documentation/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

7187 lines
373 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Sarah Park, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2025\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "현장 서비스"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 현장서비스 <https://www.odoo.com/slides/field-service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "현장 서비스 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr "Odoo 현장 서비스 작업은 판매주문서 또는 헬프데스크 티켓과 같은 작업에서 수동 혹은 자동으로 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "수동 작업 생성"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "새로운 현장 서비스 작업을 생성하려면:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"현장 서비스 앱을 열고 :menuselection:`현장 서비스 --> --> 모든 작업 --> 모든 작업` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"작업 제목, :guilabel:`고객` 및 기타 :ref:`선택 필드 <task_creation/task-configuration>` 를"
" 입력한 다음 수동으로 저장합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "판매주문서에서 작업 생성하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from"
" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"이 기능을 통해 현장 서비스 작업을 판매주문서에서 자동 생성할 수 있습니다. :ref:`서비스 품목 "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` 으로 견적서를 생성 후 확정하면 현장 서비스 프로젝트에"
" 작업이 자동으로 생성됩니다. 판매주문서에서 :guilabel:`작업` 스마트 버튼을 클릭하여 액세스합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "헬프데스크 티켓에서 작업 생성하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"헬프데스크 앱이 설치되어 있으면 :ref:`헬프데스크 티켓에서 현장 서비스 작업을 생성 <helpdesk/field>` 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "일정 계획하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"기본적으로 **Odoo 현장 서비스** 에서는 그날의 모든 작업 위치가 고정되어 있는 정적 지도가 표시됩니다. 현장 서비스 작업자가 더욱"
" 유용하게 사용할 수 있도록 MapBox를 사용하여 지도에 일정을 표시할 수 있습니다. 일정을 표시하려면 다음과 같이 **지도 경로** "
"기능을 활성화하세요."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr "다음 링크를 통해 MapBox 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`토큰 만들기 <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/#adding-"
"url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"`Mapbox 토큰 페이지 액세스하기 <https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ 로 이동하여 "
"토큰을 복사합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`통합` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. :guilabel:`지도 "
"경로` 아래에 있는 :guilabel:`토큰` 필드에 Mapbox 액세스 토큰을 붙여넣고 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "지도에 일정 표시하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
" be provided for the customer."
msgstr "현장 서비스 작업을 지도에 표시하려면 반드시 고객이 **유효한 주소** 가 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"지도에 작업을 표시하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 내 작업 --> 지도` 로 이동합니다. 이동 일정을 만들기 위해"
" Odoo는 :guilabel:`예정일` 을 기준으로 현장 서비스 작업을 정렬하여 한 위치에서 다음 위치로 가는 길을 보여줍니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Google 지도 웹사이트나 앱에서 일정을 열려면 :guilabel:`Google 지도에서 보기` 를 클릭합니다. Google 지도에는 "
"현재 위치가 일정의 출발지로 표시됩니다.."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"기본값으로 지도에는 오늘의 작업이 표시됩니다. 모든 작업을 표시하려면 검색창에서 :guilabel:`오늘` 필터를 삭제합니다. 그러면 "
"왼쪽 열에 작업이 날짜별로 정렬됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"왼쪽 열에서 작업을 클릭하거나 지도 핀을 클릭하면 작업에 대한 세부 정보가 표시됩니다. 여기에서 작업을 :guilabel:`열기` 혹은 "
":guilabel:`다음으로 이동` 을 클릭하여 현재 위치에서 이 특정 작업 위치까지의 이동 일정을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "제품 관리"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products"
" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
"현장 서비스 작업자가 현장에서 작업을 수행하는 경우 작업을 완료하기 위해 일반적으로 사용하는 품목이 있습니다. Odoo 현장 서비스에서는"
" **품목 카탈로그** 및 **기본 창고** 기능을 사용하여 이러한 품목을 기록할 수 있습니다. 기록을 통해 재고 상태를 실시간으로 최신"
" 상태로 유지하고 품목을 자동으로 청구서에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "품목 카탈로그"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go to "
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"현장 서비스의 품목 카탈로그를 활성화하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`소요 시간 및 자재류 청구` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "작업에 품목을 추가하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "현장 서비스로 이동하여 작업을 엽니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr ":guilabel:`품목` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr "품목 카드에서 :guilabel:`추가` 를 클릭하여 작업에 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`-` 및 :guilabel:`+` 버튼을 사용하여 품목 수를 조정합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"작업으로 돌아가면 스마트 버튼에 추가한 품목 수와 가격이 표시됩니다. 언제든지 품목 카탈로그로 돌아가서 선택한 품목을 수정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"현장 서비스에서 품목을 만들고 편집하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경설정 --> 품목` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"품목을 더 쉽게 찾아보려면 검색 창을 사용하여 :guilabel:`품목 카테고리` 및 :guilabel:`속성` 으로 품목에 필터를 "
