documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

10143 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Emmanuel Chaumery, 2024
# ca536f6151a7bf74d9b969b61c8f9412_206f417, 2024
# romrik_, 2024
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2024
# Rémi CAZENAVE, 2024
# anthony chaussin <chaussin.anthony@gmail.com>, 2024
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2024
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# JM Mas, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2024
# abdel razak ngavom pare, 2024
# Manon Rondou, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Ces guides fournissent des instructions sur comment installer, maintenir et "
"mettre à niveau les bases de données Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Historique des versions <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"Selon le cas d'utilisation envisagé, il y a plusieurs façons d'installer "
"Odoo - ou de ne pas l'installer du tout."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` est la façon la plus simple "
"d'utiliser Odoo en production ou de l'essayer."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` are suitable"
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Les :doc:`Programmes d'installation <administration/on_premise/packages>` "
"conviennent pour tester Odoo et développer des modules. Ils peuvent être "
"utilisés pour une production à long terme avec un travail supplémentaire de "
"déploiement et de maintenance."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` provides greater "
"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on "
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
"L':doc:`Installation de la source <administration/on_premise/source>` offre "
"une plus grande flexibilité, car elle permet, par exemple, d'exécuter "
"plusieurs versions d'Odoo sur le même système. Elle est adéquate pour "
"développer des modules et peut être utilisée comme base pour déploiement en "
"production."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"Une image de base `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ est disponible "
"pour le développement ou le déploiement."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr "Éditions"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr "Il existe deux éditions différentes."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, "
"licensed under the `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** est la version gratuite et open source du logiciel, sous "
"la licence `GNU LGPLv3 <https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_."
" C'est le noyau sur lequel Odoo Enterprise est construit."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving "
"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and "
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo Enterprise** est la version source partagée du logiciel, donnant "
"accès à plus de fonctionnalités, y compris l'assistance fonctionnelle, les "
"mises à niveau et l'hébergement. Les `prix <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ commencent à partir d'une application gratuite."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"Vous pouvez :doc:`passer de Community à Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` à tout moment (sauf "
"pour l'installation de la source)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr "L'hébergement"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Changer de solution d'hébergement"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"Les instructions pour changer le type d'hébergement d'une base de données "
"dépendent de la solution actuellement utilisée et de la solution vers "
"laquelle la base de données doit être déplacée."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr "Transférer une base de données on premise"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr "Vers Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr ""
"Odoo Online n'est *pas* compatible avec les **applications non standards**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
"La version actuelle de la base de données doit être :doc:`prise en charge "
"<supported_versions>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr "Créer un :ref:`double de la base de données <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr ""
"Dans ce doublon, désinstallez toutes les **applications non standards**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de base de données pour obtenir un *dump avec "
"filestore*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Soumettez un ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ et indiquez "
"les éléments suivants :"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid "your **subscription number**,"
msgstr "votre **numéro d'abonnement**,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"l' **URL** que vous voulez utiliser pour la base de données (par ex. "
"`company.odoo.com`), et"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"le **dump** en tant que pièce jointe ou en tant que lien vers le fichier "
"(requis pour des fichiers de plus de 60 MB)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Odoo s'assure alors que la base de données est compatible avant de la "
"publier. Si des erreurs techniques surviennent pendant le processus, il se "
"peut qu'Odoo vous contacte."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"Si vous avez des contraintes de temps, `soumettez un ticket d'assistance "
"<https://www.odoo.com/help>`_ dès que possible pour planifier le transfert."
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:77
msgid "To Odoo.sh"
msgstr "Vers Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:83
msgid ""
"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section "
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Suivez les instructions que vous pouvez trouver dans la section "
":ref:`Importer votre base de données <odoo_sh_import_your_database>` de la "
"documentation Odoo.sh *Créer votre projet*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr "Transférer une base de données Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
"Odoo Online's :ref:`intermediary versions <supported_versions>` are not "
"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer "
"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next "
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Les :ref:`versions intermédiaires d'Odoo Online's <supported_versions>` ne "
"sont pas supportées par Odoo.sh on premise. Par conséquent, si la base de "
"données à transférer utilise une version intermédiaire, elle doit d'abord "
"être mise à niveau vers la :ref:`version majeure suivante "
"<supported_versions>`, en attendant sa sortie si nécessaire."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"Le transfert d'une base de données online fonctionnant sur Odoo 16.3 "
"nécessiterait d'abord une mise à niveau vers Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo "
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
"its version number."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône d'engrenage (:guilabel:`⚙`) à côté du nom de la base de "
"données sur le `gestionnaire de base de données Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ pour afficher son numéro de version."
#: ../../content/administration/hosting.rst:63
msgid ""
"If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"S'il existe un abonnement Odoo actif lié à la base de données en cours de "
"migration, contactez le responsable du service client ou `créez un ticket "
"d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ pour terminer le transfert de "
"l'abonnement."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
msgid "To on-premise"
msgstr "Vers on premise"
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:79
msgid ""
"Sign in to `the Odoo Online database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ and click the gear icon "
"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. "
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Connectez-vous au `gestionnaire de base de données Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ et cliquez sur l'icône d'engrenage "
"(:guilabel:`⚙`) à côté du nom de la base de données pour "
":guilabel:`Télécharger` une sauvegarde. Si le téléchargement échoue parce "
"que le fichier est trop volumineux, `contactez l'assistance d'Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/hosting.rst:74
#: ../../content/administration/hosting.rst:121
msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Restaurez la base de données à partir du gestionnaire de base de données sur"
" votre serveur local en utilisant la sauvegarde."
#: ../../content/administration/hosting.rst:87
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
msgstr "Transférer une base de données Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:95
msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Désinstallez toutes les **applications non standards** dans un build de "
"simulation avant de le faire dans le build de production."
#: ../../content/administration/hosting.rst:96
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Créez un ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ et indiquez les "
"éléments suivants :"
#: ../../content/administration/hosting.rst:99
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`),"
msgstr ""
"l' **URL** que vous voulez utiliser pour la base de données (par ex. "
"`company.odoo.com`),"
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr "la **branche** qui doit être migrée,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or"
" Asia),"
msgstr ""
"la **région** dans laquelle vous voulez que la base de données soit hébergée"
" (Amériques, Europe ou Asie),"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr "le ou les utilisateurs qui seront **administrateurs**, et"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
"**quand** (et dans quel fuseau horaire) vous voulez que la base de données "
"soit opérationnelle."
#: ../../content/administration/hosting.rst:111
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
msgstr ""
"Sélectionnez la **région** la plus proche de vos utilisateurs pour réduire "
"la latence."
#: ../../content/administration/hosting.rst:112
msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account."
msgstr "Les futurs **administrateurs** doivent avoir un compte Odoo.com."
#: ../../content/administration/hosting.rst:113
msgid ""
"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful"
" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers."
msgstr ""
"La **date et l'heure** auxquelles vous voulez que la base de données soit "
"opérationnelle sont utiles pour organiser le passage du serveur Odoo.sh aux "
"serveurs Odoo Online."
#: ../../content/administration/hosting.rst:115
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr ""
"Les bases de données **ne sont pas accessibles** pendant leur migration."
#: ../../content/administration/hosting.rst:120
msgid ""
"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
msgstr ""
"Téléchargez une :ref:`sauvegarde de votre base de données de production "
"Odoo.sh <odoo_sh_branches_backups>`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr "Applications mobiles Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Il existe deux types d'applications mobiles Odoo : l'application web "
"progressive (PWA) et les applications de magasin. Il est recommandé "
"d'utiliser la PWA."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr "Application web progressive (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
"PWAs are web-based applications designed to function across different "
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"Les PWA sont des applications web conçues pour fonctionner sur différents "
"appareils et plateformes. Elles s'appuient sur les navigateurs web pour "
"offrir aux utilisateurs une expérience similaire à celle des applications "
"natives."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr "Les fonctionnalités d'Odoo PWA comprennent :"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr "Accès rapide en ajoutant la PWA à l'écran d'accueil de l'appareil"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr "Une expérience de navigation fluide et illimitée"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr "Des notifications push"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr "L'authentification SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an"
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Pour installer la PWA Odoo, ouvrez un navigateur compatible avec les PWA et "
"connectez-vous à une base de données Odoo. Les instructions pour installer "
"une PWA dépendent de la plateforme et du navigateur utilisés."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** : ouvrez le menu Chrome (:guilabel:`⋮`), sélectionnez "
":guilabel:`Installer une application`, et appuyez sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select "
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox** : ouvrez le menu Firefox (:guilabel:`⋮`), sélectionnez "
":guilabel:`Installer`, puis touchez et maintenez l'icône Odoo ou appuyez sur"
" :guilabel:`Ajouter automatiquement`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"La PWA peut également être installée avec **Samsung Internet**, **Edge** et "
"**Opera**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow "
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari** : ouvrez le menu **Partager** en appuyant sur l'icône "
"représentant un carré avec une flèche pointant vers le haut. Sélectionnez "
":guilabel:`Ajouter à l'écran d'accueil`, modifiez les détails de la PWA si "
"vous le souhaitez, et appuyez sur :guilabel:`Ajouter`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"Sur iOS 16.4 et plus, la PWA peut également être installée avec **Chrome**, "
"**Firefox**, et **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../../content/administration/mobile.rst:47
msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** et **Edge** : cliquez sur l'icône d'installation à droite de la "
"barre d'adresse puis cliquez sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`Google Chrome Help : utiliser des applications web progressives "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs : installation et désinstallation des applications web "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge "
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Support : installer, gérer ou désinstaller des applications dans "
"Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-"
"uninstall-apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr "Applications de magasin"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Les applications mobiles Odoo sont à télécharger sur le `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ et "
"l'`Apple App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr "L'application iOS ne peut pas être mise à jour et deviendra obsolète "
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SSO authentication."
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr "Base de données neutralisée"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
"A neutralized database is a non-production database on which several "
"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the "
"risk of launching specific automated processes that could impact production "
"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned "
"into a testing environment."
msgstr ""
"Une base de données neutralisée est une base de données de non-production "
"sur laquelle plusieurs paramètres sont désactivés. Cela permet d'effectuer "
"des tests sans risquer de lancer des processus automatiques et spécifiques "
"qui pourraient avoir un impact sur les données de production (par exemple, "
"l'envoi d'e-mails aux clients). L'accès en direct est supprimé et transformé"
" en environnement de test."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11
msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**"
msgstr ""
"**Toutes base de données de test créée est une base de données neutralisée**"
" "
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13
msgid "testing backup databases"
msgstr "test des bases de données de secours"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14
msgid "duplicate databases"
msgstr "dupliquer les bases de données"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15
msgid "for Odoo.sh: staging and development databases"
msgstr "pour Odoo.sh : bases de données de préproduction et de développement"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18
msgid ""
"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some"
" tests before switching to a new version."
msgstr ""
"Une base de données peut être neutralisée pendant la migration car il est "
"important de faire des tests avant de basculer sur une nouvelle version."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22
msgid "Deactivated features"
msgstr "Fonctionnalités désactivées"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr "Voici une liste non exhaustive des fonctionnalités désactivées :"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass "
"mailing, etc.)"
msgstr ""
"toutes les actions automatisées (par exemple les factures automatiques "
"d'abonnements, les emails marketing etc.)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27
msgid "outgoing emails"
msgstr "emails sortants"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28
msgid "bank synchronization"
msgstr "synchronisation bancaire"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29
msgid "payment providers"
msgstr "fournisseurs de paiements"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "modes de livraison"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "les tokens :abbr:`IAP (Achat intégré dans l'application)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"la visibilité du site web (pour empêcher les moteurs de recherche de "
"répertorier votre site)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
msgstr ""
"**Une bannière rouge est affichée en haut de l'écran sur la base de données "
"neutralisée de façon à ce qu'elle soit immédiatement visible.**"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr "Comptes Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte "
"Odoo.com. La procédure suivante vous explique comment supprimer un compte "
"Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du "
"profil dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur et"
" l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant, "
"sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le "
"portail utilisateur."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en "
"allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité "
"--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à "
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
" effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte "
"Odoo.com."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
"contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour "
"vérifier la modification."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le "
":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au"
" compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. "
"Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez "
"sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. "
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail"
" apparaît. "
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien "
":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section "
":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
"nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le "
":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la "
"modification du mot de passe."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si un client souhaite changer son login, contactez l'assistance d'Odoo `ici "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail"
" restent distincts, même si la même adresse email est utilisée."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte "
"utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, "
"allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼"
" (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez"
" ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail s'ouvre."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) "
"pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les "
"paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite"
" le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA "
"(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA "
"(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.),"
" en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de "
"vérification`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
"pour finaliser la configuration."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent "
"également accéder aux éléments suivants :"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:14
#: ../../content/administration/upgrade.rst:109
#: ../../content/administration/upgrade.rst:337
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ provides private databases which"
" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term "
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ fournit des bases de données "
"privées qui sont entièrement gérées et hébergées par Odoo. Elles peuvent "
"être utilisées pour une production à long terme ou pour tester Odoo "
"minutieusement, y compris les personnalisations qui ne nécessitent pas de "
"code."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
msgstr ""
"Odoo Online n'est pas compatible avec les modules personnalisés ou l'App "
"Store d'Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12
msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"Les bases de données en ligne Odoo sont accessibles à partir de n'importe "
"quel navigateur web et ne nécessitent pas d'installation locale."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
"To quickly try out Odoo, shared `demo <https://demo.odoo.com>`_ instances "
"are available. No registration is required, but each instance only lives for"
" a few hours."
msgstr ""
"Pour essayer rapidement Odoo, des instances de `démo "
"<https://demo.odoo.com>`_ partagées sont disponibles. Aucune inscription "
"n'est nécessaire, mais chaque instance ne vit que quelques heures."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20
msgid ""
"To manage a database, go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ and sign in as the database "
"administrator."
msgstr ""
"Pour gérer une base de données, allez au `gestionnaire de bases de données "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ et connectez-vous en tant "
"qu'administrateur de la base de données."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23
msgid ""
"All the main database management options are available by clicking the "
"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking "
"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only "
"displayed if an upgrade is available."
msgstr ""
"Toutes les options principales de gestion de la base de données sont "
"disponibles en cliquant sur le nom de la base de données, à l'exception de "
"l'option de mise à niveau, qui est disponible en cliquant sur l'icône "
"**flèche dans un cercle** à côté du nom de la base de données. Elle "
"s'affiche uniquement lorsqu'une mise à niveau est disponible."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Accessing the database management options"
msgstr "Accédez aux options de gestion de la base de données"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168
#: ../../content/administration/upgrade.rst:3
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45
msgid "Trigger a database upgrade."
msgstr "Déclenchez une mise à niveau de la base de données."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56
msgid ""
"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing "
"without compromising daily operations."
msgstr ""
"Créez une copie exacte de la base de données, que vous pouvez utiliser pour "
"effectuer des tests sans compromettre les opérations quotidiennes."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60
msgid ""
"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, "
"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated "
"database."
msgstr ""
"En cochant :guilabel:`À des fins de test`, toute action externe (emails, "
"bons de livraison, etc.) est désactivée par défaut sur la base de données "
"dupliquée."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62
msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days."
msgstr ""
"Les bases de données dupliquées expirent automatiquement après 15 jours."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63
msgid ""
"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary "
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr "Renommez la base de données et son URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78
msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database."
msgstr ""
"Téléchargez un fichier ZIP contenant une sauvegarde de la base de données."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81
msgid ""
"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"Les bases de données sont sauvegardées chaque jour conformément au `SLA Odoo"
" Cloud Hosting <https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87
msgid "Domain names"
msgstr "Noms de domaine"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89
msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Ajoutez des étiquettes pour facilement identifier vos bases de données et "
"les trier."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr "Vous pouvez rechercher des étiquettes dans la barre de recherche."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110
msgid "Delete a database instantly."
msgstr "Supprimez une base de données instantanément."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113
msgid ""
"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is"
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"Supprimer une base de données signifie que toutes les données sont perdues à"
" jamais. La suppression est instantanée et s'applique à tous les "
"utilisateurs. Il est recommandé de créer une sauvegarde de la base de "
"données avant de la supprimer."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Lisez attentivement le message d'avertissement et ne continuez que si vous "
"avez bien compris les implications de la suppression d'une base de données."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr ""
"Le message d'avertissement s'affiche avant de supprimer une base de données"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr "Seul un administrateur peut supprimer une base de données."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124
msgid "The database name is immediately made available to anyone."
msgstr "Le nom de la base de données est immédiatement accessible à tous."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125
msgid ""
"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is "
"impossible. In that case, contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de supprimer une base de données si elle a expiré ou "
"si elle est liée à un abonnement. Dans ce cas, contactez l'`Assistance "
"d'Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133
msgid ""
"Access the `Odoo.com support page <https://www.odoo.com/help>`_ with the "
"database's details already pre-filled."
msgstr ""
"Accédez à la `page d'assistance d'Odoo.com <https://www.odoo.com/help>`_ "
"avec les détails de votre base de données déjà préremplis."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139
msgid "Invite / remove users"
msgstr "Inviter / supprimer des utilisateurs"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141
msgid ""
"To invite users, fill out the new user's email address and click "
":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`."
msgstr ""
"Pour inviter des utilisateurs, saisissez l'adresse email du nouvel "
"utilisateur et cliquez sur :guilabel:`Inviter`. Pour ajouter plusieurs "
"utilisateurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter plus d'utilisateurs`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr "Inviter un utilisateur dans une base de données"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Pour supprimer des utilisateurs, sélectionnez-les et cliquez sur "
":guilabel:`Supprimer`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
#: ../../content/administration/upgrade.rst:348
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced "
"container)."
msgstr ""
"Chaque build est isolé dans son propre conteneur (conteneur d'espace de noms"
" Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"La base est un système Ubuntu, où sont installées toutes les dépendances "
"nécessaires à Odoo, ainsi que des paquets utiles courants."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your"
" branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` "
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"Les fichiers :file:`requirements.txt` des sous-modules sont également pris "
"en compte. La plateforme recherche les fichiers :file:`requirements.txt` "
"dans chaque dossier contenant des modules Odoo : pas dans le dossier du "
"module lui-même, mais dans leur dossier parent."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Structure du répertoire"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explains the main directories."
msgstr ""
"Puisque les conteneurs sont basés sur Ubuntu, la structure de leur "
"répertoire suit la norme de la hiérarchie des systèmes de fichiers "
"(Filesystem Hierarchy Standard) de Linux. `L'arborescence du système de "
"fichiers d'Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" vous explique les principaux répertoires."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr "Voici les répertoires pertinents d'Odoo.sh :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr ""
"Python 2.7 et 3.5 sont tous deux installés dans les conteneurs. Cependant :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Si votre projet est configuré pour utiliser Odoo 10.0, le serveur Odoo "
"fonctionne avec Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Si votre projet est configuré pour utiliser Odoo 11.0 ou les versions "
"ultérieures, le serveur Odoo fonctionne avec Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell de base de données"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Lorsque vous accédez à un conteneur avec le shell, vous pouvez accéder à la "
"base de données à l'aide de *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes "
"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database."
msgstr ""
"**Attention !** `Utilisez des transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) pour toutes les déclarations *sql* conduisant à "
"des changements (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), surtout pour votre base "
"de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"Le mécanisme des transactions est votre filet de sécurité en cas d'erreur. "
"Il vous suffit de revenir sur vos changements pour ramener votre base de "
"données à son état antérieur."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr ""
"Par exemple, il peut arriver que vous oubliiez de définir votre condition "
"*WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous pouvez revenir en arrière pour annuler les changements non"
" désirés que vous venez de faire par erreur, et réécrire la déclaration :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"Cependant, n'oubliez pas d'effectuer un commit ou un rollback de votre "
"transaction après l'avoir effectuée. Les transactions ouvertes pourraient "
"verrouiller des enregistrements dans vos tableaux et votre base de données "
"en cours d'exécution peut attendre qu'ils soient libérés. Cela peut bloquer "
"le serveur indéfiniment."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"De plus, dans la mesure du possible, utilisez vos bases de données de "
"simulation pour d'abord tester vos déclarations. Vous disposerez ainsi d'un "
"filet de sécurité supplémentaire."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Faire fonctionner un serveur Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer une instance de serveur Odoo à partir d'un shell de "
"conteneur. Vous ne serez pas en mesure d'y accéder depuis le monde extérieur"
" avec un navigateur, mais vous pouvez par exemple :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "utiliser le shell Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "installer un module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "mettre à jour un module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "effectuer des tests pour un module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "Dans les commandes susmentionnées, l'argument :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
msgstr ""
"``--without-demo=all`` empêche de charger les données de démonstration pour "
"tous les modules"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it"
" completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` arrête immédiatement l'instance du serveur après "
"qu'elle ait effectué les opérations demandées."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"D'autres options sont disponibles et détaillées dans la :doc:`documentation "
"CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh"
" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver dans les journaux (*~/logs/odoo.log*) le chemin des "
"modules complémentaires utilisé par Odoo.sh pour faire fonctionner votre "
"serveur. Cherchez \"*odoo: addons paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will"
" be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Attention**, surtout avec votre base de données de production. Les "
"opérations que vous effectuez en exécutant cette instance de serveur Odoo ne"
" sont pas isolées : les changements seront effectifs dans la base de "
"données. Effectuez toujours vos tests dans vos bases de données de "
"simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Débogage dans Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"Le débogage d'un build Odoo.sh n'est pas vraiment différent de celui d'une "
"autre application Python. Cet article explique uniquement les spécificités "
"et les limites de la plateforme Odoo.sh et suppose que vous savez déjà "
"utiliser un débogueur."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas encore comment déboguer une application Python, il "
"existe de nombreux cours d'introduction que vous pouvez facilement trouver "
"sur Internet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` pour déboguer votre code "
"sur Odoo.sh. Comme le serveur est exécuté en dehors d'un shell, vous ne "
"pouvez pas lancer le débogueur directement à partir du backend de votre "
"instance Odoo, car le débogueur a besoin d'un shell pour fonctionner."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ est installé par défaut "
"dans chaque conteneur."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ ou `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ vous devez l'installer avant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Pour ce faire, vous avez deux options :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "temporaire (uniquement dans le build actuel) :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"permanent : ajoutez ``pudb`` ou ``ipdb`` au fichier ``requirements.txt`` de "
"votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216
msgid ""
"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Modifiez ensuite le code où vous voulez déclencher le débogueur et ajoutez "
"ceci :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"La condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` est un hack qui détecte si vous "
"faites fonctionner Odoo à partir d'un shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Enregistrez le fichier et exécutez ensuite le Shell Odoo :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of "
"code/function/method you want to debug."
msgstr ""
"Enfin, *via* le Shell Odoo, vous pouvez déclencher le morceau de "
"code/fonction/méthode que vous voulez déboguer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Capture d'écran d'une console montrant ``pdb`` qui fonctionne dans un shell "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Questions techniques fréquentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"Les actions planifiées ne s'exécutent pas à l'heure exacte à laquelle "
"elles étaient prévues\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"Sur la plateforme Odoo.sh, nous ne pouvons pas garantir une heure "
"d'exécution exacte pour les actions planifiées."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer."
" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Ceci est dû au fait qu'il peut y avoir plusieurs clients sur le même serveur"
" et nous devons garantir une part équitable du serveur pour chaque client. "
"Les actions planifiées sont donc mises en œuvre légèrement différemment que "
"sur un serveur Odoo normal et sont exécutées selon une politique de "
"*meilleur effort*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"Ne vous attendez pas qu'une action planifiée soit exécutée plus souvent que "
"toutes les 5 minutes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr ""
"Existe-t-il des \"meilleures pratiques\" concernant les actions planifiées ?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh limitera toujours le temps d'exécution des actions planifiées "
"(*aka* crons).** Par conséquent, vous devez garder ce fait à l'esprit "
"lorsque vous développez vos propres crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Nous conseillons ce qui suit :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr ""
"Vos actions planifiées doivent s'exécuter sur de petits lots "
"d'enregistrements."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;"
" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Vos actions planifiées doivent commiter leur travail après avoir traité "
"chaque lot ; ainsi, si elles sont interrompues par la limite de temps, il "
"n'est pas nécessaire de recommencer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: they must not cause side-"
"effects if they are started more often than expected."
msgstr ""
"Vos actions planifiées doivent être `idempotentes "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_ : elles ne doivent pas "
"provoquer d'effets secondaires si elles sont lancées plus souvent que prévu."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
msgid "Submodules"
msgstr "Sous-modules"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Un `sous-module Git <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"vous permet d'intégrer d'autres projets Git dans votre code, sans avoir à "
"copier-coller tout leur code."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies"
" in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"En effet, vos modules personnalisés peuvent dépendre des modules provenant "
"d'autres dépôts. En ce qui concerne Odoo, cette fonctionnalité vous permet "
"d'ajouter des modules à partir d'autres dépôts Git dans les branches de "
"votre dépôt. L'ajout de ces dépendances de votre branche par le biais de "
"sous-modules facilite le déploiement de votre code et de vos serveurs, car "
"vous pouvez cloner les dépôts ajoutés en tant que sous-modules en même temps"
" que vous clonez votre propre dépôt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez choisir la branche du dépôt ajouté en tant que sous-"
"module et vous pouvez décider de la révision que vous voulez. C'est à vous "
"de décider si vous voulez épingler le sous-module à une révision spécifique "
"et quand vous voulez mettre à jour vers une révision plus récente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"Dans Odoo.sh, les sous-modules vous permettent d'utiliser et de dépendre de "
"modules disponibles dans d'autres dépôts. La plateforme détectera que vous "
"avez ajouté des modules par le biais de sous-modules dans vos branches et "
"les ajoutera automatiquement à votre chemin d'accès aux modules "
"complémentaires pour que vous puissiez les installer dans vos bases de "
"données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"Si vous ajoutez des dépôts privés en tant que sous-modules dans vos "
"branches, vous devez configurer une clé de déploiement dans les paramètres "
"de votre projet Odoo.sh. Sinon, Odoo.sh ne sera pas autorisé à les "
"télécharger. La procédure est détaillée dans le chapitre :ref:`Paramètres > "
"Sous-modules <odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Ajouter un sous-module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Avec Odoo.sh (facile)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method."
" You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
msgstr ""
"Pour l'instant, cette méthode ne permet pas d'ajouter des dépôts **privés**."
" Vous pouvez toutefois le faire :ref:`avec Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which"
" you want to add a submodule."
msgstr ""
"Sur Odoo.sh, dans la vue branches de votre projet, choisissez la branche "
"dans laquelle vous voulez ajouter un sous-module."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton *Submodule* et ensuite "
"sur *Run*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle contenant un formulaire s'affiche. Complétez les "
"champs comme suit :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "Repository URL : L'URL SSH du dépôt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Branch : La branche que vous voulez utiliser."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr ""
"Path : Le dossier dans lequel vous voulez ajouter ce sous-module dans votre "
"branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"Sur Github, vous pouvez obtenir l'URL du dépôt en cliquant sur le bouton "
"*Clone or download* du dépôt. Assurez-vous d'*utiliser SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Avec Git (avancé)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"Dans un terminal, dans le dossier où votre dépôt Git est cloné, procédez au "
"checkout de la branche dans laquelle vous voulez ajouter un sous-module :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr "Ensuite, ajoutez le sous-module en utilisant la commande suivante :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* par l'URL SSH du dépôt "
"que vous voulez ajouter en tant que sous-module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr ""
"*<branch>* par la branche que vous voulez utiliser dans le dépôt "
"susmentionné."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr ""
"*<path>* par le dossier dans lequel vous voulez ajouter ce sous-module."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Commiter et pousser vos changements :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> par le dépôt vers lequel vous voulez pousser vos changements. Pour "
"une configuration Git standard, il s'agit de *origin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> par la branche vers laquelle vous voulez pousser vos changements. "
"Plus probablement la branche sur laquelle vous avez utilisez :code:`git "
"checkout` dans la première étape."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git "
"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to "
"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream "
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez lire la `documentation git-scm.com <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ pour plus d'informations sur les "
"sous-modules Git. Par exemple, si vous voulez mettre à jour vos sous-modules"
" pour avoir leur dernière version révisée, vous pouvez suivre le chapitre "
"`Pulling in Upstream changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorer des modules"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a "
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Si vous ajoutez un dépôt qui contient un grand nombre de modules, il se peut"
" que vous vouliez en ignorer certains au cas où il y en aurait qui sont "
"installés automatiquement. Pour ce faire, vous pouvez préfixer votre dossier"
" de sous-module avec un :code:`.`. La plateforme ignorera ce dossier et vous"
" pouvez sélectionner vos modules manuellement en créant des liens "
"symboliques vers ceux-ci depuis un autre dossier."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Les prémices"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8
msgid ""
"The branches view gives you an overview of the different branches your "
"repository has."
msgstr ""
"La vue Branches vous donne une vue d'ensemble des différentes branches de "
"votre dépôt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging"
" and development."
msgstr ""
"Odoo.sh propose trois différentes phases pour vos branches : production, "
"simulation et développement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20
msgid ""
"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage "
"section title."
msgstr ""
"Vous pouvez changer la phase d'une branche en la glissant et déposant sur le"
" titre de la section de la phase."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
msgid "Production"
msgstr "Production"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30
msgid ""
"This is the branch holding the code on which your production database runs. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"Il s'agit de la branche contenant le code sur lequel tourne votre base de "
"données de production. Il ne peut y avoir qu'une seule branche de "
"production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33
msgid ""
"When you push a new commit in this branch, your production server is updated"
" with the code of the new revision and is then restarted."
msgstr ""
"Lorsque vous poussez un nouveau commit vers cette branche, votre serveur de "
"production est mis à jour avec le code de la nouvelle révision et est "
"ensuite redémarré. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36
msgid ""
"If your changes require the update of a module, such as a change in a form "
"view, and you want it to be performed automatically, increase the version "
"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will "
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"Si vos changements nécessitent la mise à jour d'un module, comme un "
"changement d'une vue de formulaire et si vous voulez qu'il soit effectué "
"automatiquement, montez le numéro de version du module dans son manifeste "
"(*__manifest__.py*). La plateforme se chargera alors d'effectuer la mise à "
"jour pendant laquelle l'instance sera temporairement indisponible pour des "
"raisons de maintenance."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Cette méthode est similaire à la mise à niveau du module via le menu "
"Applications ou via le commutateur :code:`-u` de :doc:`la ligne de commande "
"</developer/reference/cli>`. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if "
"the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was "
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"Si les changements dans le commit empêchent le serveur de redémarrer ou si "
"la mise à jour du module échoue, le serveur est automatiquement ramené à la "
"révision précédente du code et la base de données est rétablie telle qu'elle"
" était avant la mise à jour. Vous avez toujours accès au journal de l'échec "
"de la mise à jour, ce qui vous permet de résoudre les problèmes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production "
"database. The unit tests are not performed, as it would increase the "
"unavailability time of the production database during the updates."
msgstr ""
"Les données de démonstration ne sont pas chargées, car elles ne sont pas "
"destinées à être utilisées dans une base de données de production. Les tests"
" unitaires ne sont pas effectués, car cela augmenterait le temps "
"d'indisponibilité de la base de données de production pendant les mises à "
"jour."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"Partners using trial projects should be aware their production branch, along"
" with all the staging branches, will automatically be set back to the "
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Les partenaires qui utilisent des projets d'essai doivent savoir que leur "
"branche de production, ainsi que toutes les branches de simulation seront "
"automatiquement rétablies à la phase de développement après 30 jours."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87
msgid "Staging"
msgstr "Simulation"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63
msgid ""
"Staging branches are meant to test your new features using the production "
"data without compromising the actual production database with test records. "
"They will create databases that are neutralized duplicates of the production"
" database."
msgstr ""
"Les branches de simulation sont destinées à tester vos nouvelles "
"fonctionnalités avec les données de production sans compromettre la "
"véritable base de données de production avec des enregistrements de test. "
"Elles créent des bases de données qui sont des doublons neutralisés de la "
"base de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67
msgid "The neutralization includes:"
msgstr "La neutralisation inclut :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69
msgid ""
"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their"
" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger "
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"La désactivation des actions planifiées. Si vous voulez les tester, vous "
"pouvez déclencher leur action manuellement ou les réactiver. Attention : la "
"plateforme les déclenchera moins souvent si personne n'utilise la base de "
"données afin d'économiser des ressources."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
msgid ""
"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An "
":ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` the "
"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry"
" about sending test emails to your contacts."
msgstr ""
"La désactivation des emails sortants en les interceptant avec un "
"mailcatcher. Une :ref:`interface permettant de visualiser <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-mails>` les emails envoyés par votre base de "
"données est fournie. Ainsi, vous n'avez pas à vous soucier d'envoyer des "
"emails de test à vos clients."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr ""
"La configuration des fournisseurs de paiement et des transporteurs en mode "
"test."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76
msgid "Disabling IAP services"
msgstr "La désactivation des services IAP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid ""
"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be "
"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. "
"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to "
"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML"
" data files overriding the default configuration or views."
msgstr ""
"La dernière base de données sera maintenue en vie indéfiniment, les plus "
"anciennes de la même branche peuvent être éligibles à la garbage collection "
"afin de faire de la place à de nouvelles bases de données. Elle sera valide "
"pendant 3 mois, après quoi vous devrez reconstruire la branche. Si vous "
"effectuez des changements de configuration ou de vue dans ces bases de "
"données, assurez-vous de les documenter ou de les écrire directement dans "
"les modules de la branche, en utilisant des fichiers de données XML qui "
"remplacent la configuration ou les vues par défaut."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if"
" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will "
"then consider running the tests on staging databases."
msgstr ""
"Les tests unitaires ne sont pas effectués, car, dans Odoo, ils reposent "
"actuellement sur les données de démonstration, qui ne sont pas chargées dans"
" la base de données de production. À l'avenir, si Odoo prend en charge "
"l'exécution des tests unitaires sans les données de démonstration, Odoo.sh "
"envisagera d'exécuter les tests sur les bases de données de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90
msgid ""
"Development branches create new databases using the demo data to run the "
"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
"You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
"Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
msgstr ""
"Les branches de développement créent de nouvelles bases de données en "
"utilisant les données de démonstration pour exécuter les tests unitaires. "
"Les modules installés sont ceux compris dans vos branches. Vous pouvez "
"modifier la liste des modules à installer dans les :ref:`paramètres de votre"
" projet <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94
msgid ""
"When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
"started, with a database created from scratch and the new revision of the "
"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
"default. This verifies your changes do not break any of the features tested "
"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to "
"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Lorsque vous poussez un nouveau commit vers une de ces branches, un nouveau "
"serveur est démarré avec une base de données créée à partir de zéro et la "
"nouvelle révision de la branche. Les données de démonstration sont chargées "
"et les tests unitaires sont effectués par défaut. Ceci permet de vérifier si"
" vos changements ne cassent aucune fonctionnalité testée. Si vous le "
"souhaitez, vous pouvez désactiver les tests ou autoriser des tests "
"spécifiques à exécuter avec des étiquettes personnalisées dans les "
":ref:`paramètres de la branche <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101
msgid ""
"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by "
"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the "
"database is not in use."
msgstr ""
"Comme pour les branches de simulation, les emails ne sont pas envoyés, mais "
"interceptés par un mailcatcher et les actions planifiées ne sont pas "
"déclenchées tant que la base de données n'est pas utilisée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104
msgid ""
"The databases created for development branches are meant to live around "
"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make "
"room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"Les bases de données créées pour les branches de développement ont une durée"
" de vie de trois jours. Passé ce délai, elles feront automatiquement l'objet"
" de la garbage collection pour faire de la place à de nouvelles bases de "
"données sans notification préalable."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid "Merging your branches"
msgstr "Fusionner vos branches"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112
msgid ""
"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
"other."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement fusionner vos branches en les glissant et déposant "
"l'une sur l'autre."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117
msgid ""
"When you want to test the changes of your development branches with the "
"production data, you can either:"
msgstr ""
"Si vous voulez tester les changements de vos branches de développement avec "
"les données de production, vous pouvez :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120
msgid ""
"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping "
"it onto the desired staging branch,"
msgstr ""
"fusionner la branche de développement dans votre branche de simulation, en "
"la glissant et déposant sur la branche de simulation souhaitée,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121
msgid ""
"drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
"make it become a staging branch."
msgstr ""
"glisser et déposer la branche de développement sur le titre de la section de"
" simulation, pour qu'elle devienne une branche de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123
msgid ""
"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
"production your newest features."
msgstr ""
"Lorsque vos derniers changements sont prêts à être mis en production, vous "
"pouvez glisser et déposer votre branche de simulation sur votre branche de "
"production pour fusionner et déployer vos nouvelles fonctionnalités en "
"production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127
msgid ""
"If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
"production branch as well. It just means you skip the validation of your "
"changes with the production data through a staging branch."
msgstr ""
"Si vous êtes audacieux, vous pouvez également fusionner vos branches de "
"développement dans votre branche de production. Cela signifie que vous "
"sautez l'étape de validation de vos changements avec les données de "
"production par le biais d'une branche de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131
msgid ""
"You can merge your development branches into each other, and your staging "
"branches into each other."
msgstr ""
"Vous pouvez fusionner vos branches de développement l'une avec l'autre et "
"vos branches de simulation l'une avec l'autre."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133
msgid ""
"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation "
"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have "
"been pushed in your branches."
msgstr ""
"Bien entendu, vous pouvez également utiliser directement :code:`git merge` "
"sur votre poste de travail pour fusionner vos branches. Odoo.sh sera notifié"
" lorsque les nouvelles révisions ont été poussées vers vos branches."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136
msgid ""
"Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
"passed to the production database."
msgstr ""
"La fusion d'une branche de simulation dans la branche de production permet "
"uniquement de fusionner le code source. Tous les changements de "
"configuration que vous avez effectués dans les bases de données de "
"simulation ne seront pas transférés à la base de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied in the production, you have to either:"
msgstr ""
"Si vous testez des changements de configuration dans les branches de "
"simulation et vous voulez qu'ils soient appliqués en production, vous devez "
":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141
msgid ""
"write the configuration changes in XML data files overriding the default "
"configuration or views in your branches, and then increase the version of "
"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the"
" module when you merge your staging branch in your production branch. This "
"is the best practice for a better scalability of your developments as you "
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"soit écrire les changements de configuration dans des fichiers de données "
"XML qui remplacent la configuration ou les vues par défaut dans vos branches"
" et ensuite monter la version de votre module dans son manifeste "
"(*__manifest__.py*) afin de déclencher la mise à jour du module lorsque vous"
" fusionnez votre branche de simulation dans votre branche de production. "
"C'est la meilleure pratique permettant une meilleure scalabilité de vos "
"développements, puisque vous utiliserez les fonctionnalités de versioning de"
" Git pour toutes vos changements de configuration et vous aurez ainsi une "
"traçabilité de vos changements."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147
msgid ""
"pass them manually from your staging to your production database, by "
"copy/pasting them."
msgstr ""
"soit les passer manuellement de votre base de données de simulation à votre "
"base de données de production en les copiant/collant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid "An overview of your branch history:"
msgstr "Une vue d'ensemble de l'historique de votre branche :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159
msgid "The messages of the commits and their authors,"
msgstr "Les messages des commits et de leurs auteurs,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, backup restores."
msgstr ""
"Les différents événements liés à la plateforme, tels que les changements de "
"phase, les importations de base de données, les restaurations de "
"sauvegardes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165
msgid ""
"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can "
"provide information about the ongoing operation on the database "
"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, "
"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can "
"access the database thanks to the *connect* button."
msgstr ""
"Pour chaque événement, un statut s'affiche dans le coin supérieur droit. Il "
"fournit des informations sur l'opération en cours sur la base de données "
"(installation, mise à jour, importation de la sauvegarde, ...) et sur ses "
"résultats (retours sur les tests, importation de la sauvegarde réussie, "
"...). Lorsqu'une opération est réussie, vous pouvez accéder à la base de "
"données en cliquant sur le bouton *connect*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153
msgid "Mails"
msgstr "Emails"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175
msgid ""
"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
"sent by your database. The mail catcher is available for your development "
"and staging branches as the emails of your production database are really "
"sent instead of being intercepted."
msgstr ""
"Cet onglet contient le mailcatcher. Il affiche un aperçu des emails envoyés "
"par votre base de données. Le mailcatcher est disponible pour vos branches "
"de développement et de simulation, puisque les emails de votre base de "
"données de production sont réellement envoyés et non interceptés."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186
msgid ""
"A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing "
":code:`psql`."
msgstr ""
"Un accès shell à votre conteneur. Vous pouvez exécuter des commandes linux "
"de base (:code:`ls`, :code:`top`) et ouvrir un shell sur votre base de "
"données en tapant :code:`psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as "
"you wish, for instance side by side."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets et les glisser-déposer pour organiser "
"la présentation comme vous le souhaitez, par exemple côte à côte."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid ""
"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
"disconnected at anytime in order to free up resources."
msgstr ""
"Les instances de shell qui fonctionnent longtemps ne sont pas garanties. Les"
" shells inactifs peuvent être déconnectés à tout moment afin de libérer des "
"ressources."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202
msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Un environnement de développement intégré (IDE) en ligne pour modifier le "
"code source. Vous pouvez également ouvrir des terminaux, des consoles Python"
" et même des consoles shell Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214
msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
msgstr "Ce lien contient diverses mesures de monitoring du build actuel."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219
msgid ""
"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
"(database import, git push, etc...)."
msgstr ""
"Vous pouvez zoomer, modifier l'intervalle de temps ou sélectionner une "
"mesure spécifique sur chaque graphique. Sur les graphiques, des annotations "
"vous aident à faire le lien avec les changements sur le build (importation "
"de la base de données, git push, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid "A viewer to have a look to your server logs."
msgstr ""
"Une page qui vous permet de jeter un coup dœil aux journaux de votre "
"serveur."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Plusieurs journaux sont disponibles :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234
msgid ""
"install.log: The logs of the database installation. In a development branch,"
" the logs of the tests are included."
msgstr ""
"install.log : Les journaux de l'installation de votre base de données. Une "
"branche de développement contient les journaux des tests."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr "pip.log : Les journaux de l'installation des dépendances Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
msgstr "odoo.log : Les journaux du serveur en cours d'exécution."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237
msgid "update.log: The logs of the database updates."
msgstr "update.log : Les journaux des mises à jour de la base de données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238
msgid ""
"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of"
" time."
msgstr ""
"pg_long_queries.log : Les journaux des requêtes psql qui prennent un temps "
"inhabituel à s'exécuter."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240
msgid ""
"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If"
" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a"
" new line is added."
msgstr ""
"Si de nouvelles lignes sont ajoutées aux journaux, elles seront affichées "
"automatiquement. Si vous faites défiler la page jusqu'en bas, le navigateur "
"défilera automatiquement chaque fois qu'une nouvelle ligne est ajoutée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243
msgid ""
"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the "
"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after "
"5 minutes. You can restart it using the play button."
msgstr ""
"Vous pouvez interrompre l'extraction des journaux en cliquant sur le bouton "
"correspondant dans le coin supérieur droit de la page. L'extraction est "
"automatiquement interrompue après 5 minutes. Vous pouvez la relancer en "
"cliquant sur le bouton Play."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251
msgid ""
"A list of the backups available for download and restore, the ability to "
"perform a manual backup and to import a database."
msgstr ""
"Une liste des sauvegardes disponibles pour le téléchargement et la "
"restauration, la possibilité d'effectuer une sauvegarde manuelle et "
"d'importer une base de données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257
msgid ""
"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 "
"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the "
"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
msgstr ""
"Odoo.sh effectue des sauvegardes quotidiennes de la base de données de "
"production. Il conserve 7 sauvegardes quotidiennes, 4 hebdomadaires et 3 "
"mensuelles. Chaque sauvegarde inclut le dump de la base de données, le "
"filestore (pièces jointes, champs binaires), les journaux et les sessions."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260
msgid ""
"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have "
"the possibility to restore a backup of the production database in your "
"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has"
" been deleted by accident from the production database."
msgstr ""
"Les bases de données de simulation et de développement ne sont pas "
"sauvegardées. Cependant, vous avez la possibilité de restaurer une "
"sauvegarde de la base de données de production dans vos branches de "
"simulation, à des fins de test, ou pour récupérer manuellement des données "
"qui ont été supprimées accidentellement de la base de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server your production database is"
" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
"weekly backups."
msgstr ""
"La liste contient les sauvegardes conservées sur le serveur sur lequel votre"
" base de données de production est hébergée. Ce serveur ne conserve qu'un "
"mois de sauvegardes : 7 sauvegardes quotidiennes et 4 hebdomadaires."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please"
" `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Les serveurs de sauvegarde dédiés conservent les mêmes sauvegardes, ainsi "
"que 3 sauvegardes mensuelles supplémentaires. Afin de restaurer ou "
"télécharger une de ces sauvegardes mensuelles, veuillez `nous contacter "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270
msgid ""
"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in "
":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in "
":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically "
"(flagged with type Update in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, we are doing a backup as it may potentially break things."
