "
|
||
"ejemplo, `Boleto general` o `VIP`) en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
|
||
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
|
||
" name of the new event registration product, and then select either "
|
||
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado "
|
||
":guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo"
|
||
" producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
|
||
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
|
||
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
|
||
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
|
||
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar la aplicación *Eventos* de Odoo aparece un nuevo tipo de "
|
||
"producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos "
|
||
"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder "
|
||
"seleccionar un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este "
|
||
"tipo de producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del "
|
||
"evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Existing event registration products can be modified directly from this "
|
||
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
|
||
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
|
||
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
|
||
"additional choices are available to customize for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes"
|
||
" desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto "
|
||
"correspondiente, esta acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales"
|
||
" disponibles para personalizar el producto si la aplicación *Inventario* "
|
||
"está instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, establezca el precio del boleto en el campo :guilabel:`Precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
|
||
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
|
||
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
|
||
"ticket for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al "
|
||
"evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el "
|
||
":guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces "
|
||
"establece un nuevo costo de registro del boleto para ese evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
|
||
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
|
||
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin`"
|
||
" en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para "
|
||
"abrir el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego "
|
||
"haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
|
||
"ticket that can be sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si lo desea, proporcione la cantidad :guilabel:`máxima` que se "
|
||
"puede vender de ese boleto en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos "
|
||
"vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
|
||
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
|
||
"when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera opcional, en la columna :guilabel:`Color`, agregue un color "
|
||
"personalizado para diferenciar los boletos. El color seleccionado aparecerá "
|
||
"en ellos al imprimirlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
|
||
"ticket that should be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier :guilabel:`boleto` de la pestaña correspondiente, "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en "
|
||
"la línea correspondiente al que desea eliminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
|
||
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
|
||
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina "
|
||
"derecha de los títulos de las columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descripción` en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
|
||
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
|
||
"that may coincide with specific ticket purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada"
|
||
" boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre "
|
||
"los beneficios o servicios que puedan tener al comprar algún boleto en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
|
||
msgid "Communication tab"
|
||
msgstr "Pestaña de comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
|
||
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
|
||
"intervals leading up to, and following, the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear varias comunicaciones de marketing programadas para su "
|
||
"envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pestaña de comunicación común en un formulario de evento en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
|
||
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
|
||
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
|
||
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
|
||
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona tres mensajes preconfigurados de forma predeterminada en "
|
||
"cada nuevo formulario de evento. Uno es un correo electrónico que se envía "
|
||
"después de cada registro para confirmar la compra con el asistente. Los "
|
||
"otros dos son recordatorios del evento por correo electrónico que están "
|
||
"programados para enviarse en distintos momentos antes del evento para "
|
||
"recordarle el próximo evento al destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
|
||
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, "
|
||
":guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
|
||
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Comunicación` de un formulario de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
|
||
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar una :guilabel:`comunicación` de la pestaña correspondiente, "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su "
|
||
"respectiva línea. Esta acción elimina la comunicación del evento por "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
|
||
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
|
||
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Publicación en redes sociales` **solo** aparece si la "
|
||
"aplicación *Marketing social* está instalada y la opción "
|
||
":guilabel:`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de "
|
||
"*WhatsApp* está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
|
||
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **no** se "
|
||
"pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de "
|
||
"*Meta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una plantilla de correo electrónico existente en el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Plantilla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
|
||
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
|
||
"know when the communication should be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción para"
|
||
" :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le "
|
||
"indica a Odoo cuándo debe enviar la comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
|
||
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
|
||
":guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, "
|
||
":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y "
|
||
":guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
|
||
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
|
||
"event`, and :guilabel:`After the event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Activar`. "
|
||
"Las opciones son :guilabel:`Después de cada registro`, :guilabel:`Antes del "
|
||
"evento` y :guilabel:`Después del evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
|
||
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
|
||
"depending on the status of that particular communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`Enviados` se completa con el número de comunicaciones "
|
||
"enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de"
|
||
" esa comunicación en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
|
||
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
|
||
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
|
||
":guilabel:`(hourglass)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` "
|
||
":guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el "
|
||
"icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` y el estado "
|
||
"*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` "
|
||
":guilabel:`(reloj de arena)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
|
||
"event, configure the following communication:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la siguiente comunicación para enviar un correo de confirmación "
|
||
"una hora después de que un participante se registre en un evento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
|
||
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Activar`: :guilabel:`Después de cada registro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Existing email templates can be modified directly from the "
|
||
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
|
||
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
|
||
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
|
||
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
|
||
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes"
|
||
" si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic "
|
||
"en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` "
|
||
"ubicado junto al nombre de la plantilla, esta acción abre otra página donde "
|
||
"los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la "
|
||
":guilabel:`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de"
|
||
" esa plantilla en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
|
||
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
|
||
" where the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario"
|
||
" activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Técnico --> Correo electrónico: Plantillas de correo electrónico`. Recuerde "
|
||
"modificar con precaución, pues estas plantillas influyen en todas las "
|
||
"comunicaciones donde se utiliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
|
||
msgid "Questions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
|
||
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
|
||
"register for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario de un evento, los "
|
||
"usuarios pueden crear cuestionarios breves para que las personas que se "
|
||
"registraron interactúen y las respondan después de inscribirse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
|
||
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
|
||
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
|
||
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
|
||
"generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas preguntas pueden estar orientadas para recopilar información básica "
|
||
"sobre el asistente, conocer sus preferencias, expectativas y otros aspectos "
|
||
"similares. Esta información también puede utilizarse para crear métricas de "
|
||
"reportes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas "
|
||
"específicas para generar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pestaña de preguntas común en un formulario de evento en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
|
||
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
|
||
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
|
||
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas "
|
||
"requieren que las personas que se registran proporcionen su "
|
||
":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir "
|
||
"su :guilabel:`número de teléfono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
|
||
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
|
||
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
|
||
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información recopilada de la pestaña :guilabel:`Preguntas` está "
|
||
"disponible en el tablero :guilabel:`Asistentes` al que puede acceder "
|
||
"mediante el botón inteligente :icon:`fa-users` :guilabel:`Asistentes`. Odoo "
|
||
"completa cada registro que contiene información básica sobre las personas "
|
||
"que se registraron, así como sus preferencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
|
||
"here, users can create and configure their question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una pregunta en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar "
|
||
"su pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
|
||
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
|
||
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
|
||
"if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escriba la pregunta en el campo ubicado en la parte superior del "
|
||
"formulario, después seleccione las casillas correspondientes si la pregunta "
|
||
"necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería "
|
||
":guilabel:`preguntar una vez por orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
|
||
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
|
||
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
|
||
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
|
||
"that is connected to that registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la "
|
||
"pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los "
|
||
"asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). "
|
||
"Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada "
|
||
"asistente presente en el registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione una opción relacionada con el :guilabel:`tipo de "
|
||
"pregunta`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
|
||
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
|
||
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selección`: proporcione opciones de respuesta a la pregunta para "
|
||
"que las personas registradas puedan elegir. Es posible gestionar las "
|
||
"opciones de respuesta en la columna :guilabel:`Respuestas` ubicada en la "
|
||
"parte inferior de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
|
||
"question in a text field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada de texto`: permite que los usuarios escriban una "
|
||
"respuesta personalizada para la pregunta en un campo de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: proporciona un campo para que las personas que se "
|
||
"registran escriban su nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
|
||
" email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: proporciona un campo para que las personas "
|
||
"que se registran escriban su correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
|
||
" phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: proporciona un campo para que las personas que se "
|
||
"registran escriban su teléfono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
|
||
"company they are associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: proporciona un campo para que las personas que se "
|
||
"registran escriban la empresa a la que pertenecen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
|
||
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
|
||
" to save the question and immediately create a new question on a new "
|
||
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer"
|
||
" clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear "
|
||
"una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
|
||
"columns showcase the configurations of each question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme agrega preguntas a la pestaña :guilabel:`Preguntas`, en las "
|
||
"columnas informativas aparece la configuración de cada pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
|
||
msgid "The informative columns are the following:"
|
||
msgstr "Las columnas informativas son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
|
||
msgid ":guilabel:`Title`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Título`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
|
||
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Obligatorio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
|
||
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Una vez por orden`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
|
||
msgid ":guilabel:`Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
|
||
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuestas` (si aplica)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
|
||
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
|
||
"metrics to that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el"
|
||
" botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la "
|
||
"línea de la pregunta. Al hacer clic, Odoo abre otra página con las métricas "
|
||
"de respuesta a esa pregunta en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
|
||
"question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier pregunta de la pestaña :guilabel:`Preguntas`, haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su respectiva "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas` de un formulario de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Pestaña de notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
|
||
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Notas` de un formulario de evento, los usuarios "
|
||
"pueden agregar notas internas detalladas e instrucciones o información "
|
||
"relacionada con el evento para los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pestaña de notas común en un formulario de evento en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
|
||
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
|
||
"information, instructions, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Nota` de la pestaña :guilabel:`Notas`, los usuarios "
|
||
"pueden agregar notas internas para otros empleados del evento, como listas "
|
||
"de tareas pendientes, información de contacto, instrucciones, etcétera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
|
||
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
|
||
"appear on the attendees ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas "
|
||
"para las personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
|
||
msgid "Publish events"
|
||
msgstr "Publicar eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
|
||
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
|
||
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
|
||
"for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de completar todas las configuraciones y modificaciones en el "
|
||
"formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto"
|
||
" hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
|
||
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
|
||
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
|
||
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir al sitio "
|
||
"web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un"
|
||
" evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá "
|
||
"la página web del evento, que se puede personalizar como cualquier otra "
|
||
"página web del sitio con el botón :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
|
||
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`bloques de creación "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` para obtener más "
|
||
"información sobre las funcionalidades de diseño para sitios web y sus "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
|
||
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
|
||
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
|
||
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el sitio web del evento esté listo para compartirlo, haga clic "
|
||
"en el botón rojo :guilabel:`Sin publicar` del menú del encabezado, cambiará "
|
||
"a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del"
|
||
" evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y "
|
||
"acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
|
||
msgid "Send event invites"
|
||
msgstr "Enviar invitaciones a eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
|
||
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
|
||
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
|
||
"left corner of the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar las invitaciones de los eventos a los posibles asistentes, "
|
||
"diríjase al formulario del evento deseado desde :menuselection:`Eventos --> "
|
||
"Eventos` y haga clic en el evento correspondiente. Después, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
||
"formulario del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
|
||
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
|
||
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre un formulario de correo electrónico vacío que deberá "
|
||
"completar según sus preferencias. Consulte la documentación :ref:`Crear un "
|
||
"correo electrónico <email_marketing/create_email>` para aprender más sobre "
|
||
"la creación y personalización de correos electrónicos como este."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
|
||
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
|
||
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree y personalice un mensaje de correo electrónico para enviarlo como "
|
||
"invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página"
|
||
" de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios "
|
||
"interesados puedan registrarse con rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
|
||
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
|
||
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de "
|
||
"forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-"
|
||
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
|
||
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
|
||
msgstr ":doc:`track_manage_talks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
|
||
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios puedan crear y "
|
||
"vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los"
|
||
" mismos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
|
||
"Management* feature must be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Gestión de estands* debe estar habilitada para poder crearlos, "
|
||
"venderlos y gestionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
|
||
":doc:`Product Type "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
|
||
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo "
|
||
":doc:`tipo de producto "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en "
|
||
"todos los formularios de producto: *Estand de evento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
|
||
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
|
||
"have an *Event Booth* product assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas los estands que cree **deben** tener una *categoría de estand* "
|
||
"asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand"
|
||
" **debe** tener un producto *Estand de evento* asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
|
||
msgid "Booth categories"
|
||
msgstr "Categorías de los estands"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
|
||
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú "
|
||
":guilabel:`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión"
|
||
" de estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
|
||
"reveals a list of all created booth categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí "
|
||
"aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
|
||
"booth category is listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información "
|
||
"de cada categoría:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
|
||
"a sponsor for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear patrocinador`: si esta casilla está seleccionada, al "
|
||
"reservar un estand de esta categoría creará un patrocinador para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
|
||
" booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa "
|
||
"categoría de estand en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
|
||
msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
|
||
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
|
||
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
|
||
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, "
|
||
"que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, "
|
||
"aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En "
|
||
"este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de "
|
||
"patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas "
|
||
"aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
|
||
"make any desired modifications from the event category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una categoría de estand existente selecciónela de la lista y "
|
||
"haga las modificaciones necesarias en el formulario de la categoría de "
|
||
"evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
|
||
msgid "Create booth category"
|
||
msgstr "Crear categorías de estand"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
|
||
"category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva categoría de estand desde la página "
|
||
":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario "
|
||
"vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
|
||
"Category` field. This is a **requried** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo "
|
||
":guilabel:`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
|
||
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
|
||
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
|
||
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
|
||
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una imagen a la categoría de estand (por ejemplo, una foto de "
|
||
"muestra de la apariencia del estand), haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre el "
|
||
"marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del "
|
||
"formulario de la categoría de estand. Al hacer clic, suba la imagen deseada "
|
||
"en el formulario de la categoría de estand, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
|
||
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
|
||
"as the *Product Type* on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** "
|
||
"asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* "
|
||
"configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
|
||
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
|
||
"category in the field below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto *estand de evento* elegido ya tiene un precio configurado, pero "
|
||
"el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a"
|
||
" esta categoría de estand en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
|
||
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
|
||
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
|
||
"*Sponsor* of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Patrocinio` incluye la casilla :guilabel:`Crear "
|
||
"patrocinador`. Al seleccionar esa casilla, cada que un usuario reserve un "
|
||
"estand que pertenezca a esta categoría, este pasará a ser un *patrocinador* "
|
||
"oficial del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
|
||
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos "
|
||
"campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de "
|
||
"patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
|
||
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
|
||
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
|
||
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
|
||
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
|
||
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
|
||
" credability and status."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`nivel del patrocinador` y el :guilabel:`tipo de patrocinador` "
|
||
"solo sirven para distinguir entre patrocinadores. Por ejemplo, si un "
|
||
"patrocinador ha estado asociado con una empresa durante varios años, "
|
||
"recibiría un nivel superior (por ejemplo, nivel *Oro*) que le proporciona "
|
||
"credibilidad y estatus de manera inmediata. Por otro lado, un patrocinador "
|
||
"relativamente nuevo recibiría un nivel inferior (por ejemplo, nivel "
|
||
"*Bronce*) que coincide con su credibilidad y estatus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
|
||
"drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable "
|
||
":guilabel:`Nivel de patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
|
||
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
|
||
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
|
||
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
|
||
"changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, "
|
||
"seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en "
|
||
"la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al "
|
||
"final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el "
|
||
"nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la "
|
||
"cinta` en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
|
||
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`"
|
||
" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
|
||
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
|
||
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de"
|
||
" patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de "
|
||
"patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
|
||
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
|
||
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
|
||
":guilabel:`Bronze`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme el :guilabel:`nivel de patrocinador` recién creado en esta ventana "
|
||
"emergente y elija el :guilabel:`estilo de cinta` a aplicar en caso de que "
|
||
"sea necesario. Las opciones para el :guilabel:`estilo de cinta` disponibles "
|
||
"en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, "
|
||
":guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
|
||
" name on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre"
|
||
" del patrocinador en el sitio web del evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
|
||
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
|
||
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
|
||
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
|
||
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones "
|
||
"(:guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña "
|
||
":guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante "
|
||
"relacionada con la categoría de estand que los compradores potenciales del "
|
||
"estand deban conocer (por ejemplo, los metros cuadrados, los servicios, el "
|
||
"tamaño de la pantalla de exhibición, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
|
||
msgid "Add booth to an event"
|
||
msgstr "Agregar un estand a un evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
|
||
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
|
||
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
"event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un estand a un evento, diríjase al formulario del evento "
|
||
"existente desde :menuselection:`Eventos --> Eventos` y seleccione uno en el "
|
||
"tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
|
||
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Estands` ubicado en la parte superior del "
|
||
"formulario para acceder a los *estands* de ese evento en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
|
||
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de kanban de manera "
|
||
"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y "
|
||
":guilabel:`No disponible`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
|
||
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
|
||
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Booths` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de "
|
||
"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en"
|
||
" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
|
||
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
|
||
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estands que están en la etapa :guilabel:`Disponible` siguen estando "
|
||
"disponibles para que las personas puedan adquirirlos para el evento, "
|
||
"mientras que los que están en la etapa :guilabel:`No disponible` fueron "
|
||
"vendidos y ya no están disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
|
||
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
|
||
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
|
||
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un estand en la página :guilabel:`Estands` para modificarlo "
|
||
"desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta "
|
||
"acción abrirá un formulario de estand vacío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
|
||
msgid "Booth form"
|
||
msgstr "Formulario de estand"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
|
||
"booths in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de estand de la aplicación *Eventos* de Odoo permite que los "
|
||
"usuarios personalicen y configuren los estands de sus eventos de varias "
|
||
"formas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
|
||
"**required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
|
||
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
|
||
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
|
||
"common booth category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. "
|
||
"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que "
|
||
"están presentes en uno de estos formularios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
|
||
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
|
||
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
|
||
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable se creará la "
|
||
"categoría, pero esto no abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"categoría de estand`. Deberá modificar la categoría después desde de la "
|
||
"página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración"
|
||
" --> Categorías de estand`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
|
||
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
|
||
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar una :guilabel:`categoría de estand` que ya existe aparecen "
|
||
"dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y "
|
||
":guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones "
|
||
"para esa categoría en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
|
||
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
|
||
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
|
||
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
|
||
"*Unavailable*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien alquila un estand desde el sitio web del evento, todos los "
|
||
"campos del formulario relacionados con esta persona se completan en "
|
||
"automático con la información que proporcionó durante la transacción en "
|
||
"línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible*"
|
||
" automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
|
||
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
|
||
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
|
||
"entered in manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si alquila el estand de alguna otra manera (por ejemplo, con "
|
||
"una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos "
|
||
":guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y "
|
||
":guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
|
||
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
|
||
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
|
||
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o "
|
||
":guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado "
|
||
"del formulario o arrastre y suelte el estand en el estado correspondiente "
|
||
"desde la vista de kanban de la página *Estands*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
|
||
msgid "Sell event booths"
|
||
msgstr "Vender un estand de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
|
||
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
|
||
"Booth* event subheader link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya"
|
||
" configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
|
||
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, "
|
||
"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero "
|
||
":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del "
|
||
"evento creado con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
|
||
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en "
|
||
"el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga "
|
||
"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de "
|
||
"herramientas de diseño web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
|
||
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
|
||
"reveals the event subheader menu with various options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción"
|
||
" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"open the specific event form in the the *Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores "
|
||
"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la "
|
||
"aplicación *Eventos*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
|
||
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
|
||
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
|
||
"submenu-related checkbox automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, "
|
||
"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del "
|
||
"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas"
|
||
" con el submenú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
|
||
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
|
||
"checkbox is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, elija las opciones que conservará en el menú del encabezado del "
|
||
"evento. En este caso, asegúrese de que la casilla :guilabel:`Registro de "
|
||
"estand` esté seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
|
||
"configured event booths that were created on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la opción :guilabel:`Adquiera un estand`. AEsta acción abre la "
|
||
"página :guilabel:`Adquiera un estand` con todos los estands del evento "
|
||
"configurados y creados en el formulario del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
|
||
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
|
||
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su "
|
||
":guilabel:`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reservar mis estands` que se encuentra en la parte inferior de la"
|
||
" página :guilabel:`Adquiera un estand`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
|
||
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
|
||
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
|
||
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá"
|
||
" completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la "
|
||
"configuración del estand en el formulario del evento. Los campos de este "
|
||
"formulario varían dependiendo de si está destinado a un contacto básico o a "
|
||
"un patrocinador del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
|
||
"reads as *Sponsor Details*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página "
|
||
"dirá *Detalles del patrocinador*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
|
||
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
|
||
"*Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información proporcionada en la página de detalles se utilizará para "
|
||
"completar de manera automática todo lo relacionado con el contratante en el "
|
||
"formulario del estand que se encuentra en el formulario del evento de la "
|
||
"aplicación *Eventos*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
|
||
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
|
||
"complete the typical checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá"
|
||
" hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior de la página para pagar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
|
||
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
|
||
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
|
||
"form)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estand seleccionado pasa a la etapa *No disponible* de la página "
|
||
"*Estands* de ese evento en la aplicación *Eventos* (a la que puede acceder "
|
||
"con el botón inteligente *Estands* del formulario) al confirmar el pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