"적용합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "사용자 기본 창고 기능"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"**기본 창고** 기능을 설정해 두면 이동 중에 비품을 밴에 보관하거는 현장 작업자나 항상 동일한 창고에서 재보급 작업을 해야 하는 "
"작업자들이 유용하게 사용할 수 있습니다. 또한 현장 작업자가 프로필 메뉴에서 창고 간 전환을 하는 기능도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr "현장 출동 중에 생성된 판매 주문의 제품은 항상 기본 창고에서 가져와 재고를 정확하게 유지합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "환경설정"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"사용자 기본 창고를 설정하려면 **재고 관리** 앱에서 :doc:`저장 위치 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" 기능을 활성화해야 합니다. 또한 데이터베이스에 창고가 두 개 이상 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"두 가지 :ref:`프로필 <default-warehouse/my-profile>` 또는 :ref:`모든 사용자 <default-"
"warehouse/all-users>` 중 하나로 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "프로필 설정"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"기본 창고를 직접 설정하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **프로필 아이콘**을 클릭하여 :menuselection:`내 프로필 --> 기본"
" 설정 --> 기본 창고`로 이동합니다. 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "모든 사용자"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"특정 사용자에 대해 기본 창고를 설정하려면 :menuselection:`설정 --> 사용자 --> 사용자 관리` 에서 사용자를 선택한 "
"다음 :guilabel:`추가 설정` 탭으로 이동합니다. 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 "
"창고를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "사용자 프로필에서 기본 창고 선택."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "현장 서비스 작업에 사용하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"사용자에 대해 기본 창고가 구성되면 현장 서비스 작업의 판매발주서 상에 필요한 자재를 해당하는 특정 창고에서 가져오게 됩니다. 관련된 "
"발주서를 열어서 :guilabel:`기타 정보` 탭에 있는 아래 메뉴 중 :guilabel:`배송`으로 이동합니다. 기본으로 설정해놓은 "
"창고가 올바르게 적용되고 있음을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr "현장 서비스 작업을 완료로 표시하면 기본 창고에서의 재고 상태가 자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "작업 계획표"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**워크시트** 는 현장 서비스 근로자가 현장 작업을 수행하고 보고하는 데 활용할 수 있습니다. 워크시트를 통해 지침, 할 일 목록 등 "
"다양한 정보를 기재할 수 있습니다. 확인란, 글머리 기호, 비어있는 입력란, HTML, 파일, 이미지, 링크 등을 사용하여 워크시트의 "
"서식을 지정하고 파일, 이미지, 링크 등을 추가할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"기업에서는 근로자가 같은 유형의 현장 서비스를 반복적으로 수행하는 것은 일반적입니다. 사용자 지정 **워크시트 템플릿** 을 만들어 두면"
" 비슷한 현장 서비스 작업을 계획할 때마다 똑같은 워크시트를 다시 만들 필요가 없습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"현장 서비스에서 워크시트를 사용하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`워크시트` 기능을 활성화한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the "
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
"which may impact your price plan."
msgstr ""
"워크시트 템플릿은 **스튜디오** 를 사용하여 디자인되었습니다. :guilabel:`워크시트` 기능을 활성화하면 **스튜디오** 앱이 "
"자동으로 설치되며, 이로 인해 요금제가 변동될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "워크시트 템플릿 만들기"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"**워크시트 템플릿** 을 만들려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 환경설정 --> 워크시트 템플릿` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 워크시트 템플릿에 제목을 지정합니다. 수동으로 저장한 다음 :guilabel:`디자인 "
"템플릿` 을 클릭하여 **스튜디오** 를 연 다음 워크시트 템플릿을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"스튜디오에서, 선택한 필드를 왼쪽 열에서 오른쪽 워크시트로 끌어다 놓습니다. 워크시트에서 필드를 재정렬하려면 원하는 순서대로 끌어다 "
"놓습니다. 필드를 클릭하여 :ref:`속성 <studio/fields/properties>` 을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
" right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`스튜디오 필드 및 위젯 <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "필드 서비스 작업에 워크시트 템플릿 추가하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr "현장 서비스 작업으로 이동하여 :guilabel:`워크시트 템플릿` 을 선택한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"기본값으로 :guilabel:`기본 워크시트` 템플릿이 선택되어 있습니다. 다른 기본 워크시트 템플릿을 지정하려면 작업 양식에 있는 "