msgstr ""
"Si vous fusionnez un commit mettant à jour la version d'un ou plusieurs "
"modules (dans :file:`__manifest__.py`), ou leurs dépendances Python liées "
"(dans :file:`requirements.txt`), Odoo.sh effectue une sauvegarde "
"automatiquement (signalée avec le type Mise à jour dans la liste), car soit "
"le conteneur sera modifié par l'installation de nouveaux paquets pip, soit "
"la base de données elle-même sera modifiée avec la mise à jour du module "
"déclenchée par la suite. Dans ces deux cas, nous effectuons une sauvegarde, "
"car cela peut potentiellement casser des choses."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276
msgid ""
"If you merge a commit that only changes some code without the above-"
"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified so the platform considers this safe "
"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually "
"before making big changes in your production sources in case something goes "
"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid "
"abuse, we limit manual backups to 5 per day."
msgstr ""
"Si vous fusionnez un commit qui ne change que du code sans les changements "
"susmentionnés, alors aucune sauvegarde n'est effectuée par Odoo.sh, car ni "
"le conteneur ni la base de données ne sont modifiés et la plateforme "
"considère que c'est suffisamment sûr. Bien sûr, comme précaution "
"supplémentaire, vous pouvez faire une sauvegarde manuelle avant de faire des"
" changements importants dans vos sources de production au cas où quelque "
"chose se passerait mal (ces sauvegardes manuelles sont disponibles pendant "
"environ une semaine). Pour éviter les abus, nous limitons les sauvegardes "
"manuelles à 5 par jour."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282
msgid ""
"The *import database* feature accepts database archives in the format "
"provided by:"
msgstr ""
"La fonctionnalité d'*importation de la base de données* accepte les archives"
" de base de données dans le format fourni par :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284
msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"le gestionnaire de bases de données Odoo standard (disponible pour les "
"serveurs Odoo On Premise dans :code:`/web/database/manager`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "le gestionnaire de bases de données Odoo Online,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
msgstr ""
"le bouton de téléchargement des sauvegardes Odoo.sh de l'onglet *Backups*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288
msgid ""
"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
msgstr ""
"le bouton de téléchargement du dump Odoo.sh dans la :ref:`vue Builds "
"<odoosh-gettingstarted-builds>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Disponible pour les branches de production et de simulation des projets "
"valides."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305
msgid ""
"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
"selected branch."
msgstr ""
"Vous trouverez ici certains paramètres qui ne s'appliquent qu'à la branche "
"actuellement sélectionnée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310
msgid "**Behaviour upon new commit**"
msgstr "**Comportement lors d'un nouveau commit**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312
msgid ""
"For development and staging branches, you can change the branch's behavior "
"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a "
"new build and a staging branch will update the previous build (see the "
":ref:`Production Stage <stage_production>`). This is especially useful "
"should the feature you're working on require a particular setup or "
"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. "
"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from"
" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put "
"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'."
msgstr ""
"Pour les branches de développement et de simulation, vous pouvez modifier le"
" comportement de la branche lors de l'arrivée d'un nouveau commit. Par "
"défaut, une branche de développement créera un nouveau build et une branche "
"de simulation mettra à jour le build précédent (voir la :ref:`Phase de "
"production <stage_production>`). Ceci est particulièrement utile si vous "
"nécessitez une configuration particulière pour éviter d'avoir à la "
"reconfigurer manuellement à chaque nouveau commit. Si vous choisissez un "
"nouveau build pour une branche de simulation, elle fera une nouvelle copie "
"du build de production chaque fois qu'un commit est poussé. Une branche qui "
"est renvoyée de simulation à développement sera automatiquement configurée "
"sur 'Do nothing'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320
msgid "**Modules installation**"
msgstr "**Installation de modules**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322
msgid ""
"Choose the modules to install automatically for your development builds."
msgstr ""
"Choisissez les modules à installer automatiquement pour vos builds de "
"développement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327
msgid ""
"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This "
"is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-submodules>` "
"are excluded."
msgstr ""
"L'option *Installer uniquement mes modules* installera uniquement les "
"modules de la branche. Elle est sélectionnée par défaut. Les :ref:`sous-"
"modules <odoosh-advanced-submodules>` sont exclus."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329
msgid ""
"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
"When running the full installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
"L'option *Installation complète (tous les modules)* installera les modules "
"de la branche, les modules compris dans les sous-modules et tous les modules"
" standards d'Odoo. Lors de l'installation complète, la suite de tests est "
"désactivée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid ""
"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input "
"just below this option. The names are the technical name of the modules, and"
" they must be comma-separated."
msgstr ""
"L'option *Installer une liste de modules* installera les modules précisés "
"dans le champ juste en dessous de cette option. Les noms sont le nom "
"technique des modules et ils doivent être séparés par des virgules."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334
msgid ""
"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 "
"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
"duplicate the production build and the production build only installs base."
msgstr ""
"Si les tests sont désactivés, la suite de modules standards d'Odoo peut "
"prendre jusqu'à une heure. Ce paramètre s'applique uniquement aux builds de "
"développement. Les builds de simulation duplique le build de production et "
"le build de production n'installe que la base."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid "**Test suite**"
msgstr "**Suite de tests**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341
msgid ""
"For development branches, you can choose to enable or disable the test "
"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags "
"<developer/reference/testing/selection>`."
msgstr ""
"Pour les branches de développement, vous pouvez choisir d'activer ou de "
"désactiver la suite de tests. Elle est désactivée par défaut. Lorsque la "
"suite de tests est activée, vous pouvez la limiter en définissant des "
":ref:`étiquettes de test <developer/reference/testing/selection>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345
msgid "**Odoo Version**"
msgstr "**Version d'Odoo**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347
msgid ""
"For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
"you want to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Uniquement pour les branches de développement, vous pouvez modifier la "
"version d'Odoo, si vous souhaitez tester un code mis à niveau ou développer "
"des fonctionnalités, tandis que votre base de données de production est en "
"cours de mise à niveau vers une version plus récente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350
msgid ""
"In addition, for each version you have two options regarding the code "
"update."
msgstr ""
"De plus, pour chaque version, vous disposez de deux options concernant la "
"mise à jour du code :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352
msgid ""
"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de bénéficier automatiquement des derniers correctifs de"
" bugs, de sécurité et de performance. Les sources de votre serveur Odoo "
"seront mises à jour chaque semaine. Il s'agit de l'option 'Latest'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ""
"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting "
"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be"
" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take "
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'épingler les sources d'Odoo à une révision spécifique "
"en les sélectionnant dans une liste de dates. Les révisions expirent après 3"
" mois. Vous serez notifié par email lorsque la date d'expiration approche et"
" si vous ne prenez aucune action, vous serez automatiquement remis à la "
"dernière révision."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid "**Custom domains**"
msgstr "**Domaines personnalisés**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
"possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom domains. "
"For the latter you have to:"
msgstr ""
"Ici, vous pouvez configurer des domaines additionnels pour la branche "
"sélectionnée. Il est possible d'ajouter d'autres domaines *<name>.odoo.com* "
"ou vos propres domaines personnalisés. Pour la dernière option, vous devez :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364
msgid "own or purchase the domain name,"
msgstr "posséder ou acheter le nom de domaine,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365
msgid "add the domain name in this list,"
msgstr "ajouter le nom de domaine dans cette liste,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366
msgid ""
"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
"``CNAME`` record set to your production database domain name."
msgstr ""
"dans le gestionnaire de noms de domaine de votre bureau d'enregistrement, "
"configurer le nom de domaine avec un enregistrement ``CNAME`` défini sur le "
"nom de domaine de votre base de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369
msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Par exemple, pour associer *www.mycompany.com* à votre base de données "
"*mycompany.odoo.com* :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
"settings,"
msgstr ""
"dans Odoo.sh, ajoutez *www.mycompany.com* aux domaines personnalisés des "
"paramètres de votre projet,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372
msgid ""
"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
"*mycompany.odoo.com*."
msgstr ""
"dans le gestionnaire de votre nom de domaine (par ex. *godaddy.com*, "
"*gandi.net*, *ovh.com*), configurez *www.mycompany.com* avec un "
"enregistrement ``CNAME`` ayant pour valeur *mycompany.odoo.com*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375
msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
msgstr "Les domaines nus (par ex. *mycompany.com*) ne sont pas acceptés :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377
msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
msgstr "ils ne peuvent être configurés qu'à l'aide d'enregistrements ``A``,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378
msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
msgstr ""
"Les enregistrements ``A`` n'acceptent que les adresses IP comme valeur,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379
msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"l'adresse IP de votre base de données peut changer, à la suite d'une mise à "
"niveau, d'une panne matérielle ou de votre souhait d'héberger votre base de "
"données dans un autre pays ou sur un autre continent."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382
msgid ""
"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change"
" of IP address."
msgstr ""
"Par conséquent, les domaines nus pourraient soudainement ne plus fonctionner"
" en raison de ce changement d'adresse IP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384
msgid ""
"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* "
"to work with your database, having the first redirecting to the second is "
"amongst the `SEO best practices "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide"
" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant "
"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"De plus, si vous voulez que *mycompany.com* et *www.mycompany.com* "
"fonctionnent avec votre base de données, le fait que le premier redirige "
"vers le second fait partie des `meilleures pratiques en matière de "
"référencement <https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_"
" (consultez *Fournir une version d'une URL pour atteindre un document*) afin"
" d'avoir une URL dominante. Vous pouvez donc simplement configurer "
"*mycompany.com* pour qu'il redirige vers *www.mycompany.com*. La plupart des"
" gestionnaires de domaines ont la possibilité de configurer cette "
"redirection. C'est ce qu'on appelle communément une redirection web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
msgstr "**HTTPS/SSL**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ within the hour and your domain will be "
"accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Si la redirection est correctement configurée, la plateforme générera "
"automatiquement un certificat SSL avec `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ dans l'heure et votre domaine sera "
"accessible via HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397
msgid ""
"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on"
" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
"demand."
msgstr ""
"Alors qu'il n'est actuellement plus possible de configurer vos propres "
"certificats SSL sur la plateforme Odoo.sh, nous envisageons de le faire si "
"la demande est suffisante."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "**SPF and DKIM compliance**"
msgstr "**Conformité SPF et DKIM**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize "
"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the "
"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host"
" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox."
msgstr ""
"Oublier de configurer votre SPF ou DKIM pour autoriser Odoo en tant qu'hôte "
"d'envoi peut conduire à la livraison de vos emails en tant que spam dans la "
"boîte de réception de vos contacts."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid "Shell commands"
msgstr "Commandes shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416
msgid ""
"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
"available."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit de la vue, différentes commandes shell sont "
"disponibles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421
msgid ""
"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button "
"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual "
"placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
msgstr ""
"Chaque commande peut être copiée dans le presse-papiers pour l'utiliser dans"
" un terminal et certaines commandes peuvent être utilisées directement à "
"partir de Odoo.sh en cliquant sur le bouton *run*. Dans ce cas, une fenêtre "
"contextuelle invitera l'utilisateur à définir d'éventuels placeholders, tels"
" que ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."
msgstr "Téléchargez le dépôt Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
msgstr "Clone le dépôt *odoo/odoo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437
msgid ""
":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. "
"Submodules included in the submodules are downloaded as well."
msgstr ""
":code:`--recurse-submodules` : Télécharge les sous-modules de votre dépôt. "
"Les sous-modules contenus dans les sous-modules sont également téléchargés."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438
msgid ""
":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
"case *master*."
msgstr ""
":code:`--branch` : vérifie une branche spécifique du dépôt, *master* dans ce"
" cas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440
msgid ""
"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
"used on your machines."
msgstr ""
"Le bouton *run* n'est pas disponible pour cette commande, car elle est "
"destinée à être utilisée sur vos appareils."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445
msgid "Create a new branch based on the current branch."
msgstr "Créez une nouvelle branche basée sur la branche actuelle."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451
msgid ""
"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
"then checkouts it."
msgstr ""
"Crée une nouvelle branche intitulée *feature-1* basée sur la branche "
"*master* et procède au checkout."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457
msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
msgstr "Charge la nouvelle branche *feature-1* sur votre dépôt distant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462
msgid "Merge the current branch in another branch."
msgstr "Fusionnez la branche actuelle dans une autre branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468
msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
msgstr "Fusionne la branche *staging-1* dans la nouvelle branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547
msgid ""
"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
"repository."
msgstr ""
"Charge les changements que vous venez d'ajouter dans la branche *master* sur"
" votre dépôt distant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482
msgid ""
"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it "
"is not already done). To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Afin d'utiliser SSH, vous devez configurer la clé publique SSH de votre "
"profil (si ce n'est pas déjà fait). Pour ce faire, suivez les étapes "
"suivantes :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
msgstr ""
"`Générez une nouvelle clé SSH "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/generating-a-"
"new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (only apply the step 1)"
msgstr ""
"`Copiez la clé SSH dans votre presse-papiers "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (n'appliquez que l'étape 1)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490
msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
msgstr ""
"Collez le contenu copié dans les clés SSH de votre profil et cliquez sur "
"\"Add\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495
msgid "The key should appear below"
msgstr "La clé devrait apparaître en dessous"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid ""
"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Pour vous connecter à vos builds en utilisant ssh, exécutez la commande "
"suivante dans un terminal :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509
msgid ""
"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
"right corner."
msgstr ""
"Vous trouverez un raccourci pour cette commande dans l'onglet SSH dans le "
"coin supérieur droit."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514
msgid ""
"Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the"
" build."
msgstr ""
"Si vous disposez des :ref:`bons droits d'accès <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` sur le projet, vous obtiendrez un accès ssh au "
"build."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518
msgid ""
"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
"disconnected in order to free up resources."
msgstr ""
"Les connexions ssh de longue durée ne sont pas garanties. Les connexions "
"inactives seront déconnectées afin de libérer des ressources."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522
msgid "Submodule"
msgstr "Sous-module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524
msgid ""
"Add a branch from another repository in your current branch as a "
"*submodule*."
msgstr ""
"Ajoutez une branche d'un autre dépôt dans votre branche actuelle en tant que"
" *sous-module*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
msgid ""
"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
"project."
msgstr ""
"Les *sous-modules* vous permettent d'utiliser des modules d'autres dépôts "
"dans votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528
msgid ""
"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules <odoosh-"
"advanced-submodules>` of this documentation."
msgstr ""
"La fonctionnalité des sous-modules est détaillée dans le chapitre "
":ref:`Sous-modules <odoosh-advanced-submodules>` de cette documentation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535
msgid ""
"Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under the "
"path *<PATH>* in your current branch."
msgstr ""
"Ajoute la branche *master* du dépôt *<URL>* en tant que sous-module sous le "
"chemin *<PATH>* dans votre branche actuelle."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541
msgid "Commits all your current changes."
msgstr "Enregistre tous les changements en cours."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552
msgid "Delete a branch from your repository."
msgstr "Supprimez une branche de votre dépôt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558
msgid "Deletes the branch in your remote repository."
msgstr "Supprime la branche de votre dépôt distant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564
msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
msgstr "Supprime la branche dans votre copie locale du dépôt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6
msgid "Builds"
msgstr "Builds"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
"(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of "
"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to "
"test the well-behavior of the server, the database and the features with "
"this revision."
msgstr ""
"Dans Odoo.sh, un build est considéré comme une base de données chargée par "
"un serveur Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & "
"`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) fonctionnant sur "
"une révision spécifique du dépôt de votre projet dans un environnement "
"conteneurisé. Sa finalité est de tester le bon comportement du serveur, de "
"la base de données et des fonctionnalités avec cette révision."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20
msgid ""
"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
"build of this branch."
msgstr ""
"Dans cette vue, une ligne représente une branche et une cellule d'une ligne "
"représente un build de cette branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22
msgid ""
"Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
"repository branches. They can be created as well when you do other "
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
"a branch in your project."
msgstr ""
"La plupart du temps, les builds sont créés à la suite des poussées vers les "
"branches de votre dépôt Github. Ils peuvent également être créés lorsque "
"vous effectuez d'autres opérations, telles que l'importation d'une base de "
"données sur Odoo.sh ou la demande d'un rebuild pour une branche de votre "
"projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
msgid ""
"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its"
" creation. A successful build is highlighted in green."
msgstr ""
"Un build est considéré comme réussi si aucune erreur ou avertissement "
"n'apparaît lors de sa création. Un build réussi est vert."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29
msgid ""
"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed"
" build is highlighted in red."
msgstr ""
"Un build est considéré comme échoué si des erreurs surviennent lors de sa "
"création. Un build échoué est en rouge."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32
msgid ""
"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build "
"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the "
"developer warnings were raised."
msgstr ""
"Si des avertissements apparaissent pendant la création, mais qu'il n'y a pas"
" d'erreurs, le build est considéré comme presque réussi. Il est en jaune "
"pour informer le développeur que les avertissements ont été soulevés."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the build created just starts the"
" server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, "
"and otherwise failed."
msgstr ""
"Les builds ne créent pas toujours une base de données à partir de zéro. Par "
"exemple, lors de la poussée d'un changement vers la branche de production, "
"le build créé démarre simplement le serveur avec votre nouvelle révision et "
"tente d'y charger la base de données de production actuelle. Si aucune "
"erreur n'apparaît, le build est considéré comme réussi, sinon échoué."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database is considered as the production "
"database of your project."
msgstr ""
"Le premier build d'une branche de production crée une base de données à "
"partir de zéro. Si ce build est réussi, cette base de données est considérée"
" comme la base de données de production de votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49
msgid ""
"From then, pushes on the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running with the new revision."
msgstr ""
"À partir de ce moment, les poussées vers la branche de production créeront "
"de nouveaux builds qui tenteront de charger la base de données à l'aide d'un"
" serveur fonctionnant avec la nouvelle révision."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52
msgid ""
"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
"database will now run with this build, along with the revision associated to"
" this build."
msgstr ""
"Si le build est réussi ou a des avertissements sans avoir des erreurs, la "
"base de données de production fonctionnera désormais avec ce build, ainsi "
"qu'avec la révision associée à ce build."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, then the previous "
"successful build is re-used to load the database, and therefore the database"
" will run using a server running with the previous successful revision."
msgstr ""
"Si le build ne parvient pas à charger ou mettre à jour la base de données, "
"le dernier build réussi est réutilisé pour charger la base de données et "
"donc la base de données s'exécute à l'aide d'un serveur fonctionnant avec la"
" dernière révision réussie."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first of the "
"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running "
"the production database."
msgstr ""
"Le build utilisé pour exécuter la base de données de production est toujours"
" le premier build de la liste. Si un build échoue, il est placé après le "
"build qui exécute actuellement la base de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
"duplicate with the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"Les builds de stimulation dupliquent la base de données de production et "
"tentent de charger ce doublon avec les révisions des branches de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68
msgid ""
"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
"between builds of the same branch. This ensures:"
msgstr ""
"Chaque fois que vous poussez une nouvelle révision vers une branche de "
"simulation, le build créé utilise une nouvelle copie de la base de données "
"de production. Les bases de données ne sont pas réutilisées entre les builds"
" de la même branche. Ceci garantit que :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71
msgid ""
"staging builds use databases that are close to what the production looks "
"like, so you do not make your tests with outdated data,"
msgstr ""
"les builds de simulation utilisent des bases de données proches de celles de"
" la production, de sorte que vous n'effectuez pas des tests avec des données"
" obsolètes,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74
msgid ""
"you can play around as much as you want in the same staging database, and "
"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of "
"the production."
msgstr ""
"vous pouvez faire tous les tests nécessaires dans la même base de données de"
" simulation et vous pouvez ensuite demander un rebuild lorsque vous voulez "
"redémarrer avec une nouvelle copie de la production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77
msgid ""
"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging "
"databases and do not apply them in the production, they will not be passed "
"on the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"Néanmoins, cela signifie que si vous faites des changements de configuration"
" dans les bases de données de démonstration et que vous ne les appliquez pas"
" dans la production, ils ne seront pas transmis au prochain build de la même"
" branche de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit"
" tests."
msgstr ""
"Les builds de développement créent de nouvelles bases de données, chargent "
"les données de démonstration et exécutent les tests unitaires."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85
msgid ""
"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
"during the installation, as they are meant to raise errors if something "
"wrong occurs."
msgstr ""
"Un build sera considéré comme échoué et en rouge si les tests échouent "
"pendant l'installation, par ils sont censés soulever des erreurs en cas de "
"problème."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88
msgid ""
"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
"successful."
msgstr ""
"Si tous les tests réussissent et qu'il n'y a pas d'erreur, le build sera "
"considéré comme réussi."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90
msgid ""
"According to the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests "
"set in the default Odoo modules suite."
msgstr ""
"En fonction de la liste des modules à installer et tester, un build de "
"développement peut prendre jusqu'à une heure pour être prêt. Ceci est dû au "
"grand nombre de tests dans la suite de modules Odoo par défaut."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96
msgid ""
"The production branch will always appear first, and then the other branches "
"are ordered by last build created. You can filter out the branches."
msgstr ""
"La branche de production apparaît toujours en premier lieu, puis les autres "
"branches sont classées en fonction du dernier build créé. Vous pouvez "
"filtrer les branches."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102
msgid ""
"For each branch, you can access the last build's database using the "
"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
"other branches than the production, you can create a new build which will "
"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"Pour chaque branche, vous pouvez accéder à la base de données du dernier "
"build à l'aide du lien *Connect* et accéder au code de la branche à l'aide "
"du lien *Github*. Pour les branches autres que la production, vous pouvez "
"créer un nouveau build qui utilisera la dernière révision de la branche à "
"l'aide du lien *rebuild*. Le dernier lien n'est pas disponible lorsqu'il y a"
" déjà un build en cours pour la branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110
msgid ""
"For each build, you can access the revision changes using the button with "
"the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another "
"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Pour chaque build, vous pouvez accéder aux changements de révision en "
"utilisant le bouton avec l'icône Github. Vous pouvez accéder à la base de "
"données du build en tant qu'administrateur à l'aide du bouton *Connect*. "
"Vous pouvez également accéder à la base de données avec un autre utilisateur"
" en utilisant le bouton *Connect as* dans le menu déroulant du bouton "
"*Connect*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122
msgid ""
"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in "
":ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: *Logs*, *Web"
" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to "
"*Download a dump* of the build's database."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant du build, vous pouvez accéder aux mêmes "
"fonctionnalités que dans :ref:`la vue des branches <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs>` : *Journaux*, *Web Shell*, *Editor*, *Emails sortants*. Vous"
" avez également la possibilité de *télécharger un dump* de la base de "
"données du build."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Create your project"
msgstr "Créer votre projet"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9
msgid "Deploy your platform"
msgstr "Déployer votre plateforme"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11
msgid ""
"Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your platform* "
"button."
msgstr ""
"Allez à `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ et cliquez sur le bouton *Deploy "
"your platform*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17
msgid "Sign in with Github"
msgstr "Se connecter avec Github"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19
msgid ""
"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the"
" *Create an account* link."