|
||
"information are accessible from the specific event form, via their "
|
||
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"También podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si"
|
||
" aplica) y a la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen "
|
||
"en la parte superior del formulario del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
|
||
"sponsor, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* para modificar la "
|
||
"información relacionada con el patrocinador en caso de que sea necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
|
||
msgid ":doc:`create_events`"
|
||
msgstr ":doc:`create_events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
|
||
msgid ":doc:`sell_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`sell_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
|
||
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas"
|
||
" de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de "
|
||
"eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
|
||
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
|
||
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear y personalizar estas plantillas en la aplicación y luego "
|
||
"seleccionarlas en un formulario de evento para aplicar varios ajustes y "
|
||
"elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en"
|
||
" caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
|
||
msgid "Event templates page"
|
||
msgstr "Página de plantillas de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
|
||
" modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear y modificar plantillas de eventos con rapidez en la "
|
||
"aplicación *Eventos* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
|
||
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
|
||
"find all the existing event templates in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de eventos`. Esta acción abre la página :guilabel:`Plantillas de "
|
||
"eventos` en la que encontrará todas estas plantillas existentes en la base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "La página Plantillas de eventos en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
|
||
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
|
||
"all have their own unique customizations applied to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona de forma predeterminada tres plantillas de evento "
|
||
"preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y "
|
||
":guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
|
||
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
|
||
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
|
||
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la manera en que aparecen estas plantillas de eventos en el "
|
||
"campo desplegable *Plantilla* del formulario de eventos, arrástrelas y "
|
||
"suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la "
|
||
"página :guilabel:`Plantillas de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre el "
|
||
"formulario de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
|
||
msgid "Create event template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
|
||
"*Events*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas de crear y configurar una plantilla de evento en la "
|
||
"aplicación *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
|
||
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
|
||
"can be customized in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en "
|
||
"la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de "
|
||
"plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
|
||
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
|
||
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
|
||
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
|
||
"a standard event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva "
|
||
"plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la "
|
||
"ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a "
|
||
"configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
|
||
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
|
||
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
|
||
"Template* pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear \"[nombre de la plantilla]\"`, en el menú "
|
||
"desplegable del campo *Plantilla* del formulario de evento, se crea la "
|
||
"plantilla de evento en la base de datos, pero el usuario **no** verá la "
|
||
"ventana emergente *Crear plantilla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
|
||
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
|
||
"Templates`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla del evento se deberá modificar al seleccionarla en la página "
|
||
"*Plantillas de eventos* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de eventos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
|
||
msgid "Event template form"
|
||
msgstr "Formulario de plantilla de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
|
||
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
|
||
"an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos en una :guilabel:`Plantilla de evento` estándar *también* "
|
||
"están en la ventana emergente *Crear plantilla*, a la que puede acceder en "
|
||
"el campo *Plantilla* de un formulario de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Una plantilla de evento estándar en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
|
||
"Template` field, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero indique una plantilla de evento con un nombre en el campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de evento` ubicado en la parte superior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
|
||
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de ese campo hay una serie de cajas de verificación que puede "
|
||
"seleccionar, las cuales indican cómo se mostrará el menú del evento en la "
|
||
"página web del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
|
||
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
|
||
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
|
||
"checkbox options, as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Submenú del sitio web`: habilita un menú secundario en el sitio "
|
||
"web del evento. Las otras casillas de esta serie también se seleccionan en "
|
||
"automático al seleccionar esta casilla. Después puede elegir las opciones de"
|
||
" casilla que desee desmarcar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
|
||
"displaying all planned tracks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Elemento del menú de sesiones`: agrega un elemento de menú "
|
||
"secundario para ir a una página donde aparecen todas las sesiones planeadas "
|
||
"de un evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
|
||
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
|
||
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Elemento del menú de propuestas para sesiones`: Agrega un "
|
||
"elemento de menú secundario para ir a una página en la que los visitantes "
|
||
"podrán llenar un formulario para proponer que se lleve a cabo una sesión "
|
||
"(plática, conferencia, presentación, etc.) durante el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
|
||
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
|
||
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
|
||
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
|
||
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Elemento de menú de estands`: Agrega un elemento de menú "
|
||
"secundario que lleva a los visitantes a otra página donde podrán comprar un "
|
||
"estand para el evento. Los estands se pueden personalizar y configurar en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Estands` del formulario del evento desde la página "
|
||
"*Categorías del estand* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||
"Categorías de estand`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
|
||
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero los usuarios **deben** crear un producto de estand y configurar "
|
||
"*Estand de evento* como el :guilabel:`Tipo de producto` en el formulario de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
|
||
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
|
||
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
|
||
"every event-specific web page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Elemento de menú de expositores`: agrega un elemento al menú "
|
||
"secundario que lleva a los visitantes a una página a parte donde se muestran"
|
||
" todos los expositores relacionados a ese evento específico. También se "
|
||
"podrá ver iconos que representan a esos expositores en el pie de página de "
|
||
"cada página web que tenga que ver con el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
|
||
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
|
||
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
|
||
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunidad`: Agrega un elemento de menú secundario que permite que"
|
||
" los asistentes accedan a salas de comunidad virtuales preconfiguradas donde"
|
||
" podrán conocer a otros asistentes y conversar sobre varios temas "
|
||
"relacionados al evento. La función :guilabel:`Permitir la creación de salas`"
|
||
" estará disponible al seleccionar esta casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
|
||
" their own."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir la creación de salas`: Permita que los visitantes creen "
|
||
"sus propias salas de comunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
|
||
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón de registro`: agrega un botón al final del menú secundario "
|
||
"de un evento que llevará a los visitantes a una página de registro "
|
||
"específica para el evento cuando hagan clic en este botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado las casillas deseadas, utilice el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar la :guilabel:`zona horaria` apropiada para el "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
|
||
":guilabel:`Tags` to this event template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, por motivos de organización, también tendrá la opción de agregar "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` a esta plantilla de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
|
||
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
|
||
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede :guilabel:`limitar registros` en esta plantilla de evento en "
|
||
"específico al seleccionar la casilla correspondiente. Si lo hace, escriba el"
|
||
" número de :guilabel:`asistentes` a los que debe estar limitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
|
||
"form, there are five tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de esos campos de información general que se encuentran en la parte "
|
||
"superior de la plantilla del formulario del evento encontrará 5 pestañas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
|
||
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
|
||
msgstr ":ref:`Boletos <events/event-tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
|
||
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
|
||
msgstr ":ref:`Comunicación <events/event-communication>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
|
||
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
|
||
msgstr ":ref:`Estands <event_templates/event_template/booths>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
|
||
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
|
||
msgstr ":ref:`Preguntas <events/event-questions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
|
||
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
|
||
msgstr ":ref:`Notas <events/event-notes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
|
||
msgid "Booths tab"
|
||
msgstr "Pestaña de estands"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
|
||
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
|
||
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
|
||
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
|
||
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Estands` en un formulario de evento es la única "
|
||
"pestaña que se diferencia de un formulario de evento estándar, donde las "
|
||
"otras pestañas (:guilabel:`Boletos`, :guilabel:`Comunicación`, "
|
||
":guilabel:`Preguntas`, y :guilabel:`Notas`) se configuran usando el mismo "
|
||
"proceso. Para más información sobre esas pestañas, vea la documentación "
|
||
":doc:`create_events` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
|
||
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
|
||
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
|
||
"required *Product* field of a booth or booth category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un estand o una categoría de estand, primero **debe** crear un "
|
||
"producto de estand de evento en la base de datos, cuyo *Tipo de producto* "
|
||
"sea *Estand de evento*. **Solo** podrá seleccionar los productos con esta "
|
||
"configuración específica en el campo *Producto* de un estand o de un "
|
||
"formulario de categoría de estand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
|
||
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
|
||
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas de crear y personalizar los estands de evento en la "
|
||
"aplicación *Eventos* de Odoo. Ya sea en la pestaña :guilabel:`Eventos` de un"
|
||
" formulario de plantilla de evento o en :menuselection:`Eventos --> "
|
||
"Configuración --> Categorías de estand` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
|
||
"Booths` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un estand desde la pestaña :guilabel:`Estands` de una plantilla"
|
||
" de eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Así se mostrará una"
|
||
" ventana emergente en blanco :guilabel:`Crear estands`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente para crear estands en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
|
||
"field at the top of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero póngale un :guilabel:`Nombre` a este estand en el campo "
|
||
"correspondiente en la parte superior de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
|
||
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
|
||
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione una :guilabel:`Categoría del estand` desde el menú "
|
||
"desplegable del campo de abajo. Las categorías de estands se pueden crear y "
|
||
"modificar desde la página *Categorías de estand* en la aplicación *Eventos* "
|
||
"a la que puede entrar desde :menuselection:`Eventos --> Configuración --> "
|
||
"Categorías de estand`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
|
||
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
|
||
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
|
||
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una :guilabel:`Categoría del estand` desde este campo en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Crear estands`. Para hacerlo, escriba el nombre"
|
||
" de la nueva categoría de estand en el campo :guilabel:`Categoría del "
|
||
"estand` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` desde el menú desplegable resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
|
||
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
|
||
" which the category can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` solo se crea la categoría, la cual podrá "
|
||
"(y debe) editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se "
|
||
"crea la categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear "
|
||
"categoría de estand`, en donde podrá personalizar y configurar la categoría "
|
||
"de inmediato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para crear una categoría de estand en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
|
||
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
|
||
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
|
||
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
|
||
"specific category of booths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta ventana emergente nombre la :guilabel:`Categoría del estand` para"
|
||
" modificar los ajustes de :guilabel:`Detalles del estand`, configure las "
|
||
"opciones de :guilabel:`patrocinadores` (si aplica) y deje una "
|
||
":guilabel:`Descripción` opcional donde explique los detalles necesarios "
|
||
"relacionados a esta categoría de estand específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
|
||
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"También está la opción de agregar una foto o representación visual para la "
|
||
"categoría del estand usando el icono :guilabel:`(cámara)` en la esquina "
|
||
"superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado la configuración haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The same configurations and options are available by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las mismas configuraciones y opciones si va a "
|
||
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías del evento` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
|
||
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
|
||
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
|
||
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione la :guilabel:`Categoría del evento` deseada, los "
|
||
"campos restantes en la ventana emergente :guilabel:`Crear estands` "
|
||
"(:guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`) se llenan en"
|
||
" automático según al información configurada para esa :guilabel:`Categoría "
|
||
"del evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
|
||
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos **no** se pueden modificar desde la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear estands`. Solo se pueden modificar desde una página de "
|
||
"formulario de estand de evento específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
|
||
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya hecho todos los ajustes deseados, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el estand y regresar al formulario"
|
||
" de la página del evento. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"crear nuevo` para guardar el estand y empezar a crear otro en una ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear estands` nueva. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Descartar` para eliminar todos los cambios y regresar al "
|
||
"formulario de la plantilla del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
|
||
"the event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya guardado el estand, este aparecerá en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Estands` en el formulario de la plantilla del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
|
||
msgid "Use event templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
|
||
"the Odoo *Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete una plantilla de evento puede acceder a ella en "
|
||
"todos los formularios de evento en la aplicación *Eventos* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
|
||
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una plantilla de evento vaya a la :guilabel:`aplicación Eventos` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
|
||
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
|
||
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
|
||
" --> Configuration --> Event Templates`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de evento, haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla` para"
|
||
" abrir todas las plantillas de evento existentes en la base de datos. "
|
||
"Aparecen en el mismo orden de la página *Plantillas de evento* "
|
||
"(:menuselection:`Eventos --> Configuración --> Plantillas de evento`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
|
||
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
|
||
"event form, saving time during the event creation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la plantilla de evento deseada desde el campo desplegable "
|
||
":guilabel:`Plantilla` en el formulario de evento. Los ajustes "
|
||
"preconfigurados llenan de forma automática el formulario de evento, lo cual "
|
||
"ahorra tiempo a la hora de crear el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
|
||
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
|
||
"as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de estos ajustes preconfigurados relacionados a la plantilla de "
|
||
"evento seleccionada en el campo :guilabel:`Plantilla` en un formulario de "
|
||
"evento se pueden modificar como lo desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
|
||
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* de Odoo permite crear, programar y gestionar "
|
||
"pláticas, conferencias, demostraciones y presentaciones. En Odoo se les "
|
||
"conoce como *sesiones*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
|
||
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
|
||
"disapproved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* también incluye una opción para que los asistentes "
|
||
"del evento puedan proponer pláticas (sesiones) para un evento y un usuario "
|
||
"interno deberá aprobarlas (o rechazarlas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
|
||
"most out of event tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los"
|
||
" eventos al máximo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
|
||
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
|
||
"schedule with various tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta"
|
||
" acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias"
|
||
" sesiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
|
||
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
|
||
"Gamification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: "
|
||
":guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
|
||
"corresponding options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Horario y sesiones en la aplicación Eventos de Odoo con el resto "
|
||
"de opciones disponibles. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
|
||
"online through a *YouTube* integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Transmisión en vivo` permite emitir sesiones en vivo a "
|
||
"través de una integración con *YouTube*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
|
||
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
|
||
"they learned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un "
|
||
"cuestionario con sus asistentes cuando finalice la sesión para medir el "
|
||
"aprendizaje que obtuvieron. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
|
||
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
|
||
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
|
||
" particular track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el botón"
|
||
" :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que "
|
||
"pueda :ref:`crear un cuestionario <events/track-add-quiz>` sobre el tema "
|
||
"relacionado con esa sesión en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las"
|
||
" funciones necesarias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
|
||
msgid "Event Tracks page"
|
||
msgstr "Páginas de las sesiones de los eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
|
||
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
|
||
"*Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder, modificar o crear sesiones para un evento primero vaya a un "
|
||
"evento existente o :doc:`cree uno nuevo <create_events>` en la aplicación "
|
||
"*Eventos*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
|
||
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
|
||
"one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos` y seleccione un evento en el "
|
||
"tablero :guilabel:`Eventos` o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
|
||
"button at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic"
|
||
" en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte "
|
||
"superior del formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
|
||
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
|
||
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` no aparece de forma inmediata, "
|
||
"entonces haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Más` :icon:`fa-sort-"
|
||
"desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione "
|
||
":guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
|
||
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
|
||
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del formulario "
|
||
"abrirá la página :guilabel:`Sesiones del evento` que incluye todas las "
|
||
"sesiones (programadas y propuestas) para el evento en caso de que haya "
|
||
"algunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una página común de sesiones de evento en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
|
||
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
|
||
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
|
||
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
|
||
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sesiones aparecen de forma predeterminada en la vista de :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort`"
|
||
" :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, "
|
||
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la "
|
||
"esquina superior derecha de la página de :guilabel:`sesiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
|
||
"are categorized into different stages. The default stages are: "
|
||
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
|
||
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
|
||
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas "
|
||
"predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, "
|
||
":guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa "
|
||
"oculta) y :guilabel:`Cancelada` (etapa oculta). Puede editarlas en caso de "
|
||
"que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una etapa pase el cursor sobre el nombre de la etapa, haga clic "
|
||
"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Editar` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
|
||
"track form for that particular track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página "
|
||
":guilabel:`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
|
||
msgid "Create event track"
|
||
msgstr "Crear una sesión del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
|
||
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción "
|
||
"abrirá un formulario vacío de sesión para crear una. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario común de sesión de evento en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
|
||
"by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`título` para la sesión. Este campo es **obligatorio** "
|
||
"para Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
|
||
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
|
||
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
|
||
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
|
||
"tracks webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si lo desea, agregue una imagen para que ilustre la sesión con el "
|
||
"icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor"
|
||
" sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina "
|
||
"superior derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para "
|
||
"la sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su "
|
||
"respectiva página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
|
||
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la "
|
||
":guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
|
||
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
|
||
"--> Configuration --> Track Locations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ubicación de las "
|
||
"sesiones` para consultar una lista completa con las ubicaciones de las "
|
||
"sesiones de sus eventos. Aquí podrá modificar (y agregar) ubicaciones en "
|
||
"cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
|
||
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
|
||
msgstr "Agregue la :guilabel:`duración` de la sesión (en minutos). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
|
||
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
|
||
"Video Link` field is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *Transmisión en vivo* está habilitada en los ajustes la "
|
||
"aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo "
|
||
":guilabel:`Enlace al video de YouTube`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
|
||
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los asistentes registrados tendrán esta sesión configurada como "
|
||
"favorita si la casilla :guilabel:`Siempre en lista de deseos` está "
|
||
"seleccionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
|
||
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
|
||
"the track is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a la persona encargada de "
|
||
"gestionar esta sesión. De forma predeterminada es la persona que creó la "
|
||
"sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
|
||
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
|
||
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo "
|
||
":guilabel:`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en "
|
||
"automático con el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde"
|
||
" donde se creó la sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
|
||
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
|
||
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
|
||
"website, via the drop-down filter menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después agregue etiquetas existentes o cree una para categorizar la sesión. "
|
||
"Estas etiquetas y sus categorías se utilizan en el sitio web del evento, "
|
||
"sobre todo en el menú desplegable de la página *Pláticas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
|
||
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
|
||
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
|
||
"tab>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de la sección de información general hay tres pestañas: :ref:`Ponente "
|
||
"<events/track-speaker-tab>`, :ref:`Descripción <events/track-description-"
|
||
"tab>` e :ref:`Interacción <events/track-interactivity-tab>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
|
||
msgid "Speaker tab"
|
||
msgstr "Pestaña de ponente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
|
||
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Ponente` en el formulario de sesión del evento incluye"
|
||
" varios campos relacionados con el ponente que la llevará a cabo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña Ponente en un formulario de sesión de evento en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
|
||
msgid "Contact Details section"
|
||
msgstr "Sección de detalles del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
|
||
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
|
||
"database as the main point of contact for the talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el campo desplegable :guilabel:`Contacto` de la sección "
|
||
":guilabel:`Detalles de contacto` para seleccionar un contacto existente de "
|
||
"la base de datos como punto de contacto principal para la plática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
|
||
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este contacto aún no está en la base de datos, escriba su nombre y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear` para crear y editar el formulario de contacto "
|
||
"después o haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el "
|
||
"formulario del nuevo contacto y completar el resto de la información "
|
||
"pertinente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
|
||
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
|
||
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Correo electrónico del contacto` y :guilabel:`Teléfono"
|
||
" del contacto` aparecen en gris e incluyen la información del formulario del"
|
||
" contacto elegido. No podrá modificar estos campos después de seleccionar "
|
||
"una persona en el campo :guilabel:`Contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
|
||
msgid "Speaker Bio section"
|
||
msgstr "Sección de la biografía del ponente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
|
||
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
|
||
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
|
||
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
|
||
"necessary fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Biografía del ponente` escriba la información "
|
||
"relacionada con el ponente que se encargará de llevar a cabo la sesión. Esta"
|
||
" sección puede completarse de forma automática si hay un "
|
||
":guilabel:`contacto` seleccionado en la sección :guilabel:`Detalles del "
|
||
"Contacto`, de lo contrario ingrese la información en los campos necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
|
||
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
|
||
"track attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta información aparece en el frontend del sitio web del evento, en la "
|
||
"página de la sesión correspondiente, y proporciona más información sobre el "
|
||
"ponente a las personas que asistirán. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico` y número de "
|
||
":guilabel:`teléfono` del ponente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
|
||
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
|
||
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
|
||
" for the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si lo desea, agregue una imagen para que aparezca junto a la "
|
||
"biografía del ponente en el sitio web del evento. Haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre"
|
||
" el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` y luego suba la imagen "
|
||
"correspondiente al ponente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
|
||
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después proporcione el :guilabel:`puesto de trabajo` del ponente, así como "
|
||
"el :guilabel:`nombre de la empresa` a la que pertenece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
|
||
"with any speaker-related information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba una biografía personalizada con la información relacionada con el "
|
||
"ponente en el campo :guilabel:`Biografía`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Pestaña de descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
|
||
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
|
||
"entered here appears on the specific track page on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Descripción` del formulario de la sesión de evento es "
|
||
"un campo de texto vacío en el que puede escribir la descripción de la "
|
||
"sesión. La información que proporcione aquí aparecerá en la página de la "
|
||
"sesión en el sitio web del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
|
||
msgid "Interactivity tab"
|
||
msgstr "Pestaña de interacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
|
||
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Interacción` del formulario de una sesión de evento "
|
||
"muestra solo una opción al abrirla: :guilabel:`Botón mágico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de interacción en un formulario de sesión de evento en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
|
||
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
|
||
"is taking place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la casilla :guilabel:`Botón mágico` está seleccionada, Odoo le "
|
||
"muestra un botón de *llamada a la acción* a los asistentes en la barra "
|
||
"lateral de la sesión mientras está ocurriendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
|
||
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, con la casilla :guilabel:`Botón mágico` seleccionada, aparecen otras"
|
||
" tres opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título del botón`: escriba el título que aparecerá en el botón "
|
||
"que verán los asistentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
|
||
"the button, to a specific page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL objetivo del botón`: escriba la URL a la que se redirigirá a "
|
||
"los asistentes cuando hagan clic en el botón. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
|
||
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar botón`: escriba un número en el campo, el botón aparecerá"
|
||
" ese número de :guilabel:`minutos después de que inicie la sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
|
||
msgstr "El botón mágico **solo** aparece si publicó más de una sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
|
||
msgid "Add Quiz button"
|
||
msgstr "Botón para agregar una prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
|
||
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Agregar prueba` **solo** aparece en los formularios de "
|
||
"las sesiones de los eventos si la función *Ludificación del evento* está "
|
||
"habilitada en los ajustes de la aplicación *Eventos*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
|
||
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
|
||
"and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar prueba` para incluir un "
|
||
"cuestionario en la sesión. Esta acción abre una página en la que podrá crear"
|
||
" y configurar esta prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página \"Agregar prueba\" para una sesión de evento en la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
|
||
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
|
||
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escriba el título de la prueba en el campo vacío ubicado en la parte"
|
||
" superior de la página. Si los participantes pueden responder el "
|
||
"cuestionario varias veces seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir "
|
||
"varios intentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
|
||
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podrá modificar los campos :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Sesión del "
|
||
"evento`, estos muestran el evento y la sesión correspondientes a este "
|
||
"cuestionario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
|
||
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar preguntas a la prueba haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"pregunta` en la columna :guilabel:`Pregunta`. Esta acción abre la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear preguntas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
|
||
"Odoo Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Crear preguntas para un cuestionario de una sesión en "
|
||
"la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
|
||
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Todas** las preguntas de los cuestionarios de las sesiones son de opción "
|
||
"múltiple. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
|
||
" entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente escriba la pregunta en el campo vacío ubicado en la "
|
||
"parte superior. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
|
||
"agregar las opciones correspondientes a las respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
|
||
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
|
||
":guilabel:`Correct` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar las opciones de respuesta seleccione la "
|
||
":guilabel:`correcta` con la casilla de la columna con el mismo nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea sumar puntos por contestar correctamente agregue un valor en la "
|
||
"columna :guilabel:`Puntos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
|
||
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Comentario adicional` escriba los comentarios "
|
||
"adicionales que debe acompañar a una de las opciones de respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
|
||
"fields are all optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Correcta`, :guilabel:`Puntos` y :guilabel:`Comentario "
|
||
"adicional` son opcionales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
|
||
msgid "Repeat this process for all the answer options."