":guilabel:`프로젝트` 위에 마우스를 가져가서 :guilabel:`➔`(:guilabel:`내부 링크`) 아이콘이 나타나면 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr "프로젝트 이름에 마우스를 올려놓아서 기본 워크시트 템플릿 설정하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "사이트에서 워크시트 사용하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
":guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr "현장 워크시트를 완료하려면 작업에 액세스한 후 :guilabel:`워크시트` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"워크시트를 저장하면 작업의 :guilabel:`워크시트` 스마트 버튼 제목이 :guilabel:`워크시트 완료` 로 변경되며, 일부 "
"필드를 비워 놓더라도 마찬가지로 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr "워크시트를 저장하려면 :guilabel:`필수` 필드를 모두 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "헬프데스크"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 헬프데스크 팀 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:23
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"비어있는 헬프데스크 팀 양식에 새 팀의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 그런 다음 원하는 경우 팀 이름 아래에 있는 필드에 "
"팀에 대한 설명을 입력합니다. 팀에 배정된 회사를 변경하려면 :guilabel:`회사` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:28
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"팀 설명은 고객 및 포털 사용자가 티켓을 제출하는 공개용 :doc:`웹사이트 양식 "
"<helpdesk/overview/reception_tickets>` 에 게시됩니다. 이 필드에 있는 설명란에는 내부용 정보가 "
"포함되어서는 **안 됩니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr "헬프데스크 팀의 웹사이트 양식에 팀 설명이 표시되어 있는 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:37
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "공개 범위 및 지정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"*공개 범위* 설정에서 내부 사용자와 포털 사용자를 변경하여 해당 팀 및 티켓에 액세스하도록 지정할 수 있습니다. *배정* 설정에서는 각"
" 티켓을 처리하도록 사용자에게 배정하는 방법을 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:43
msgid "Determine team visibility"
msgstr "팀 공개 범위 지정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ":guilabel:`공개 범위` 섹션에서 다음 중 하나를 선택하여 해당 팀 및 티켓을 볼 수 있는 사람을 결정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`초대받은 내부 사용자 (비공개)`: 내부 사용자는 팀과 관련된 티켓 및 팔로우 중인 티켓에 액세스할 수 있습니다. "
"액세스 권한은 티켓별로 수정할 수 있으며, 사용자를 팔로워로 추가하거나 삭제하면 됩니다. 내부 사용자가 티켓의 팔로워로 추가되거나 "
":ref:`팀 자체 <helpdesk/follow>` 에 추가되면 내부 사용자를 *초대* 한 것으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:58
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
"일반적인 배송 및 품목 문제를 처리하는 '고객 지원' 팀은 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자`에 대해 공개 "
"범위를 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"이와 동시에, 회계 또는 세금 정보와 관련된 티켓을 처리하는 '금융 서비스' 팀은 :guilabel:`초대된 내부 사용자`에게만 "
"공개되도록 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:65
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers"
" from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
"팀에 대한 공개 범위는 초기 설정 후에 변경할 수 있습니다. 다만 팀의 액세스 권한이 *초대받은 포털 사용자 및 모든 내부 "
"사용자(공개)* 에서 *초대받은 내부 사용자(비공개)* 또는 *모든 내부 사용자(회사)*-전용으로 변경될 경우 포털 사용자는 팀 및 개별"
" 티켓 모두에 대해 팔로워에서 제거됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "모든 팀의 티켓을 팔로우하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"팀에서 진행 중인 티켓에 대해 업데이트 알림을 받아야 하는 경우에는, :guilabel:`모든 팀의 티켓 팔로우하기` 필드에 있는 "
":guilabel:`팔로워` 드롭다운 메뉴에서 이름을 선택합니다. 여러 명의 사용자가 하나의 팀을 팔로우하는 것도 가능합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:80
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"외부 연락처를 :guilabel:`팔로워` 필드에서 선택할 수 있습니다. 팀의 공개 범위를 :guilabel:`초대된 내부 사용자 "
"(비공개)`로 설정한 경우 팔로어는 팀에서 진행 중인 티켓에 대한 업데이트 알림을 받지만 포털에서 확인할 수는 **없습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:85
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "신규 티켓 자동 배정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each individual ticket, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Odoo헬프데스크의 자동 배정 기능이 강조되어 있는 헬프데스크 팀\n"
"설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr "팀 전체에 작업량을 어떻게 배정할지에 따라서 다음 배정 방법 중에서 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
":guilabel:`각 사용자에게 동일한 수의 티켓 배정` 을 선택한 경우, 팀원에게 배정된 전체 티켓 수는 동일하지만 현재 작업량은 "
"고려 대상이 되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
":guilabel:`각 사용자에게 동일한 수의 미결 티켓 배정` 을 선택할 경우 현재 진행되고 있는 티켓 수를 고려하여 반영하므로 팀원 "
"간 작업량을 균형있게 유지할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"마지막으로, 이 팀에서 티켓을 배정받을 :guilabel:`팀원` 을 추가합니다. 필드를 비워두면 배정 및 액세스 권한이 있는 모든 "
"직원이 사용자 계정 설정에서 구성해 놓은 대로 대상이 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`사용자 관리 <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`액세스 권한 <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