msgstr ""
"Connectez-vous avec votre compte Github. Si vous n'avez pas encore de "
"compte, cliquez sur le lien *Create an account*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26
msgid "Authorize Odoo.sh"
msgstr "Autoriser Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28
msgid ""
"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
"*Authorize* button."
msgstr ""
"Accordez à Odoo.sh les accès nécessaires à votre compte en cliquant sur le "
"bouton *Authorize*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33
msgid "Odoo.sh basically needs:"
msgstr "Essentiellement, Odoo.sh a besoin :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35
msgid "to know your Github login and email,"
msgstr "de connaître votre login et email Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
msgstr ""
"de créer un nouveau dépôt au cas où vous décideriez de partir de zéro,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37
msgid ""
"to read your existing repositories, including the ones of your "
"organizations, in case you want to start from an existing repository,"
msgstr ""
"de lire vos dépôts existants, y compris ceux de vos organisations, au cas où"
" vous décideriez de partir d'un dépôt existant,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39
msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
msgstr ""
"de créer un webhook afin d'être notifié à chaque fois que vous poussez des "
"changements,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40
msgid ""
"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding"
" new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for"
" example."
msgstr ""
"d'enregistrer des changements pour faciliter votre déploiement, en "
"fusionnant des branches ou en ajoutant de nouveaux `sous-modules "
"<https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ par exemple."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44
msgid "Submit your project"
msgstr "Soumettre votre projet"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46
msgid ""
"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if"
" you want to use an existing repository."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez partir de zéro en créant un nouveau dépôt ou si "
"vous voulez utiliser un dépôt existant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49
msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
msgstr ""
"Ensuite, choisissez un nom ou sélectionnez le dépôt que vous voulez "
"utiliser."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51
msgid ""
"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing "
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"Choisissez la version Odoo que vous voulez utiliser. Si vous souhaitez "
"importer une base de données existante ou un ensemble d'applications "
"existantes, vous devrez peut-être choisir la version correspondante. Si vous"
" partez de zéro, utilisez la dernière version."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*,"
" *contract number* or *activation code*."
msgstr ""
"Saisissez votre *code d'abonnement*, également appelé *référence "
"d'abonnement*, *numéro de contrat* ou *code d'activation*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58
msgid ""
"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh."
msgstr ""
"Il doit s'agir du code de votre abonnement Enterprise qui inclut Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of"
" the amount back as commission. Contact your sales representative or account"
" manager in order to get it."
msgstr ""
"Les partenaires peuvent utiliser leurs codes de partenariat pour démarrer un"
" essai. Si leurs clients démarrent un projet, ils doivent obtenir un "
"abonnement Enterprise incluant Odoo.sh et utiliser son code d'abonnement. Le"
" partenaire recevra 50% du montant en guise de commission. Contactez votre "
"représentant commercial ou votre gestionnaire de compte pour l'obtenir."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65
msgid ""
"When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
"valid, it either means:"
msgstr ""
"Lorsque vous soumettez le formulaire, si vous êtes informé que votre "
"abonnement n'est pas valide, cela peut avoir plusieurs raisons :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67
msgid "it is not an existing subscription,"
msgstr "il ne s'agit pas d'un abonnement existant,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68
msgid "it is not a partnership subscription,"
msgstr "il ne s'agit pas d'un abonnement de partenariat,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
msgstr "il s'agit d'un abonnement Entreprise, mais qui n'inclut pas Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70
msgid ""
"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g."
" an online subscription)."
msgstr ""
"il ne s'agit ni d'un abonnement de partenariat, ni d'un abonnement "
"Enterprise (par ex. un abonnement en ligne)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73
msgid ""
"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"En cas de doute concernant votre abonnement, veuillez contacter "
"l'`Assistance d'Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80
msgid "You're done !"
msgstr "C'est fait !"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82
msgid ""
"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
"will soon be able to connect to your first database."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à utiliser Odoo.sh. Votre premier build est sur le "
"point d'être créé. Vous serez bientôt en mesure de connecter votre première "
"base de données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91
msgid "Import your database"
msgstr "Importer votre base de données"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93
msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
msgstr "Pousser vos modules en production"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99
msgid ""
"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github "
"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any"
" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step."
msgstr ""
"Si vous utilisez des modules communautaires ou personnalisés, ajoutez-les à "
"une branche dans votre dépôt Github. Les bases de données hébergées sur la "
"plateforme en ligne Odoo.com n'ont pas de modules personnalisés. Les "
"utilisateurs de ces bases de données peuvent donc ignorer cette étape."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103
msgid ""
"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez structurer vos modules comme vous le souhaitez, Odoo.sh "
"détectera automatiquement les dossiers contenant des modules complémentaires"
" Odoo. Par exemple, vous pouvez placer tous vos dossiers de modules dans le "
"répertoire racine de votre dépôt ou regrouper les modules dans des dossiers "
"par catégorie que vous définissez (comptabilité, projet,...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
msgid ""
"For community modules available in public Git repositories, you can also "
"consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
msgstr ""
"Pour les modules communautaires disponibles dans les dépôts publics de "
"Github, vous pouvez également envisager de les ajouter en utilisant des "
":ref:`Sous-modules <odoosh-advanced-submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111
msgid ""
"Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
"branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
msgstr ""
"Ensuite, soit :ref:`vous faites de cette branche la branche de production "
"<odoosh-gettingstarted-branches-stages>`, soit :ref:`vous la fusionnez avec "
"votre branche de production <odoosh-gettingstarted-branches-"
"mergingbranches>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115
msgid "Download a backup"
msgstr "Télécharger une sauvegarde"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118
msgid "On-premise databases"
msgstr "Bases de données On Premise"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120
msgid ""
"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and"
" download a backup."
msgstr ""
"Accédez à l'URL :file:`/web/database/manager` de votre base de données on "
"premise et téléchargez une sauvegarde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your"
" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation"
" <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Si vous ne parvenez pas à accéder au gestionnaire de bases de données, il se"
" peut qu'il ait été désactivé par votre administrateur système. Consultez la"
" :ref:`documentation de sécurité du gestionnaire de bases de données "
"<db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127
msgid ""
"You will need the master password of your database server. If you do not "
"have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous aurez besoin du mot de passe master de votre serveur de base de "
"données. Si vous n'en disposez pas, contactez votre administrateur système."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133
msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
msgstr ""
"Choisissez un fichier ZIP comprenant le filestore en tant que format de "
"sauvegarde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139
msgid "Odoo Online databases"
msgstr "Bases de données Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141
msgid ""
"`Access your databases manager "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and download a backup of "
"your database."
msgstr ""
"`Accédez à votre gestionnaire de bases de données "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ et téléchargez une "
"sauvegarde de votre base de données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149
msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
"Les versions en ligne (par ex. *saas-**) ne sont pas prises en charge sur "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid "Upload the backup"
msgstr "Charger la sauvegarde"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154
msgid ""
"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch,"
" import the backup you just downloaded."
msgstr ""
"Ensuite, dans votre projet Odoo.sh, dans l'onglet BACKUPS de votre branche "
"de production, importez la sauvegarde que vous venez de télécharger."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160
msgid ""
"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
"button in the history of the branch."
msgstr ""
"Une fois la sauvegarde importée, vous pouvez accéder à la base de données en"
" cliquant sur le bouton *Connect* dans l'historique de la branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167
msgid "Check your outgoing email servers"
msgstr "Vérifier vos serveurs de messagerie sortants"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid ""
"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must "
"be no enabled outgoing mail server configured in your database in "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
"(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
msgstr ""
"Un serveur de messagerie par défaut est fourni avec Odoo.sh. Pour "
"l'utiliser, aucun serveur de messagerie sortant activé ne doit être "
"configuré dans votre base de données dans :menuselection:`Paramètres --> "
"Technique --> Serveurs de messagerie sortants` (le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` doit être activé)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174
msgid ""
"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled "
"so you use the Odoo.sh email server provided by default."
msgstr ""
"Après l'importation de votre base de données, tous les serveurs de "
"messagerie sortants sont désactivés, donc vous utilisez le serveur de "
"messagerie Odoo.sh fourni par défaut."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid ""
"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
"SMTP server, you should use ports 465 and 587."
msgstr ""
"Le port 25 est (est reste) fermé. Si vous voulez vous connecter à un serveur"
" SMTP externe, vous devez utiliser les ports 465 et 587."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182
msgid "Check your scheduled actions"
msgstr "Vérifier vos actions planifiées "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184
msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
msgstr "Toutes les actions planifiées sont désactivées après l'importation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186
msgid ""
"This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
"could impact your running production, such as sending the mails remaining in"
" the queue, processing mass mailings, or third-party services "
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Ceci afin d'éviter que votre base de données nouvellement importée n'exécute"
" des actions qui pourraient avoir un impact sur votre production en cours, "
"comme l'envoi d'emails restants dans la file d'attente, le traitement des "
"envois en masse, ou la synchronisation de services tiers (Calendriers, "
"hébergement de fichiers, …)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190
msgid ""
"If you plan to make the imported database your production, enable the "
"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of"
" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Si vous envisagez de faire de la base de données importée votre production, "
"activez les actions planifiées dont vous avez besoin. Vous pouvez vérifier "
"ce qui est activé dans la base de données d'origine et activer les mêmes "
"actions dans la base de données importée. Les actions planifiées se trouvent"
" sous :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> "
"Actions planifiées`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196
msgid "Register your subscription"
msgstr "Enregistrer votre abonnement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198
msgid "Your subscription is unlinked after the import."
msgstr "Votre abonnement est dissocié après l'importation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200
msgid ""
"The imported database is considered a duplicate by default and the "
"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
"database linked per subscription."
msgstr ""
"La base de données importée est considérée comme un doublon par défaut et "
"l'abonnement Enterprise est donc supprimé, car vous ne pouvez avoir qu'une "
"seule base de données liée par abonnement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203
msgid ""
"If you plan to make it your production, unlink your former database from the"
" subscription, and register the newly imported database. Read the "
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Votre premier module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Ce chapitre vous aide à créer votre premier module Odoo et à le déployer "
"dans votre projet Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
msgstr ""
"Ce tutoriel nécessite que :ref:`vous ayez créé un projet sur Odoo.sh "
"<odoosh-gettingstarted-create>` et que vous connaissiez l'URL de votre dépôt"
" Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "L'utilisation de base de Git et de Github est expliquée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "Les hypothèses suivantes sont faites :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* est le répertoire où se trouvent les dépôts Git liés à vos projets "
"Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* est l'utilisateur Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* est le dépôt Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* est le nom d'une branche de développement,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* est le nom de la branche de production,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* est le nom du module."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Remplacez-les par les valeurs de votre choix."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Créer la branche de développement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "À partir de Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "Dans la vue Branches :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "cliquez sur le bouton :code:`+` à côté de la phase de développement,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "choisissez la branche *master* dans la sélection *Fork*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "saisissez *feature-1* dans le champ *To*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Une fois le build créé, vous pouvez accéder à l'éditeur et naviguez vers le "
"dossier *~/src/user* pour accéder au code de votre branche de développement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56
msgid "From your computer"
msgstr "À partir de votre ordinateur"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clonez votre dépôt Github sur votre ordinateur :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Créez une nouvelle branche :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74
msgid "Create the module structure"
msgstr "Créer la structure du module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Échafauder le module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo"
" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"Bien qu'il ne soit pas nécessaire, l'échafaudage permet d'éviter la "
"fastidieuse configuration de la structure de base du module Odoo. Vous "
"pouvez échafauder un nouveau module en utilisant l'exécutable *odoo-bin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "À partir de l'éditeur Odoo.sh, dans un terminal :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also "
":download:`download this module structure template "
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas installer Odoo sur votre ordinateur, vous pouvez "
"également :download:`télécharger ce modèle de structure de module "
"<first_module/my_module.zip>` dans lequel vous remplacez toutes les "
"occurrences de *my_module* par le nom de votre choix."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "La structure suivante sera générée :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"N'utilisez pas de caractères spéciaux autres que le trait de soulignement ( "
"_ ) pour le nom de votre module, même pas un trait d'union ( - ). Ce nom est"
" utilisé pour les classes Python de votre module et le fait d'avoir un nom "
"de classe avec des caractères spéciaux autres que le trait de soulignement "
"n'est pas valide en Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Décommenter le contenu des fichiers :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, un exemple de modèle avec ses champs,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129
msgid ""
"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, une arborescence et une vue formulaire, avec les menus "
"qui les ouvrent,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, des enregistrements de démonstration pour l'exemple de "
"modèle ci-dessus,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, un exemple de contrôleur implémentant quelques"
" routes,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, deux exemples de vues qweb utilisées par les routes "
"du contrôleur susmentionné,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, le manifeste de votre module, y compris par exemple son "
"titre, sa description et les fichiers de données à charger. Vous devez "
"simplement décommenter le fichier de données de la liste de contrôle d'accès"
" :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow the "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
msgstr "Pousser la branche de développement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Phasez les changements à commiter"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395
msgid "Commit your changes"
msgstr "Commitez vos changements"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Poussez vos changements vers votre dépôt distant"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr "À partir d'un terminal d'éditeur Odoo.sh :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
"changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
"Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"La commande susmentionnée est expliquée dans la section :ref:`Commiter & "
"pousser vos changements <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` du "
"chapitre sur l':ref:`Éditeur en ligne <odoosh-gettingstarted-online-"
"editor>`. Ces pages expliquent le fait que vous serez invité à saisir votre "
"nom d'utilisateur et votre mot de passe et ce que vous devez faire si vous "
"utilisez l'authentification à deux facteurs."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "Ou, à partir du terminal de votre ordinateur :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that"
" point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Vous devez uniquement préciser *-u origin feature-1* pour la première "
"poussée. À partir de là, pour pousser vos futurs changements à partir de "
"votre ordinateur, vous pouvez simplement utiliser"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197
msgid "Test your module"
msgstr "Tester votre module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199
msgid ""
"Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr ""
"Votre branche devrait apparaître dans vos branches de développement dans "
"votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"Dans la vue branches de votre projet, vous pouvez cliquer sur le nom de "
"votre branche dans le panneau de navigation de gauche pour accéder à son "
"historique."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set."
" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les changements que vous venez de pousser, y compris le"
" commentaire que vous avez défini. Une fois la base de données prête, vous "
"pouvez y accéder en cliquant sur le bouton *Connect*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Si votre projet Odoo.sh est configuré pour installer votre module "
"automatiquement, vous le verrez directement parmi les applications de base "
"de données. Sinon, il sera disponible dans les applications à installer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite faire ce que vous voulez avec votre module, créer de "
"nouveaux enregistrements et testez vos fonctionnalités et boutons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223
msgid "Test with the production data"
msgstr "Tester avec les données de production"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Pour cette étape, vous devez avoir une base de données de production. Vous "
"pouvez la créer si vous ne l'avez pas encore."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Une fois que vous avez testé votre module dans un build de développement "
"avec les données de démonstration et que vous pensez qu'il est prêt, vous "
"pouvez le tester avec les données de production à l'aide d'une branche de "
"simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr "Vous pouvez soit :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Faire de votre branche de développement une branche de simulation, en la "
"glissant et déposant sur le titre de la section de *simulation*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
"La fusionner dans une base de simulation existante, en la glissant et "
"déposant dans la branche de simulation donnée."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser la commande :code:`git merge` pour fusionner "
"vos branches."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
"Cela créera un nouveau build de simulation, qui dupliquera la base de "
"données de production et l'exécutera en utilisant un serveur mis à jour avec"
" les derniers changements de votre branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
"Une fois la base de données prête, vous pouvez y accéder en cliquant sur le "
"bouton *Connect*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr "Installer votre module"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from"
" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but"
" on demand."
msgstr ""
"Votre module ne sera pas installé automatiquement, vous devez l'installer "
"depuis le menu Applications. En effet, la finalité du build de simulation "
"est de tester le comportement de vos changements comme s'ils avaient été "
"effectués sur votre production, et sur votre production, vous ne voudriez "
"pas que votre module soit installé automatiquement, mais plutôt à la "
"demande."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need"
" to update your apps list first:"
msgstr ""
"Il se peut que votre module n'apparaisse pas non plus tout de suite dans vos"
" applications à installer, vous devez d'abord mettre à jour votre liste "
"d'applications :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr "Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
"dans le menu Applications, cliquez sur le bouton *Mise à jour de la liste "
"des applications*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr ""
"dans la fenêtre contextuelle qui apparaît, cliquez sur le bouton *Mettre à "
"jour*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr ""
"Votre module apparaîtra ensuite dans la liste des applications disponibles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279
msgid "Deploy in production"
msgstr "Déployer en production"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
"Une fois que vous avez testé votre module dans une branche de simulation "
"avec vos données de production et vous pensez qu'il est prêt pour la "
"production, vous pouvez fusionner votre branche dans la branche de "
"production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr ""
"Glissez et déposez votre branche de simulation sur la branche de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
"Cette opération fusionnera les derniers changements de votre branche de "
"simulation dans la branche de production et mettra à jour votre serveur de "
"production avec ces derniers changements."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
"Votre module ne sera pas installé automatiquement, vous devez l'installer "
"manuellement comme il est expliqué dans la :ref:`section susmentionnée sur "
"l'installation de votre module dans les bases de données de simulation "
"<odoosh-gettingstarted-firstmodule-productiondata-install>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308
msgid "Add a change"
msgstr "Ajouter un changement"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
"Cette section explique comment ajouter un changement dans votre module en "
"ajoutant un nouveau champ dans un modèle et en le déployant."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr "À partir de l'éditeur Odoo.sh, "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr "navigez vers le dossier *~/src/user/my_module* de votre module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr "ensuite, ouvrez le fichier *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321
msgid "Or, from your computer,"
msgstr "Ou, à partir de votre ordinateur,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
"utilisez le navigateur de fichiers de votre choix pour naviguer vers le "
"dossier *~/src/odoo-addons/my_module* de votre module,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such"
" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
"ensuite, ouvrez le fichier *models/models.py* à l'aide de l'éditeur de votre"
" choix, tel que *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323
msgid "Then, after the description field"
msgstr "Ensuite, après le champ de description"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329
msgid "Add a datetime field"
msgstr "Ajoutez un champ datetime"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr "Ensuite, ouvrez le fichier *views/views.xml*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
"Ces changements altèrent la structure de la base de données en ajoutant une "
"colonne à un tableau et en modifiant une vue stockée dans la base de "
"données."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
"Pour que ces changements soient appliqués dans les bases de données "
"existantes, telles que votre base de données de production, le module doit "
"être mis à jour."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
"Si vous voulez que la mise à jour soit effectuée automatiquement par la "
"plateforme Odoo.sh lorsque vous poussez vos changements, montez la version "
"de votre module dans son manifeste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr "Ouvez le manifeste du module *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504
msgid "with"
msgstr "avec"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the"
" module upon the new revision deployment."
msgstr ""
"La plateforme détectera le changement de version et déclenchera la mise à "
"jour du module lors du déploiement de la nouvelle révision."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr "Naviguez vers votre dossier Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Ensuite, à partir d'un terminal Odoo.sh :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr "Ensuite, phasez vos changements à commiter"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401
msgid "Push your changes:"
msgstr "Poussez vos changements :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr "À partir d'un terminal Odoo.sh :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr ""
"La plateforme créera ensuite un nouveau build pour la branche *feature-1*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"Une fois que vous avez testé vos changements, vous pouvez fusionner vos "
"changements dans la branche de production, par exemple en glissant et "
"déposant la branche sur la branche de production dans l'interface Odoo.sh. "
"Comme vous avez monté la version du module dans le manifeste, la plateforme "
"mettra à jour le module automatiquement et votre nouveau champ sera "
"disponible directement. Sinon, vous pouvez mettre à jour manuellement le "
"module dans la liste des applications."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Utiliser une bibliothèque Python externe"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser une bibliothèque Python externe qui n'est pas "
"installée par défaut, vous pouvez définir un fichier *requirements.txt* "
"listant les bibliothèques externes dont dépendent vos modules."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'installer ou de mettre à niveau des paquets système "
"sur une base de données Odoo.sh (par ex. des paquets apt). Cependant, dans "
"certaines conditions, il est possible d'envisager l'installation de paquets."