|
||
msgstr "Repita este proceso para todas las opciones de respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
|
||
"can)` icon on the far-right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en "
|
||
"el extremo derecho para eliminar una de las opciones de respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
|
||
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
|
||
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
|
||
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar todas las opciones de respuesta deseadas (y sus "
|
||
"configuraciones), haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` para guardar la "
|
||
"pregunta, cerrar la ventana emergente y volver al formulario del "
|
||
"cuestionario de la sesión. Como alternativa, haga clic en :guilabel:`Guardar"
|
||
" y crear nuevo` para guardar esta pregunta y comenzar a crear otra en un "
|
||
"nuevo formulario emergente para :guilabel:`crear preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en "
|
||
"el extremo derecho de la línea de la pregunta para eliminarla del "
|
||
"cuestionario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
|
||
msgid "Publish event track"
|
||
msgstr "Publicar la sesión del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
|
||
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
|
||
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la sesión del "
|
||
"evento haga clic en la etapa deseada en la barra de estado en la esquina "
|
||
"superior derecha (por ejemplo, :guilabel:`Confirmado`, "
|
||
":guilabel:`Anunciado`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
|
||
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
|
||
"appropriate Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar la etapa de una sesión desde la página "
|
||
":guilabel:`Sesiones del evento` en vista de kanban, solo debe arrastrar la "
|
||
"tarjeta y soltarla en la etapa correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
|
||
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una sesión de evento aún **no** está publicada y la mueve a la etapa "
|
||
":guilabel:`Publicada`, Odoo la publicará en automático en el sitio web del "
|
||
"evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
|
||
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
|
||
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
|
||
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
|
||
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
|
||
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"*También* puede publicar la sesión de un evento si abre su formulario y hace"
|
||
" clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`. Luego, para que "
|
||
"la página de la sesión sea visible y que los los asistentes del evento "
|
||
"puedan entrar a ella, presione el botón :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Sin"
|
||
" publicar` ubicado en la parte superior de la página para que pase a "
|
||
":icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Publicado`. Cambiará de color rojo a verde y"
|
||
" los asistentes podrán acceder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de submenú de eventos relacionados con la sesión en un sitio "
|
||
"web de eventos creado con la aplicación Eventos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
|
||
msgid "Registration Desk"
|
||
msgstr "Mostrador de inscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
|
||
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
|
||
"in the reporting metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le "
|
||
"permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan"
|
||
" y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus "
|
||
"reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
|
||
msgid "Registration Desk page"
|
||
msgstr "Página de módulo de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
|
||
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
|
||
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la :menuselection:`Eventos` en un dispositivo móvil (en la aplicación "
|
||
"de Odoo o desde un navegador) y haga clic en :guilabel:`Módulo de registro` "
|
||
"para ver esta página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "La página Módulo de registro en la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
|
||
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del :guilabel:`módulo de registro` hay dos opciones "
|
||
"disponibles, estas son :guilabel:`Escanear gafete` o :guilabel:`Seleccionar "
|
||
"asistente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
|
||
msgid "Scan a badge"
|
||
msgstr "Escanear pase"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
|
||
":guilabel:`Scan a badge` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a"
|
||
" :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Escanear gafete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
|
||
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción "
|
||
":guilabel:`Escanear gafete` funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
|
||
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
|
||
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
|
||
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente "
|
||
"para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de "
|
||
"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono "
|
||
":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana del escáner de código de barras del módulo de registro en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
|
||
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
|
||
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
|
||
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto el código del gafete esté en el centro del visor, y haya sido "
|
||
"escaneado, la ventana emergente para :guilabel:`escanear los códigos de "
|
||
"barras` desaparecerá y el asistente podrá acceder al evento, además de que "
|
||
"su asistencia quedará registrada en la aplicación **Eventos** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
|
||
"the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de barras que intenta escanear no es válido entonces aparecerá "
|
||
"un mensaje emergente de error en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
|
||
msgid "Select attendee"
|
||
msgstr "Seleccionar asistente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
|
||
":guilabel:`Select Attendee` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a "
|
||
":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Seleccionar asistente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
|
||
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los "
|
||
"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de asistentes del módulo de registro en la aplicación Eventos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
|
||
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
|
||
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
|
||
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
|
||
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes "
|
||
"muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa "
|
||
"asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con "
|
||
"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una "
|
||
":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic"
|
||
" en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en"
|
||
" la tarjeta de ese asistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
|
||
" attendee's card to undo the previous action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido "
|
||
"antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
|
||
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página "
|
||
":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
|
||
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
|
||
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha "
|
||
"hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú "
|
||
"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
|
||
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
|
||
"locate specific event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para "
|
||
"cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas "
|
||
"específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes "
|
||
"específicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
|
||
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
|
||
"*Attendees* or *Revenues*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en "
|
||
"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar "
|
||
"relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
|
||
"event *Revenues*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con"
|
||
" los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
|
||
msgid "Revenues reporting page"
|
||
msgstr "Página de reportes de ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
|
||
" app --> Reporting --> Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la "
|
||
"página de reportes de ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
|
||
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
|
||
"the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de "
|
||
"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`"
|
||
" con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros "
|
||
"predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de "
|
||
"inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
|
||
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos "
|
||
"<reporting/using-graph>` para obtener más información sobre las distintas "
|
||
"vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
|
||
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar "
|
||
"como una :ref:`tabla dinámica <reporting/views/pivot>`, al hacer clic en el "
|
||
"icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
|
||
"way to customize reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir :ref:`medidas <reporting/choosing-measures>` específicas es una "
|
||
"manera rápida de personalizar las páginas de reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
|
||
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
|
||
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes"
|
||
" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin "
|
||
"impuestos` y :guilabel:`Número`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
|
||
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de "
|
||
":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` "
|
||
"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las "
|
||
":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
|
||
"selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de "
|
||
":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingresos`: Muestra los ingresos generados por los eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingresos sin impuestos`: Muestra los ingresos exentos generados "
|
||
"por los eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron "
|
||
"en los eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
|
||
msgid "Filters and grouping options"
|
||
msgstr "Filtros y opciones de grupo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
|
||
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
|
||
"right of the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para "
|
||
"crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
|
||
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
|
||
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres "
|
||
"columnas, :ref:`Filtros <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Agrupar por "
|
||
"<search/group>` y :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
|
||
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
|
||
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
|
||
"corresponding time-related filter option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna "
|
||
":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha "
|
||
"de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` "
|
||
"con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
|
||
" a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
|
||
msgid "Filter options"
|
||
msgstr "Opciones de filtro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
|
||
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
|
||
" based on a number of specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones "
|
||
"relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados "
|
||
"en una serie de criterios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo"
|
||
" tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
|
||
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
|
||
msgstr "La columna de :guilabel:`filtros` incluye las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
|
||
"free."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Boletos no gratuitos`: Boletos o registros para eventos que "
|
||
"**no** fueron gratuitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gratuito`: Boletos o registros para eventos que *fueron* "
|
||
"gratuitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
|
||
"purchased, but still have payment pending."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pago pendiente`: Boletos o registros para eventos que fueron "
|
||
"comprados, pero aún no han sido pagados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
|
||
"sold (and paid for)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos"
|
||
" con éxito (y que ya fueron pagados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
|
||
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
|
||
"time and see how many registrations happened during that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de "
|
||
"mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para "
|
||
"visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante "
|
||
"ese plazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
|
||
" that are either currently running or are going to happen in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con "
|
||
"los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
|
||
" have already taken place."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos"
|
||
" de los eventos que ya ocurrieron. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
|
||
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
|
||
"to use as filters for revenue-related event data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las "
|
||
"opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para "
|
||
"especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como "
|
||
"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos "
|
||
"eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
|
||
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
|
||
"for revenue-related event data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista "
|
||
"con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas "
|
||
"para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán"
|
||
" como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos "
|
||
"eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
|
||
"data for published events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eventos publicados`: Seleccione esta opción para visualizar los "
|
||
"datos relacionados con ingresos de los eventos publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
|
||
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
|
||
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para "
|
||
"analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la "
|
||
"documentación sobre :ref:`filtros personalizados <search/custom-filters>` "
|
||
"para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
|
||
msgid "Group By options"
|
||
msgstr "Opciones de grupo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
|
||
"various event-related options to create custom groupings of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable cuenta con varias "
|
||
"opciones relacionadas con los eventos para crear grupos personalizados de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
|
||
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
|
||
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
|
||
msgstr "La columna :guilabel:`Agrupar por` incluye las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: Agrupa los datos según el producto en el registro del "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
|
||
"by attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Boleto`: Agrupa los datos según el tipo de boleto de evento "
|
||
"comprado por los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
|
||
"registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado de registro`: Agrupa los datos según el estado de los "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
|
||
"related sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de"
|
||
" las órdenes de venta relacionadas con el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: Agrupa los datos según los registros de los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
|
||
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
|
||
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable "
|
||
"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo"
|
||
" la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
|
||
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
|
||
msgstr "Reporte de muestra: análisis de boletos de eventos (gráfico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
|
||
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
|
||
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
|
||
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
|
||
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un "
|
||
"gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
|
||
"relacionados con los boletos vendidos o gratuitos para eventos publicados y "
|
||
"las métricas están separadas por tipo de boleto y evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
|
||
" place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros"
|
||
" y grupos únicos configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
|
||
"default filters from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> "
|
||
"Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine "
|
||
"los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
|
||
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia"
|
||
" abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú "
|
||
"desplegable con las opciones de filtros y grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
|
||
":guilabel:`Filters` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la "
|
||
"columna :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
|
||
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
|
||
":guilabel:`Filters` column, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya "
|
||
"están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la "
|
||
"columna :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
|
||
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
|
||
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
|
||
"useful array of data to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en"
|
||
" ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta "
|
||
"acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el "
|
||
"conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"column directly affects how the data is presented on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar "
|
||
"por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
|
||
"if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de eso podrá agregar otros ajustes para obtener datos más detallados "
|
||
"si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
|
||
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
|
||
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no agrega filtros o grupos adicionales, Odoo mostrará una representación "
|
||
"gráfica de los datos relacionados con todos los boletos *gratuitos* o "
|
||
"*vendidos* para los *eventos publicados*, agrupados por *evento* y "
|
||
"organizados por tipo de *boleto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
|
||
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
|
||
msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
|
||
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
|
||
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
|
||
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
|
||
"profitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
|
||
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla "
|
||
"dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
|
||
"relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para "
|
||
"evaluar cuáles son los más rentables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos "
|
||
"únicos configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
|
||
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie "
|
||
"a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
|
||
"Start Date: (year)`) in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y "
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
|
||
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
|
||
"revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción "
|
||
":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
|
||
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se "
|
||
"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo"
|
||
" de evento` en el menú desplegable que aparece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
|
||
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
|
||
"the event type (presented as expandable columns)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados"
|
||
" por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de "
|
||
"evento (dentro de columnas que puede abrir)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
|
||
" (and ticket tiers), with various price points."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* permite que los usuarios creen boletos (y niveles) "
|
||
"personalizados con distintos precios para sus eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
|
||
"standard sales orders, and online through an integrated website."
|
||
msgstr ""
|
||
"*También* les permite vender estos boletos de dos maneras diferentes, "
|
||
"mediante órdenes de venta regulares y en línea a través de un sitio web "
|
||
"integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
|
||
"payment method options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el "
|
||
"proceso de compra de boletos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
|
||
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre cómo crear "
|
||
"boletos (y niveles) personalizados para sus eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe habilitar algunos ajustes para poder vender boletos para "
|
||
"eventos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
|
||
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y en "
|
||
"la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: "
|
||
":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
|
||
"standard sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para "
|
||
"sus eventos mediante ordenes de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
|
||
"online through their integrated Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` permite que los usuarios "
|
||
"vendan boletos para eventos en línea desde su sitio web de Odoo integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
|
||
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar una función debe seleccionar la casilla junto a su etiqueta, "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
||
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
|
||
"registrations to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones "
|
||
"*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan "
|
||
"registrar sin costo al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
|
||
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
|
||
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
|
||
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado "
|
||
"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario"
|
||
" del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos "
|
||
"(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede "
|
||
"usar o modificar en los boletos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
|
||
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
|
||
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* "
|
||
"**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de "
|
||
"producto para poder seleccionarlo en la columna *Producto* que se encuentra "
|
||
"en la pestaña *Boletos* del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de evento con la columna de productos en un cuadro "
|
||
"rojo en la pestaña de boletos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
|
||
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
|
||
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón "
|
||
"inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte "
|
||
"superior de su formulario. Allí aparecen las órdenes de venta atribuidas a "
|
||
"esos boletos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
|
||
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
|
||
"related to tickets that have been sold for that specific event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` "
|
||
"aparece otra página con todas las órdenes de venta (estándar y en línea) "
|
||
"relacionadas con los boletos que se han vendido para ese evento en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
|
||
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
|
||
msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos "
|
||
"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
|
||
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
|
||
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
|
||
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la parte superior del formulario con la información del cliente "
|
||
"pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna "
|
||
":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos"
|
||
" configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de "
|
||
"producto` en su formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
|
||
"event` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Configurar un evento` aparece después de "
|
||
"seleccionar el producto correspondiente al registro de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente estándar \"Configurar un evento\" que aparece en una "
|
||
"orden de venta de boletos para eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
|
||
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
|
||
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
|
||
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
|
||
"configured for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto"
|
||
" que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
|
||
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
|
||
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
|
||
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` después de realizar los ajustes "
|
||
"deseados. Esta acción regresa al usuario a la orden de venta, pero este "
|
||
"producto ahora aparece en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. El "
|
||
"usuario puede continuar con el proceso habitual para confirmar y cerrar la "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
|
||
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
|
||
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el "
|
||
"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de"
|
||
" la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
|
||
msgid "Sell event tickets through the Website app"
|
||
msgstr "Vender boletos para eventos con la aplicación Sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
|
||
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un visitante entra a la página de registro del sitio web del evento "
|
||
"puede hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` para comprar un boleto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
|
||
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
|
||
"to the proper register page. From there, they can click the "
|
||
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del"
|
||
" evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del "
|
||
"sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de "
|
||
"boletos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
|
||
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El visitante verá la ventana emergente :guilabel:`Boletos` en caso de que "
|
||
"haya varios niveles configurados para el evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
|
||
"'Register' is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de boletos que aparece en el sitio web del evento al "
|
||
"hacer clic en \"Registro\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
|
||
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
|
||
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
|
||
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que "
|
||
"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se"
|
||
" encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic"
|
||
" en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus "
|
||
"boletos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
|
||
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
|
||
" for this particular event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las "
|
||
"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de"
|
||
" evento para este evento en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento "
|
||
"al hacer clic en \"De acuerdo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
|
||
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
|
||
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
|
||
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
|
||
"making the reservation in the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las "
|
||
"personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin "
|
||
"embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una "
|
||
"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente"
|
||
" en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
|
||
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
|
||
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
|
||
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
|
||
"up in the database to complete the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la "
|
||
"página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de "
|
||
"confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago "
|
||
"configurado en la base de datos para completar su orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
|
||
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de completar la compra en el front-nd del sitio web puede acceder "
|
||
"instantáneamente a la orden de venta en el backend de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||
msgid "Talks, proposals, and agenda"
|
||
msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
|
||
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
|
||
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios utilicen un sitio "
|
||
"web integrado para su evento en el que los asistentes podrán acceder con "
|
||
"rapidez a varias sesiones (conferencias, presentaciones, etc.), ver la "
|
||
"agenda completa del evento y proponer pláticas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
|
||
msgid "Event website"
|
||
msgstr "Sitio web del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
|
||
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
|
||
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
|
||
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
|
||
"event's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al sitio web de un evento, vaya a su formulario en la "
|
||
"aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo"
|
||
" para la empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el"
|
||
" evento deseado para ver su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
|
||
"different options to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el sitio web del evento hay un menú en el subencabezado específico para "
|
||
"el evento que incluye diferentes opciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
|
||
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
|
||
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
|
||
":guilabel:`Agenda`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación"
|
||
" *Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio "
|
||
"web del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y "
|
||
":guilabel:`Agenda`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
|
||
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la "
|
||
"casilla junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
||
msgid "Talks page"
|
||
msgstr "Página de las presentaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
|
||
"planned tracks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace :guilabel:`Pláticas` redirige al asistente a una página con todas "
|
||
"las pláticas programadas de ese evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página Pláticas en el sitio web de un evento creado con la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
|
||
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la página :guilabel:`Pláticas` hay un menú "
|
||
"desplegable con filtros junto a la barra de búsqueda :guilabel:`Busque una "
|
||
"plática...`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
|
||
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
|
||
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro "
|
||
":guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece "
|
||
"de forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: "
|
||
":guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
|
||
"favorited by the attendee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Favoritos` *solo* verá las sesiones que el "
|
||
"asistente marcó como favoritas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
|
||
"selected, Odoo presents all the event tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo mostrará todas las sesiones del eventos si no hay ninguna en la lista "
|
||
"de favoritos y el filtro :guilabel:`Favoritos` está seleccionado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
|
||
"have been favorited or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Todas las pláticas` verá *todas* las sesiones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
|
||
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los otros menús desplegables de filtros que aparecen en esta página están "
|
||
"relacionados con las etiquetas configuradas (y sus respectivas categorías) "
|
||
"creadas para las sesiones del evento en el backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
|
||
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar etiquetas y categorías de etiquetas a los formularios de la "
|
||
"sesión abra la sesión correspondiente y escriba una nueva etiqueta en el "
|
||
"campo :guilabel:`Etiquetas`, después haga clic en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` en el menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
|
||
msgstr "Esta acción abre el formulario emergente :guilabel:`Crear etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
|
||
"Talks page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario emergente Crear etiquetas que coincide con los menús "
|
||
"desplegables de los filtros en la página Pláticas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
|
||
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
|
||
"Index` to the tag for added organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese formulario los usuarios podrán ver la etiqueta que acaba de agregar "
|
||
"en el campo :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y abajo está la opción para "
|
||
"agregar un :guilabel:`índice de color` específico a la etiqueta para que "
|
||
"tenga mayor organización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
|
||
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el campo :guilabel:`Categoría` los usuarios podrán "
|
||
"seleccionar una categoría existente para esta etiqueta o crear una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
|
||
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen"
|
||
" como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del"
|
||
" sitio web del evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
|
||
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de los menús desplegables de filtros ubicados en la parte superior de "
|
||
"la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para"
|
||
" el evento y están organizadas por día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
|
||
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
|
||
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
|
||
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el"
|
||
" icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la "
|
||
"derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte"
|
||
" de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` "
|
||
":guilabel:`(campana llena)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
|
||
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
|
||
"top of the :guilabel:`Talks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de "
|
||
":guilabel:`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable "
|
||
"predeterminado de filtro. Está ubicado en la parte superior de la página "
|
||
":guilabel:`Pláticas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
|
||
msgid "Talk Proposals page"
|
||
msgstr "Página de propuesta de pláticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
|
||
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
|
||
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace :guilabel:`Propuestas de plática` redirige a los asistentes a una "
|
||
"página en el sitio web del evento que incluye un formulario personalizado "
|
||
"con el que pueden proponer pláticas (:dfn:`sesiones`) para el evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página Propuestas de plática en el sitio web de un evento creado con la "
|
||
"aplicación Eventos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
|
||
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
|
||
"can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una introducción a la página y cualquier otra "
|
||
"información relacionada con los tipos de sesiones que habrá en el evento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
|
||
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
|
||
"specific page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar el formulario de propuesta de plática con las herramientas "
|
||
"del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar` mientras se encuentra en la página específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
|
||
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
|
||
"of the web builder tools sidebar)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el"
|
||
" bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección "
|
||
":guilabel:`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de "
|
||
"sitios web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
|
||
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria"
|
||
" en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar "
|
||
"propuesta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
|
||
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
|
||
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
|
||
"smart button on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá acceder a esa plática y a toda la información ingresada en el "
|
||
"formulario en la página :guilabel:`Sesiones del evento` de ese evento en "
|
||
"específico en la etapa :guilabel:`Propuesta`. A esta última puede acceder "
|
||
"con el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que se encuentra en el "
|
||
"formulario del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
|
||
"accept or deny the proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después algún usuario interno deberá revisar la plática propuesta y elegir "
|
||
"si la acepta o la rechaza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
|
||
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
|
||
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la acepta, el usuario interno podrá mover la sesión a la siguiente etapa "
|
||
"adecuada en el flujo de kanban en la página de las :guilabel:`sesiones del "
|
||
"evento`. Después podrá abrir el formulario de esa sesión y hacer clic en el "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir la página "
|
||
"correspondiente en el sitio web del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
|
||
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
|
||
"access the talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||
":guilabel:`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los "
|
||
"asistentes del evento podrán ver y acceder a la plática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
|
||
msgid "Agenda page"
|
||
msgstr "Página de la agenda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
|
||
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
|
||
"place for that specific event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace :guilabel:`Agenda` redirige a los asistentes a una página en el "
|
||
"sitio web del evento que incluye un calendario con los eventos y muestra "
|
||
"cuándo (y dónde) se llevarán a cabo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página Agenda en el sitio web de un evento creado con la aplicación "
|
||
"Eventos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
|
||
"track's detail page on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en cualquier sesión del calendario, el asistente será "
|
||
"redirigido a la página de detalles de esa sesión en particular en el sitio "
|
||
"web del evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Automatización de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
|
||
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
|
||
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
|
||
"on their interactions with marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
|
||
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
|
||
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` o elija una :ref:`plantilla para una "
|
||
"campaña <marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
|
||
":ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
|
||
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
|
||
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
|
||
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
|
||
"**Marketing Automation**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
|
||
"applications are installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente documentación supone que las tres aplicaciones antes "
|
||
"mencionadas también están instaladas en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
|
||
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
|
||
"durations of activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *campaña* hace alusión a un flujo de trabajo de actividades que se "
|
||
"ejecutan de forma automática para un público objetivo según los filtros "
|
||
"predefinidos, activadores y la duración de distintas actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
|
||
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
|
||
msgid "Campaign templates"
|
||
msgstr "Plantillas de campaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
|
||
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
|
||
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
|
||
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan "
|
||
"comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** "
|
||
"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una"
|
||
" campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y "
|
||
"aparecen las campañas existentes en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de "
|
||
"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que "
|
||
"aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas"
|
||
" <marketing_automation/campaign_templates>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le"
|
||
" dan clic.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
|
||
"bounced.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a los nuevos suscriptores, elimine "
|
||
"las direcciones que lo devuelvan.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos destinatarios para confirmar su "
|
||
"consentimiento.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envíe un catálogo gratuito y proporcione seguimiento según la "
|
||
"reacción obtenida.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
|
||
"their salesperson.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Si se crea un lead para un contacto existente, programe una "
|
||
"llamada con su vendedor.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
|
||
"they open it.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad"
|
||
" si lo abren.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
|
||
"Automation app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la "
|
||
"aplicación Automatización de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
|
||
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas plantillas están diseñadas para que se puedan usar como punto de "
|
||
"partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el "
|
||
"formulario de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
|
||
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
|
||
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
|
||
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y "
|
||
"cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
|
||
msgid "Targets and filters"
|
||
msgstr "Objetivos y filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
|
||
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
|
||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||
"in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` del formulario de "
|
||
"campaña, también conocida como el dominio, incluye los campos que se usan "
|
||
"para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de "
|
||
"contacto únicos en la base de datos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
|
||
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles"
|
||
" para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre"
|
||
" otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
|
||
"are referred to as *records*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una"
|
||
" campaña se les denomina *registros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The number of records that are displayed next to the campaign "
|
||
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
|
||
"targeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña "
|
||
"representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
|
||
"*participants*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los registros que interactúan con la campaña se les denomina "
|
||
"*participantes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
|
||
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
|
||
"has been run."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de participantes involucrados en una prueba aparece en el botón "
|
||
"inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la "
|
||
"campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
|
||
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida "
|
||
"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior"
|
||
" del formulario de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
|
||
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Segmentación por audiencia <marketing_automation/target_audience>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
|
||
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una "
|
||
"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define"
|
||
" en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
|
||
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
|
||
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
|
||
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *actividades* son los métodos de comunicación o acciones del servidor, "
|
||
"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. "
|
||
"Una vez que se llevan a cabo, cada actividad muestra el número de "
|
||
"participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y "
|
||
"*rechazo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
|
||
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección "
|
||
":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna "
|
||
"de las siguientes actividades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
|
||
"sent to the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Correo electrónico <marketing_automation/email-activity-type>`: un "
|
||
"correo electrónico que se envía al público objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
|
||
"action within the database that is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Acción del servidor <marketing_automation/sa-activity-type>`: una "
|
||
"acción interna dentro de la base de datos que se ejecuta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
|
||
"sent to the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: un mensaje de texto que"
|
||
" se envía al público objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
|
||
msgid "Testing and running"
|
||
msgstr "Pruebas y ejecución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
|
||
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
|
||
"before it reaches its target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de "
|
||
"trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier "
|
||
"error antes de enviarla al público objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
|
||
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
|
||
"is confident in the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de probar la campaña puede iniciar con ella para interactuar con el "
|
||
"público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también "
|
||
"puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
|
||
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||
"Reporting` to access the following menu options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada "
|
||
"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` "
|
||
"para acceder a las siguientes opciones de menú:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
|
||
"of clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para "
|
||
"llevar seguimiento del número de clics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de"
|
||
" todas las campañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas "
|
||
"las campañas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
|
||
"engagement metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus "
|
||
"métricas de interacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
|
||
msgid "Double Opt-in"
|
||
msgstr "Confirmación doble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
|
||
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
|
||
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
|
||
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
|
||
" includes engaged contacts in the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de "
|
||
"suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las "
|
||
"comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin "
|
||
"embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, "
|
||
"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam"
|
||
" o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo "
|
||
"incluye a los contactos que desean estar en ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
|
||
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
|
||
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
|
||
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
|
||
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
|
||
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar la plantilla *Confirmación doble* en la campaña aparece una "
|
||
"nueva lista de correo llamada *Contactos confirmados* en la aplicación "
|
||
"*Marketing por correo electrónico* de Odoo. Todos los contactos que formen "
|
||
"parte de la lista de correo predeterminada *Boletín informativo* recibirán "
|
||
"un correo para confirmar su suscripción y quienes hagan clic en el enlace "
|
||
"del correo se agregarán de forma automática a la lista antes mencionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
|
||
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
|
||
"consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que"
|
||
" solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos "
|
||
"confirmados* han confirmado su consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
|
||
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
|
||
msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
|
||
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
|
||
"confirming consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione"
|
||
" la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de"
|
||
" confirmación de consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
|
||
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
|
||
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
|
||
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay"
|
||
" campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo "
|
||
"tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) "
|
||
"en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
|
||
msgid "Campaign configuration"
|
||
msgstr "Configuración de campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
|
||
"preconfigured campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear la campaña aparece el formulario correspondiente con una nueva "
|
||
"campaña preconfigurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
|
||
" are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña"
|
||
" es la siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: `Confirmación doble`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsable`\\*: el usuario que creó la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: :guilabel:`Contacto de correo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unicidad basada en`: :guilabel:`Correo electrónico (Contacto de "
|
||
"correo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Filter`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Filtro`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico` :guilabel:`está establecido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de exclusión` :guilabel:`es` :guilabel:`no establecido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Listas de correo` :guilabel:`contiene` `Boletín informativo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
|
||
"mode` activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* El campo :guilabel:`Responsable` solo es visible si el :ref:`developer-"
|
||
"mode` está activado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
|
||
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
|
||
":guilabel:`Workflow`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al "
|
||
"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el "
|
||
":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
|
||
":guilabel:`Mailing Contact` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está "
|
||
"destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
|
||
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
|
||
"triggers *on click*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:"
|
||
" una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción "
|
||
"subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
|
||
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
|
||
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de "
|
||
"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de"
|
||
" que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después"
|
||
" de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín informativo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
|
||
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de"
|
||
" *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto "
|
||
"deberá hacer clic para confirmar su consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
|
||
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
|
||
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón "
|
||
"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte"
|
||
" superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo "
|
||
"electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
|
||
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
|
||
"and to-the-point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de personalizar el contenido de la plantilla, pero tome en cuenta "
|
||
"que es recomendable que el contenido de los correos electrónicos de "
|
||
"confirmación doble sea corto y directo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
|
||
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
|
||
"text and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la "
|
||
"plantilla está vinculado a la página principal del sitio web de la base de "
|
||
"datos., haga clic en él si desea editar el texto y la URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
|
||
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
|
||
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
|
||
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para simplificar la experiencia del contacto podría :doc:`crear una página "
|
||
"en su sitio <../../../websites/website/pages>` en donde le agradezca por "
|
||
"suscribirse a la lista de correo, solo agregue el enlace a esa página en la "
|
||
"URL del botón de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The email template should only include a single call-to-action link for "
|
||
"confirmation, other than an unsubscribe link."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de correo electrónico solo debe incluir un enlace de llamada a "
|
||
"la acción para confirmar la suscripción además del enlace para cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
|
||
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en otro enlace o botón incluido en el correo electrónico de "
|
||
"confirmación (sin incluir el botón para cancelar la suscripción) se activa "
|
||
"la acción del servidor *Agregar a la lista*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
|
||
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
|
||
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
|
||
"the footer blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que "
|
||
"se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo "
|
||
"electrónico, además del botón `/unsubscribe_from_list` para cancelar la "
|
||
"suscripción que está incluido en los bloques de pie de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
|
||
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad de la acción de servidor `Agregar a la lista` se activa de "
|
||
"forma inmediata después de detectar un clic en la actividad principal, que "
|
||
"es el correo electrónico de `confirmación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
|
||
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
|
||
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor"
|
||
" *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de "
|
||
"correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte "
|
||
"de ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
|
||
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
|
||
"activities configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después "
|
||
"edite la configuración de las actividades correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
|
||
"activity after a specific amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que"
|
||
" la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
|
||
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
|
||
"change in the database's pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción "
|
||
"del servidor :guilabel:`Agregar a lista de confirmación`, esto podría "
|
||
"ocasionar cambios en el plan de precios de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
|
||
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
|
||
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
|
||
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
|
||
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una "
|
||
"prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se "
|
||
"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de "
|
||
"confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín "
|
||
"informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo "
|
||
"incluirá a quienes desean formar parte de ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
|
||
msgid "Double Opt-in use-case"
|
||
msgstr "Caso de uso para confirmación doble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
|
||
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
|
||
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
|
||
" mailing list on the form submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder "
|
||
"enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de "
|
||
"tener suscriptores nuevos es colocar un formulario de suscripción en su "
|
||
"sitio web para agregar contactos a la lista de correo *Boletín*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de suscripción al boletín en el pie de página de un sitio web de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
|
||
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
|
||
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
|
||
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la "
|
||
"plantilla de campaña de confirmación doble "
|
||
"<marketing_automation/template/using-double-optin>` de la aplicación "
|
||
"*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los "
|
||
"contactos en la lista de correo *Boletín informativo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
|
||
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
|
||
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los "
|
||
"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* "
|
||
"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> "
|
||
"Listas de correo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||
msgid "Activity metrics on the campaign form."