" Ceci s'applique également aux **modules Python** nécessitant des paquets "
"système pour leur compilation et aux **modules Odoo tiers**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
"Les **extensions PostgreSQL** ne sont pas prises en charge sur Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez notre `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
"La plateforme utilisera ce fichier pour installer automatiquement les "
"bibliothèques Python dont votre projet a besoin."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
"La fonctionnalité est expliquée dans cette section en utilisant la "
"`bibliothèque Unidecode <https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ dans "
"votre module."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr ""
"Créez un fichier *requirements.txt* dans le dossier racine de votre dépôt"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file "
"~/src/user/requirements.txt."
msgstr ""
"À partir de l'éditeur Odoo.sh, créez ou ouvrez le fichier "
"~/src/user/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
msgstr ""
"Ou, à partir de votre ordinateur, créez et ouvrez le fichier ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
"Utilisez ensuite la bibliothèque dans votre module, par exemple pour "
"supprimer les accents des caractères dans le champ du nom de votre modèle."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr "Ouvrez le fichier *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
"L'ajout d'une dépendance Python nécessite une montée de la version du module"
" pour que la plateforme puisse l'installer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr "Modifiez le manifeste du module *__manifest__.py*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr "Phasez et validez vos changements :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518
msgid "Then, push your changes:"
msgstr "Ensuite, poussez vos changements :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Dans un terminal Odoo.sh :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526
msgid "In your computer terminal:"
msgstr "Dans le terminal de votre ordinateur :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr "Éditeur en ligne"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a "
"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python "
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"L'éditeur en ligne vous permet d'modifier le code source de vos builds "
"depuis un navigateur web. Il vous permet également d'ouvrir des terminaux, "
"des consoles Python, des consoles Shell Odoo et des `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor*"
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
"Vous pouvez accédez à l'éditeur d'un build via :ref:`les onglets Branches "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`le menu déroulant des builds "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` ou en ajoutant */odoo-"
"sh/editor* au nom de domaine de votre build (par ex. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr "Modifier le code source"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr "Le répertoire de travail est constitué des dossiers suivants :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le code source (fichiers sous */src*) dans les builds "
"de développement et de simulation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
"Vos changements ne seront pas propagés dans un nouveau build, vous devez les"
" commiter dans votre code source si vous voulez qu'ils persistent. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Pour les builds de production, le code source est en lecture seule, car "
"effectuer des changements locaux sur un serveur de production n'est pas une "
"bonne pratique."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr "Le code source de votre dépôt Github se trouve sous */src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr "Le code source d'Odoo se trouve sous"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans l'éditeur, il suffit de double-cliquer dessus "
"dans le panneau du navigateur de fichiers à gauche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the "
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à effectuer vos changements. Vous pouvez enregistrer "
"vos changements en allant au menu :menuselection:`File --> Save .. File` ou "
"en utilisant le raccourci :kbd:`Ctrl+S`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo "
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Si vous enregistrez un fichier Python qui se trouve dans le chemin des "
"modules complémentaires de votre serveur Odoo, Odoo le détectera et "
"rechargera automatiquement pour que vos changement soient reflétés "
"immédiatement sans avoir à redémarrer le serveur manuellement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a "
"field, or a view, you have to update the according module to apply the "
"change. You can update the module of the currently opened file by using the "
"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file "
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
"Cependant, si le changement concerne une donnée stockée dans la base de "
"données, telle que le libellé d'un champ ou une vue, vous devez mettre à "
"jour le module correspondant pour appliquer le changement. Vous pouvez "
"mettre à jour le module du fichier actuellement ouvert en utilisant le menu "
":menuselection:`Odoo --> Update current module`. Notez que le fichier "
"considéré comme actuellement ouvert est le fichier ciblé dans l'éditeur de "
"texte, et non le fichier mis en évidence dans le navigateur de fichiers."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr "Vous pouvez également ouvrir un terminal et exécuter la commande :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr "Commiter & pousser vos changements"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de commiter et de pousser vos changements vers "
"votre dépôt Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr "Ouvrez un terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr ""
"Changez le répertoire en *~/src/user* en utilisant :code:`cd ~/src/user`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr "Phasez vos changements en utilisant :code:`git add`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr "Commitez vos changements en utilisant :code:`git commit`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr ""
"Poussez vos changements en utilisant :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr "Dans cette dernière commande,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
"*https* est le nom de votre dépôt distant Github *HTTPS* (par ex. "
"https://github.com/username/repository.git),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr "HEAD est la référence de la dernière révision que vous avez commitée,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
"<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
"<branch> doit être remplacé par le nom de la branche vers laquelle vous "
"souhaitez pousser les changements, très probablement la branche actuelle si "
"vous travaillez dans un build de développement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted"
" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded "
"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and "
"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to "
"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which "
"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be "
"prompted to enter your Github username and password. If you activated the "
"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token"
" <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"Le SSH distant Github n'est pas utilisé, car votre clé privée SSH n'est pas "
"hébergée dans vos conteneurs de build (pour des raisons évidentes de "
"sécurité), ni transmise via un Agent SSH (puisque vous accédez à cet éditeur"
" via un navigateur web) et vous ne pouvez donc pas vous authentifier auprès "
"de Github en utilisant un SSH. Vous devez utilise le HTTPS distant de votre "
"dépôt Github pour pousser vos changements, qui est automatiquement nommé "
"*https* dans vos dépôts Git distants. Vous serez invité à saisir votre nom "
"d'utilisateur et mot de passe Github. Si vous avez activé l'authentification"
" à deux facteurs sur Github, vous pouvez créer un `jeton d'accès personnel "
"<https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ et l'utiliser comme mot de passe. Il suffit d'accorder "
"l'autorisation d'accéder au ``repo``."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather"
" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"Le dossier source Git *~/src/user* n'est pas extrait sur une branche, mais "
"plutôt sur une révision détachée, puisque les builds fonctionnent sur des "
"révisions spécifiques plutôt que sur des branches. En d'autres termes, cela "
"signifie que vous pouvez avoir plusieurs builds sur la même branche, mais "
"sur des révisions différentes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may be created."
" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the"
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Une fois que vos changements sont poussés, en fonction du :ref:`comportement"
" de poussée de votre branche <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`, un nouveau build peut être créé. Vous pouvez continuer à "
"travailler dans l'éditeur à partir duquel vous avez poussé, car il aura la "
"même révision que le nouveau build créé, mais assurez-vous toujours de "
"travailler dans un éditeur d'un build qui utilise la dernière révision de "
"votre branche."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
msgstr "Consoles"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. One "
"of the most interesting addition to use a Python console rather than a "
"IPython shell within a terminal is the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir des consoles Python, qui sont des `shells interactifs "
"IPython "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. L'un"
" des aspects les plus intéressants de l'utilisation d'une console Python "
"plutôt que d'un shell IPython dans un terminal est la `richesse des "
"possibilités d'affichage "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_. Grâce à cela, vous pouvez afficher des objets en HTML."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez par exemple afficher les cellules d'un fichier CSV en utilisant "
"`pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164
msgid ""
"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
"Vous pouvez également ouvrir une console Shell Odoo pour faire tout ce que "
"vous voulez avec le registre Odoo et les méthodes de modèle de votre base de"
" données. Vous pouvez également directement lire ou écrire sur vos "
"enregistrements."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169
msgid ""
"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
"for instance, that changes in records are applied effectively in the "
"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed "
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
"Dans une Console Odoo, les transactions sont automatiquement commitées. Cela"
" signifie, par exemple, que les changements apportés aux enregistrements "
"sont effectivement appliqués dans la base de données. Si vous changez le nom"
" d'un utilisateur, le nom de l'utilisateur est également changé dans votre "
"base de données. Vous devez donc utiliser les consoles Odoo avec précaution "
"sur vos bases de données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser *env* pour invoquer des modèles de votre registre de "
"bases de données, par ex. :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184
msgid ""
"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists "
"and dicts in a pretty way, using the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
"La classe :code:`Pretty` vous permet d'afficher facilement des listes et des"
" dicts d'une manière attrayante, en utilisant l'`affichage riche "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ susmentionné."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ pour afficher des graphiques."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr ""
"Les paramètres vous permettent de gérer la configuration de votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16
msgid "The name of your project."
msgstr "Le nom de votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
"Ceci définit l'adresse qui sera utilisée pour accéder à votre base de "
"données de production."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23
msgid ""
"Addresses of your staging and development builds are derived from this name "
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
"Les adresses de vos builds de simulation et de développement sont dérivées "
"de ce nom et sont assignées automatiquement. Cependant, lorsque vous changez"
" le nom du projet, seuls les builds futurs utiliseront le nouveau nom."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid "Collaborators"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr "Gérez les utilisateurs de Github qui ont accès à votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases "
"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. "
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and "
"their tooling. This role is for developers who propose code modifications "
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"
msgstr "Testeur"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138
msgid "1-click connect"
msgstr "1-click connect"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148
msgid "Shell/SSH"
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189
msgid ""
"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect "
"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to"
" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
msgstr "Accès public"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr "Autorisez l'accès public à vos builds de développement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
"Les builds de production et de simulation sont exclus, les visiteurs peuvent"
" uniquement voir leur statut."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
"This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub "
"repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token "
"with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to "
"`GitHub's documentation on personal access tokens "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
"GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will "
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
msgstr "Domaines personnalisés"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Pour configurer des domaines additionnels, veuillez aller à l':ref:`onglet "
"des paramètres <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` de la branche"
" correspondante."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251
msgid ""
"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules"
" in your branches to allow Odoo.sh to download them."
msgstr ""
"Configurez les clés de déploiement pour les dépôts privés que vous utilisez "
"comme sous-modules dans vos branches pour permettre à Odoo.sh de les "
"télécharger."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255
msgid ""
"These settings are required for **private repositories** only. If you are "
"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the "
"chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
"documentation."
msgstr ""
"Ces paramètres sont uniquement requis pour les **dépôts privés**. Si vous "
"cherchez à savoir comment configurer vos sous-modules, vous trouverez des "
"instructions dans le chapitre :ref:`Sous-modules <odoosh-advanced-"
"submodules>` de cette documentation."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262
msgid ""
"When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key "
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
"revisions of this private repository."
msgstr ""
"Lorsqu'un dépôt est privé, il n'est pas possible de télécharger publiquement"
" ses branches et révisions. Pour cette raison, vous devez configurer une clé"
" de déploiement pour Odoo.sh, pour que le serveur Git distant permette à "
"notre plateforme de télécharger les révisions de ce dépôt privé."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267
msgid ""
"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pour configurer la clé de déploiement pour un dépôt privé, procédez comme "
"suit :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269
msgid ""
"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on "
"*Add*,"
msgstr ""
"dans le champ, collez l'URL SSH de votre sous-dépôt privé et cliquez sur "
"*Add*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271
msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
msgstr "par ex. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272
msgid ""
"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even "
"your own self-hosted server"
msgstr ""
"il peut s'agir d'un autre serveur Git que Github, tel que Bitbucket, Gitlab "
"ou même votre propre serveur auto-hébergé"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275
msgid "copy the public key,"
msgstr "copiez la clé publique,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277
msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
msgstr ""
"elle devrait ressembler à *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279
msgid ""
"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
"the deploy keys."
msgstr ""
"dans les paramètres du sous-dépôt privé, ajoutez la clé publique aux clés de"
" déploiement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281
msgid ""
"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
msgstr ""
"Github.com : :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282
msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
msgstr "Bitbucket.com : :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283
msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
msgstr "Gitlab.com : :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284
msgid ""
"Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in its "
".ssh directory"
msgstr ""
"Auto-hébergé : ajoutez la clé au fichier authorized_keys de l'utilisateur "
"git dans son répertoire .ssh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287
msgid "Storage Size"
msgstr "Taille de stockage"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289
msgid "This section shows the storage size used by your project."
msgstr ""
"Cette section présente la taille de stockage utilisée par votre projet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294
msgid "Storage size is computed as follows:"
msgstr "La taille de stockage est calculée comme suit :"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296
msgid "the size of the PostgreSQL database"
msgstr "la taille de la base de données PostgreSQL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298
msgid ""
"the size of the disk files available in your container: database filestore, "
"sessions storage directory..."
msgstr ""
"la taille des fichiers disques disponibles dans votre conteneur : filestore "
"de la base de données, répertoire de stockage des sessions, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301
msgid ""
"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
msgstr ""
"Si vous voulez analyser l'utilisateur du disque, vous pouvez exécuter "
"l'outil `ncdu <https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ dans votre Web Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304
msgid ""
"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
"your subscription, it will automatically be synchronized with it."
msgstr ""
"Si la taille de votre base de données de production dépasse ce qui est prévu"
" dans votre abonnement, elle sera automatiquement synchronisée avec celui-"
"ci."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308
msgid "Database Workers"
msgstr "Workers de base de données"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310
msgid ""
"Additional database workers can be configured here. More workers help "
"increase the load your production database is able to handle. If you add "
"more, it will automatically be synchronized with your subscription."
msgstr ""
"Il est possible de configurer des workers de base de données supplémentaires"
" ici. Un plus grand nombre de workers permet d'augmenter la charge que votre"
" base de données de production est en mesure de gérer. Si vous en ajoutez, "
"ils seront automatiquement synchronisés avec votre abonnement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318
msgid ""
"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only"
" allows the server to handle more connections at the same time. If some "
"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if "
"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"L'ajout de workers ne résoudra pas par magie tous les problèmes de "
"performance. Cela permet au serveur de gérer plus de connexions en même "
"temps. Si certaines opérations sont anormalement lentes, il s'agit "
"probablement d'un problème de code. Si ce n'est pas dû à vos propres "
"personnalisations, vous pouvez ouvrir un ticket `ici "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324
msgid "Staging Branches"
msgstr "Branches de simulation"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test more features at "
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
"Des branches de simulation supplémentaires vous permettent de développer et "
"de tester plus de fonctionnalités en même temps. Si vous en ajoutez, elles "
"seront automatiquement synchronisées avec votre abonnement."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335
msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
"Présente le statut d'activation du projet. Vous pouvez changer le code "
"d'activation du projet si nécessaire."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
"La page de statut présente des statistiques concernant les serveurs utilisés"
" par votre projet. Elle inclut la disponibilité des serveurs."
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr "Introduction à Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
"La documentation vous aidera à mettre en place votre projet Odoo.sh en un "
"rien de temps."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid "On-premise"
msgstr "On-premise"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
msgstr "Enregistrer une base de données"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:10
msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the"
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Dupliquer une base de données"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:21
msgid ""
"Duplicate a database by accessing the database manager on your server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate "
"your production database into a neutralized testing database. It can be done"
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if "
"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo"
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique "
"Identifier) by opening your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:102
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:88
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:92
msgid "Database expired error"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
msgstr "Message d'erreur de la base de données expirée"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:104
msgid ""
"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message "
"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription "
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:107
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr "Basculer de Community à Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"En fonction de votre installation actuelle, il existe plusieurs façons de "
"mettre à niveau votre version Community. Dans tous les cas, les directives "
"de base sont les suivantes :"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Sauvegarder votre base de données Community"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Arrêter votre serveur"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Installer le module web_enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Redémarrer votre serveur"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Saisir votre code d'abonnement Odoo Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "Sur Linux, avec un programme d'installation"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Arrêter le service Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Installer le .deb enterprise (il devrait s'installer par-dessus le paquet "
"Community)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr ""
"Mettre à niveau votre base de données vers les paquets Enterprise en "
"utilisant"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo"
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Vous devrez être en mesure de connecter votre instance Odoo Enterprise en "
"utilisant vos identifiants habituels. Vous pouvez ensuite lier votre base de"
" données à votre abonnement Odoo Enterprise en saisissant le code que vous "
"avez reçu par email dans le formulaire de saisie"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "Sur Linux, avec le code source"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses façons de lancer votre serveur lorsque vous utilisez"
" les sources et vous avez probablement votre source préférée. Il se peut que"
" vous deviez adapter certaines sections à votre flux de travail habituel."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Installer le module web_enterprise en utilisant"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr ""
"En fonction de la taille de votre base de données, cette opération peut "
"prendre un certain temps."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Redémarrer votre serveur avec le chemin d'accès aux modules complémentaires "
"mis à jour au point 3. Vous devez être en mesure de vous connecter à votre "
"instance. Vous pouvez ensuite lier votre base de données à votre abonnement "
"Odoo Enterprise en saisissant le code que vous avez reçu par email dans le "
"formulaire de saisie"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "Sur Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation"
" folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Désinstaller Odoo Community (en utilisant le fichier Uninstall exécutable "
"dans le dossier d'installation) - PostgreSQL restera installé"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Lancer le programme d'installation Odoo Enterprise et suivre les étapes "
"normalement. Lorsque vous choisissez le chemin d'installation, vous pouvez "
"définir le dossier de l'installation Community (ce dossier contient toujours"
" l'installation PostgreSQL). Décocher ``Lancer Odoo`` à la fin de "
"l'installation."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Dans une fenêtre de commande, mettre à jour votre base de données Odoo en "
"utilisant cette commande (depuis le chemin d'installation Odoo, dans le "
"sous-dossier serveur)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be"
" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de lancer le serveur, le service est en cours "
"d'exécution. Vous devrez être en mesure de vous connecter à votre instance "
"Odoo Enterprise en utilisant vos identifiants habituels. Vous pouvez ensuite"
" lier votre base de données à votre abonnement Odoo Enterprise en saisissant"
" le code que vous avez reçu par email dans le formulaire de saisie"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuration du système"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Si vous configurez un serveur public, assurez-vous de consulter nos "
"recommandations de :ref:`sécurité` !"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo est un système multi-tenant : un seul système Odoo peut fonctionner et "
"servir un certain nombre d'instances de base de données. Il est également "
"hautement personnalisable, les personnalisations (à partir des modules "
"chargés) dépendant de la \"base de données actuelle\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Ce n'est pas un problème lorsque vous travaillez avec le backend (client "
"web) en tant qu'utilisateur connecté de l'entreprise : la base de données "
"peut être sélectionnée lors de la connexion et les personnalisations "
"chargées par la suite."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used"
" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"Cependant, c'est un problème pour les utilisateurs non connectés (portail, "
"site web) qui ne sont pas liés à une base de données : Odoo a besoin de "
"savoir quelle base de données doit être utilisée pour charger la page du "
"site web ou effectuer l'opération. Si l'option multi-tenant n'est pas "
"utilisée, ce n'est pas un problème, car il n'y a qu'une seule base de "
"données à utiliser. Toutefois s'il y a plusieurs bases de données "
"accessibles, Odoo a besoin d'une règle pour savoir laquelle il doit "
"utiliser."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`:"
" it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"C'est l'un des objectifs de :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`: il"
" précise comment la base de données doit être sélectionnée en fonction du "
"nom d'hôte (domaine) demandé. La valeur est une `expression régulière`_, "
"incluant éventuellement le nom d'hôte injecté dynamiquement (``%h``) ou le "
"premier sous-domaine (``%d``) par lequel le système est accessible."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"Pour les serveurs hébergeant plusieurs bases de données en production, en "
"particulier si ``website`` est utilisé, dbfilter **doit** être défini, sinon"
" un certain nombre de fonctionnalités ne fonctionneront pas correctement."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Exemples de configurations"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Afficher uniquement les bases de données dont le nom commence par "
"'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
"dans :ref:`le fichier de configuration <reference/cmdline/config_file>` "
"définissez :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to"
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Afficher uniquement les bases de données correspondant au premier sous-"
"domaine après ``www`` : par exemple, la base de données \"mycompany\" sera "
"affichée si la demande entrante a été envoyée à ``www.mycompany.com`` ou "
"``mycompany.co.uk``, mais pas pour ``www2.mycompany.com`` ou "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and"
" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to"
" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-"
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"La configuration d'un :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` approprié"
" est une partie importante de la sécurisation de votre déploiement. Une fois"
" qu'il fonctionne correctement et qu'il ne correspond qu'à une seule base de"
" données par nom d'hôte, il est fortement recommandé de bloquer l'accès aux "
"pages d'administration des bases de données et d'utiliser le paramètre de "
"démarrage ``--no-database-list`` pour empêcher l'énumération de vos bases de"
" données et bloquer l'accès aux pages d'administration de la base de "
"données. Consultez également sécurité_."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback"
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"Par défaut, PostgreSQL n'autorise que les connexions via les sockets UNIX et"
" les connexions loopback (à partir de \"localhost\", le même appareil sur "
"lequel le serveur PostgreSQL est installé)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le socket UNIX si vous voulez qu'Odoo et PostgreSQL "
"s'exécutent sur le même appareil et c'est la valeur par défaut lorsqu'aucun "
"hôte n'est fourni, mais si vous voulez que Odoo et PostgreSQL s'exécutent "
"sur des appareils différents [#different-machines]_ il devra `écouter les "
"interfaces réseau`_ [#remote-socket]_, soit :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"N'accepter que les connexions loopback et `utiliser un tunnel SSH`_ entre "
"l'appareil sur lequel fonctionne Odoo et celui sur lequel fonctionne "
"PostgreSQL, puis configurer Odoo pour qu'il se connecte à son extrémité du "
"tunnel."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"Accepter les connexions à l'appareil sur lequel Odoo est installé, "
"éventuellement via SSL (voir `Paramètres de connexion PostgreSQL`_ pour plus"
" de détails), puis configurer Odoo pour qu'il se connecte via le réseau."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr "Exemple de configuration"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Autoriser la connexion TCP sur localhost"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Autoriser la connexion TCP à partir du réseau 192.168.1.x"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
"dans ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` "
"définissez :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"dans ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` "
"définissez :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurer Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options "
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo se connecte à un postgres local sur un socket UNIX via le "
"port 5432. Ceci peut être remplacé par :ref:`les options de base de données "
"<reference/cmdline/server/database>` lorsque votre déploiement Postgres "
"n'est pas local et/ou n'utilise pas les valeurs par défaut de "
"l'installation."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Les :doc:`programmes d'installation <packages>` créeront automatiquement un "
"nouvel utilisateur (``odoo``) et le définiront comme utilisateur pour la "
"base de données."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a"
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"Les pages d'administration des bases de données sont protégées par le "
"paramètre ``admin_passwd``. Ce paramètre peut uniquement être défini dans le"
" fichier de configuration et est simplement vérifié avant de modifier la "
"base de données. Il devrait être généré aléatoirement pour éviter que cette "
"interface ne puisse être utilisée par des tiers non autorisés."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options "
"<reference/cmdline/server/database>`, including the database management "
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"Toutes les opérations sur la base de données utilisent les :ref:`options de "
"la base de données <reference/cmdline/server/database>`, y compris la page "
"d'administration de la base de données. Pour que cette dernière fonctionne, "
"il est nécessaire que l'utilisateur PostgreSQL ait les droits ``createdb``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen"
" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent supprimer des bases de données qui leur "
"appartiennent. Pour rendre non fonctionnelle la page d'administration des "
"bases de données, l'utilisateur PostgreSQL doit être créé avec les droits "
"``no-createdb`` et le propriétaire de la base de données doit être un "
"utilisateur PostgreSQL différent."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "L'utilisateur PostgreSQL *ne doit pas* être un superutilisateur"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "se connecter au serveur PostgreSQL à l'adresse 192.168.1.2"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "port 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "en utilisant un compte utilisateur 'odoo',"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "avec 'pwd' comme mot de passe"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"n'affichant que les bases de données dont le nom commence par 'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo et PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL."
" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with "
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"Depuis Odoo 11.0, vous pouvez forcer une connexion SSL entre Odoo et "
"PostgreSQL. Dans Odoo, le db_sslmode contrôle la sécurité SSL de la "
"connexion avec une valeur choisie parmi 'disable', 'allow', 'prefer', "
"'require', 'verify-ca' ou 'verify-full'."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`Doc PostgreSQL <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Serveur intégré"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
"Odoo comprend des serveurs HTTP, cron et live chat intégrés, en utilisant le"
" multithreading ou le multiprocessing."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for "
"development, demonstrations, and its compatibility with various operating "
"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP "
"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic "
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"Le serveur **multithread** est un serveur plus simple, utilisé "
"principalement pour le développement, les démonstrations et sa compatibilité"
" avec différents systèmes d'exploitation (y compris Windows). Un nouveau "
"thread est créé pour chaque nouvelle requête HTTP, même pour les connexions "
"de longue durée telles que websocket. Les threads cron démon sont également "
"créés. En raison d'une limitation de Python (GIL), il n'utilise pas le "
"matériel de manière optimale."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers."
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"Le serveur multithread est le serveur par défaut, également pour les "
"conteneurs Docker. Il est sélectionné lorsque l'option :option:`--workers "
"<odoo-bin --workers>` est omise ou lorsqu'elle est fixée à ``0``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for "
"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource"
" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is "
"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until "
"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker "
"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are "
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"Le serveur **multiprocessing** est un serveur à part entière, utilisé "
"principalement pour la production. Il n'est pas soumis à la même limitation "
"de Python (GIL) sur l'utilisation des ressources et utilise donc le matériel"
" de manière optimale. Un pool de workers est créé lors du démarrage du "
"serveur. Les nouvelles requêtes HTTP sont mises en attente par le système "
"d'exploitation jusqu'à ce qu'il y ait des workers prêts à les traiter. Un "
"worker HTTP événementiel supplémentaire pour le live chat est créé sur un "
"autre port. Des workers cron supplémentaires sont également créés. Un reaper"
" de processus configurable surveille l'utilisation des ressources et peut "
"arrêter/relancer des workers défaillants."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"Le serveur multiprocessing est optionnel. Il est sélectionné lorsque "
"l'option :option:`--workers <odoo-bin --workers>` est fixée sur un entier "
"non nul."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
"Le serveur multiprocessing n'est pas disponible sur Windows, car il est "
"fortement personnalisé pour les serveurs Linux."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Calcul du nombre de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Règle de base : (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Workers cron nécessitent un CPU"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 worker ~= 6 utilisateurs simultanés"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr "Calcul de la taille de la mémoire"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Nous considérons que 20% des requêtes sont des requêtes lourdes, tandis que "
"80% sont des requêtes plus simples"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Un gros worker, lorsque tous les champs calculés sont bien conçus, les "
"requêtes SQL sont bien conçues,... est estimé consommer environ 1 Go de RAM"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB"
" of RAM"
msgstr ""
"Un worker plus léger, dans le même scénario, est estimé consommer environ "
"150 Mo de RAM"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM nécessaire = #worker * ( (light_worker_ratio * "
"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * "
"heavy_worker_ram_estimation) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr "LiveChat"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started "
"and listens on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. By "
"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers "
"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and "
"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the "
"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode <odoo-bin"
" --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, "
"scheme, and IP) instead of the proxy ones."
msgstr ""
"En multiprocessing, un worker live chat dédié est automatiquement lancé et "
"écoute le :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. Par défaut, les "
"requêtes HTTP continuent d'accéder aux workers HTTP normaux au lieu du "
"worker live chat. Vous devez déployer un proxy devant Odoo et rediriger les "
"requêtes entrantes dont le chemin commence par ``/websocket/`` vers le "
"worker live chat. Vous devez également lancer Odoo en :option:`--proxy-mode "
"<odoo-bin --proxy-mode>` pour qu'il utilise les vrais en-têtes clients (tels"
" que le nom d'hôte, le schéma et l'IP) au lieu des en-têtes du proxy."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Serveur avec 4 CPU, 8 threads"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 utilisateurs simultanés"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 utilisateurs / 6 = 10 <- nombre théorique de workers nécessaires"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- nombre maximal théorique de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Nous utiliserons 8 workers + 1 pour le cron. Nous utiliserons également un "
"système de surveillance pour mesurer la charge du CPU et vérifier si elle se"
" situe entre 7 et 7,5."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3 Go de RAM pour Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>`:"
msgstr ""
"dans :ref:`le fichier de configuration <reference/cmdline/config_file>` :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"Qu'il soit accessible via un site web/un client web ou un service web, Odoo "
"transmet les informations d'authentification en texte clair. Cela signifie "
"qu'un déploiement sécurisé d'Odoo doit utiliser HTTPS\\ [#switching]_. La "
"terminaison SSL peut être implémentée via à peu près n'importe quel proxy de"
" terminaison SSL, mais nécessite la configuration suivante :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only"
" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Activer le :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>` dans Odoo. À activer"
" uniquement quand Odoo est derrière un reverse proxy."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr ""
"Configurer le proxy de terminaison SSL (`Exemple de terminaison Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configurer le proxy lui-même (`Exemple de proxy Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Votre proxy de terminaison SSL doit également rediriger automatiquement les "
"connexions non sécurisées vers le port sécurisé"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Rediriger les requêtes http vers https"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Demandes de proxy à Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "dans ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` définissez :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362
msgid "HTTPS Hardening"
msgstr "Durcissement HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364
msgid ""
"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to "
"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You "
"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on "
"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or "
"be entirely unable to access it."
msgstr ""
"Ajoutez l'en-tête `Strict-Transport-Security` à toutes les requêtes, pour "
"empêcher les navigateurs d'envoyer une requête HTTP simple à ce domaine. "
"Vous devrez maintenir en permanence un service HTTPS fonctionnel avec un "
"certificat valide sur ce domaine, faute de quoi vos utilisateurs recevront "
"des alertes de sécurité ou seront dans l'incapacité totale d'y accéder."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370
msgid ""
"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the "
"line:"
msgstr ""
"Forcez les connexions HTTPS pendant un an pour chaque visiteur dans NGINX "
"avec la ligne :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376
msgid ""
"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The "
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Une configuration supplémentaire peut être définie pour le cookie "
"`session_id`. Le drapeau `Secure` peut être ajouté pour s'assurer qu'il "
"n'est jamais transmis par HTTP et `SameSite=Lax` pour empêcher le `CSRF`_ "
"authentifié."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo en tant qu'application WSGI"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly in "
":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"Il est également possible de monter Odoo comme une application WSGI_ "
"standard. Odoo fournit la base d'un script de lancement WSGI sous la forme "
"de ``odoo-wsgi.example.py``. Ce script doit être personnalisé "
"(éventuellement après l'avoir copié depuis le répertoire de configuration) "
"pour définir correctement la configuration directement dans "
":mod:`odoo.tools.config` plutôt que par ligne de commande ou un fichier de "
"configuration."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"Cependant, le serveur WSGI n'exposera que le point de terminaison HTTP "
"principal pour le client web, le site web et l'API du service web. Comme "
"Odoo ne contrôle plus la création de workers, il ne peut pas configurer de "
"workers cron ou livechat."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers cron"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402
msgid ""
"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is "
"required to process cron jobs. That server must be configured to only "
"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http <odoo-bin "
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"Le démarrage d'un des serveurs Odoo intégrés à côté du serveur WSGI est "
"requis pour traiter les tâches cron. Ce serveur doit être configuré pour ne "
"traiter que les crons et pas les requêtes HTTP en utilisant l'option "
":option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli ou le paramètre ``http_enable ="
" False`` du fichier de configuration."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-"
"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and "
"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 <odoo-bin "
"--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>`"
" cli options."
msgstr ""
"Sur les systèmes de type Linux, il est recommandé d'utiliser le serveur "
"multiprocessing au lieu du serveur multithreading pour bénéficier d'une "
"meilleure utilisation du matériel et d'une stabilité accrue, c'est-à-dire en"
" utilisant les options :option:`--workers=-1 <odoo-bin --workers>` et "
":option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>` cli."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415
msgid ""
"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation "
"of the live chat feature. That server should be able to handle many "
"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing "
"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be "
"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should"
" be used for all other requests."
msgstr ""
"L'utilisation d'un serveur WSGI compatible avec gevent est requise au bon "
"fonctionnement de la fonction de live chat. Ce serveur doit être capable de "
"gérer de nombreuses connexions de longue durée simultanées, mais n'a pas "
"besoin d'une grande puissance de traitement. Toutes les requêtes dont le "
"chemin commence par ``/websocket/`` doivent être redirigées vers ce serveur."
" Un serveur WSGI normal (basé sur un thread/processus) doit être utilisé "
"pour toutes les autres requêtes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421
msgid ""
"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just "
"drop the :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli option from the cron "
"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are "
"directed to this server, either on the :option:`--http-port <odoo-bin "
"--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port "
"<odoo-bin --gevent-port>` (multi-processing server)."
msgstr ""
"Le serveur cron d'Odoo peut également être utilisé pour répondre aux "
"requêtes de live chat. Il suffit de supprimer l'option :option:`--no-http "
"<odoo-bin --no-http>` cli du serveur cron et de s'assurer que les requêtes "
"dont le chemin commence par ``/websocket/`` sont redirigées vers ce serveur,"
" sur le :option:`--http-port <odoo-bin --http-port>` (serveur "
"multithreading) ou sur le :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>` "
"(serveur multiprocessing)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr "Servir des fichiers statiques et des pièces jointes"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
"Pour des raisons de commodité de développement, Odoo sert directement tous "
"les fichiers statiques et les pièces jointes dans ses modules. Ce n'est "
"peut-être pas idéal en termes de performances et les fichiers statiques "
"doivent généralement être servis par un serveur HTTP statique."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437
msgid "Serving static files"
msgstr "Servir des fichiers statiques"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to "
":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) "
"in the various addons paths."
msgstr ""
"Les fichiers statiques Odoo se situent dans le fichier :file:`static/` de "
"chaque module, dont les fichiers statiques peuvent être servis en "
"interceptant toutes les requêtes vers :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, et en"
" recherchant le bon module (et le bon fichier) dans les différents chemins "
"d'accès aux modules complémentaires."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443
msgid ""
"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``"
" header on all images delivered by the web server. It is not strictly "
"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' "
":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new "
"resources by themselves). However, it is good practice."
msgstr ""
"Il est recommandé de définir l'en-tête ``Content-Security-Policy: default-"
"src 'none'`` sur toutes les limages délivrées par le serveur web. Il n'est "
"pas strictement nécessaire, car les utilisateurs ne peuvent pas "
"modifier/injecter du contenu dans le dossier :file:`static/` des modules et "
"les images existantes sont définitives (elles ne récupèrent pas de nouvelles"
" ressources par elles-mêmes). Il s'agit toutefois d'une bonne pratique."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and "
"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
"En utilisant la configuration NGINX (https) susmentionnée, les blocs ``map``"
" et ``location`` suivants doivent être ajoutés pour servir les fichiers "
"statiques via NGINX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475
msgid ""
"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your "
"installation, specifically on your :option:`--addons-path <odoo-bin "
"--addons-path>`."
msgstr ""
"Les directives ``root`` et ``try_files`` dépendent de votre installation, en"
" particulier de votre :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482
msgid "Debian package"
msgstr "Package Debian"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise, and that the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is"
" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
"Disons qu'Odoo a été installé via les **packages debian** pour les éditions "
"Community et Enterprise et que le :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-"
"path>` est ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502
msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:"
msgstr "Les ``root`` et ``try_files`` doivent être :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495
msgid "Git sources"
msgstr "Sources Git"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and"
" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and "
":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-"
"path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
"Disons qu'Odoo a été installé via les **sources**, que les dépôts git "
"Community et Enterprise ont été clonés dans :file:`/opt/odoo/community` et "
":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, et que le :option:`--addons-path "
"<odoo-bin --addons-path>` est "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510
msgid "Serving attachments"
msgstr "Servir des pièces jointes"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
"Les pièces jointes sont les fichiers stockés dans le filestore dont l'accès "
"est réglementé par Odoo. Il n'est pas possible d'y accéder directement via "
"un serveur web statique, car l'accès à ces fichiers nécessite de multiples "
"recherches dans la base de données pour déterminer où les fichiers sont "
"stockés et si l'utilisateur actuel peut y accéder ou non."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or "
"`X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. "
"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
"Néanmoins, une fois que le fichier a été localisé et que les droits d'accès "
"ont été vérifiés par Odoo, c'est une bonne idée de servir le fichier en "
"utilisant le serveur web statique au lieu d'Odoo. Pour que Odoo délègue le "
"service des fichiers au serveur web statique, les extensions `X-Sendfile "
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) ou `X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) doivent être activées et configurées sur le serveur web statique. "
"Une fois qu'elles sont configurées, démarrez Odoo avec l'indicateur CLI "
":option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` (cet indicateur unique est "
"utilisé à la fois pour X-Sendfiele et X-Accel)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
"L'extension X-Sendfile pour apache (et les serveurs web compatibles) ne "
"nécessite aucune configuration supplémentaire."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
"L'extension X-Accel pour NGINX **nécessite** la configuration supplémentaire"
" suivante :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"Dans le cas où vous ne savez pas quel est le chemin d'accès à votre "
"filestore, démarrez Odoo avec l'option :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` et naviguez vers l'URL ``/web/filestore`` directement via "
"Odoo (ne naviguez pas vers l'URL via NGINX). Ceci enregistre un "
"avertissement, le message contient la configuration dont vous avez besoin."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Pour commencer, gardez à l'esprit que la sécurisation d'un système "
"d'information est un processus continu, et non une opération ponctuelle. À "
"tout moment, votre sécurité ne sera que celle du maillon le plus faible de "
"votre environnement."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action"
" plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"Ne considérez donc pas cette section comme une liste exhaustive des mesures "
"qui permettront d'éviter tous les problèmes de sécurité. Il s'agit "
"uniquement d'un récapitulatif des premiers éléments importants que vous "
"devez inclure dans votre plan d'action en matière de sécurité. Le reste "
"viendra des meilleures pratiques de sécurité pour votre système "
"d'exploitation et votre distribution, des meilleures pratiques en termes "
"d'utilisateurs, de mots de passe et de gestion du contrôle d'accès, etc."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Lors du déploiement d'un serveur exposé sur internet, veillez à prendre en "
"compte les sujets suivants liés à la sécurité :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. See "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Définissez toujours un mot de passe administrateur super-admin fort et "
"limitez l'accès aux pages d'administration de la base de données dès que le "
"système est configuré. Consultez :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Choisissez des identifiants uniques et des mots de passe forts pour tous les"
" comptes administrateurs de toutes les bases de données. N'utilisez pas "
"\"admin\" comme identifiant. N'utilisez pas ces identifiants pour les "
"opérations quotidiennes, mais uniquement pour contrôler/gérer "
"l'installation. N'utilisez *jamais* de mots de passe par défaut comme "
"admin/admin, même pour les bases de données de test/simulation."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo"
" data contain default logins and passwords that can be used to get into your"
" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"N'installez **pas** de données de démonstration sur des serveurs exposés sur"
" internet. Les bases de données contenant des données de démonstration "
"contiennent des identifiants et des mots de passe par défaut qui peuvent "
"être utilisés pour s'introduire dans vos systèmes et causer des problèmes "
"importants, même sur les systèmes de simulation/développement."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as the "
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'utilisateur PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin "
"--db_user>`) n'est *pas* un super-utilisateur, et que vos bases de données "
"appartiennent à un autre utilisateur. Par exemple, elles pourraient "
"appartenir au super-utilisateur ``postgres`` si vous utilisez un ``db_user``"
" dédié et non privilégié. Consultez aussi :ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either"
" via GitHub or by downloading the latest version from "
"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Maintenez vos installations à jour en installant régulièrement les dernières"
" versions, soit via GitHub, soit en téléchargeant la dernière version sur "
"https://www.odoo.com/page/download ou http://nightly.odoo.com."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your"
" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configurez votre serveur en mode multi-process avec des limites appropriées "
"correspondant à votre utilisation typique (mémoire/CPU/délais d'attente). "
"Consultez aussi :ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See also "
":ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Exécutez Odoo derrière un serveur web fournissant une terminaison HTTPS avec"
" un certificat SSL valide, afin d'empêcher l'écoute des communications en "
"texte clair. Les certificats SSL sont bon marché et il existe de nombreuses "
"options gratuites. Configurez le proxy web pour limiter la taille des "
"requêtes, définissez des délais d'attente appropriés, puis activez l'option "
":option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`. Consultez aussi "
":ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN,"
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Si vous devez autoriser un accès SSH distant à vos serveurs, assurez-vous de"
" définir un mot de passe fort pour **tous** les comptes, et pas seulement "
"pour `root`. Il est fortement recommandé de désactiver complètement "
"l'authentification par mot de passe et de n'autoriser que l'authentification"
" par clé publique. Pensez également à restreindre l'accès via un VPN, à "
"n'autoriser que les IP de confiance dans le pare-feu, et/ou à utiliser un "
"système de détection par force brute tel que `fail2ban` ou équivalent."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also "
":ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Pensez à installer une limitation de débit appropriée sur votre proxy ou "
"votre pare-feu, afin d'empêcher les attaques par force brute et les attaques"
" par déni de service. Consultez aussi :ref:`login_brute_force` pour des "
"mesures spécifiques."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"De nombreux fournisseurs de réseaux proposent une atténuation automatique "
"des attaques par déni de service distribué (DDOS), mais il s'agit souvent "
"d'un service facultatif, que vous devez donc consulter."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible, hébergez vos instances de "
"démonstration/test/simulation destinées au public sur des appareils "
"différents de ceux de production. Et appliquez les mêmes précautions de "
"sécurité que pour la production."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control "
"<http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access "
"control."
msgstr ""
"Si votre serveur Odoo destiné au public a accès à des ressources ou des "
"services réseau internes sensibles (par ex. via un VLAN privé), mettez en "
"place des règles de pare-feu appropriées pour protéger ces ressources "
"internes. Cela garantira que le serveur Odoo ne peut pas être utilisé "
"accidentellement (ou à la suite d'actions malveillantes d'utilisateurs) pour"
" accéder à ces ressources internes ou les perturber. Typiquement, cela peut "
"être fait en appliquant une règle DENY par défaut sur le pare-feu, puis en "
"autorisant explicitement l'accès aux ressources internes auxquelles le "
"serveur Odoo doit accéder. Il est également possible d'utiliser `Systemd IP "
"traffic access control <http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-"
"lists-with-systemd.html>`_ pour mettre en place un contrôle d'accès réseau "
"par processus."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Si votre serveur Odoo destiné au public se trouve derrière un pare-feu "
"d'application web, un équilibreur de charge, un service de protection DDoS "
"transparent (comme CloudFlare) ou un dispositif similaire au niveau du "
"réseau, vous souhaiteriez peut-être éviter l'accès direct au système Odoo. "
"Il est généralement difficile de garder secrètes les adresses IP des points "
"de terminaison de vos serveurs Odoo. Par exemple, elles peuvent apparaître "
"dans les journaux des serveurs web lors de l'interrogation de systèmes "
"publics ou dans les en-têtes des emails envoyés depuis Odoo. Dans une telle "
"situation, vous pouvez configurer votre pare-feu de sorte que les points de "
"terminaison ne soient pas accessibles publiquement, sauf à partir des "
"adresses IP spécifiques de votre WAF, de votre équilibreur de charge ou de "
"votre service de proxy. Les fournisseurs de services comme CloudFlare "
"conservent généralement une liste publique de leurs plages d'adresses IP à "
"cette fin."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Si vous hébergez plusieurs clients, isolez les données et les fichiers des "
"clients les uns des autres en utilisant des conteneurs ou des techniques de "
"\"prison\" appropriées."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a"
" remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Configurez des sauvegardes quotidiennes de vos bases de données et des "
"données de votre filestore et copiez-les sur un serveur d'archivage distant "
"qui n'est pas accessible depuis le serveur lui-même."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652
msgid ""
"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you "
"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security "
"hardening review of the server should be conducted and is outside of the "
"scope of this guide."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé de déployer Odoo sur Linux au lieu de Windows. "
"Si vous choisissez toutefois de déployer Odoo sur une plateforme Windows, un"
" examen détaillé du renforcement de la sécurité du serveur doit être "
"effectué et n'entre pas dans le cadre de ce guide."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloquer des attaques par force brute"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"Pour les déploiements exposés sur internet, les attaques par force brute sur"
" les mots de passe des utilisateurs sont très fréquentes et cette menace ne "
"doit pas être négligée pour les serveurs Odoo. Odoo émet une entrée de "
"journal chaque fois qu'une tentative de connexion est effectuée et rapporte "
"le résultat : réussite ou échec, ainsi que le login cible et l'IP source."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "Les entrées du journal auront la forme suivante."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
msgid "Failed login::"
msgstr "Connexion échouée :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672
msgid "Successful login::"
msgstr "Connexion réussie :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Ces journaux peuvent être facilement analysés par un système de prévention "
"des intrusions tel que `fail2ban`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Par exemple, la définition suivante du filtre fail2ban devrait correspondre "
"à une connexion échouée :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Ceci pourrait être utilisé avec une définition de prison pour bloquer l'IP "
"attaquant sur HTTP(S)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Voici à quoi cela pourrait ressembler pour bloquer l'IP pendant 15 minutes "
"lorsque 10 tentatives de connexion échouées sont détectées à partir de la "
"même adresse IP en 1 minute :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Sécurité du gestionnaire de bases de données"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` a mentionné en passant ``admin_passwd``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Ce paramètre est utilisé sur toutes les pages d'administration de la base de"
" données (pour créer, supprimer, vider ou restaurer des bases de données)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Si les pages d'administration ne doivent pas être accessibles du tout, vous "
"devez définir l'option de configuration ``list_db`` sur ``False`` pour "
"bloquer l'accès à toutes les pages d'administration et de sélection des "
"bases de données."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé de désactiver le Gestionnaire de bases de "
"données pour tout système exposé sur internet ! Il est conçu comme un outil "
"de développement/démonstration, pour faciliter la création et la gestion "
"rapides de bases de données. Il n'est pas conçu pour être utilisé en "
"production et peut même exposer des fonctionnalités dangereuses aux "
"attaquants. Il n'est pas non plus conçu pour gérer des bases de données "
"volumineuses et peut déclencher des limites de mémoire."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"Sur les systèmes de production, les opérations de gestion des bases de "
"données doivent toujours être effectuées par l'administrateur système, y "
"compris l'approvisionnement de nouvelles bases de données et les sauvegardes"
" automatiques."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Si les pages d'administration ne doivent être accessibles qu'à partir d'un "
"ensemble d'appareils sélectionnés, utilisez les fonctionnalités du serveur "
"proxy pour bloquer l'accès à toutes les routes commençant par "
"``/web/database`` sauf (peut-être) ``/web/database/selector`` qui affiche la"
" page de sélection de la base de données."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Si la page d'administration de la base de données doit rester accessible, le"
" paramètre ``admin_passwd`` doit être modifié par rapport à sa valeur par "
"défaut ``admin`` : ce mot de passe est vérifié avant d'autoriser les "
"opérations de modification de la base de données."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Il doit être stocké en toute sécurité et doit être généré de manière "
"aléatoire, par ex."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
"There may be instances where the master password is misplaced, or "
"compromised, and needs to be reset. The following process is for system "
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
"When creating a new on-premise database, a random master password is "
"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This "
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`"
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI "
"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking"
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to "
"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be "
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and "
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
"After opening the configuration file, modify the master password line "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This "
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
"It is essential that the password is changed to something else, rather than "
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows "
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-"
"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. "
"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The "
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navigateurs pris en charge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"Odoo prend en charge tous les principaux navigateurs d'ordinateur de bureau "
"et portable disponibles sur le marché, pour autant qu'ils soient pris en "
"charge par leurs éditeurs."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr "Voici les navigateurs pris en charge :"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que votre navigateur est à jour et toujours pris en "
"charge par son éditeur avant de déposer un rapport de bug."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"Depuis Odoo 13.0, ES6 est pris en charge. Par conséquent, il est mis fin à "
"la prise en charge d'IE."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"pour que plusieurs installations Odoo utilisent la même base de données "
"PostgreSQL ou pour fournir plus de ressources informatiques aux deux "
"logiciels."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"techniquement, un outil tel que socat_ peut être utilisé pour transmettre "
"les sockets UNIX à travers les réseaux, mais il s'agit principalement de "
"logiciels qui ne peuvent être utilisés que sur des sockets UNIX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes"
" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"ou n'être accessible que sur un réseau interne à commutation de paquets, "
"mais cela nécessite des commutateurs sécurisés, des protections contre le "
"`ARP spoofing`_ et exclut l'utilisation du WiFi. Même sur des réseaux à "
"commutation de paquets sécurisés, le déploiement sur HTTPS est recommandé et"
" les coûts éventuels sont réduits, car les certificats \"auto-signés\" sont "
"plus faciles à déployer dans un environnement contrôlé que sur internet."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Passerelle de messagerie"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"La passerelle de messagerie Odoo vous permet d'injecter directement tous les"
" emails reçus dans Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"Son principe est simple : votre serveur SMTP exécute le script \"mailgate\" "
"pour chaque nouvel email entrant."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"Le script se charge de se connecter à votre base de données Odoo via XML-"
"RPC, et d'envoyer les emails via la fonction `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr "Conditions préalables"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Accès administrateur à la base de données Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Votre propre serveur de messagerie tel que Postfix ou Exim."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr ""
"Connaissances techniques sur la façon de configurer un serveur de "
"messagerie."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr "Pour Postfix"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "Dans votre configuration d'alias (:file:`/etc/aliases`) :"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Alias Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtuel <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37
msgid "For Exim"
msgstr "Pour Exim"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49
msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr "GeoIP"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
"Cette documentation s'applique uniquement aux bases de données on-premise."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Téléchargez les `bases de données GeoLite2 City et Country "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir "
"deux fichiers intitulés :file:`GeoLite2-City.mmdb` et "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Déplacez les fichiers vers le dossier :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22
msgid "Restart the server"
msgstr "Redémarrer le serveur"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas localiser la base de données geoip dans "
":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilisez les options :option:`--geoip-city-db "
"<odoo-bin --geoip-city-db>` et :option:`--geoip-country-db <odoo-bin "
"--geoip-country-db>` de l'interface de ligne de commande d'Odoo. Ces options"
" prennent le chemin absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et "
"l'utilise comme base de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "Tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Modifiez une page web pour inclure certaines informations geo-ip telles que "
"le nom du pays de l'adresse IP de la requête actuelle. Pour ce faire :"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Allez à votre site web. Ouvrez la page web sur laquelle vous voulez tester "
"``GeoIP``."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Ajoutez l'élément XML suivant dans la page :"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Enregistrer et rafraîchir la page."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Geo-ip fonctionne si vous lisez le nom de votre pays affiché en gras au "
"milieu de la page."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Si vous lisez \"**échec geoip**\", la géolocalisation a échoué. Les causes "
"les plus fréquentes sont :"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est l'hôte local (``127.0.0.1``) ou un réseau "
"local. Si vous ne le connaissez pas, vous pouvez accéder à votre site web en"
" utilisant des données mobiles."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Vous utilisez un reverse-proxy (apache, nginx) devant Odoo, mais n'a pas "
"lancé Odoo avec le proxy-mode activé. Consultez :option:`proxy mode <odoo-"
"bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"La base de données GeoIP est corrompue, manquante ou inaccessible. Dans ce "
"cas, un avertissement est inscrit dans les journaux du serveur."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr "Programmes d'installation"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions "
"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL,"
" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions."