|
||
msgstr "Métricas de la actividad en el formulario de campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
|
||
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la lista de correo de *contactos confirmados* para enviar "
|
||
"boletines informativos de marketing desde una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
|
||
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
|
||
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
|
||
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
|
||
msgid "Audience targeting"
|
||
msgstr "Segmentación por audiencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
|
||
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
|
||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||
"in the database, and imported list, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` en el formulario de la "
|
||
"campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se"
|
||
" utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es "
|
||
"decir, los registros de contacto únicos en la base de datos, la lista "
|
||
"importada, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
|
||
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
|
||
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
|
||
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
|
||
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Objetivo`: especifica el tipo de registros que están disponibles "
|
||
"para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, "
|
||
":guilabel:`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros"
|
||
" asignado determina los campos que están disponibles a lo largo de la "
|
||
"campaña, incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y"
|
||
" en los marcadores de posición dinámicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
|
||
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
|
||
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
|
||
"Favorite Filters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Guardar como filtro favorito`: guarda el :guilabel:`filtro` "
|
||
"actual para usarlo después con el modelo :guilabel:`objetivo` actual y se "
|
||
"puede gestionar desde :menuselection:`Automatización de marketing --> "
|
||
"Configuración --> Filtros favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
|
||
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
|
||
"field is used, but any available field can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo "
|
||
":guilabel:`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se"
|
||
" usa el campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier"
|
||
" campo disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
|
||
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
|
||
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro`: incluye un formulario interactivo con lógica "
|
||
"configurable para definir con precisión los parámetros de segmentación bajo "
|
||
"el modelo :guilabel:`objetivo` elegido. Obtenga más información en la "
|
||
"sección :ref:`marketing_automation/defining-filters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
|
||
"records in the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incluir archivados`: permite o evita que se incluyan registros "
|
||
"archivados en el público objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
|
||
" :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible asignar un usuario :guilabel:`responsable` a la campaña al "
|
||
"activar el :ref:`developer-mode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
|
||
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada actividad en el flujo de trabajo de una campaña puede estar dirigido a "
|
||
"un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`workflow_activities` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
|
||
msgid "Defining filters"
|
||
msgstr "Definir filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
|
||
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
|
||
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración predeterminada del :guilabel:`filtro` de la campaña es la "
|
||
"opción :guilabel:`Conciliar con todos los registros`, esto indica que la "
|
||
"campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo "
|
||
":guilabel:`objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕"
|
||
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
|
||
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
|
||
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`➕ Agregar condición` para mejorar las "
|
||
"reglas del :guilabel:`filtro` de una campaña, esta acción abre una nueva "
|
||
"fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación sobre"
|
||
" :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros <search/custom-filters>` para "
|
||
"obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
|
||
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nueva fila de reglas de filtro en los filtros del formulario de campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
|
||
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
|
||
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
|
||
" window, in which the targeted records can be viewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de "
|
||
":guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros "
|
||
"objetivo del dominio. Seleccione el botón :guilabel:`Número de registros` "
|
||
"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Registros seleccionados`, allí "
|
||
"podrá visualizar los registros objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de "
|
||
"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto "
|
||
":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y "
|
||
"editar el dominio de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
|
||
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
|
||
" should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario proporcionar la siguiente información para tener como objetivo "
|
||
"todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa"
|
||
" *Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: `Lead/Oportunidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unicidad basada en`: `Correo electrónico (Lead/Oportunidad)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
|
||
":guilabel:`of the following rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Conciliar` :guilabel:`todas 🔽 (flecha hacia "
|
||
"abajo)` :guilabel:`de las siguientes reglas:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
|
||
"record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157"
|
||
" registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
|
||
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de "
|
||
"marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
|
||
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documentación para desarrolladores: dominios (solo disponible en "
|
||
"inglés) <reference/orm/domains>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
|
||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
|
||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
|
||
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
|
||
msgid "Testing/running campaigns"
|
||
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
|
||
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
|
||
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios"
|
||
" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de "
|
||
"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que "
|
||
"lleguen a su público objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
|
||
msgid "Test campaigns"
|
||
msgstr "Probar campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
|
||
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
|
||
"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
||
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
||
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, "
|
||
"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o"
|
||
" cree una campaña con las instrucciones descritas en "
|
||
":doc:`workflow_activities`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
|
||
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
|
||
"limited email sending capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las"
|
||
" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos "
|
||
"duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar "
|
||
"correos electrónicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
||
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente "
|
||
"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado"
|
||
" derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña "
|
||
"en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
|
||
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`comenzar una prueba.` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de"
|
||
" Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
|
||
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
|
||
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
|
||
"(or create a new one) to run the test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en "
|
||
"el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante "
|
||
"de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, "
|
||
"seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la "
|
||
"prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`comenzar una prueba`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el "
|
||
"campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para "
|
||
"comenzar una prueba en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
|
||
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
|
||
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
|
||
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para "
|
||
":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de "
|
||
"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para "
|
||
"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar "
|
||
"una prueba en Automatización de marketing en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una "
|
||
"prueba`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
|
||
"test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para"
|
||
" abrir la página de prueba de la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
||
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
||
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
||
"workflow that's being tested."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del "
|
||
":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora "
|
||
"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el "
|
||
"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección "
|
||
":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se "
|
||
"encuentran a prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
||
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
||
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
||
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se"
|
||
" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la "
|
||
"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página "
|
||
"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos "
|
||
"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que "
|
||
"ocurren en tiempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
|
||
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
|
||
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad "
|
||
"principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el "
|
||
"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de "
|
||
":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
|
||
"marketing de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
|
||
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba "
|
||
"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se "
|
||
"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
|
||
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del "
|
||
"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior"
|
||
" izquierda de la página de prueba de la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
|
||
msgid "Run campaigns"
|
||
msgstr "Lanzar campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
|
||
"and select the desired campaign to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
|
||
"desee ejecutar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
|
||
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
|
||
"specified on the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades "
|
||
"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para "
|
||
"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó "
|
||
"en el formulario de detalles. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
|
||
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
|
||
"right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de "
|
||
"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada"
|
||
" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina"
|
||
" superior derecha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
|
||
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
|
||
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
|
||
" to apply any modifications made to the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se "
|
||
"detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` "
|
||
"aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a "
|
||
"la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha "
|
||
"modificado en el formulario de una campaña de marketing. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
|
||
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
|
||
"campaign, and new traces could be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña "
|
||
"completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién "
|
||
"modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
|
||
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
|
||
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
|
||
"the top of the campaign detail form, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el "
|
||
":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada "
|
||
"actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes "
|
||
"botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la "
|
||
"parte superior del formulario de detalles de la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
|
||
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
|
||
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en "
|
||
"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, "
|
||
":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
|
||
"campaign in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en "
|
||
"proceso en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
|
||
msgid "Stop campaigns"
|
||
msgstr "Detener campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
|
||
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
|
||
"the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la "
|
||
"campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
|
||
"Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la "
|
||
"aplicación Automatización de marketing de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
|
||
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a "
|
||
":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de "
|
||
"detalles de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
|
||
"Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles "
|
||
"de una campaña en Automatización de marketing de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
|
||
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de campañas <../marketing_automation>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
|
||
msgid ":doc:`target_audience`"
|
||
msgstr ":doc:`target_audience`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Campaign metrics"
|
||
msgstr "Métricas de campaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
|
||
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
|
||
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
|
||
"campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de "
|
||
"una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades "
|
||
"de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con "
|
||
"métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
|
||
msgid "Activity analytics"
|
||
msgstr "Análisis de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
|
||
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
|
||
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
|
||
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
|
||
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de "
|
||
"campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar "
|
||
"datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de "
|
||
"comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se "
|
||
"han hecho :guilabel:`clic`, y más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos "
|
||
"analíticos útiles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
|
||
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
|
||
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
|
||
"corresponds to period after the workflow begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo "
|
||
"<workflow_activities>` configurado como una duración (pueden ser "
|
||
":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o "
|
||
":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el "
|
||
"flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
|
||
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
|
||
"Hours`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación "
|
||
"(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, "
|
||
"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo,"
|
||
" `se respondió después de 2 horas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la "
|
||
"aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
|
||
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
|
||
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
|
||
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
|
||
"is an SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El "
|
||
"icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo "
|
||
"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` "
|
||
"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono "
|
||
"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
|
||
"title."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña"
|
||
" debajo del título de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
|
||
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
|
||
" and :guilabel:`Delete` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará "
|
||
"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones "
|
||
":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
|
||
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
|
||
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
|
||
"from the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad "
|
||
"específica del flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
|
||
msgid "Activity graph tab"
|
||
msgstr "Pestaña del gráfico de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
|
||
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
|
||
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
|
||
"in `red`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de "
|
||
"gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las "
|
||
"métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito "
|
||
"están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color "
|
||
"`rojo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
|
||
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las representaciones numéricas tanto para las actividades "
|
||
":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del "
|
||
"lado derecho del gráfico de línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
|
||
"notated breakdown of data for that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del "
|
||
"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha "
|
||
"en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un"
|
||
" desglose con anotaciones de los datos en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
|
||
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
|
||
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
|
||
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
|
||
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de"
|
||
" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles"
|
||
" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual "
|
||
"incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` "
|
||
"(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` "
|
||
"(porcentaje). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
|
||
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
|
||
"that particular data point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de "
|
||
":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página "
|
||
"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en "
|
||
"particular de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
|
||
msgid "Activity filter tab"
|
||
msgstr "Pestaña del filtro de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
|
||
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
|
||
" icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una"
|
||
" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un "
|
||
"icono de :guilabel:`filtro/embudo`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en "
|
||
"Automatización de marketing en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
|
||
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
|
||
"records in the database match that specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, "
|
||
"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular"
|
||
" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios "
|
||
"específicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
|
||
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
|
||
" specific campaign activity rule(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que "
|
||
"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista"
|
||
" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña "
|
||
"específica de actividades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
|
||
msgid "Link tracker"
|
||
msgstr "Rastreador de enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
|
||
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
|
||
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para "
|
||
"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de"
|
||
" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá "
|
||
"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas"
|
||
" las URLs relacionadas con esa campaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
|
||
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
|
||
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
|
||
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página "
|
||
":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes "
|
||
"disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las "
|
||
"estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico "
|
||
"circular`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, también hay una opción para ver las estadísticas "
|
||
":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera "
|
||
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
|
||
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
||
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el "
|
||
":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho "
|
||
"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
|
||
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
|
||
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
|
||
" and the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas"
|
||
" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones "
|
||
"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`,"
|
||
" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
|
||
msgid "Traces"
|
||
msgstr "Rastros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
|
||
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
|
||
"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
|
||
" view, but there are different view options available in the upper-left "
|
||
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
|
||
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el "
|
||
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
|
||
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
|
||
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
|
||
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
|
||
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
|
||
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al "
|
||
"usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` "
|
||
"y :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los "
|
||
"usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de "
|
||
"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las "
|
||
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera "
|
||
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
||
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
|
||
"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
|
||
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
|
||
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
|
||
"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
|
||
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
|
||
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el "
|
||
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
|
||
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
|
||
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
|
||
"participants found in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el "
|
||
"tipo de participantes que se encuentran en el gráfico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
||
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
|
||
"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
|
||
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
|
||
msgid "Campaign workflow activities"
|
||
msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
|
||
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
|
||
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
|
||
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *flujo de trabajo* es la estructura general de las *actividades* de una "
|
||
"campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo"
|
||
" en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades "
|
||
"<marketing_automation/activities>` para cumplir con las necesidades de la "
|
||
"campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
|
||
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un flujo de trabajo en una campaña en la aplicación Automatización de "
|
||
"marketing de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
|
||
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
|
||
"opened**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una secuencia de flujo de trabajo con tres actividades. La última actividad "
|
||
"subordinada tiene un :ref:`tipo de activador <marketing_automation/trigger-"
|
||
"type>` de **Correo electrónico: no abierto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
|
||
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
|
||
"blocks of the campaign's workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades son los métodos de comunicación o acciones del servidor, "
|
||
"organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. "
|
||
"Es decir, son los bloques de creación del flujo de trabajo de la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
|
||
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
|
||
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
|
||
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar una nueva actividad al flujo de trabajo en un formulario "
|
||
"de campaña al seleccionar una campaña existente o al :ref:`crear una nueva "
|
||
"campaña <marketing_automation/campaigns>` desde "
|
||
":menuselection:`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del "
|
||
":guilabel:`flujo de trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear actividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
|
||
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
|
||
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, defina el nombre de la actividad en el campo :guilabel:`Nombre de "
|
||
"la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>` a ejecutar en el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
|
||
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
|
||
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después configure el :ref:`activador <marketing_automation/trigger>` de la "
|
||
"actividad. De forma opcional puede configurar la :ref:`duración de "
|
||
"vencimiento <marketing_automation/expiry-duration>` y el :ref:`DOMINIO "
|
||
"<marketing_automation/activity-domain>` de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
|
||
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
|
||
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
|
||
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
|
||
"pop-up window without saving the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la "
|
||
"campaña o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de "
|
||
"trabajo y abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para "
|
||
"agregar otra. Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana "
|
||
"emergente sin guardar la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The create activities pop-up window."
|
||
msgstr "La ventana emergente para crear actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
|
||
"Automation* app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres tipos de actividades distintas disponibles en la aplicación "
|
||
"*Marketing por correo electrónico*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
|
||
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
|
||
" is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Correo electrónico` como :guilabel:`tipo de "
|
||
"actividad`, tendrá la opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
|
||
"window. Proceed to create and configure the new email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo"
|
||
" electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva "
|
||
"plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la "
|
||
"ventana emergente para crear actividades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las "
|
||
"acciones :ref:`de activación <marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
|
||
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
|
||
"subject of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"El título que use para la :guilabel:`plantilla de correo electrónico` "
|
||
"**debe** ser distinto a los otros títulos de estas plantillas para la "
|
||
"campaña, también sirve como asunto del correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
|
||
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico "
|
||
"<../email_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
|
||
msgid "Server action"
|
||
msgstr "Acción del servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
|
||
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
|
||
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
|
||
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
|
||
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
|
||
"<marketing_automation/create-sa>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Acción del servidor` como el :guilabel:`tipo de "
|
||
"actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en"
|
||
" el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable"
|
||
" que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo "
|
||
":guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva "
|
||
"acción del servidor <marketing_automation/create-sa>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable Acción del servidor en la ventana emergente Crear "
|
||
"actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
|
||
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
||
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
|
||
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario que configure algún tipo de actividad luego de seleccionar "
|
||
"una acción del servidor preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de "
|
||
"activación <marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
|
||
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
|
||
"Server Actions` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el "
|
||
":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Acciones --> Acciones del servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
|
||
msgid "Create a new server action"
|
||
msgstr "Crear una nueva acción de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
|
||
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
|
||
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
|
||
"action can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tiene la opción de crear una nueva acción del servidor. Para ello, "
|
||
"escriba un título para la nueva acción en el campo :guilabel:`Acción del "
|
||
"servidor` y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Esto abre la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Crear acción del servidor` vacía donde podrá "
|
||
"crear y configurar una acción del servidor personalizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The Create Server Action pop-up window."
|
||
msgstr "La ventana emergente para crear una acción del servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
|
||
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
|
||
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :guilabel:`tipo` de acción del servidor en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración"
|
||
" cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear actividad`: crea una actividad con la aplicación "
|
||
"*Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
|
||
"*Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía"
|
||
" un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
|
||
" app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`: envía un SMS y lo registra en los documentos con la "
|
||
"aplicación *SMS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
|
||
"followers on a record with the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar seguidores` o :guilabel:`Eliminar seguidores`: agrega o "
|
||
"elimina seguidores de un registro con la aplicación *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ejecutar código`: ejecuta un bloque de código de Python."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar notificación webhook`: envía una solicitud POST a un "
|
||
"sistema externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
|
||
" other server actions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras"
|
||
" acciones de servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
|
||
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y"
|
||
" cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de "
|
||
"activación <marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
|
||
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
|
||
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los tipos de acciones del servidor tienen configuraciones "
|
||
"avanzadas disponibles si el :ref:`developer-mode` está activo, por ejemplo, "
|
||
"debe especificar los :guilabel:`grupos permitidos` que pueden ejecutar esta "
|
||
"acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
|
||
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de actividad`, tendrá la "
|
||
"opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
|
||
"Proceed to create and configure the new SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de SMS`, "
|
||
"comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva "
|
||
"plantilla de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
|
||
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar la plantilla de SMS haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de "
|
||
"activación <marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
|
||
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS <../sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
|
||
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
|
||
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>`, el siguiente paso en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. "
|
||
"Esto se hace en el campo :guilabel:`Activador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo Activar con un grupo en la ventana emergente Crear actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
|
||
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
|
||
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
|
||
"not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer un retraso de ejecución para la actividad desde cuando "
|
||
"ocurre el :ref:`tipo de activador <marketing_automation/trigger-type>`, "
|
||
"escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0`"
|
||
" son válidos, pero `1.5` no)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
|
||
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la unidad de tiempo para el número de intervalo en el "
|
||
"menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son "
|
||
":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y "
|
||
":guilabel:`meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
|
||
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
|
||
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo "
|
||
"está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de "
|
||
"inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución "
|
||
"programada del cron :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo "
|
||
"electrónico <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
|
||
msgid "Trigger type"
|
||
msgstr "Tipo de activador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
|
||
"*trigger type* from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un *tipo de activador* en el menú desplegable para definir la "
|
||
"ocurrencia del evento que pone la actividad en funcionamiento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
|
||
"campaign is started."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`inicio del flujo de trabajo`: la actividad se ejecuta cuando la "
|
||
"campaña inicia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
|
||
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
|
||
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
|
||
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
|
||
"selected :guilabel:`Activity`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si "
|
||
"selecciona uno de estos tipos convertirá esta actividad en una "
|
||
":ref:`actividad subordinada <marketing_automation/child-activities>` que se "
|
||
"ejecutará de inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`otra actividad`: se ejecuta después de alguna otra actividad en "
|
||
"la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: abierto`: el participante abrió el correo electrónico de "
|
||
"la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
|
||
" participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: no abierto`: el participante **no** abrió el correo "
|
||
"electrónico de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: respondido`: el participante respondió el correo "
|
||
"electrónico de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
|
||
"by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: no respondido`: el participante **no** respondió el "
|
||
"correo electrónico de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
|
||
" participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los "
|
||
"enlaces del correo electrónico de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
|
||
"clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno"
|
||
" de los enlaces del correo electrónico de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo: devuelto`: el correo electrónico de la actividad fue "
|
||
"devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los "
|
||
"enlaces del SMS de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
|
||
"clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de"
|
||
" los enlaces del SMS de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`SMS: devuelto`: el SMS de la actividad fue devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
|
||
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
|
||
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
|
||
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de desencadenador está establecido en :guilabel:`Correo: se hizo "
|
||
"clic`, esta actividad se convierte en una :ref:`actividad subordinada "
|
||
"<marketing_automation/child-activities>` y se ejecutará **después** de que "
|
||
"un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en"
|
||
" el campo :guilabel:`Actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
|
||
msgid "Expiry duration"
|
||
msgstr "Duración de vencimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
|
||
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
|
||
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
|
||
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
|
||
"inputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma opcional puede definir una :guilabel:`duración de vencimiento` en "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para cancelar la "
|
||
"ejecución de esta actividad luego de un periodo específico. Al seleccionar "
|
||
"esta casilla aparece el campo :guilabel:`Cancelar después de` con entradas "
|
||
"de *intervalo* y *tipo de intervalo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
|
||
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
|
||
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
|
||
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
|
||
":guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un número entero en el campo de entrada de números de intervalo (por"
|
||
" ejemplo, `2` y `0` son válidos, pero `1.5` no). Seleccione la unidad de "
|
||
"tiempo para el número de intervalo en el menú desplegable del tipo de "
|
||
"intervalo, las opciones son :guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, "
|
||
":guilabel:`semanas` y :guilabel:`meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
|
||
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
|
||
" within 2 days of the trigger type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuró el número de intervalo en `2` y su tipo en :guilabel:`días`, la"
|
||
" actividad se cancelará si no se ha realizado dentro de los 2 días desde el "
|
||
"tipo de activación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
|
||
msgid "Activity domain"
|
||
msgstr "Dominio de la actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window contains fields to further filter the target audience of the "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`DOMINIO` de la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"actividades` incluye campos para filtrar aún más el público objetivo de la "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
|
||
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
|
||
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
|
||
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
|
||
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
|
||
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Filtro de actividad` se enfoca en esta actividad **y** "
|
||
"en sus :ref:`actividades subordinadas <marketing_automation/child-"
|
||
"activities>`, aún más en un grupo determinado del filtro de la campaña. El "
|
||
"proceso es el mismo que :ref:`definir filtros "
|
||
"<marketing_automation/defining-filters>` para la campaña y los campos "
|
||
"disponibles para filtrar también son específicos del :guilabel:`objetivo` de"
|
||
" la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
|
||
"indicates how many records are currently being targeted by this "
|
||
":guilabel:`Activity Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro de actividad`"
|
||
" indica cuántos registros son el objetivo de este :guilabel:`filtro de "
|
||
"actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
|
||
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
|
||
"<target_audience>`. This field is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` muestra los filtros combinados del "
|
||
":guilabel:`filtro de actividad` y el :doc:`filtro <target_audience>` "
|
||
"heredado de la campaña. Este campo solo es de lectura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
|
||
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro aplicado` "
|
||
"indica cuántos registros en total son el objetivo de esta actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
|
||
msgid "Child activities"
|
||
msgstr "Actividades subordinadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
|
||
"known as, *child activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades que están conectadas a, y activadas por, otra son conocidas "
|
||
"como *actividades subordinadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
|
||
"activity*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las actividades que activan a las subordinadas se les conoce como "
|
||
"*actividad principal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
|
||
":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar una actividad subordinada al flujo de trabajo de una "
|
||
"campaña al pasar el cursor sobre el botón :guilabel:`➕ Agregar actividad "
|
||
"subordinada` que se encuentra ubicado abajo de la actividad principal "
|
||
"deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
|
||
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
|
||
" and are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :ref:`tipos de activador <marketing_automation/trigger-type>` de la "
|
||
"actividad subordinada son específicos del :ref:`tipo de actividad "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>` principal (*correo electrónico*, "
|
||
"*SMS* o *acción del servidor*) y son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de"
|
||
" correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
|
||
"activity:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada activación de la actividad subordinada depende de las siguientes "
|
||
"condiciones de la actividad principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar otra actividad`: para que se ejecute después de la "
|
||
"actividad principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
|
||
msgstr ":guilabel:`Abierto`: el participante abrió el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No se abrió`: el participante **no** abrió el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
|
||
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondido`: el participante respondió al correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No se respondió`: el participante **no** respondió al correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces "
|
||
"del correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los "
|
||
"enlaces del correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
|
||
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el correo electrónico fue devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
|
||
msgid "Server Action"
|
||
msgstr "Acción de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de"
|
||
" acción de servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
|
||
"activity:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la actividad subordinada con la siguiente condición de la actividad "
|
||
"principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de"
|
||
" SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
|
||
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces "
|
||
"del SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los "
|
||
"enlaces del SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el SMS fue devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
|
||
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
|
||
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
|
||
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar un tipo de activador aparece la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear actividades` para que configure la actividad subordinada. "
|
||
"El proceso es el mismo que :ref:`crear una nueva actividad "
|
||
"<marketing_automation/activities>`, excepto que el campo :guilabel:`Activar`"
|
||
" se completa en automático con el tipo de activación seleccionado y el campo"
|
||
" :guilabel:`Actividad` tiene seleccionada la actividad principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
||
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
||
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias"
|
||
" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el "
|
||
"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico"
|
||
" no es muy común o incluso no se utiliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
||
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
||
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
||
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
||
" rate)` outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
|
||
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
|
||
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
|
||
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
|
||
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
|
||
msgid "SMS marketing dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
||
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
||
"specific message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
|
||
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
|
||
"relacionados con ese mensaje en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
|
||
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
|
||
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
|
||
" moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista "
|
||
"predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta "
|
||
"proporciona una visualización organizada de los envíos de SMS que se han "
|
||
"creado y el estado actual de cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
||
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
||
":guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los "
|
||
"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
|
||
":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
||
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
||
"unique take on the same SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
|
||
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
|
||
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
|
||
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma "
|
||
"información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de "
|
||
"lista más tradicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
|
||
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
|
||
"template to be scheduled for that date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en"
|
||
" las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha "
|
||
"futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
|
||
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
|
||
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`gráfico` muestra "
|
||
"esos mismos datos relacionados con los SMS en una serie de gráficos y "
|
||
"diagramas. Odoo también proporciona varias maneras de ordenar y agrupar los "
|
||
"datos para proporcionar un análisis más detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
|
||
msgid "Create SMS messages"
|
||
msgstr "Crear mensajes de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
||
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
||
"configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
|
||
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
||
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
||
"mailing is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
|
||
"qué trata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
||
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
||
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
||
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
||
"Mailing List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
|
||
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma "
|
||
"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la "
|
||
"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué "
|
||
"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
||
"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
||
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
||
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
||
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o "
|
||
"editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
|
||
"creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con "
|
||
"esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
|
||
"destinatarios y otra información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
||
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre "
|
||
"listas de correo y contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
|
||
"SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` "
|
||
"haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
||
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
||
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
||
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
||
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
|
||
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
|
||
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático "
|
||
"(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de "
|
||
"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar"
|
||
" filtro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
||
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
||
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de"
|
||
" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma "
|
||
"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
||
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
||
"Multiple rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los "
|
||
"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. "
|
||
"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
||
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de "
|
||
"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) "
|
||
"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma "
|
||
"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
||
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
||
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
||
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
|
||
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
|
||
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista "
|
||
"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no "
|
||
"establecido`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
|
||
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
||
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
|
||
msgid "Writing SMS messages"
|
||
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
||
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
||
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
||
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el "
|
||
"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir "
|
||
"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se "
|
||
"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de "
|
||
"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
||
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
|
||
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS price check icon."
|
||
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
||
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
||
"sent without credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
|
||
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
||
"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
|
||
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
|
||
msgid "Track links used in SMS messages"
|
||
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
||
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
||
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
||
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
|
||
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
|
||
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Rastrear enlaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS Link Tracker page."
|
||
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
|
||
msgid "Adjust SMS settings"
|
||
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
||
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
||
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
|
||
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
|
||
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
|
||
"cualquier correo futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
||
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS Settings tab."
|
||
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
|
||
msgid "Send SMS messages"
|
||
msgstr "Enviar mensajes SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
|
||
"mensaje entre las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
||
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
||
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
|
||
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
|
||
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
||
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
||
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
||
"plan a company's content strategy in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
|
||
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
|
||
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
|
||
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
|
||
"contenido de una empresa con anticipación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
||
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
||
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
||
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
|
||
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
||
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
||
msgstr "Listas de correo y listas de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
||
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
||
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
||
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
||
"audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar "
|
||
"contenido para grupos específicos de personas que comparten características "
|
||
"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una "
|
||
"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema "
|
||
"y ya cuenta con un público establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
||
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
||
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
|
||
" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los "
|
||
"clientes, pues les permite controlar lo que reciben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
||
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
||
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
|
||
"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se "
|
||
"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y "
|
||
":guilabel:`Contactos de la lista de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
||
" all mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para "
|
||
"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por "
|
||
"SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de "
|
||
":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
||
"mailing list template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva "
|
||
"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
|
||
"por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
||
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
||
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
||
"users to update their subscription preferences at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la "
|
||
"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
|
||
" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan "
|
||
"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
||
"to maintain good customer relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es "
|
||
"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
||
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
||
"list that was just created will be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
|
||
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
|
||
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
||
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la "
|
||
"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de"
|
||
" detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
||
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
||
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones"
|
||
" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas "
|
||
"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`,"
|
||
" :guilabel:`correos`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
||
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
|
||
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
|
||
" la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario "
|
||
"de la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
|
||
"Marketing por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
|
||
"los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
||
msgid "Mailing lists contacts"
|
||
msgstr "Contactos de las listas de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
||
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
||
"configured mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
|
||
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
|
||
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
|
||
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
|
||
"Marketing por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
||
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
||
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
||
"communications and mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
|
||
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la "
|
||
"lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la "
|
||
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes"
|
||
" y correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
||
msgid "Communication history in the Chatter"
|
||
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
||
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
||
"*Contacts* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
|
||
"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de "
|
||
"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
||
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
||
"prospects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
|
||
"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con"
|
||
" contactos y clientes potenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
||
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
||
"customer has received (or not received)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
|
||
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` "
|
||
"que ha recibido o no un cliente específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
||
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
||
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
||
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función "
|
||
":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen "
|
||
"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir "
|
||
"mensajes o correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
||
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
||
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
||
"manually to the blacklist, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
|
||
"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en "
|
||
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
|
||
"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista "
|
||
"de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
||
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
|
||
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
|
||
"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la "
|
||
"lista de exclusión de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
||
msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
||
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
||
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
||
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
||
"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente "
|
||
"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en "
|
||
"particular está :guilabel:`activo` o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
||
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
||
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
||
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
|
||
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
|
||
"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario "
|
||
"del número correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
||
msgid "Importing blacklists"
|
||
msgstr "Importar listas de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
||
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
||
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de "
|
||
"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
|
||
"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio"
|
||
" de mensajes cortos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
||
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
||
"records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
|
||
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por"
|
||
" SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
|
||
msgid "SMS campaign settings"
|
||
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
||
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la "
|
||
"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria "
|
||
"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas "
|
||
"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
||
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de "
|
||
"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
|
||
msgid "SMS campaign setting"
|
||
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
||
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en "
|
||
"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en"
|
||
" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y "
|
||
":guilabel:`guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
||
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
||
"enables the *A/B Test* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
|
||
"habilita la función *prueba A/B*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
||
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
||
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
|
||
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
|
||
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
|
||
"plantilla de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
|
||
msgid "A/B tests"
|
||
msgstr "Pruebas A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
||
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
||
"engagement and/or conversion outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
|
||
" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la "
|
||
"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los "
|
||
"resultados de participación y conversión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
||
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
||
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el "
|
||
"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
|
||
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
||
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
|
||
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
||
"A/B Test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
|
||
"aplicar la prueba A/B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
||
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
||
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
|
||
"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una "
|
||
"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la "
|
||
"prueba A/B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
||
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
||
":guilabel:`Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
|
||
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
|
||
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
||
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
||
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
||
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la"
|
||
" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la "
|
||
"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los"
|
||
" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
|
||
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
||
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que "
|
||
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
|
||
msgid "Campaigns page"
|
||
msgstr "Página de campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
||
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
||
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
||
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
|
||
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
|
||
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
|
||
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
|
||
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
||
"separated by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
|
||
"de Odoo, separadas por etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
||
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
||
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
|
||
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
|
||
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
|
||
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications` are available above the template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
|
||
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
|
||
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
|
||
"plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
||
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
||
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
||
"to each specific mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
|
||
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
|
||
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
|
||
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
||
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
||
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
|
||
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
|
||
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
|
||
"separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
||
" added, as well (if necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
|
||
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
|
||
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
|
||
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
||
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
||
"contact's form is available by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el "
|
||
"formulario de contacto de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
||
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
||
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya"
|
||
" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado "
|
||
"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario "
|
||
"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de "
|
||
"teléfono`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
|
||
"aplicación Contactos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
||
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
||
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
|
||
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
|
||
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
|
||
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
|
||
" SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
|
||
" varios SMS\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
|
||
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
||
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
||
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
||
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
|
||
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
|
||
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
|
||
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
|
||
"desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
||
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
||
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de "
|
||
"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
|
||
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
|
||
"desarrollador está activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
||
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
||
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
||
"future marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora "
|
||
"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> "
|
||
"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS "
|
||
"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
|
||
"la aplicación Ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
||
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
||
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
||
"recipients it applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
|
||
"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de "
|
||
":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué"
|
||
" destinatarios se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
||
" created from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de "
|
||
"mensajes cortos)` desde cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
|
||
"generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que"
|
||
" *requiere créditos prepagados* para funcionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
|
||
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
|
||
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
|
||
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
|
||
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
|
||
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
|
||
"dividirá su mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
|
||
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
|
||
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
|
||
"en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
|
||
"Marketing por SMS de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
|
||
msgid "How to buy credits"
|
||
msgstr "Cómo comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||
" trial credits are available to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
|
||
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Más preguntas comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "No, los créditos no caducan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
|
||
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
|
||
"teléfonos SIP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Sí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||
"credits to send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
|
||
" para enviarlos todos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
|
||
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
|
||
"para enviarlos todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
||
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
|
||
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
|
||
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
|
||
":guilabel:`kanban`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero "
|
||
"principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de "
|
||
"los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
|
||
" ¿se perderán créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||
"credit for that SMS will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
|
||
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
|
||
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
|
||
"para ganar boletos a un festival)?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||
"made."
|
||
msgstr ""
|
||
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
|
||
"cargos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
|
||
"servicio?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
|
||
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
|
||
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
|
||
msgid "SMS analysis"
|
||
msgstr "Análisis de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
||
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
||
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
||
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
||
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción "
|
||
":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
|
||
"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para "
|
||
"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las "
|
||
"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
||
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
|
||
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
||
"cortos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
||
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
||
"down menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
|
||
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en "
|
||
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
|
||
"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
|
||
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
||
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
|
||
"required to use automation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de automatización de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para "
|
||
"hacer uso de estas reglas es necesario contar con la aplicación *Studio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
|
||
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la "
|
||
":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
|
||
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
|
||
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
|
||
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
|
||
"success manager, with any questions on making the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la "
|
||
"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte "
|
||
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ o su gerente de la base de datos si tiene"
|
||
" alguna pregunta sobre este cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
|
||
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
|
||
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para utilizar las "
|
||
"reglas de automatización, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico "
|
||
"--> sección Automatización --> Reglas de automatización` y después haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Nuevo` para crear una regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
|
||
"implement this rule on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la regla de automatización y seleccione el "
|
||
":guilabel:`modelo` en el que se implementará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
|
||
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Según la elección correspondiente al :guilabel:`activador` aparecerán "
|
||
"algunos campos adicionales. Configure el :guilabel:`activador` con una de "
|
||
"las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valores actualizados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`User is set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Se estableció el usuario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`State is set to`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El estado está establecido como`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`On archived`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al archivar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al desarchivar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Condiciones de tiempo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Según el campo de fecha`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`After creation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de crear`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`After last update`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de la última actualización`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalizado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`On save`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al guardar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al eliminar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`On UI change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al cambio de la IU`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`External`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Externo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`On webhook`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al usar webhook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
|
||
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
|
||
"following options appear in addition to those above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que aparezcan otras opciones según el :guilabel:`modelo` que haya"
|
||
" seleccionado. Por ejemplo, si selecciona el modelo :guilabel:`Evento del "
|
||
"calendario`, también aparecerán estas siguientes opciones además de las ya "
|
||
"mencionadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Email Events`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eventos de correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al recibir un mensaje`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al enviar un mensaje`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
|
||
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` establezca la "
|
||
"condición que debe cumplirse antes de actualizar el registro. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
|
||
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
|