msgstr ""
"Odoo fournit des programmes d'installation pour les distributions Linux "
"basées sur Debian (Debian, Ubuntu, etc.), les distributions Linux basées sur"
" RPM (Fedora, CentOS, RHEL, etc.) et Windows pour les versions Community et "
"Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9
msgid ""
"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency "
"requirements are available on the `nightly server "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Les packages nightly **Community** officiels avec toutes les dépendances "
"nécessaires sont disponibles sur le `serveur nightly "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13
msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date."
msgstr "Les packages nightly peuvent être difficiles à maintenir à jour."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15
msgid ""
"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from "
"the `Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Les packages **Community** et **Enterprise** officiels peuvent être "
"téléchargés à partir de la `page de téléchargement d'Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to"
" download the Enterprise packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116
msgid "Prepare"
msgstr "Préparer"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ server to run "
"properly."
msgstr ""
"Odoo a besoin d'un serveur `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ pour "
"fonctionner correctement."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36
msgid ""
"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the "
"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the "
"following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"La configuration par défaut pour le package 'deb' d'Odoo est d'utiliser le "
"serveur PostgreSQL sur le même hôte que l'instance Odoo. Exécutez la "
"commande suivante afin d'installer le serveur PostgreSQL :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46
msgid ""
"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only"
" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Assurez-vous que la commande `sudo` est disponible et configurée "
"correctement, puis exécutez la commande suivante pour installer le serveur "
"PostgreSQL :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ for it "
"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for more details on the "
"various versions."
msgstr ""
"`wkhtmltopdf` n'est pas installé par **pip** et doit être installé "
"manuellement dans la `version 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ pour "
"qu'il prenne en charge les en-têtes et les pieds de page. Consultez la "
"`wkhtmltopdf wiki <https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ pour "
"plus de détails sur les différentes versions."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the "
"**Community** edition by executing the following commands:"
msgstr ""
"Odoo S.A. fournit un dépôt qui peut être utilisé pour installer l'édition "
"**Community** en exécutant les commandes suivantes :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78
msgid ""
"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date."
msgstr ""
"Utilisez la commande habituelle `apt-get upgrade` pour maintenir "
"l'installation à jour."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90
msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition."
msgstr ""
"Pour l'instant, il n'y a pas de dépôt nightly pour l'édition Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93
msgid "Distribution package"
msgstr "Package de distribution"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95
msgid ""
"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and "
"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le dépôt, les packages pour les éditions **Community** et"
" **Enterprise** peuvent être téléchargés à partir de la `page de "
"téléchargement d'Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103
msgid ""
"Odoo 18 'deb' package currently supports `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo "
"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start "
"the server:"
msgstr ""
"Une fois le package téléchargé, exécutez les commandes suivantes **en tant "
"que racine** pour installer Odoo en tant que service, créer l'utilisateur "
"PostgreSQL et automatiquement démarrer le serveur :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117
msgid ""
"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, "
"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it "
"manually with the following:"
msgstr ""
"Le package Debian `python3-xlwt`, nécessaire pour exporter au format XLS, "
"n'existe pas en Debian Buster ni dans Ubuntu 18.04. Si nécessaire, "
"installez-le manuellement avec ce qui suit :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124
msgid ""
"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not"
" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with "
"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:"
msgstr ""
"Le package Python `num2words` - nécessaire au rendu des montants textuels - "
"n'existe pas dans Debian Buster ni dans Ubuntu 18.04, ce qui pourrait causer"
" des problèmes avec le module `l10n_mx_edi`. Si nécessaire, installez-le "
"manuellement avec ce qui suit :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 38."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Une fois téléchargé, le package peut être installé en utilisant le "
"gestionnaire de paquets 'dnf' :"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151
msgid ""
"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running "
"single-user local instances but production deployment is discouraged due to "
"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a "
"Windows platform."
msgstr ""
"La version Windows est proposée pour faciliter les tests ou l'exécution "
"d'instances locales pour un seul utilisateur, mais le déploiement en "
"production est déconseillé en raison d'un nombre de limitations et de "
"risques associés au déploiement d'Odoo sur une plateforme Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155
msgid ""
"Download the installer from the `nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (any edition."
msgstr ""
"Téléchargez le programme d'installation depuis le `serveur nightly "
"<https://nightly.odoo.com>`_ (Community uniquement) ou le programme "
"d'installation Windows depuis la `page de téléchargement d'Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (toutes les éditions)."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Exécutez le fichier téléchargé."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161
msgid ""
"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be "
"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed."
msgstr ""
"Sur Windows 8 et les versions ultérieures, un avertissement intitulé "
"*Windows a protégé votre PC* pourrait s'afficher. Cliquez sur **Informations"
" complémentaires** et ensuite sur **Exécuter quand même** pour continuer."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164
msgid ""
"Accept the `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
"prompt."
msgstr ""
"Acceptez l'invitation `UAC "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165
msgid "Go through the installation steps."
msgstr "Suivez les étapes d'installation."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167
msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation."
msgstr "Odoo démarre automatiquement à la fin de l'installation."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr "Installation par la source"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it "
"directly from the source instead."
msgstr ""
"L'installation de la source ne consiste pas à installer Odoo, mais à "
"l'exécuter directement à partir de la source."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8
msgid ""
"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is "
"more easily accessible than using packaged installers."
msgstr ""
"L'utilisation de la source d'Odoo peut être plus pratique pour les "
"développeurs de modules, car elle est plus facilement accessible que "
"l'utilisateur de programmes d'installation."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11
msgid ""
"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the "
"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"Elle rend le démarrage et l'arrêt d'Odoo plus flexibles et plus explicites "
"que les services configurés par les programmes d'installation. De plus, elle"
" permet d'outrepasser les paramètres en utilisant :ref:`des paramètres de "
"ligne de commande <reference/cmdline>` sans avoir à éditer un fichier de "
"configuration."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15
msgid ""
"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Enfin, elle offre un plus grand contrôle sur la configuration du système et "
"permet de conserver (et d'exécuter) plus facilement plusieurs versions "
"d'Odoo côte à côte."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Récupérer les sources"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** "
"or through **Git**."
msgstr ""
"Il y a deux façons d'obtenir le code source d'Odoo : sous forme "
"d'**archive** ZIP ou via **Git** :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26
msgid "Community edition:"
msgstr "Édition Community :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34
msgid "`Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr "`Page de téléchargement d'Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29
msgid "`GitHub Community repository <https://github.com/odoo/odoo>`_"
msgstr "`Dépôt Community GitHub <https://github.com/odoo/odoo>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30
msgid "`Nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
msgstr "`Serveur Nightly <https://nightly.odoo.com>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32
msgid "Enterprise edition:"
msgstr "Édition Enterprise :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35
msgid "`GitHub Enterprise repository <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
msgstr "`Dépôt Enterprise GitHub <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43
msgid ""
"It is required to have `Git <https://git-scm.com/>`_ installed, and it is "
"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed."
msgstr ""
"Vous devez d'abord installer `Git <https://git-scm.com/>`_ et il est "
"recommandé d'avoir une connaissance de base des commandes Git pour "
"continuer."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46
msgid ""
"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most"
" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo "
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr "Cloner avec HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Cloner avec SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community edition. Running the Enterprise version means running the "
"server from the Community version with the `addons-path` option set to the "
"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the "
"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**Le dépôt Enterprise git ne contient pas l'intégralité du code source "
"d'Odoo**. Il ne s'agit que d'une collection de modules complémentaires. Le "
"code principal du serveur se trouve dans la version Community. Exécuter la "
"version Enterprise signifie exécuter le serveur à partir de la version "
"Community avec l'option `addons-path` configurée sur le dossier contenant la"
" version Enterprise. Vous devez cloner à la fois les dépôts Community et "
"Enterprise pour avoir une installation Odoo Enterprise qui fonctionne."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr ""
"Odoo requiert **Python 3.10** ou une version plus récente pour fonctionner."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr ""
"La configuration minimale requise est passée de Python 3.7 à Python 3.10."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Utilisez un gestionnaire de paquets pour télécharger et installer Python 3 "
"si nécessaire."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135
msgid ""
"`Download the latest version of Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ and install it."
msgstr ""
"`Téléchargez la dernière version de Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ et installez-la."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Pendant l'installation, cochez **Ajouter Python 3 au CHEMIN**, ensuite "
"cliquez sur **Personnaliser l'installation** et veillez à cocher **pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143
msgid ""
"Use a package manager (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Utilisez un gestionnaire de paquets (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
"`MacPorts <https://www.macports.org>`_) pour télécharger et installer Python"
" 3 si nécessaire."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
"Verify that `pip <https://pip.pypa.io>`_ is also installed for this version."
msgstr ""
"Vérifiez que `pip <https://pip.pypa.io>`_ est également installé pour cette "
"version."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system."
msgstr ""
"Odoo utilise PostgreSQL en tant que système de gestion de base de données."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201
msgid ""
"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
"Utilisez un gestionnaire de paquets pour télécharger et installer PostgreSQL"
" (versions prises en charge : 12.0 ou supérieur). Il est possible d'y "
"parvenir en exécutant ce qui suit :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210
msgid ""
"`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(supported versions: 12.0 or above) and install it."
msgstr ""
"`Téléchargez PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(versions prises en charge : 12.0 ou supérieur) et installez-le."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215
msgid ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)."
msgstr ""
"Utilisez `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ pour télécharger et "
"installer PostgreSQL (versions prises en charge : 12.0 ou supérieur)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219
msgid ""
"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make "
"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools"
" instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
"Pour que les outils de ligne de commande fournis avec Postgres.app soient "
"disponibles, assurez-vous de configurer la variable `$PATH` en suivant les "
"`instructions relatives aux outils CLI de Postgres.app "
"<https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223
msgid ""
"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, create a new PostgreSQL user."
msgstr ""
"Par défaut, le seul utilisateur est `postgres`. Comme Odoo ne permet pas de "
"se connecter en tant que `postgres`, créez un nouvel utilisateur PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261
msgid ""
"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is "
"possible to connect to the database without a password."
msgstr ""
"L'utilisateur PostgreSQL ayant le même nom que l'identifiant Unix, il est "
"possible de se connecter à la base de données sans mot de passe."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to the `PATH`."
msgstr ""
"Ajoutez le dépôt `bin` de PostgreSQL (par défaut : :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) au `PATH`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr ""
"Créez un utilisateur postgres avec un mot de passe en utilisant le guide pg "
"admin :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Ouvrez **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Double-cliquez sur le serveur pour créer une connexion."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr "Sélectionnez :menuselection:`Objet --> Créer --> Rôle Login/Groupe`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur dans le champ **Nom de rôle** (par ex. "
"`odoo`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
msgid ""
"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click "
"**Save**."
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet **Définition**, saisissez un mot de passe (par ex. `odoo`), "
"et cliquez sur **Enregistrer**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet **Privilèges** et définissez **Peut se connecter ?** sur "
"`Oui` et **Créer une base de données ?** sur `Oui`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273
msgid ""
"Using **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**."
msgstr ""
"L'utilisation des **packages de distribution** est la méthode préférée "
"d'installer les dépendances. Il est également possible d'installer les "
"dépendances Python avec **pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, les commandes suivantes doivent installer les packages "
"suivants :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
msgstr "Installer avec pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
"Comme certains packages Python nécessitent une étape de compilation, ils "
"requièrent l'installation d'un système de gestion de bibliothèque."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, la commande suivante doit installer ces bibliothèques "
"requises :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Les dépendances Odoo sont répertoriées dans le fichier "
":file:`requirements.txt` situé à la racine du répertoire Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is "
"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is "
"then chosen in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
"Les packages Python dans :file:`requirements.txt` sont basés sur leur "
"version stable/LTS Debian/Ubuntu correspondante au moment de la publication "
"d'Odoo. Par exemple, pour Odoo 15.0, la version du package `python3-babel` "
"est 2.8.0 dans Debian Bullseye et 2.6.0 dans Ubuntu Focal. La version la "
"plus basse est alors choisie dans le fichier :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Il peut être préférable de ne pas mélanger les packages de modules Python "
"entre les différentes instances d'Odoo ou avec le système. Cependant, il est"
" possible d'utiliser `virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ "
"pour créer des environnements Python isolés."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
"Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community "
"(:file:`CommunityPath`) et exécutez **pip** sur le fichier d'exigences pour "
"installer les exigences pour l'utilisateur actuel."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
"Avant d'installer les dépendances, téléchargez et installez les `Outils de "
"développement pour Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Sélectionnez **outils de "
"développement C++** dans l'onglet **Charges de travail** et installez-les "
"lorsque vous y êtes invité."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Les dépendances d'Odoo sont répertoriées dans le fichier `requirements.txt` "
"situé à la racine du répertoire d'Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community (`CommunityPath`) et "
"exécutez **pip** sur le fichier d'exigences dans un terminal **avec "
"privilèges d'administrateur** :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community (`CommunityPath`) et "
"exécutez **pip** sur le fichier d'exigences :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Les dépendances non Python doivent être installées à l'aide d'un "
"gestionnaire de paquets (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Téléchargez et installez les **Outils de ligne de commande** :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de paquets pour installer des dépendances non "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
"Pour les langues utilisant une **interface de droite à gauche** (telle que "
"l'arabe ou l'hébreu), le package `rtlcss` est requis."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Téléchargez et installez **nodejs** et **npm** à l'aide d'un gestionnaire de"
" paquets."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Installez `rtlcss` :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Téléchargez et installez `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
"Modifiez la variable `PATH` de l'environnement système pour ajouter le "
"fichier où se trouve `rtlcss.cmd` (généralement : "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Téléchargez et installez **nodejs** à l'aide d'un gestionnaire de paquets "
"(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428
msgid "Running Odoo"
msgstr "Exécuter Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Une fois que toutes les dépendances sont installées, Odoo peut être lancé en"
" exécutant `odoo-bin`, l'interface en ligne de commande du serveur. Elle se "
"situe à la racine du répertoire Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
"Pour configurer le serveur, vous pouvez définir des :ref:`arguments de ligne"
" de commande <reference/cmdline/server>` ou un :ref:`fichier de "
"configuration <reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Pour l'édition Enterprise, ajoutez le chemin vers les modules "
"complémentaires `enterprise` à l'argument `addons-path`. Notez qu'il doit "
"précéder les autres chemins dans `addons-path` pour que les modules "
"complémentaires soient chargés correctement."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr ""
"Les configurations nécessaires les plus courantes sont les suivantes :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Utilisateur et mot de passe PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Chemins d'accès personnalisés au-delà des chemins par défaut pour charger "
"vos propres modules."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Une façon typique d'exécuter le serveur serait :"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Où `CommunityPath` est le chemin de l'installation Odoo Community et `mydb` "
"est le nom de la base de données PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Où `CommunityPath` est le chemin de l'installation Odoo Community, `dbuser` "
"est le login PostgreSQL, `dbpassword` est le mot de passe PostgreSQL et "
"`mydb` est le nom de la base de données PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"Une fois que le serveur a démarré (le journal INFO `odoo.modules.loading: "
"Modules loaded.` est imprimé), ouvrez http://localhost:8069 dans un "
"navigateur web et connectez-vous à la base de données Odoo avec le compte "
"administrateur de base : utilisez `admin` comme adresse email et, à nouveau,"
" `admin` comme mot de passe."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
"Le compte utilisateur utilisé pour vous connecter à l'interface web d'Odoo "
"diffère de l'argument CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""
":doc:`La liste des arguments CLI pour odoo-bin </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Mises à jour des corrections de bugs"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Pour bénéficier des dernières améliorations, des correctifs de sécurité, des"
" corrections de bugs et des performances accrues, vous pouvez avoir besoin "
"de mettre à jour votre installation Odoo de temps en temps."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Ce guide ne s'applique que si vous utilisez Odoo sur votre propre "
"infrastructure d'hébergement. Si vous utilisez une des solutions Odoo Cloud,"
" les mises à jour sont automatiquement effectuées pour vous."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"La terminologie concernant les mises à jour de logiciels est souvent "
"confuse, voici donc quelques définitions préliminaires :"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Mettre à jour (une installation Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Se réfère au processus d'obtention de la dernière révision du code source de"
" votre édition Odoo actuelle. Par exemple, la mise à jour de votre Odoo "
"Enterprise 13.0 vers la dernière révision. Cela n'entraîne pas directement "
"des changements dans le contenu de votre base de données Odoo et peut être "
"annulé en réinstallant la révision précédente du code source."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Mettre à niveau (une base de données Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service "
"<https://upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release "
"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" "
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Se réfère à une opération complexe de traitement des données au cours de "
"laquelle la structure et les contenus de votre base de données sont modifiés"
" de manière permanente pour les rendre compatibles avec une nouvelle version"
" d'Odoo. Cette opération est irréversible et généralement réalisée via le "
"`service de mise à niveau des bases de données <https://upgrade.odoo.com>`_ "
"d'Odoo, lorsque vous décidez de passer à une version plus récente d'Odoo. "
"Historiquement, ce processus est également appelée une \"migration\", parce "
"qu'il implique le déplacement des données au sein de la base de données, "
"même si la base de données peut se retrouver au même emplacement physique "
"après la mise à niveau."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Cette page décrit les étapes habituelles nécessaires pour *mettre à jour* "
"une installation Odoo vers la dernière version. Si vous voulez avoir plus "
"d'informations sur la mise à niveau d'une base de données, veuillez plutôt "
"consulter la `page de mise à niveau d'Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "En bref"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL"
" (the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"La mise à jour d'Odoo se fait en réinstallant simplement la dernière version"
" de votre édition d'Odoo par-dessus de votre installation actuelle. Cela "
"préservera vos données sans aucune altération, tant que vous ne désinstallez"
" pas PostgreSQL (le moteur de base de données fourni avec Odoo)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"La mise à jour est également mieux réalisée par la personne qui a déployé "
"Odoo initialement, car la procédure est très similaire."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Nous recommandons toujours de télécharger une nouvelle version complète et "
"actualisée d'Odoo, plutôt que d'appliquer manuellement des correctifs, tels "
"que les correctifs de sécurité qui accompagnent les Avis de sécurité. Les "
"correctifs sont principalement fournis pour les installations qui sont "
"fortement personnalisées, ou pour le personnel technique qui préfère "
"appliquer temporairement des changements minimes tout en testant une mise à "
"jour complète."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Étape 1 : Télécharger une version actualisée d'Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"La page centrale de téléchargement est https://www.odoo.com/page/download. "
"Si vous voyez un lien \"Acheter\" pour le téléchargement d'Odoo Enterprise, "
"assurez-vous que vous êtes connecté à Odoo.com avec le même identifiant que "
"celui lié à votre abonnement Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser le lien de téléchargement unique qui figure "
"dans votre email de confirmation d'achat d'Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"Le téléchargement d'une version actualisée n'est pas nécessaire si vous "
"l'avez installé via Github (voir ci-dessous)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Étape 2 : Faire une sauvegarde de votre base de données"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change"
" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"La procédure de mise à jour est assez sûre et ne devrait pas altérer vos "
"données. Cependant, il est toujours recommandé de faire une sauvegarde "
"complète avant d'effectuer tout changement sur votre installation et de la "
"stocker dans un endroit sûr, sur un autre ordinateur."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database"
" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled"
" it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas désactivé l'écran de gestionnaire de bases de données "
"(voyez :ref:`ici <security>` pourquoi vous devriez le faire), vous pouvez "
"l'utiliser (lien en bas de l'écran de sélection de votre base de données) "
"pour télécharger une sauvegarde de votre ou vos bases de données. Si vous "
"l'avez désactivé, utilisez la même procédure que pour vos sauvegardes "
"habituelles."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Étape 3 : Installer la version actualisée"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Choisissez la méthode qui correspond à votre installation actuelle :"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Programmes d'installation"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website"
" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1)"
" and install it on your server. They are updated daily and include the "
"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to "
"install it on top of the current installation. After installing the package,"
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"Si vous avez installé Odoo avec un programme d'installation téléchargé sur "
"notre site web (la méthode recommandée), la mise à jour est très simple. "
"Tout ce que vous avez à faire est de télécharger le programme d'installation"
" correspondant à votre système (voir étape #1) et de l'installer sur votre "
"serveur. Ils sont mis à jour quotidiennement et comprennent les derniers "
"correctifs de sécurité. En général, il suffit de double-cliquer sur le "
"programme pour l'installer par-dessus de votre installation actuelle. Après "
"avoir installé le programme, veillez à redémarrer le service Odoo ou votre "
"serveur et ça y est."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Installation de la source (Tarball)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Si vous avez initialement installé Odoo avec la version \"tarball\" (archive"
" du code source), vous devez remplacer le répertoire de l'installation par "
"une version plus récente. Téléchargez d'abord la dernière version de "
"l'archive tarball sur Odoo.com. Ils sont mis à jour quotidiennement et "
"comprennent les derniers correctifs de sécurité (voir étape #1). Après avoir"
" téléchargé le programme, extrayez-le dans un emplacement temporaire sur "
"votre serveur."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113
msgid ""
"You will get a folder labeled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you"
" just extracted."