||
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
|
||
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
|
||
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Acciones pendientes` seleccione :guilabel:`Agregar "
|
||
"una acción` y luego, en la ventana emergente :guilabel:`Crear acciones` que "
|
||
"aparece, seleccione :guilabel:`Enviar SMS` y establezca los "
|
||
":guilabel:`grupos permitidos`. Los :guilabel:`grupos permitidos` son los "
|
||
"grupos de permisos de acceso que pueden ejecutar esta regla. Deje el campo "
|
||
"vacío para permitir a todos los grupos. Consulte la siguiente documentación:"
|
||
" :ref:`access-rights/groups`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
|
||
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
|
||
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
|
||
"changes to this new action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca una :guilabel:`plantilla de SMS` y elija si el mensaje de SMS se "
|
||
"debe registrar como una nota, para ello elija :guilabel:`Enviar SMS como` en"
|
||
" el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar"
|
||
" los cambios en esta nueva acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una plantilla de regla de automatización con las secciones de regla por "
|
||
"realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
|
||
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
|
||
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue cualquier nota necesaria en la pestaña :guilabel:`Notas`. Por "
|
||
"último, salga de la regla de automatización o guarde de forma manual (haga "
|
||
"clic en el icono :guilabel:`☁️ (nube)`) para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
|
||
msgid "Social Marketing"
|
||
msgstr "Marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
|
||
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
|
||
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
|
||
"centralized location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
|
||
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
|
||
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
|
||
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
|
||
"ubicación centralizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
|
||
msgid "Social media accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
|
||
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
|
||
"application's main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la "
|
||
"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes"
|
||
" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
|
||
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
|
||
" social media platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El "
|
||
"uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y "
|
||
"analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
|
||
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
|
||
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
|
||
"present in a multi-company environment because of how the API is "
|
||
"constructed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a "
|
||
"las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad "
|
||
"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la"
|
||
" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno "
|
||
"multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está "
|
||
"construida la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
|
||
"once, it will result in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la "
|
||
"vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
|
||
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
|
||
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el "
|
||
"tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 "
|
||
"de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de "
|
||
"*Marketing social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
|
||
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
|
||
"results in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 "
|
||
"desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y "
|
||
"trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los "
|
||
"permisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
|
||
" stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de "
|
||
"forma incorrecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
|
||
msgid "Social media streams"
|
||
msgstr "Flujos de redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
|
||
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
|
||
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar "
|
||
"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
|
||
"flujo\" en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
|
||
"new account` for a business from any of the following popular social media "
|
||
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un "
|
||
"flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio "
|
||
"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
|
||
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
|
||
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
|
||
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
|
||
" Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de "
|
||
"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para"
|
||
" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing "
|
||
"social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
|
||
"and content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y "
|
||
"flujos de redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
||
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
|
||
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al "
|
||
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. "
|
||
"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede "
|
||
"agregar cuentas o flujos en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
|
||
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
|
||
" also be noted that different pages can be added for different streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta "
|
||
"que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. "
|
||
"Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
|
||
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
|
||
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
|
||
" to show up as a stream in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de "
|
||
"sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere "
|
||
"decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una "
|
||
"cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
|
||
msgid "Social media page"
|
||
msgstr "Página de redes sociales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
|
||
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
|
||
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
|
||
"app --> Configuration --> Social Media`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing "
|
||
"social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta "
|
||
"página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> "
|
||
"Configuración --> Redes sociales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
|
||
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes "
|
||
"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
|
||
msgid "Social accounts page"
|
||
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
|
||
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
|
||
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
|
||
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
|
||
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
|
||
"is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que "
|
||
"están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas "
|
||
":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el "
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, "
|
||
"quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está "
|
||
"asociada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
|
||
"Marketing Social de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
|
||
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
|
||
"adjustments necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, "
|
||
"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego"
|
||
" haga los ajustes que crea necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
|
||
msgid "Social streams page"
|
||
msgstr "Página de flujos sociales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
|
||
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha "
|
||
"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> "
|
||
"Flujos sociales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
||
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
|
||
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
||
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
|
||
"which it is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, la información del flujo social se organiza en una lista con las "
|
||
":guilabel:`redes sociales`, el :guilabel:`título` del flujo, el "
|
||
":guilabel:`tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
|
||
" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`empresa` a la que "
|
||
"está asociado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
||
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
|
||
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
||
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
|
||
" --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
|
||
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
|
||
"--> Visitantes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
||
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
|
||
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
|
||
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
|
||
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los "
|
||
"visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá "
|
||
"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
|
||
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de "
|
||
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
|
||
" la página :guilabel:`Visitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
|
||
msgid "Social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Campañas de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
||
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
||
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
||
" an upcoming event or product release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
|
||
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
|
||
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
|
||
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
||
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
||
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
||
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
|
||
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
|
||
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
|
||
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
|
||
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
||
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
||
" page with every campaign in a default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una "
|
||
"vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga "
|
||
"clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las "
|
||
"campañas en la vista de kanban predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
||
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
||
" to the right of the stage title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el "
|
||
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
|
||
" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
||
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
||
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
||
":guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
|
||
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
|
||
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
|
||
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
||
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en "
|
||
"específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero "
|
||
"principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
||
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
||
"to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
|
||
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
||
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
|
||
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
|
||
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
||
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
||
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
|
||
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
|
||
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
|
||
"esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
|
||
msgid "Create social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Crear campañas de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
||
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
||
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
||
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
||
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
||
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer "
|
||
"clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible "
|
||
"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
|
||
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
|
||
" Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
||
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
||
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona "
|
||
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de "
|
||
"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
||
"añadir la campaña a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
|
||
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Editar campañas de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
||
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
||
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
||
"template page for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
|
||
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
|
||
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
|
||
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
||
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
||
"in list or kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
|
||
" de lista o kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
||
"select :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
|
||
" seleccione :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
||
"specific campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
|
||
"campaña* para esa campaña en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
|
||
msgid "Social marketing campaign templates"
|
||
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
||
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
||
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
|
||
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
|
||
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
|
||
"campaña completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
|
||
"social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
||
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
||
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
||
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
|
||
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
|
||
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
|
||
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* application must be installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
|
||
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
|
||
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
||
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
||
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
||
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
||
"corner of the campaign template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
|
||
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
|
||
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
|
||
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
|
||
"la página de plantilla de campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
||
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
|
||
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
|
||
"el mensaje completamente de varias maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
||
"which a SMS communication can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
|
||
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
||
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
||
"accounts that are already connected to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
|
||
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
|
||
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
|
||
"conectadas a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
||
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
||
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
|
||
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
|
||
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
|
||
":guilabel:`Publicar en` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
||
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
||
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
|
||
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
|
||
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
|
||
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
||
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen "
|
||
"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos "
|
||
"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, "
|
||
":guilabel:`Leads`...)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
||
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
||
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
||
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
|
||
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
|
||
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
|
||
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
|
||
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
|
||
"organizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
||
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
|
||
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
|
||
msgid "Social posts"
|
||
msgstr "Publicaciones en redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
|
||
"posts for any type of social media outlet."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* de Odoo le proporciona varias maneras de "
|
||
"crear publicaciones para cualquier tipo de red social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
|
||
msgid "Posts page"
|
||
msgstr "Página de publicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
||
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
|
||
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí "
|
||
"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
|
||
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página "
|
||
":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y "
|
||
"*gráfica dinámica*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The view options are located in the upper right corner of the "
|
||
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la "
|
||
"página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
||
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
|
||
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma "
|
||
"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta "
|
||
"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar "
|
||
"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
|
||
"the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de "
|
||
"gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
|
||
"social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
|
||
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
|
||
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
|
||
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las "
|
||
"publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están "
|
||
"programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
|
||
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
|
||
"borradores, programadas y publicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
|
||
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
|
||
"date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de "
|
||
"publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo "
|
||
"la publicará en la fecha y hora específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
|
||
"upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de "
|
||
"calendario`, el cual representa la vista de calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
||
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
|
||
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
||
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
|
||
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
|
||
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
|
||
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
|
||
":guilabel:`estado` de cada publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
|
||
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por "
|
||
":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan "
|
||
"la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
|
||
"Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
||
"different measures of data can be added and analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
|
||
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
|
||
"medidas de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
|
||
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
||
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
|
||
"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias "
|
||
"publicaciones y métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
||
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea "
|
||
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
|
||
"la cuadrícula. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
||
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
|
||
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
|
||
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
|
||
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda "
|
||
"de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
|
||
" the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
|
||
"opciones específicas de la vista de tabla dinámica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
|
||
msgid "From left to right, those options are:"
|
||
msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
||
"table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Girar eje`, gira los ejes *X* e *Y* de la tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
||
"detailed information related to it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
|
||
"más información detallada relacionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
||
"table as a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
|
||
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Publicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
|
||
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
|
||
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una "
|
||
"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico,"
|
||
" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me"
|
||
" gusta, comentarios y otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la "
|
||
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
|
||
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación "
|
||
"desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su "
|
||
"comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego "
|
||
"presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
|
||
msgid "Create leads from comments"
|
||
msgstr "Crear leads a partir de comentarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
|
||
"from social media comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a "
|
||
"partir de los comentarios en sus redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
|
||
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
|
||
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
|
||
"vertical dots` icon to the right of that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de "
|
||
"redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero "
|
||
"para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya "
|
||
"hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres "
|
||
"puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear "
|
||
"un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
|
||
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable "
|
||
"del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir "
|
||
"publicación a lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la "
|
||
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
|
||
"customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo "
|
||
"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No "
|
||
"vincular a un cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
|
||
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
|
||
" can be chosen to be linked to this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo "
|
||
"campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un "
|
||
"cliente para vincularlo a este lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
|
||
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
|
||
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
|
||
"can be entered and processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de"
|
||
" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en "
|
||
"redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
|
||
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
|
||
"platform's KPIs (if the platform has them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing "
|
||
"social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa "
|
||
"plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
|
||
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
|
||
"of each stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de "
|
||
"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la "
|
||
"aplicación Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
|
||
"authentication happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las "
|
||
"páginas, entonces se le desautenticará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
|
||
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
|
||
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le "
|
||
"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después,"
|
||
" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de"
|
||
" la página inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
|
||
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
|
||
"remove the stream, and re-establish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del "
|
||
"entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se "
|
||
"desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
|
||
msgid "Create and post social media content"
|
||
msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
|
||
"social media accounts directly through the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar "
|
||
"contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To create content for social media accounts, navigated to the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
|
||
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a "
|
||
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
|
||
"publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de "
|
||
"*Marketing social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación "
|
||
"Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
|
||
"the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación "
|
||
"Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en "
|
||
"blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la "
|
||
"aplicación de Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
|
||
msgid "Post detail form"
|
||
msgstr "Formulario de detalles de la publicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
|
||
"different configurable options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la "
|
||
"aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
|
||
"connected to this specific social media post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección"
|
||
" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de "
|
||
"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa "
|
||
"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
|
||
msgid "Post on"
|
||
msgstr "Publicar en"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a single-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
|
||
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
|
||
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
|
||
" box beside the desired option(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la "
|
||
"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación"
|
||
" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina "
|
||
"en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del "
|
||
"sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación "
|
||
"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones"
|
||
" deseadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
||
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
|
||
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
|
||
" it will **not** appear as an option on the post template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de "
|
||
"redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una "
|
||
"cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, "
|
||
"entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
|
||
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
|
||
"on` field *must* be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo "
|
||
":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las "
|
||
"opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
|
||
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
|
||
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la "
|
||
"aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` "
|
||
"aparezca en el formulario de detalles de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
||
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones "
|
||
"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
||
"of the post is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
|
||
" de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
|
||
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
|
||
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
|
||
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la "
|
||
"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del "
|
||
":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la "
|
||
"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los "
|
||
"sitios web como notificaciones push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
|
||
" media outlets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá "
|
||
"en diferentes redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
||
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
|
||
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
||
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
|
||
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara "
|
||
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
|
||
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
|
||
" para elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
|
||
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, "
|
||
"aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
|
||
msgid "Attach Images"
|
||
msgstr "Adjuntar imágenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
|
||
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
|
||
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo "
|
||
":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en "
|
||
"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
|
||
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
|
||
"on the right side of the detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva "
|
||
"previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el "
|
||
"lado derecho del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la "
|
||
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
|
||
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da "
|
||
"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
|
||
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
|
||
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
|
||
"drop-down menu to add this post to that campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo"
|
||
" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver "
|
||
"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que"
|
||
" desea y agréguela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
|
||
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
|
||
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de"
|
||
" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el "
|
||
"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o "
|
||
":guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
|
||
msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
|
||
"edited/customized later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y "
|
||
"personalizar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
|
||
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se "
|
||
"abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar "
|
||
"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y "
|
||
":guilabel:`Etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de "
|
||
"detalle de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al "
|
||
"formulario de detalles de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cuándo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
||
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
||
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
|
||
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
|
||
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
|
||
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
|
||
"a future date and time can be designated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de "
|
||
":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un "
|
||
"calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario "
|
||
"de detalles de la publicación en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
|
||
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
|
||
"detemined social media account(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y "
|
||
"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
|
||
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
|
||
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes "
|
||
"era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de "
|
||
"detalle de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
|
||
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la "
|
||
"publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
|
||
msgid "Push Notification Options"
|
||
msgstr "Opciones de notificaciones push"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
|
||
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
|
||
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el"
|
||
" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de "
|
||
":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del "
|
||
"formulario de detalle de la publicación en redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de "
|
||
"publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
|
||
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
|
||
msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
|
||
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
|
||
"that will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En"
|
||
" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la "
|
||
"notificación push que se enviará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
||
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
|
||
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la URL de la página específica del sitio web que debe activar esta "
|
||
"notificación push en el campo :guilabel:`URL objetivo`. De esta manera, "
|
||
"cuando alguien acceda a esa página, Odoo enviará la notificación push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
|
||
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del "
|
||
"icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la "
|
||
"notificación push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
|
||
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
|
||
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
|
||
"and subsequently uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
|
||
"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del "
|
||
"icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la "
|
||
"imagen de icono que quiera desde su disco duro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
|
||
"the icon appears on the push notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la "
|
||
"previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
|
||
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
|
||
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
|
||
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
|
||
"consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la"
|
||
" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que "
|
||
"activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta "
|
||
"la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en "
|
||
"ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
|
||
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
|
||
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
|
||
":guilabel:`any` of the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede "
|
||
"editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según "
|
||
"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o "
|
||
":guilabel:`algunas` de las reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
|
||
"reveals an equation-like rule field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar "
|
||
"condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
|
||
" take into account when sending this post to a particular target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo "
|
||
"tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la "
|
||
"cantidad de registros en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the "
|
||
"far-right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo "
|
||
"de más)` a la derecha de la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
|
||
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
|
||
"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa"
|
||
" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el "
|
||
":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ "
|
||
"(más)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
|
||
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar "
|
||
"cualquier regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
|
||
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la "
|
||
"audiencia específica de destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
|
||
msgid ":doc:`social_campaigns`"
|
||
msgstr ":doc:`social_campaigns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
|
||
"surveys, aiding informed decision-making."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas recopilan información valiosa de sus clientes y empleados "
|
||
"mediante encuestas. Al mismo tiempo, estas les ayudan a tomar decisiones "
|
||
"bien informadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
|
||
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
|
||
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
|
||
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
|
||
"insights into shifting market trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Encuestas* de Odoo los usuarios crean encuestas, "
|
||
"cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas"
|
||
" son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento "
|
||
"reciente y medir la satisfacción de los clientes y empleados. Además, este "
|
||
"proceso proporciona información valiosa sobre los cambios en las tendencias "
|
||
"del mercado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
|
||
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación *Encuestas*, Odoo muestra el tablero principal de "
|
||
"esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de "
|
||
":guilabel:`encuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de la aplicación Encuestas de Odoo en la vista predeterminada de "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
|
||
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible acceder al tablero de *Encuestas* en cualquier momento desde la "
|
||
"aplicación al hacer clic en :menuselection:`Encuestas` desde el menú del "
|
||
"encabezado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
|
||
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda está el botón :guilabel:`Nuevo`. Al hacer "
|
||
"clic en él, Odoo muestra un formulario vacío que puede utilizar para crear "
|
||
"una encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
|
||
" displayed in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero aparecen todas las encuestas que se han creado en la base de "
|
||
"datos en la vista de kanban de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
|
||
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
|
||
" the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De izquierda a derecha, después del nombre de la encuesta, el usuario "
|
||
"responsable de ella y el mes de su creación, cada línea en el tablero de "
|
||
"*Encuestas* muestra lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
|
||
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
|
||
msgstr "El número de :guilabel:`preguntas` en esa encuesta en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
|
||
"participant to complete)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`duración promedio` de la encuesta (cuánto tiempo suele tardar "
|
||
"un participante en completarla)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
|
||
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
|
||
msgstr "El número de personas :guilabel:`registradas` en la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
|
||
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de veces que esa encuesta en específico ha sido "
|
||
":guilabel:`completada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
|
||
"or become :guilabel:`Certified`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han "
|
||
":guilabel:`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
|
||
"Score* has been configured for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de :guilabel:`aprobados` y la barra correspondiente **solo** "
|
||
"aparecen cuando la encuesta tiene un *puntaje obligatorio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
|
||
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de :guilabel:`certificados` y la barra correspondiente "
|
||
"**solo** aparecen si la encuesta tiene la opción *Es una certificación* "
|
||
"seleccionada en su respectivo formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
|
||
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
|
||
"with the *Is a Certification* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni "
|
||
":guilabel:`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje "
|
||
"obligatorio* y no habilitó la opción *Es una certificación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
|
||
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :guilabel:`cursos` relacionados con la encuesta. Este **solo** "
|
||
"aparece si creó y adjuntó más de un curso a una sola encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
|
||
"survey is a *Certification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta"
|
||
" indica que esta es una *certificación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
|
||
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de"
|
||
" encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
|
||
msgid "Those buttons are as follows:"
|
||
msgstr "Los botones son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
|
||
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
|
||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles "
|
||
"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la "
|
||
"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el "
|
||
"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
|
||
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
|
||
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
|
||
" email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo "
|
||
"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar "
|
||
":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el"
|
||
" :guilabel:`asunto` de este mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
|
||
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo aparece una plantilla de correo electrónico dinámica con texto y el "
|
||
"botón :guilabel:`Iniciar certificación`. Puede modificar todo esto en caso "
|
||
"de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
|
||
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar :guilabel:`archivos adjuntos` al correo electrónico y "
|
||
"establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
|
||
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de completar las modificaciones "
|
||
"correspondientes para enviar esa invitación por correo a todas las "
|
||
"direcciones y contactos que aparecen en el campo :guilabel:`Destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
|
||
"toggled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente \"Compartir una encuesta'\" en la aplicación Encuestas "
|
||
"de Odoo con la opción Enviar por correo electrónico activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
|
||
"and searching for `Survey: Invite`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible editar la plantilla de correo electrónico predeterminada para "
|
||
"invitar a otras personas a encuestas desde :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Técnico --> Plantillas de correo electrónico`, allí busque `Encuesta: "
|
||
"invitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
|
||
"survey line has zero questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` **no** aparece cuando la "
|
||
"línea de la encuesta no tiene preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
|
||
"set to *Anyone with the link*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso*"
|
||
" a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el "
|
||
"enlace*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
|
||
"*Require Login* field is **not** active."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el"
|
||
" campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
|
||
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
|
||
"errors or inconsistencies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Probar`: haga clic para tomar una versión de prueba de la "
|
||
"encuesta en una nueva pestaña. Esta la tomará como si fuera uno de los "
|
||
"participantes de la encuesta para que pueda verificar cualquier error o "
|
||
"inconsistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
|
||
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
|
||
" and responses for deeper analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver resultados`: haga clic para abrir una nueva pestaña con las "
|
||
"métricas detalladas y representaciones gráficas de todos los participantes "
|
||
"de la encuesta, preguntas y respuestas para un análisis más profundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
|
||
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
|
||
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
|
||
" survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Iniciar Sesión en Vivo`: haga clic para iniciar una encuesta de "
|
||
"*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva"
|
||
" pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción "
|
||
"*Es una certificación* habilitada en su formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
|
||
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
|
||
" that have previously initiated a live session."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Finalizar sesión en vivo`: haga clic para finalizar una encuesta "
|
||
"de *sesión en vivo* activa. Este botón **solo** aparece en las líneas de la "
|
||
"encuesta con una sesión en vivo en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
|
||
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
|
||
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arriba de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la "
|
||
"encuesta aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` cuando pasa el cursor "
|
||
"sobre esa línea en particular. Al hacer clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres "
|
||
"puntos)` aparece un menú desplegable con algunas opciones relacionadas con "
|
||
"la configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr "Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
|
||
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar encuesta`: al hacer clic, Odoo muestra el formulario "
|
||
"correspondiente a esa encuesta para que pueda modificarla de varias maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
|
||
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los "
|
||
"posibles participantes a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
|
||
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
|
||
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar`: al hacer clic, Odoo abre una ventana emergente en la "
|
||
"que el usuario **debe** confirmar que desea eliminar la encuesta por "
|
||
"completo. Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar` ubicado en "
|
||
"la parte inferior de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
|
||
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: los usuarios pueden elegir un color que será visible en "
|
||
"la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable de tres puntos de opciones que aparece en el tablero de "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
|
||
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
|
||
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la "
|
||
"encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`🕘"
|
||
" (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la que "
|
||
"puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable para programar actividades que aparece en el tablero de "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
|
||
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
|
||
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de *Encuestas* aparece en vista de kanban de forma "
|
||
"predeterminada, pero en la esquina superior derecha también está disponible "
|
||
"la vista de lista. Esta está representada por el icono de :guilabel:`≣ "
|
||
"(barras)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
|
||
"displayed in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`≣ (barras)` los datos relacionados "
|
||
"con la encuesta aparecen en una vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de listas ubicada en el tablero de la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las columnas que aparecen en el tablero de la aplicación *Encuestas* con la "
|
||
"vista de lista son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Título de la encuesta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsable`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Duración promedio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Registered`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Registrado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Porcentaje de éxito (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Puntaje promedio (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
|
||
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
|
||
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
|
||
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar columnas adicionales al tablero de la aplicación "
|
||
"*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el"
|
||
" menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de"
|
||
" los títulos de las columnas, está representado con el icono "
|
||
":guilabel:`(control deslizante con dos puntos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
|
||
msgid "Activities view"
|
||
msgstr "Vista de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
|
||
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
|
||
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
|
||
"upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que en el tablero de la aplicación *Encuestas*solo aparezcan las "
|
||
"actividades asociadas a las encuestas en la base de datos haga clic en el "
|
||
"icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de las"
|
||
" otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de vista de actividades ubicada en el tablero de la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
|
||
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre una tabla con filas y columnas. Las filas corresponden a "
|
||
"las diferentes encuestas en la base de datos y las columnas representan los "
|
||
"distintos tipos de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
|
||
" of creating and viewing scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible crear una nueva encuesta en esta vista, pues el único "
|
||
"propósito que tiene es crear y ver las actividades programadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
||
msgid "Create surveys"
|
||
msgstr "Crear encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about all the different options and configurations that can be "
|
||
"utilized when creating a survey in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga más información acerca de las opciones y configuraciones que puede "
|
||
"utilizar al crear una encuesta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
|
||
msgid ":doc:`surveys/create`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/create`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring surveys"
|
||
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
|
||
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra cómo medir el rendimiento, o la satisfacción general, de los "
|
||
"participantes de sus encuestas con las opciones detalladas (y totalmente "
|
||
"personalizables) de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
|
||
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
|
||
msgid "Create questions"
|
||
msgstr "Crear preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
|
||
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
|
||
"questionnarire, and/or certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Encuestas* de Odoo cuenta con distintos tipos de preguntas y opciones entre"
|
||
" las que puede elegir. Podrá crear cualquier tipo de encuesta, cuestionarios"
|
||
" y certificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
|
||
msgid ":doc:`surveys/questions`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
|
||
msgid "Live Session surveys"
|
||
msgstr "Encuestas de sesión en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
|
||
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
|
||
"can be used to dictate where the conversation goes next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con la opción de encuesta durante *sesiones en vivo* que le "
|
||
"permitirán mejorar sus demostraciones y presentaciones, las respuestas en "
|
||
"tiempo real de los participantes le ayudarán a determinar el rumbo de la "
|
||
"conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
|
||
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/live_session`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
|
||
msgid "Survey analysis"
|
||
msgstr "Análisis de encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
|
||
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
|
||
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
|
||
"related to surveys, and their submitted responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de elaborar sus encuestas deberá analizar las respuestas de los "
|
||
"participantes. Las detalladas páginas de reportes y las opciones disponibles"
|
||
" en la aplicación *Encuestas* de Odoo le proporcionarán cientos de maneras "
|
||
"de examinar todo lo relacionado con sus encuestas y las respuestas que ha "
|
||
"recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
|
||
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
|
||
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
|
||
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es solo cuestión de tiempo para que empiece a recibir respuestas después de "
|
||
"que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga,"
|
||
" es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
|
||
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afortunadamente, Odoo le proporciona varias maneras de visualizar las "
|
||
"respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros"
|
||
" van respondiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
|
||
msgid "See results"
|
||
msgstr "Ver resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
|
||
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
|
||
"information related to each one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación :menuselection:`Encuestas`, el tablero principal "
|
||
"muestra una lista con todas las encuestas en la base de datos, además de la "
|
||
"información pertinente relacionada con cada una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
|
||
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
|
||
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de "
|
||
":guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es"
|
||
" decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han "
|
||
":guilabel:`terminado` la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
|
||
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
|
||
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
|
||
"option was configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que "
|
||
":guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o "
|
||
"cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es"
|
||
" una certificación* está configurada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the different analytical elements found on the "
|
||
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
|
||
"<../surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas "
|
||
"<../surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes "
|
||
"elementos analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
|
||
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de la aplicación :guilabel:`Encuestas`, si se encuentra en la "
|
||
"vista de lista predeterminada, el botón :guilabel:`Ver resultados` aparece "
|
||
"en el extremo derecho de cada línea de encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Ver resultados\" en el tablero principal de la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
|
||
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
|
||
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
|
||
"some filtering drop-down menus at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Ver resultados` se abre una nueva "
|
||
"pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados"
|
||
" y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el "
|
||
":guilabel:`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables "
|
||
"de filtrado en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
|
||
"Surveys dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver"
|
||
" resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
|
||
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"survey form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta`"
|
||
" dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al "
|
||
"formulario de la encuesta correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
|
||
"configured for it on its survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo está el título de la encuesta, también su descripción en caso de que "
|
||
"haya establecido una en el formulario correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
|
||
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
|
||
"results in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias"
|
||
" opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los "
|
||
"resultados de la encuesta de distintas maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
|
||
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
|
||
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
|
||
"completed or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer menú desplegable de filtro está configurado con la opción "
|
||
"predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que"
|
||
" aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas "
|
||
"enviadas sin tener en cuenta si fueron completadas o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
|
||
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas"
|
||
" terminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
|
||
"Odoo Surveys app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable \"Todas las encuestas\" abierto en la página \"Ver "
|
||
"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
|
||
"option appears to the right of each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de"
|
||
" filtro aparece del lado derecho de cada opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
|
||
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
|
||
"showcased on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha de ese menú desplegable de opciones de filtro hay otro menú de "
|
||
"filtrado que puede utilizar para personalizar con mayor detalle los "
|
||
"resultados que aparecen en esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
|
||
"default. This option shows the results and responses from all participants "
|
||
"who have passed or failed this particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción "
|
||
":guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y "
|
||
"respuestas de todos los participantes que aprobaron o reprobaron esta "
|
||
"encuesta en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
|
||
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
|
||
"Certification* feature has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este segundo menú desplegable de opciones de filtro **solo** aparece si la "
|
||
"encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función"
|
||
" *Es una certificación* está habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
|
||
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
|
||
"only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen"
|
||
" otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no "
|
||
"aprobadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
|
||
" Surveys app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable \"Aprobadas y no aprobadas\" en la página \"Ver "
|
||
"resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each option would filter the results below to only show responses from "
|
||
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción filtraría los resultados para que solo aparezcan las respuestas "
|
||
"de los participantes que han aprobado la encuesta, o que no lo han hecho, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
|
||
" clicked, the entire results page can be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al"
|
||
" hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
|
||
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Resumen de resultados` está abajo del título de la "
|
||
"encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón "
|
||
":guilabel:`Imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección \"Resumen de resultados\" en la página \"Ver resultados\" en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
|
||
"survey-related data and metrics for quick analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección de la página de resultados proporciona una recopilación "
|
||
"resumida de datos y métricas útiles relacionados con encuestas para "
|
||
"analizarla con rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
|
||
msgid "Question analysis"
|
||
msgstr "Análisis de preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
|
||
"results and responses of the survey are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inmediatamente abajo de la sección :guilabel:`Resumen de resultados` están "
|
||
"los resultados y las respuestas de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
|
||
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que la encuesta tenga varias secciones, también aparecerán en la "
|
||
"parte superior de las preguntas correspondientes en la página de resultados "
|
||
"con el propósito de que haya mayor organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
|
||
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
|
||
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Resumen de resultados` podrá visualizar todas las "
|
||
"preguntas que formaban parte de la encuesta junto a un desglose detallado y "
|
||
"una representación visual con las respuestas de los participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
|
||
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
|
||
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
|
||
"question's visual and data-related results re-appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada pregunta se encuentra arriba de sus respectivos resultados. A la "
|
||
"izquierda de la pregunta está el icono :guilabel:`👁️ (ojo)` y al hacer clic "
|
||
"en él Odoo oculta los resultados y respuestas visuales y relacionados con "
|
||
"los datos. Al hacer clic de nuevo, toda esta información vuelve a aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
|
||
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho de la pregunta hay indicadores que muestran cuántos "
|
||
"participantes :guilabel:`respondieron` y cuántos :guilabel:`omitieron` la "
|
||
"pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los indicadores de respondida y omitida en la página '\"Ver resultados\" en "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
|
||
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
|
||
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
|
||
" the question :guilabel:`Correct`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el participante debía proporcionar su propia respuesta en la pregunta, "
|
||
"por ejemplo, ingresar un número específico o una fecha, también hay un "
|
||
"indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma "
|
||
":guilabel:`correcta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
|
||
"Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un indicador \"correcto\" en la página \"Ver resultados\" en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
|
||
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
|
||
"displays a `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de"
|
||
" este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
|
||
"time to hold another sale?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo anterior ocurre para preguntas que toman en cuenta la opinión de quienes "
|
||
"responden, por ejemplo, `¿Cuándo sería un buen momento para volver a tener "
|
||
"una venta con descuentos?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
|
||
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
|
||
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
|
||
" correct answer option, in the legend above the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay solo una respuesta correcta para una pregunta de opción múltiple, "
|
||
"esos resultados y respuestas se representan con un :guilabel:`gráfico "
|
||
"circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de"
|
||
" verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda "
|
||
"ubicada arriba del gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados en un gráfico circular común en la página \"Ver resultados\" en "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
|
||
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
|
||
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay varias opciones de respuesta correctas (o ninguna) para una pregunta "
|
||
"de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un "
|
||
":guilabel:`gráfico de barras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados en un gráfico de barras común en la página \"Ver resultados\" en "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
|
||
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una"
|
||
" pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible"
|
||
" de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
|
||
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
|
||
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de "
|
||
":guilabel:`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la "
|
||
":guilabel:`elección del usuario` (con porcentajes y votos) junto con la "
|
||
":guilabel:`puntuación` de cada opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña común \"Datos\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
|
||
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
|
||
":guilabel:`All Data` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para"
|
||
" el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña "
|
||
":guilabel:`Todos los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
|
||
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Más común` muestra las :guilabel:`respuestas del "
|
||
"usuario`, la :guilabel:`ocurrencia` y el :guilabel:`puntaje` (si "
|
||
"corresponde)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña común \"Más común\" en la página \"Ver resultados\" en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
|
||
"that particular question."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Todos los datos` muestra una lista con todas las "
|
||
"respuestas enviadas para esa pregunta en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña común \"Todos los datos\" en la página \"Ver resultados\" en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
|
||
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
|
||
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una pregunta tiene como finalidad que los participantes proporcionen un "
|
||
"valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, "
|
||
":guilabel:`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de "
|
||
"las pestañas de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
|
||
"Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los indicadores máximo, mínimo y promedio en la página '\"Ver resultados\" "
|
||
"en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
|
||
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
|
||
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de :guilabel:`filtro` también aparece del lado derecho de la "
|
||
"columna :guilabel:`Elección del usuario` en la pestaña :guilabel:`Datos` o "
|
||
"en el extremo derecho de una línea de :guilabel:`respuesta del usuario` en "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Todos los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono común \"Filtro\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
|
||
"results of each question for participants who submitted that particular "
|
||
"answer for that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al"
|
||
" principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí "
|
||
"aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron"
|
||
" esa respuesta en particular para esa pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro aplicado en la página \"Ver resultados\" en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
|
||
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
|
||
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, muestra los resultados restantes para los participantes que "
|
||
"respondieron esa pregunta en específico de la misma manera. Para eliminar "
|
||
"ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en "
|
||
":guilabel:`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en "
|
||
"el cuadro de filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
|
||
msgid "Participations"
|
||
msgstr "Participaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
|
||
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
|
||
"the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista consolidada con los resultados de participación de una "
|
||
"encuesta en específico vaya a :menuselection:`Encuestas`, seleccione la "
|
||
"encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de "
|
||
"la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente Participaciones en la parte superior de un formulario "
|
||
"de encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
|
||
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
|
||
"information related to each one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre una página separada de :guilabel:`Participaciones` con los "
|
||
"participantes de esa encuesta en específico, además de varia información "
|
||
"pertinente relacionada con cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuestas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, users can view information related to individual participants who took"
|
||
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
|
||
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
|
||
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
|
||
"along with their submitted answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esa página los usuarios pueden ver información relacionada con cada "
|
||
"participante que respondió esa encuesta en específico. Si desean ver un "
|
||
"desglose más detallado de las respuestas, entonces pueden hacer clic en "
|
||
"cualquier participante y Odoo abrirá otra página separada con los detalles "
|
||
"de la encuesta del participante y las respuestas que envió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de detalles de un participante en la aplicación Encuestas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
|
||
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
|
||
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
|
||
" survey title has the number of participants in parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista completa con todos los participantes de cada encuesta en "
|
||
"la base de datos, vaya a :menuselection:`Encuestas --> Participaciones`. "
|
||
"Aquí aparece una lista anidada predeterminada con todas las encuestas en la "
|
||
"base de datos. El número de participantes se encuentra entre paréntesis y "
|
||
"está disponible junto al título de cada encuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de participaciones de todas las encuestas en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
|
||
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
|
||
" survey, appear on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una encuesta no está anidada en esta lista, al hacer clic en el "
|
||
"título de la encuesta aparecen en la página los participantes "
|
||
"correspondientes y los datos relacionados con la respuesta de esa encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista"
|
||
" de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de participaciones en la vista de kanban de la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
|
||
msgid ":doc:`create`"
|
||
msgstr ":doc:`create`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para"
|
||
" encuesta vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
|
||
"in the *Activities* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se"
|
||
" encuentra en la vista de *actividades*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
||
msgid "Survey form"
|
||
msgstr "Formulario de encuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de un formulario de encuesta vacío en la aplicación Encuestas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
|
||
"survey style. The radio button options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción"
|
||
" y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Survey`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encuesta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Live Session`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sesión en vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Assessment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Evaluación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizado` (opción seleccionada de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
|
||
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
|
||
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
|
||
"with its own specific selection of options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones tienen el propósito de simplificar el proceso de diseñar "
|
||
"encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son"
|
||
" útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su"
|
||
" propia selección específica de posibilidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
|
||
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Personalizado`, que se encuentra seleccionada de forma "
|
||
"predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial"
|
||
" (ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
|
||
" the survey **must** be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de las opciones de tipo de encuesta hay un campo vacío en el que "
|
||
"**debe** escribir un nombre para la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
|
||
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
|
||
"user who initially created the survey is selected as the default "
|
||
":guilabel:`Responsible`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo "
|
||
":guilabel:`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que"
|
||
" esté a cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está "
|
||
"seleccionado de forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
|
||
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
|
||
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
|
||
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
|
||
"required option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para agregar una imagen de fondo, representada por el icono "
|
||
":guilabel:`📷 (cámara)`, se encuentra a la derecha de esos campos y arriba de"
|
||
" las pestañas. Al hacer clic en ella podrá subir una imagen está disponible "
|
||
"y se utilizará como la imagen de fondo para toda la encuesta. Esta opción "
|
||
"**no** es obligatoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
|
||
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, "
|
||
":guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
|
||
" :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` puede ver, acceder, agregar y eliminar "
|
||
"preguntas y secciones a la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
|
||
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el "
|
||
":guilabel:`tipo de pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
|
||
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una "
|
||
"columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
|
||
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
|
||
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si las preguntas necesitan una respuesta obligatoria. Para ello, "
|
||
"haga clic en el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` ubicado en el "
|
||
"extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione "
|
||
":guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la "
|
||
"columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable con la opción Respuesta obligatoria en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
|
||
msgid "Add a question"
|
||
msgstr "Agregar una pregunta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
|
||
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una pregunta a una encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"una pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas` y después complete las "
|
||
"secciones correspondientes en la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"secciones y preguntas` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
|
||
"questions <questions>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de preguntas <questions>` "
|
||
"para obtener más información relacionada con la creación y personalización "
|
||
"de preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
|
||
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
|
||
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
|
||
"instructing the user to enter a survey title."
|
||
msgstr ""
|
||
"La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un "
|
||
"mensaje emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al "
|
||
"usuario que le proporcione un título a la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
|
||
msgid "Add a section"
|
||
msgstr "Agregar una sección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
|
||
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
|
||
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
|
||
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *sección* divide la encuesta en partes organizadas, con el fin de "
|
||
"agrupar preguntas similares de forma visual. Para crear una sección haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después "
|
||
"presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
|
||
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
|
||
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
|
||
"theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o "
|
||
"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) "
|
||
"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con"
|
||
" preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
|
||
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
|
||
"Picked` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` "
|
||
"aparece de forma predeterminada en la línea de la sección, abajo de la "
|
||
"columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
|
||
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
|
||
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
|
||
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
|
||
" click away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto indica que `1` pregunta de esa sección se elegirá al azar para cada "
|
||
"participante que realice la encuesta y omitirá otras preguntas no "
|
||
"seleccionadas que pertenezcan a esa sección. Para cambiar el número, "
|
||
"selecciónelo, escriba el número deseado y después presione :kbd:`Enter` o "
|
||
"haga clic en alguna otra parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
|
||
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
|
||
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
|
||
"Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta hay varias "
|
||
"opciones entre las que puede elegir y están divididas en cuatro secciones "
|
||
"distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, "
|
||
":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
|
||
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
|
||
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en esta pestaña varían según el tipo de encuesta "
|
||
"que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del"
|
||
" formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en "
|
||
"vivo`, :guilabel:`Evaluación` o :guilabel:`Personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
|
||
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
|
||
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
|
||
"survey type does not offer it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de encuesta :guilabel:`Personalizado` muestra todas las opciones "
|
||
"posibles en la pestaña :guilabel:`Opciones`. Si alguna de las siguientes "
|
||
"opciones **no** aparece en la pestaña :guilabel:`Opciones`, es probable que "
|
||
"el tipo de encuesta seleccionado no la ofrezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
|
||
msgid "Questions section"
|
||
msgstr "Sección de preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Preguntas de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta en "
|
||
"la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
|
||
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la "
|
||
":guilabel:`paginación` (o el diseño general) de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
|
||
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
|
||
":guilabel:`Pagination` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Paginación` elija entre :guilabel:`Una página por "
|
||
"pregunta`, :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una página con "
|
||
"todas las preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
|
||
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
|
||
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Una página con todas las preguntas`, todas las "
|
||
"opciones restantes en el campo de :guilabel:`preguntas` desaparecen a "
|
||
"excepción de :guilabel:`Selección de pregunta`, ya que ya no son necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
|
||
" as` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo "
|
||
":guilabel:`Mostrar progreso como`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
|
||
" to participants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentaje restante`: muestra el porcentaje restante de la "
|
||
"encuesta a los participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
|
||
"total number of questions to answer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número`: muestra el número de preguntas respondidas junto con el "
|
||
"número total de preguntas a responder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
|
||
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
|
||
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la"
|
||
" encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por "
|
||
"sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una"
|
||
" nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: "
|
||
":guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
|
||
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` escriba "
|
||
"cuántas preguntas de esa sección en particular deben ser elegidas al azar "
|
||
"para el participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
|
||
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, está la opción :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` y "
|
||
"cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de"
|
||
" la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
|
||
msgid "Time & Scoring section"
|
||
msgstr "Sección de tiempo y puntaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de tiempo y puntaje de la pestaña Opciones en un formulario de "
|
||
"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
|
||
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
|
||
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es "
|
||
":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese "
|
||
"la cantidad de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de"
|
||
" tiempo de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
|
||
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
|
||
"answers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en la sección :guilabel:`Puntaje`, elija entre :guilabel:`Sin "
|
||
"puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, "
|
||
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin "
|
||
"respuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
|
||
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
|
||
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
|
||
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona "
|
||
":guilabel:`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción "
|
||
"de :guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje "
|
||
"obligatorio (%)` y :guilabel:`Es una certificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
|
||
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
|
||
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
|
||
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo"
|
||
" que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El "
|
||
"puntaje que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. "
|
||
"Esta cifra también se utiliza para determinar si un participante está "
|
||
"\"certificado\" o no en caso de que la opción :guilabel:`Es una "
|
||
"certificación` esté seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
|
||
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
|
||
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
|
||
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está habilitada, la encuesta "
|
||
"se convierte en una *certificación*. Estas aparecen en el tablero principal "
|
||
"de la aplicación *Encuestas* representadas con un trofeo a la mitad atrás "
|
||
"del título de la encuesta si se se encuentra en la vista de kanban "
|
||
"predeterminada o con un trofeo completo si está en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
|
||
"fields appear -- one beside the option, and two below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos"
|
||
" adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
|
||
":guilabel:`Preview`) a certification template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el campo que aparece junto a la opción los usuarios pueden seleccionar "
|
||
"(y :guilabel:`previsualizar`) una plantilla de certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
|
||
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
|
||
"to certified participants of the survey upon completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo, en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la "
|
||
"certificación`, los usuarios pueden seleccionar una plantilla de correo "
|
||
"electrónico preconfigurada o crear una para enviársela a los participantes "
|
||
"certificados de la encuesta al completarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
|
||
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si selecciona el campo :guilabel:`Otorgar insignia`, entonces "
|
||
"aparecerá una insignia preconfigurada en la página de contacto de ese "
|
||
"participante certificado de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
|
||
msgid "Participants section"
|
||
msgstr "Sección de participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta"
|
||
" en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
|
||
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
|
||
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
|
||
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción disponible en la sección :guilabel:`Participantes` es el "
|
||
"campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién"
|
||
" tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar "
|
||
":guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas"
|
||
" con invitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
|
||
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
|
||
"even if they have a valid token."
|
||
msgstr ""
|
||
"También está la opción: :guilabel:`Es necesario iniciar sesión`. Al activar "
|
||
"esta función los usuarios **deberán** iniciar sesión antes de poder tomar la"
|
||
" encuesta, incluso si tienen un token válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
|
||
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
|
||
"times users can attempt this survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, también está el campo :guilabel:`Limitar intentos`. Si la "
|
||
"activa, aparecerá un campo adicional a un lado en el que los usuarios pueden"
|
||
" determinar cuántas veces se puede intentar esta encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
|
||
msgid "Live Session section"
|
||
msgstr "Sección de sesión en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de sesión en vivo de la pestaña Opciones en un formulario de "
|
||
"encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
|
||
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:`Opciones` del"
|
||
" formulario de encuesta **solo** corresponde a las *sesiones en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
|
||
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
|
||
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
|
||
"in order to access the live session survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` es el campo "
|
||
":guilabel:`Código de sesión`. En este campo, ingrese un código personalizado"
|
||
" que consista de letras, números o símbolos que los participantes podrán "
|
||
"usar para acceder a la encuesta de la sesión en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
|
||
" but it *can* be sent out to potential participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después está el campo :guilabel:`Enlace de la sesión`, el cual *no* puede "
|
||
"personalizar, pero *sí* puede enviar a los participantes potenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
|
||
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
|
||
"Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se ingresó un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo "
|
||
":guilabel:`Enlace de sesión` terminará con ese :guilabel:`Código de sesión` "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
|
||
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
|
||
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
|
||
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
|
||
"survey, and then they'd be able to enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ese :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de "
|
||
"sesión` personalizado) lo usan participantes para acceder a una encuesta de "
|
||
"sesión en vivo, el código *se ingresará* en automático. Así, los asistentes "
|
||
"solo tendrán que esperar a que el anfitrión de la sesión en vivo empiece la "
|
||
"encuesta para que puedan ingresar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
|
||
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
|
||
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
|
||
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de "
|
||
"sesión`) se envía **sin** incluir el :guilabel:`Código de sesión` al final, "
|
||
"los participantes que intenten ingresar a la sesión en vivo por medio de ese"
|
||
" enlace tendrán que ingresar un :guilabel:`Código de sesión` personalizado "
|
||
"para obtener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
|
||
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
|
||
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
|
||
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
|
||
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
|
||
"participate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Código de sesión` está vacío, la URL que llenará el "
|
||
"campo :guilabel:`Enlace de sesión` será más larga y compleja. Cuando los "
|
||
"participantes intenten ingresar a la sesión en vivo con ese enlace (que no "
|
||
"tiene un :guilabel:`Código de sesión`), solo tienen que esperar a que el "
|
||
"anfitrión de la sesión en vivo empiece la encuesta y podrán participar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
|
||
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
|
||
"who submit their answer quickly receive more points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` hay una opción para "
|
||
":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Si activa esta opción, los "
|
||
"participantes que envíen sus respuestas rápido recibirán más puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
|
||
msgid ":doc:`live_session`"
|
||
msgstr ":doc:`live_session`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
|
||
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
|
||
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar una descripción"
|
||
" personalizada sobre la encuesta, junto con las explicaciones o la guía que "
|
||
"un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien"
|
||
" en la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
|
||
msgid "End Message tab"
|
||
msgstr "Pestaña de mensaje final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
|
||
" see upon completing the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar un mensaje "
|
||
"personalizado que los participantes verán tan pronto como completen la "
|
||
"encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
|
||
msgid "Survey form buttons"
|
||
msgstr "Botones del formulario de la encuesta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
|
||
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
|
||
"of the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado la encuesta como se debe y que haya agregado "
|
||
"las preguntas, el usuario puede utilizar cualquiera de los botones "
|
||
"disponibles en la esquina superior izquierda de la encuesta de formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr "La selección de botones en el formulario de Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
|
||
msgid "Those buttons are the following:"
|
||
msgstr "Esos botones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
|
||
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
|
||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles "
|
||
"participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la "
|
||
"encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el "
|
||
"botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente \"Compartir encuesta\" que aparece en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
|
||
" by a green switch, additional fields appear, in which "
|
||
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
|
||
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
|
||
"Certification` button appears, which can also be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo "
|
||
"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar "
|
||
":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el"
|
||
" :guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo "
|
||
"electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`."
|
||
" Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
|
||
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
|
||
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
|
||
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
|
||
"surveys <scoring>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un "
|
||
"participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver "
|
||
"resultados` aparece una pestaña separada con un análisis visual de las "
|
||
"preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el "
|
||
":doc:`puntaje de las encuestas <scoring>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
|
||
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
|
||
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
|
||
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
|
||
"Manager* window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear sesión en vivo`: al hacer clic en este botón se abre el "
|
||
"*administrador de sesiones* en otra pestaña. También permite que los "
|
||
"participantes accedan a la sesión en vivo, pero la encuesta real **no** "
|
||
"comienza hasta que el usuario anfitrión correspondiente hace clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Iniciar` de la ventana *Administrador de sesiones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
|
||
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
|
||
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
|
||
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, una vez que haga clic en :guilabel:`Crear sesión en vivo` y se abra "
|
||
"la pestaña *Administrador de sesiones*, el botón :guilabel:`Crear sesión en "
|
||
"vivo` del formulario de la encuesta se sustituye por dos nuevos botones: "
|
||
":guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en"
|
||
" vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
|
||
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
|
||
"subsequently ends, the live session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en :guilabel:`Abrir administrador de sesión` abre una pestaña "
|
||
"separa para el *Administrador de sesión*, mientras que hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
|
||
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
|
||
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
|
||
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
|
||
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prueba`: al hacer clic en este botón se abre una nueva pestaña a "
|
||
"una versión de prueba de la encuesta, para que el usuario compruebe si hay "
|
||
"errores o incoherencias, desde el punto de vista de un participante. Los "
|
||
"usuarios pueden saber si están en una versión de prueba de la encuesta ya "
|
||
"que verán un banner azul en la parte superior de la pantalla, que dice: "
|
||
"`Esta es una encuesta de prueba. --> Editar encuesta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el enlace del banner azul, Odoo regresará al usuario al "
|
||
"formulario de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
|
||
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir`: al hacer clic en este botón se abrirá una nueva "
|
||
"pestaña con una versión para imprimir de la encuesta que el usuario puede "
|
||
"imprimir para sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
|
||
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
|
||
"top-right corner of the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cerrar`: al hacer clic en este botón se cierra la encuesta (es "
|
||
"decir, se archiva). Aparecerá un banner rojo :guilabel:`Archivado` en la "
|
||
"esquina superior derecha del formulario de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
|
||
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
|
||
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
|
||
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
|
||
"from the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en este botón y se cierra la encuesta, aparece un único "
|
||
"botón en la esquina superior derecha del formulario de la encuesta, "
|
||
"titulado: :guilabel:`Reabrir`. Al hacer clic en :guilabel:`Reabrir` se "
|
||
"vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner "
|
||
":guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
||
msgid ":doc:`questions`"
|
||
msgstr ":doc:`questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
|
||
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Encuestas* de Odoo, los usuarios pueden mejorar las "
|
||
"demostraciones en persona y las presentaciones con la función *sesión en "
|
||
"vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
|
||
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
|
||
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las encuestas de *sesión en vivo* funcionan igual que las encuestas "
|
||
"normales, pero con un anfitrión o moderador que presenta las preguntas a los"
|
||
" participantes, revela sus respuestas en tiempo real y controla el ritmo de "
|
||
"la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
|
||
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
|
||
"begun, the host presents one question at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las encuestas de *sesión en vivo*, los participantes acceden a la "
|
||
"encuesta a través de una URL personalizada e inician sesión con un código de"
|
||
" acceso opcional. Una vez iniciada la encuesta, el anfitrión presenta una "
|
||
"pregunta cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
|
||
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
|
||
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
|
||
"answer's results displayed as a bar graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, los participantes envían su respuesta, ya sea a través de su"
|
||
" ordenador o dispositivo móvil, y una vez recopiladas las respuestas, el "
|
||
"anfitrión revela todas las respuestas de los participantes, en tiempo real, "
|
||
"con los resultados de cada respuesta mostrados en forma de gráfico de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
|
||
" Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concepto renderizado sobre cómo se ve la pregunta y respuesta en una sesión "
|
||
"en vivo en Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
|
||
msgid "Create Live Session survey"
|
||
msgstr "Crear encuesta para una sesión en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
|
||
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una encuesta de *Sesión en vivo* primero abra la aplicación "
|
||
"*Encuesta*. En el tablero de :guilabel:`Encuesta` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para mostrar un formulario de encuesta en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
|
||
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
|
||
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de las opciones de tipo de encuesta (:guilabel:`Encuesta`, "
|
||
":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, o "
|
||
":guilabel:`Personalizada`), presentadas como botones de opción en la parte "
|
||
"superior de la encuesta, puede utilizarse para crear una *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
|
||
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
|
||
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, seleccionando el botón de opción :guilabel:`Sesión en vivo` "
|
||
"tipo de encuesta agiliza el proceso porque Odoo auto-selecciona la "
|
||
"configuración y opciones óptimas para una encuesta de *sesión en vivo* "
|
||
"cuando se selecciona esa opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones`, la encuesta **no** podrá utilizarse como encuesta de "
|
||
"*Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
|
||
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
|
||
" <../surveys/questions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones"
|
||
" <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado "
|
||
"en la encuesta correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
|
||
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
|
||
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
|
||
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear las preguntas para la encuesta de *Sesión en vivo*, abra la pestaña"
|
||
" de :guilabel:`Opciones` en el formulario emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"secciones y preguntas` para poder mostrar la sección :guilabel:`Sesiones en "
|
||
"vivo`, que solo tiene una función disponible: :guilabel:`Límite de tiempo de"
|
||
" preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
|
||
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
|
||
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`, "
|
||
"aparece un nuevo campo al lado en el que el usuario **debe** introducir la "
|
||
"cantidad de tiempo deseada (en segundos) que el participante tiene para "
|
||
"responder a la pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
|
||
"Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de límite de tiempo de preguntas para la sesión en vivo en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
|
||
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez creadas las preguntas de la encuesta *Sesión en vivo*, abra la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta para seguir "
|
||
"configurándola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
|
||
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
|
||
" and :guilabel:`Live Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: "
|
||
":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, "
|
||
":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
|
||
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
|
||
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
|
||
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de la opción que haya seleccionado en el campo "
|
||
":guilabel:`Paginación`, la encuesta de *Sesión en vivo* *solo* muestra "
|
||
":guilabel:`una página por pregunta` y usará esa opción de forma "
|
||
"predeterminada cuando haga clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`"
|
||
" y de inicio oficialmente a una encuesta de *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
|
||
"field is selected by default, and no other options appear in the "
|
||
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
|
||
" radio button is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al elegir el botón de opción :guilabel:`Tipo de encuesta de sesión en vivo`,"
|
||
" la opción :guilabel:`Una página por pregunta` del campo "
|
||
":guilabel:`Paginación` está seleccionada de forma predeterminada y no "
|
||
"aparecen otras opciones en la sección :guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
|
||
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
|
||
"desired, but they are **not** required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones :guilabel:`Mostrar progreso como` y :guilabel:`Selección de "
|
||
"preguntas` siguen siendo opciones viables y activas para las encuestas de "
|
||
"*Sesión en vivo*, si así se desea, pero **no** son obligatorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
|
||
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
|
||
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
|
||
"when they see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la función :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` no está "
|
||
"**disponible** en absoluto durante las encuestas de *Sesión en vivo*, ya que"
|
||
" el anfitrión o moderador controla la encuesta y los participantes no tienen"
|
||
" control sobre qué pregunta ven ni cuándo la ven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
|
||
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
|
||
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
|
||
"Session` survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` **no** es aplicable a "
|
||
"las encuestas de *Sesión en en vivo*. Esta opción ni siquiera aparece en la "
|
||
"sección :guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` "
|
||
"si está seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta "
|
||
":guilabel:`Sesión en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
|
||
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
|
||
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
|
||
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` no es aplicable"
|
||
" a las encuestas de *Sesión en vivo*, cada pregunta *puede* tener su propio "
|
||
"*Límite de tiempo de la pregunta*, mediante la pestaña *Opciones* del "
|
||
"formulario emergente de la pregunta. Esos límites de tiempo específicos para"
|
||
" cada pregunta *funcionan* con las encuestas de *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
|
||
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
|
||
"Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, cualquier opción :guilabel:`Puntuación` y la siguiente opción "
|
||
":guilabel:`Puntuación requerida (%)` pueden usarse con las encuestas de "
|
||
"*Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
|
||
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
|
||
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
|
||
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
|
||
"survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada, la"
|
||
" encuesta **no podrá** utilizarse como encuesta de *Sesión en vivo*. La "
|
||
"opción :guilabel:`Es una certificación` no **aparece** en la sección "
|
||
":guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` si está "
|
||
"seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta "
|
||
":guilabel:`Sesión en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
|
||
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
|
||
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
|
||
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la encuesta se usa como una *sesión en vivo*, es necesario elegir la "
|
||
"opción :guilabel:`Cualquier persona con el enlace` en el campo "
|
||
":guilabel:`Modo de acceso`. La opción :guilabel:`Cualquier persona que tenga"
|
||
" el enlace` **no se puede** modificar si selecciona la opción de tipo de "
|
||
"encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
|
||
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
|
||
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
|
||
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
|
||
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
|
||
"them through it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` está disponible para las "
|
||
"encuestas de *Sesión en vivo*. Sin embargo, si se selecciona la opción del "
|
||
"botón de opción del tipo de encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`, el campo "
|
||
"habitual :guilabel:`Límite de intentos` que aparece cuando está activada la "
|
||
"opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` **no** aparece, ya que los "
|
||
"participantes de la sesión en vivo sólo pueden intentar la encuesta una vez,"
|
||
" mientras el anfitrión les guía a través de ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
|
||
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
|
||
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
|
||
"symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Código de sesión` permite que los usuarios creen códigos"
|
||
" únicos para que los participantes puedan acceder a la encuesta de *sesión "
|
||
"en vivo*. Este código puede estar compuesto por cualquier combinación de "
|
||
"letras, números o símbolos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
|
||
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
|
||
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
|
||
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Código de sesión` **no** es obligatorio, pero "
|
||
"recomendamos su uso porque agrega un nivel de exclusividad a la encuesta. "
|
||
"Sin un :guilabel:`código de sesión`, la URL que aparece en el campo "
|
||
":guilabel:`Enlace de sesión` se vuelve mucho más compleja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
|
||
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
|
||
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
|
||
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si **no** se ingresa un :guilabel:`Código de sesión`, los participantes "
|
||
"pueden acceder a la encuesta a través del :guilabel:`Enlace de sesión` sin "
|
||
"necesidad de un anfitrión, y se pierden los elementos fundamentales de la "
|
||
"*Sesión en directo*, ya que la encuesta es entonces sólo un cuestionario "
|
||
"normal, sin resultados en tiempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
|
||
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
|
||
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo no modificable "
|
||
":guilabel:`Enlace de sesión` se simplifica, y termina con el "
|
||
":guilabel:`Código de sesión`, antes de `/s/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
|
||
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
|
||
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ingresó `1212` como el :guilabel:`Código de la sesión`, la URL en el "
|
||
"campo :guilabel:`Enlace de la sesión` empieza con la URL de la base de datos"
|
||
" normal (por ejemplo, `basededatos-ejemplo.odoo.com`) seguido por: "
|
||
"`/s/1212`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
|
||
"database.odoo.com/s/1212`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo junto, ese `enlace de sesión de ejemplo` sería: `basededatos-"
|
||
"ejemplo.odoo.com/s/1212`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
|
||
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
|
||
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
|
||
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
|
||
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario envía la URL que está en :guilabel:`Enlace de sesión` en su "
|
||
"forma completa (:guilabel:`Código de sesión` etcétera) los participantes "
|
||
"*no* necesitarían introducir un código, ya que se introduciría de manera "
|
||
"automática. Ese enlace completo coloca al participante en una sala de espera"
|
||
" virtual, donde solo tiene que esperar a que el anfitrión inicie "
|
||
"oficialmente la encuesta de la *sesión en directo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
|
||
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
|
||
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
|
||
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario envía la URL :guilabel:`Enlace de sesión`, *excepto* por el "
|
||
":guilabel:`Código de sesión` al final (es decir, toda la URL *con* "
|
||
"`.../s/`), los participantes serían llevados a una página, en la que "
|
||
"tendrían que introducir el :guilabel:`Código de sesión` específico para "
|
||
"acceder a la *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
|
||
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se ha activado alguna opción de :guilabel:`Puntuación`, la oportunidad de"
|
||
" :guilabel:`Premiar respuestas rápidas` también está disponible con las "
|
||
"encuestas de *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
|
||
msgid "Start Live Session surveys"
|
||
msgstr "Iniciar encuestas de sesión en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
|
||
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
|
||
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completadas todas las preguntas y configuraciones, los usuarios "
|
||
"pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` situado en la"
|
||
" parte superior del formulario de la encuesta. Al hacerlo, se abrirá una "
|
||
"nueva pestaña del navegador con el *Administrador de sesiones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
|
||
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
|
||
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
|
||
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
|
||
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`, y la "
|
||
"*Sesión en vivo* ha comenzado, aparece un nuevo botón :guilabel:`Abrir "
|
||
"administrador de sesiones` en el formulario de la encuesta, que abre una "
|
||
"nueva pestaña del navegador al *Administrador de sesiones*. Si la *Sesión en"
|
||
" vivo* ya ha comenzado, ese botón lleva al usuario a la pregunta o sección "
|
||
"en la que se encuentra la *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
|
||
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, en el formulario de la encuesta aparece un botón :guilabel:`Cerrar "
|
||
"sesión en directo`. Cuando se pulsa este botón, se cierra la *Sesión en "
|
||
"vivo* de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
|
||
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
|
||
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
|
||
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Administrador de sesión* lo controla el el anfitrión o moderador de la "
|
||
"encuesta de la *Sesión en directo*, y normalmente se muestra en una "
|
||
"proyección o pantalla, de modo que los participantes pueden ver "
|
||
"colectivamente las preguntas y las respuestas en tiempo real, mientras el "
|
||
"anfitrión o moderador les guía a través de la *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
|
||
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
|
||
"on the *Session Manager*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El participante puede ver y responder a las preguntas desde su ordenador o "
|
||
"dispositivo móvil, pero los resultados y las respuestas en tiempo real "
|
||
"**solo** pueden verse en el *Administrador de sesiónr*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
|
||
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
|
||
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
|
||
"Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, el *Administrador de sesión* muestra el título de la encuesta "
|
||
"de la *Sesión en vivo*, el enlace necesario para acceder a ella y un "
|
||
"contador :guilabel:`En espera de los asistentes...`, que se va rellenando a "
|
||
"medida que los participantes entran en la encuesta de la *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
|
||
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
|
||
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la cantidad deseada de participantes haya ingresado a la "
|
||
"encuesta de la *sesión en vivo*, el anfitrión o moderador podrá hacer clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Iniciar` ubicado del lado derecho de la ventana de "
|
||
"*Administrador de sesión* para iniciar la *sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
|
||
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
|
||
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
|
||
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
|
||
"*Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la encuesta empieza con un titulo de sección en el formulario de la "
|
||
"encuesta, ese título de sección aparecerá en el *Administrador de sesión* y "
|
||
"la vista del participante de la encuesta les pedirá que `Preste atención a "
|
||
"la pantalla del anfitrión hasta la siguiente pregunta`. Este mensaje aparece"
|
||
" cuando el título de una sección aparece durante una *Sesión en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
|
||
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
|
||
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
|
||
"options on their computer or mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la primera pregunta aparece en la encuesta el *Administrador de "
|
||
"sesión* muestra la pregunta arriba de un gráfico de barras vacío y muestra "
|
||
"las respuestas posibles en el eje x. Los participantes verán la pregunta y "
|
||
"las respuestas que pueden seleccionar en su computadora o dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
|
||
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
|
||
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que los participantes envíen sus respuestas, aparecerá una barra de"
|
||
" progreso en la esquina superior izquierda del *Administrador de sesión* que"
|
||
" se empezará a llenar. De esta manera el anfitrión o moderador de la *Sesión"
|
||
" en vivo* sabrá cuando cada participante haya enviado su respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
|
||
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
|
||
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
|
||
"responses on the bar graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la cantidad deseada de participantes haya enviado sus "
|
||
"respuestas, el anfitrión o moderador puede hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Mostrar resultados` en el lado derecho del *Administrador de "
|
||
"sesión* para mostrar las respuestas en tiempo real en el gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
|
||
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
|
||
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
|
||
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
|
||
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron "
|
||
"suficiente tiempo para ver los resultados en tiempo real en el gráfico de "
|
||
"barra, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Mostrar respuestas correctas`"
|
||
" ubicado del lado izquierdo de la ventana de *Administrador de sesión*. Esto"
|
||
" resaltará la respuesta correcta, si es que hay una, en color verde. Todas "
|
||
"las respuestas incorrectas aparecerán en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
|
||
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
|
||
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
|
||
"portion of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron "
|
||
"suficiente tiempo para ver las respuestas correctas en el gráfico de barras "
|
||
"del *Administrador de sesión*, pueden hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Siguiente` para pasar a la siguiente parte de la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
|
||
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
|
||
msgstr "Repita este proceso hasta completar la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
|
||
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para "
|
||
":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
|
||
" any kind of survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las "
|
||
"preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
|
||
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
|
||
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la "
|
||
"base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y "
|
||
"respuestas --> Preguntas`. Aquí los usuarios pueden ver y modificar "
|
||
"cualquier pregunta de cualquier encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
|
||
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
|
||
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
|
||
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
|
||
"app --> Surveys`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se"
|
||
" pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la "
|
||
"encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier "
|
||
"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` "
|
||
"(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
|
||
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o"
|
||
" borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
|
||
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
|
||
"far-right of the column titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder "
|
||
"alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas "
|
||
"opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable donde se muestra la opción Respuesta obligatoria en "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
|
||
msgid "Create sections"
|
||
msgstr "Crear secciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
|
||
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
|
||
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
|
||
"the theme of the section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o "
|
||
"arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) "
|
||
"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con"
|
||
" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
||
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta "
|
||
"para la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
|
||
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al "
|
||
"formulario de la encuesta. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"crear nuevo` para guardar la pregunta y crear una nueva de forma inmediata "
|
||
"en la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
|
||
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Descartar` para descartar la pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
|
||
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
|
||
msgstr "Ventana emergente para crear secciones y preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario emergente para crear secciones y preguntas en Encuestas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
|
||
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
|
||
"of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` primero "
|
||
"escriba la pregunta en el campo :guilabel:`Pregunta` ubicado en la parte "
|
||
"superior de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
|
||
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
|
||
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del "
|
||
"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada "
|
||
":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de "
|
||
"pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
|
||
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
||
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
|
||
"where only one answer is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción "
|
||
"múltiple en la que solo se puede seleccionar una respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
||
"question, where more than answer is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de "
|
||
"opción múltiple en la se puede seleccionar varias respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
|
||
"participants can type in a multiple line response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: una pregunta abierta donde "
|
||
"los participantes pueden escribir una respuesta de varias líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
|
||
" can type in a single line response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los "
|
||
"participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
|
||
"must enter a number as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor numérico`: una pregunta numérica donde los participantes "
|
||
"tendrán que ingresar un número como respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
|
||
"date (year-month-day) as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: una pregunta de fecha, donde los participantes tendrán "
|
||
"que ingresar una fecha (año-mes-día) como respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
|
||
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes "
|
||
"tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) "
|
||
"como respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
|
||
"layout, where participants are presented with different questions on each "
|
||
"row, and different answer options on each column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Matriz`: una tabla con varias preguntas de opción múltiple donde "
|
||
"los participantes verán una pregunta por fila y diferentes opciones de "
|
||
"respuesta para cada columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
||
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán "
|
||
"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
|
||
":guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
|
||
"regardless of the question type chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` **siempre** será la misma, "
|
||
"sin importar el tipo de pregunta que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
||
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
||
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
|
||
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
|
||
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
|
||
"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el "
|
||
":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y "
|
||
":guilabel:`Opciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
|
||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
|
||
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
|
||
msgid "Answers tab"
|
||
msgstr "Pestaña de respuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
|
||
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de "
|
||
"pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que "
|
||
"puede seleccionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"However, if a custom response is required to answer the selected "
|
||
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
|
||
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
|
||
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el "
|
||
":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias "
|
||
"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una"
|
||
" fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
|
||
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
|
||
":guilabel:`Save as user nickname`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Respuestas` no desaparecerá si selecciona "
|
||
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como :guilabel:`tipo de pregunta`, "
|
||
"pero solo aparecerán dos casillas: :guilabel:`La entrada debe ser un correo "
|
||
"electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de respuestas del tipo de pregunta Cuadro de texto de una línea "
|
||
"en Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
|
||
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
|
||
"the participant's answer to that specific question as their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`"
|
||
" aparecerá e campo :guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`. "
|
||
"Si selecciona esa casilla, Odoo guardará la respuesta del participante como "
|
||
"su dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
|
||
"participant's answer as its nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona la opción :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`, Odoo "
|
||
"guardará la respuesta del usuario como un nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
|
||
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
|
||
"same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le "
|
||
"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña "
|
||
":guilabel:`Respuestas` se verá igual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
|
||
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
|
||
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic"
|
||
" en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de "
|
||
"respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa "
|
||
"opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente "
|
||
"hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
|
||
":guilabel:`Answers` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Respuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
|
||
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
|
||
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas "
|
||
":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la "
|
||
"columna :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
|
||
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
|
||
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
|
||
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna "
|
||
":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona "
|
||
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como "
|
||
":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna "
|
||
":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
|
||
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
|
||
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
|
||
"away for an incorrect response."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben "
|
||
"de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se "
|
||
"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como "
|
||
":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
|
||
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
|
||
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo "
|
||
"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna "
|
||
":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y "
|
||
"seleccione la imagen deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
|
||
"the far-right of the question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
|
||
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
|
||
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
|
||
"provides an answer table for participants to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` "
|
||
":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se "
|
||
"mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección "
|
||
"de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda"
|
||
" una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de respuesta cuando se selecciona el tipo de pregunta matriz en "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
|
||
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
|
||
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
|
||
" help participants answer/understand the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, "
|
||
"instrucción, o algún otro material suplemental que se crea necesario para "
|
||
"que los participantes puedan responder o entender la pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
|
||
msgid "Entering a description is **not** required."
|
||
msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
|
||
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
|
||
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
|
||
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: "
|
||
":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización "
|
||
"condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
|
||
msgid "Answers section"
|
||
msgstr "Sección de respuestas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
|
||
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
|
||
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
|
||
"configured on the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y "
|
||
"preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las "
|
||
":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
|
||
msgid "Multiple Choice question types"
|
||
msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
|
||
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
|
||
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
|
||
":guilabel:`Answers` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción "
|
||
"múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten "
|
||
"varias respuestas` habrá un :guilabel:`Mostrar campo de comentarios` en la "
|
||
"sección de :guilabel:`Respuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
|
||
":guilabel:`Comment is an answer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del "
|
||
"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo"
|
||
" de pregunta opción múltiple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
|
||
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
|
||
"specify`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude "
|
||
"a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si "
|
||
"seleccionó otro, especifique`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
|
||
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
|
||
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
|
||
"option enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma"
|
||
" el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo "
|
||
"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde"
|
||
" la opción de puntaje no está activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
|
||
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
|
||
msgstr "Tipo de pregunta Cuadro de texto con varias líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
|
||
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
|
||
"section of the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de "
|
||
"texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de "
|
||
"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
|
||
"Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias"
|
||
" líneas se selecciona en Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
|
||
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
|
||
"Text Box` presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le "
|
||
"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el "
|
||
":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
|
||
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha"
|
||
" y hora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
|
||
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
|
||
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
|
||
":guilabel:`Placeholder`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de "
|
||
"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o "
|
||
":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección "
|
||
":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: "
|
||
":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
|
||
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa la opción :guilabel:`Validar entrada`, aparecerán dos campos "
|
||
"adicionales debajo: :guilabel:`Límites mínimos/máximos` y :guilabel:`Error "
|
||
"de validación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
|
||
"type is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo"
|
||
" de pregunta texto de una línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
|
||
"allowed quantities for that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Límites mínimos/máximos`, designe las cantidades "
|
||
"mínimas y máximas permitidas para esa pregunta en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
|
||
"displays when an answer is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado"
|
||
" que Odoo mostrará si la respuesta no es válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
|
||
msgid "Constraints section"
|
||
msgstr "Sección de restricciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
|
||
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Restricciones` en la pestaña :guilabel:`Opciones` es "
|
||
"la misma sin importar el :guilabel:`tipo de pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de Restricciones en la pestaña de opciones en Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
|
||
":guilabel:`Mandatory Answer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: "
|
||
":guilabel:`Respuesta obligatoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
|
||
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
|
||
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
|
||
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Respuesta obligatoria` significa que "
|
||
"esa pregunta en específico requiere de una respuesta antes de que el "
|
||
"participante pueda seguir con la encuesta. Al activar esta opción se "
|
||
"mostrará un campo adicional: :guilabel:`Mensaje de error`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
|
||
"prompting the participant to provide an answer for this question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Mensaje de error` ingrese un error de mensaje "
|
||
"personalizado en la que le pida al participante responder la pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
|
||
msgid "Conditional Display section"
|
||
msgstr "Sección de visualización condicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
|
||
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
|
||
"been selected in a previous question(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es "
|
||
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, "
|
||
":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
|
||
"is **not** available when questions are randomly picked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan "
|
||
"al azar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
|
||
":guilabel:`Triggering Answers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: "
|
||
":guilabel:`Respuestas desencadenantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de visualización condicional en la pestaña de opciones en la "
|
||
"aplicación Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
|
||
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
|
||
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Respuestas desencadenantes` seleccione respuestas "
|
||
"específicas de preguntas previas que desencadenarían esta pregunta, puede "
|
||
"seleccionar más de una respuesta. Deje este campo en blanco si la pregunta "
|
||
"siempre se debe de mostrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
|
||
msgid "Live Sessions section"
|
||
msgstr "Sección de sesiones en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
|
||
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con "
|
||
"las encuestas de *sesiones en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
|
||
" :guilabel:`Question Time Limit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: "
|
||
":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de Sesiones en vivo de la pestaña de opciones en la aplicación "
|
||
"Encuestas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
|
||
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
|
||
"during a *Live Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` usted "
|
||
"podrá designar cuánto tiempo (en :guilabel:`segundos`) los participantes "
|
||
"pueden tardar en responder una pregunta durante una encuesta de *sesión en "
|
||
"vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
|
||
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los colores del texto de la encuesta están directamente relacionados a los "
|
||
"colores utilizados en el :doc:`tema del sitio web "
|
||
"<../../websites/website/web_design/themes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
||
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
|
||
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
|
||
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
|
||
"final. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
||
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione "
|
||
"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las"
|
||
" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
||
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
||
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||
"correct answer will be highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
|
||
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
|
||
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
|
||
"estará resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||
"final score."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
|
||
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
|
||
"final. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
||
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
|
||
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
|
||
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
|
||
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
|
||
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
|
||
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
|
||
"encuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
||
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||
" level on a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
|
||
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
|
||
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
|
||
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
||
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
||
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||
":guilabel:`Success %`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
|
||
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
|
||
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
|
||
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
|
||
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
|
||
"obligatorio`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
||
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
||
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
||
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Participantes` puede pedirles que inicien sesión "
|
||
"para realizar la encuesta. Si la opción :guilabel:`Se requiere inicio de "
|
||
"sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla "
|
||
":guilabel:`Limitar intentos` que limita el número de veces que un "
|
||
"participante puede intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar "
|
||
"insignia`, ubicada en las opciones de :guilabel:`certificación` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Puntaje`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
|
||
"requerido y la plantilla de la certificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
||
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
|
||
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
|
||
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
|
||
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
|
||
"también podrán ver las insignias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
|
||
" "
|