msgstr ""
"Vous obtiendrez un dossier libelé avec la version du code source, par "
"exemple \"odoo-13.0+e.20190719\", qui contient un dossier \"odoo.egg-info\" "
"et le dossier du code source réel intitulé \"odoo\" (pour Odoo 10 et les "
"versions ultérieures) ou \"openerp\" (pour les versions plus anciennes). "
"Vous pouvez ignorer le dossier odoo.egg-info. Localisez le dossier dans "
"lequel votre installation actuelle est déployée et remplacez-le par le "
"dossier \"odoo\" ou \"openerp\" plus récent qui se trouvait dans l'archive "
"que vous venez d'extraire."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and"
" you are all set."
msgstr ""
"Veillez à respecter la disposition des dossiers, par exemple le nouveau "
"dossier \"modules complémentaires\" inclus dans le code source doit se "
"trouver exactement au même endroit qu'auparavant. Ensuite, faites attention "
"aux fichiers de configuration que vous avez pu copier ou modifier "
"manuellement dans l'ancien dossier et copiez-les par-dessus le nouveau "
"dossier. Enfin, redémarrez le service Odoo ou le serveur et ça y est."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Installation de la source (Github)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main"
" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Si vous avez initialement installé Odoo avec un clone Github complet des "
"dépôts officiels, la procédure de mise à jour nécessite que vous tiriez le "
"dernier code source via git. Entrez dans le répertoire de chaque dépôt (le "
"dépôt principal d'Odoo et le dépôt Enterprise), et exécutez les commandes "
"suivantes :"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"La dernière commande peut rencontrer des conflits de code source si vous "
"avez édité le code source d'Odoo localement. Le message d'erreur vous "
"donnera la liste des fichiers présentant des conflits et vous devrez "
"résoudre les conflits manuellement, en les éditant et en décidant quelle "
"partie du code vous voulez conserver."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Si vous préférez simplement ignorer les modifications présentant un conflit "
"et restaurer la version officielle, vous pouvez utiliser la commande "
"suivante :"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr "Enfin, redémarrez le service Odoo ou le serveur et ça y est."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Veuillez consulter notre `documentation sur les images Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ pour des instructions de mise à jour "
"spécifiques."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7
msgid "Supported versions"
msgstr "Versions prises en charge"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo assure l'assistance et la correction de bugs **pour les 3 dernières "
"versions majeures** d'Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the "
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"Odoo publie des versions intermédiaires appelées **Versions en ligne** sur "
"l'hébergement :doc:`Odoo Online <odoo_online>` tous les deux mois. Les "
"utilisateurs d'Odoo Online peuvent alors bénéficier des dernières "
"fonctionnalités d'Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Les versions en ligne ne sont *pas* publiées pour les installations Odoo.sh "
"et On Premise."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "Les versions en ligne sont énumérées ci-dessous en tant que *Saas*."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Cette matrice montre le statut d'assistance de chaque version."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Les versions majeures sont indiquées en gras.**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr "On premise"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"
msgstr "Date de publication"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33
msgid "End of support"
msgstr "Fin de l'assistance"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75
msgid "October 2024"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:45
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "July 2024"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "April 2024"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "**Odoo 17.0**"
msgstr "**Odoo 17.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "November 2023"
msgstr "Novembre 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2026 (planned)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr "Octobre 2025 (prévu)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74
msgid "October 2021"
msgstr "Octobre 2021"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "October 2020"
msgstr "Octobre 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82
msgid "Older versions"
msgstr "Anciennes versions"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86
msgid "Before 2020"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87
msgid "Before 2023"
msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Version prise en charge"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fin de l'assistance"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/A Jamais publié pour cette plateforme"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98
msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Même si nous ne prenons pas en charge des versions plus anciennes, vous "
"pouvez toujours procéder à la `mise à niveau depuis n'importe quelle version"
" <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:5
msgid ""
"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
"supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are "
"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
msgstr "Le message de mise à niveau en haut à droite de la base de données"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid ""
"Concretely, Odoos Upgrade Team performs a silent test upgrade of every "
"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less "
"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If "
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request"
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr "Une mise à niveau ne couvre pas :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid "Downgrading to a previous version of Odoo"
msgstr "La rétrogradation vers une version antérieure d'Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
msgstr "La migration d'un autre ERP vers Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database <upgrade-"
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr "La mise à niveau en quelques mots"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:75
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
"Le cas échéant, mettez à niveau le code source de votre module personnalisé "
"pour qu'il soit compatible avec la nouvelle version d'Odoo (voir "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:79
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
"Une fois que tous les problèmes sont résolus et que vous êtes sûr que la "
"base de données mise à niveau peut être utilisée comme base de données "
"principale sans aucun problème, planifiez la mise à niveau de votre base de "
"données de production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr "Obtenir une base de données test mise à niveau"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you"
" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the "
"`General Data Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_ to "
"learn more about how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
"La plateforme de mise à niveau suit la même `Politique vie privée "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ que les autres services d'Odoo.com. "
"Consultez la `page du Règlement général sur la protection des données "
"<https://www.odoo.com/gdpr>`_ pour en savoir plus sur la façon dont Odoo "
"traite vos données et votre vie privée."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
"The database manager displays all databases associated with the user's "
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"Le gestionnaire de base de données affiche toutes les bases de données "
"associées au compte de l'utilisateur. Les bases de données qui ne sont pas "
"sur la version la plus récente d'Odoo affichent une flèche dans un cercle à "
"côté de leur nom, indiquant qu'elles peuvent être mises à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
"Le gestionnaire de base de données avec un bouton de mise à niveau à côté du"
" nom d'une base de données."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
"Cliquez sur la **flèche dans un cercle** pour lancer le processus de mise à "
"niveau. Dans la fenêtre contextuelle, remplissez les champs suivants :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:123
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
"La **version** d'Odoo vers laquelle vous souhaitez vous mettre à niveau, "
"généralement la version la plus récente"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:124
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
"L'adresse **email** qui doit recevoir le lien vers la base de données mise à"
" niveau"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:125
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
msgstr ""
"La :guilabel:`Finalité` de la mise à niveau, qui est automatiquement définie"
" sur :guilabel:`Test` pour votre première demande de mise à niveau"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
msgstr "La fenêtre contextuelle \"Mettre à niveau votre base de données\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link"
" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database"
" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown "
"arrow before the database name."
msgstr ""
"L'étiquette :guilabel:`Mise à niveau en cours` s'affiche à côté du nom de la"
" base de données jusqu'à la fin du processus. Une fois le processus terminé,"
" un email contenant un lien vers la base de données test mise à niveau est "
"envoyé à l'adresse fournie. La base de données est également accessible à "
"partir du gestionnaire de base de données en cliquant sur la flèche "
"déroulante devant le nom de la base de données."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur la flèche déroulante affiche la base de données test "
"mise à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:141
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Odoo.sh est intégré à la plateforme de mise à niveau pour simplifier le "
"processus de mise à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr "Projet et onglets Odoo.sh"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:146
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and "
"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your "
"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of "
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Une fois que la plateforme de mise à niveau a fini de mettre à jour la "
"sauvegarde et de l'envoyer sur la branche, elle se met en **mode spécial** :"
" chaque fois qu'un **commit est poussé** sur la branche, une **opération de "
"restauration** de la sauvegarde mise à niveau et une **mise à jour de tous "
"les modules personnalisés** se produisent. Cela vous permet de tester vos "
"modules personnalisés sur une copie vierge de la base de données mise à "
"niveau. Le fichier journal du processus de mise à niveau est accessible dans"
" votre nouvelle version staging mise à niveau en allant à "
":file:`~/logs/upgrade.log`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the "
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Dans les bases de données où des modules personnalisés sont installés, leur "
"code source doit être mis à jour avec la version cible d'Odoo avant que la "
"mise à niveau puisse être effectuée. S'il n'y en a pas, le mode \"mettre à "
"jour sur commit\" est ignoré, la base de données mise à niveau est "
"construite dès qu'elle est transférée de la plateforme de mise à niveau, et "
"le mode de mise à niveau est quitté."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Consultez la page :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pour plus "
"d'informations."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:165
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau standard peut être initié en saisissant la "
"ligne de commande suivante sur la machine sur laquelle la base de données "
"est hébergée :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"The system user that executes the command needs to be configured with access"
" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the "
"`client environment <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ or the `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade "
"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range "
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"La commande suivante peut être utilisée pour afficher l'aide générale et les"
" commandes principales :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:193
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
" Une base de données de test mise à jour peut également être demandée via la"
" page « Mise à jour » <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"Dans les bases de données où des modules personnalisés sont installés, leur "
"code source doit être mis à jour avec la version cible d'Odoo avant la mise "
"à niveau. Consultez la page :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pour "
"plus d'informations."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, seule la personne qui a soumis la demande de "
"mise à niveau peut la télécharger."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:203
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to"
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Pour des raisons de stockage, la copie de la base de données est soumise au "
"serveur de mise à niveau sans filestore. Par conséquent, la base de données "
"mise à niveau ne contient pas le filestore de production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
"Avant de restaurer la base de données mise à niveau, son mémoire fichier "
"doit être fusionné avec le mémoire fichier de production pour pouvoir "
"effectuer des tests dans les mêmes conditions que dans la nouvelle version."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr "La base de données mise à niveau contient :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr "Un fichier `dump.sql` contenant la base de données mise à niveau"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, "
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Un dossier `filestore` contenant des fichiers qui ont été extraits des "
"enregistrements de la base de données vers les pièces jointes (s'il y en a) "
"et les nouveaux fichiers Odoo standard de la version Odoo ciblée (comme les "
"nouvelles images, icônes, logos des fournisseurs de paiement, etc.). Il "
"s'agit du dossier qui doit être fusionné avec le mémoire fichier de "
"production afin d'obtenir le mémoire fichier complet mis à jour."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Vous pouvez demander plusieurs bases de données de test si vous voulez "
"tester la mise à niveau plus d'une fois."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report "
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Lorsqu'une demande de mise à niveau est complétée, un rapport de mise à "
"niveau est jointe à l'email de mise à niveau réussie et il devient "
"accessible dans l'application Discussion pour les utilisateurs qui font "
"partie du groupe \"Administration / Paramètres\". Ce rapport fournit des "
"informations importantes sur les changements introduits par la nouvelle "
"version."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr "Tester la nouvelle version de la base de données"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
" Il est essentiel de tester la base de données de test mise à niveau afin de"
" s'assurer que vous ne serez pas bloqué dans vos activités quotidiennes par "
"un changement d'affichage, de comportement ou un message d'erreur une fois "
"la mise à niveau mise en service."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"Les bases de données test sont neutralisées et certaines fonctionnalités "
"sont désactivées pour éviter qu'elles n'aient un impact sur la base de "
"données de production :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:239
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr "Les actions planifiées sont désactivées."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
"Les serveurs de messagerie sortants sont désactivés en archivant les "
"serveurs existants et en ajoutant un faux serveur."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Les fournisseurs de paiement et les transporteurs sont réinitialisés dans "
"l'environnement de test."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"La synchronisation bancaire est désactivée. Si vous voulez tester la "
"synchronisation, contactez votre fournisseur de synchronisation bancaire "
"pour obtenir des identifiants sandbox."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé de tester le plus de flux commerciaux possible "
"pour s'assurer qu'ils fonctionnent correctement et pour se familiariser avec"
" la nouvelle version."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
msgid "Basic test checklist"
msgstr "Check-list des tests de base"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"Il y a-t-il des vues qui sont désactivées dans votre base de données de "
"test, mais actives dans votre base de données de production ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr "Vos vues habituelles s'affichent-elles correctement ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"Vos rapports (facture, commande, etc.) sont-ils correctement générés ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr "Les pages de votre site web fonctionnent-elles correctement ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:255
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"Êtes-vous en mesure de créer et de modifier des enregistrements ? "
"(commandes, factures, bons de commande, utilisateurs, contacts, sociétés, "
"etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr "Rencontrez-vous des problèmes avec vos modèles d'email ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:258
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr "Rencontrez-vous des problèmes avec les traductions enregistrées ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:259
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr "Vos filtres de recherche sont-ils toujours présents ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:260
msgid "Can you export your data?"
msgstr "Pouvez-vous exporter vos données ?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and"
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Vérifier un produit aléatoire dans votre catalogue de produits et comparer "
"ses données de test et de production pour vérifie que tout est identique "
"(catégorie de produit, prix de vente, coût, fournisseur, comptes, routes, "
"etc.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr "Acheter ce produit (application Achats)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:268
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr "Confirmer la réception de ce produit (application Inventaire)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Vérifier si la route pour recevoir ce produit est la même dans votre base de"
" données de production (application Inventaire)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr "Vendre ce produit (application Ventes) à un client aléatoire."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
"Ouvrir votre base de données client (application Contacts), sélectionner un "
"client (ou une société) et vérifier ses données."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr "Expédier ce produit (application Inventaire)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Vérifier si la route pour expédier ce produit est la même que dans votre "
"base de données de production (application Inventaire)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:277
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr ""
"Valider la facture d'un client (application Facturation ou Comptabilité)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:278
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
"Créditer la facture (émettre un avoir) et vérifier si le comportement est le"
" même que dans votre base de données de production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Vérifier les résultats de vos rapports (application Comptabilité)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:281
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
"Vérifier vos taxes, devises, comptes bancaires et exercice fiscal de manière"
" aléatoire (application Comptabilité)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
"Placer une commande en ligne (applications Site Web) à partir de la "
"sélection de produits dans votre boutique jusqu'au passage en caisse et "
"vérifier si le comportement est le même que dans votre base de données de "
"production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:285
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based"
" on your use of Odoo."
msgstr ""
"Cette liste n'est **pas** exhaustive. Étendez l'exemple à vos autres "
"applications en fonction de votre utilisation d'Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:287
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting "
"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In any case, it is essential "
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
" Si vous rencontrez un problème lors du test de votre base de données de "
"test mise à jour, vous pouvez demander l'assistance d'Odoo en allant sur la "
"page `Support et en sélectionnant « An issue related to my future upgrade (I"
" am testing an upgrade) » <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. "
"Dans tous les cas, il est essentiel de signaler tout problème rencontré "
"pendant les tests afin de le résoudre avant de mettre à niveau votre base de"
" données de production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks "
"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom "
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
"Il se peut que vous rencontriez des différentes significatives avec les "
"vues, fonctionnalités, champs et modèles standards pendant les tests. Ces "
"changements ne peuvent pas être annulés au cas par cas. Cependant, si un "
"changement introduit par une nouvelle version casse une personnalisation, il"
" est de la responsabilité du mainteneur de votre module personnalisé de le "
"rendre compatible avec la nouvelle version d'Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Do not forget to test:"
msgstr "N'oubliez pas de tester :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:301
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr "Les intégrations avec les logiciels externes (EDI, APIs, etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Les flux de travail entre différentes applications (ventes en ligne avec "
"eCommerce, convertir une piste en commande, livraison de produits, etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
msgid "Data exports"
msgstr "Les exports de données"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:305
msgid "Automated actions"
msgstr "Les actions automatisées"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:306
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
"Les actions serveur dans le menu d'action sur les formulaires, ainsi qu'en "
"sélectionnant plusieurs enregistrements sur les vues de liste."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:312
msgid "Upgrading the production database"
msgstr "Mettre à niveau la base de données de production"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:314
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade-testing>` are completed and you are confident "
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
" Une fois que les :ref:`tests <upgrade-testing>` sont terminés et que vous "
"êtes sûr que la base de données mise à niveau peut être utilisée comme base "
"de données principale sans aucun problème, il est temps de planifier le jour"
" de la mise en service."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
"Votre base de données de production ne sera pas disponible pendant sa mise à"
" niveau. Par conséquent, nous vous recommandons de planifier la mise à "
"niveau à un moment où l'utilisation de la base de données est minimale."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
"Comme les scripts de mise à niveau standard et votre base de données "
"évoluent constamment, il est également recommandé de demander fréquemment "
"une autre base de données de test mise à niveau pour s'assurer que le "
"processus de mise à niveau est toujours réussi, en particulier s'il prend "
"beaucoup de temps à se terminer. **Il est également recommandé de répéter "
"entièrement le processus de mise à niveau la veille de la mise à niveau de "
"la base de données de production.**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:326
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr ""
"La mise en production sans avoir effectué de tests préalables peut entraîner"
" :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:328
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr ""
"Des utilisateurs qui ne s'adaptent pas aux changements et aux nouvelles "
"fonctionnalités"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:329
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
"Des interruptions d'activité (par ex. ne plus avoir la possibilité de "
"valider une action)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:330
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
"Une mauvaise expérience client (par ex. un site web d'eCommerce qui ne "
"fonctionne pas correctement)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
" Le processus de mise à niveau d'une base de données de production est "
"similaire à celui d'une base de données de test, à quelques exceptions près."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
" Le processus est similaire à :ref:`obtaining an upgraded test database 1`, "
"à l'exception de l'option purpose, qui doit être définie sur "
":guilabel:`Production` au lieu de :guilabel:`Test`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
"Une fois que la mise à niveau est demandée, la base de données ne sera pas "
"disponible jusqu'à la fin de la mise à niveau. Une fois le processus "
"terminé, il est impossible de revenir à la version précédente."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
" Le processus est similaire à :ref:`obtenir une base de données de test "
"<upgrade-request-test>` mise à jour sur la branche :guilabel:`Production`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr "Vue de l'onglet Mise à niveau"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:356
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
"Le processus est **déclenché dès qu'un nouveau commit est effectué** sur la "
"branche. Cela permet de synchroniser le processus de mise à niveau avec le "
"déploiement du code source mis à niveau des modules personnalisés. S'il n'y "
"a pas de modules personnalisés, le processus de mise à niveau est déclenché "
"immédiatement."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:362
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
"La base de données n'est pas disponible pendant le processus. En cas de "
"problème, la plateforme annule automatiquement la mise à niveau, comme elle "
"le fait pour une mise à jour régulière. En cas de réussite, une sauvegarde "
"de la base de données avant la mise à niveau est créée."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:366
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on "
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"La mise à jour de vos modules personnalisés doit être réussie pour compléter"
" le processus de mise à niveau. Assurez-vous que le statut de votre mise à "
"jour de staging est :guilabel:`réussi` avant de l'essayer en production. "
"Plus d'informations sur la façon de mettre à niveau vos modules "
"personnalisés peuvent être trouvées sur "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:373
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
"La commande de mise à niveau d'une base de données vers la production est "
"similaire à celle de la mise à niveau d'une base de données de test à "
"l'exception de l'argument `test`, qui doit être remplacé par `production`:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:380
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
" Une base de données de production mise à jour peut également être demandée "
"via la page `Upgrade' <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
" Une fois la base de données téléchargée, toute modification apportée à "
"votre base de données de production ne sera **pas** présente dans votre base"
" de données mise à niveau. C'est pourquoi nous recommandons de ne pas "
"l'utiliser pendant le processus de mise à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
"Lors de la demande d'une base de données mise à niveau à des fins de "
"production, la copie est soumise sans mémoire fichier. Par conséquent, le "
"mémoire fichier de la base de données mise à niveau doit être fusionné avec "
"le mémoire fichier de production avant de déployer la nouvelle version."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:392
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue "
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr "Accord de niveau de service (SLA)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
"Avec Odoo Enterprise, la mise à niveau d'une base de données vers la version"
" la plus récente d'Odoo est **gratuite**, y compris toute assistance "
"nécessaire pour rectifier les écarts potentiels dans la base de données mise"
" à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
"Des informations sur les services de mise à niveau inclus dans la licence "
"d'entreprise sont disponibles dans le contrat d'abonnement :ref:`Odoo "
"Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. Cependant, cette section "
"clarifie les services de mise à niveau auxquels vous pouvez vous attendre."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:411
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr "Services de mise à niveau couverts par le SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:413
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
"Les bases de données hébergées sur les plateformes cloud d'Odoo (Odoo Online"
" et Odoo.sh) ou hébergées sur vos serveurs (On-Premise) bénéficient des "
"services de mise à niveau suivants à tout moment :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:416
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr "la mise à niveau de toutes les **applications standards** ;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:417
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
"la mise à niveau de toutes les **personnalisations créées avec l'application"
" Studio**, tant que Studio reste installée et que l'abonnement correspondant"
" est toujours actif ; et"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:419
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
"la mise à niveau de tous les **développements et personnalisations couverts "
"par un abonnement de maintenance des personnalisations**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:422
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a"
" database (standard modules and data) to make it compatible with the version"
" targeted by the upgrade."
msgstr ""
"Les services de mise à niveau sont limités à la conversion technique et à "
"l'adaptation d'une base de données (modules et données standards) pour les "
"rendre compatibles avec la version ciblée par la mise à niveau."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:428
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr "Services de mise à niveau non couverts par le SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:430
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr "Les services de mise à niveau suivants ne sont **pas** inclus :"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
"le **nettoyage** des données et des configurations préexistantes lors de la "
"mise à niveau ;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:433
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
"la **formation** à l'utilisation des fonctionnalités et des flux de travail "
"de la version mise à jour."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:438
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Documentation Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:439
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr " :doc:`Versions supportées par Odoo <supported_versions>`"