msgid "Merge tickets"
msgstr "티켓 병합"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:135
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from "
"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are"
" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either "
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"두 개 이상의 티켓을 병합하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동합니다. 병합할 "
"티켓을 확인한 후 각 티켓의 맨 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 티켓을 선택합니다. 그런 다음 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`작업` 아이콘을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`병합` 을 선택합니다. 그러면 새 페이지에서 "
":guilabel:`유사성` 등급과 함께 선택한 티켓이 표시됩니다. 여기에서 :ref:`병합 <data_cleaning/merge-"
"records>` 을 클릭하여 티켓을 병합하거나 :guilabel:`폐기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr "티켓을 영업기회로 전환하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:149
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr "이 기능을 사용하려면 **반드시** CRM <../sales/crm>` 앱을 설치해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:154
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr "티켓 상단에 있는 :guilabel:`영업기회로 전환` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:157
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button reads "
":guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:160
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` and "
":guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`영업팀`: 생성된 영업기회를 배정할 :guilabel:`영업팀` 및 :guilabel:`영업 담당자` 를 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr "영업기회로 전환하는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:173
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr "티켓이 영업기회로 전환될 경우 해당 티켓은 보관됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 헬프데스크 <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "애프터서비스"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"*애프터서비스* 와 관련된 서비스는 *헬프데스크* 애플리케이션에서 개별 팀별로 설정할 수 있습니다. 활성화되면 "
":ref:`<helpdesk/refunds> 환불 발행` 및 :ref:`쿠폰 생성 <helpdesk/coupons>`, :ref:`반품 "
"처리 <helpdesk/returns>` 및 :ref:`수리 예약 <helpdesk/repairs>` 또는 :ref:`현장 서비스 개입 "
"<helpdesk/field>` 작업을 티켓에서 직접 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "애프터서비스 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"특정 *헬프데스크* 팀에서 애프터서비스를 활성화하는 것부터 시작하며, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> "
"헬프데스크 팀` 으로 이동하여 서비스를 적용할 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 설정 페이지에서 :guilabel:`애프터서비스` 항목으로"
" 스크롤을 내려서 다음 중 활성화할 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ":guilabel:`환불`: 고객 환불용으로 대변전표를 발행하거나 남은 금액을 조정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ":guilabel:`쿠폰`: 기존 쿠폰 프로그램을 통해 할인하거나 및 무료 품목을 증정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ":guilabel:`반품`: 반품 작업을 통해 고객으로부터 품목 반품 절차를 시작합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ":guilabel:`수리`: 파손되거나 결함이 있는 품목을 수리하기 위해 주문서를 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ":guilabel:`현장 서비스`: *현장 서비스* 애플리케이션을 통해 현장 개입을 계획합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr "유형별로 팀에서 지원할 수 있는 서비스가 달라질 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Odoo 애프터서비스는 다른 애플리케이션과 통합해야 사용할 수 있으므로, 기능을 활성화하면 추가 모듈이나 앱이 설치될 수 있습니다. "
"단일앱 무료 데이터베이스에 새 애플리케이션을 설치하면 15일 평가판을 시작하게 됩니다. 평가판이 종료될 때 데이터베이스를 유료 구독으로 "
"전환하지 않는 경우에는 더 이상 액세스할 수 없게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "대변전표로 환불건 발행하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*대변전표*는 고객이 일정 금액을 크레딧 (대변 계정 처리)으로 가지고 있음을 알리는 문서입니다. 고객이 전액 환불을 받거나 미결제 잔액"
" 조정을 하는 목적으로 사용할 수 있습니다. 일반적으로 *회계* 또는 *청구서 발행* 애플리케이션으로 생성하지만 *헬프데스크* 티켓을 "
"통해서도 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr "**반드시** 청구서를 먼저 대변전표를 생성하기 전에 발행해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"대변전표를 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱` 에서 티켓으로 이동한 후 티켓 양식 왼쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`환불` 팝업창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "환불건 생성 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "입력란에 필요한 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ":guilabel:`판매주문서`: 판매주문서가 원본 티켓에 참조된 경우에는 이 필드에 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`품목`: 티켓에 관련된 품목입니다. 이 필드에서 항목을 선택하면 해당 품목이 포함된 판매주문서, 배송 및 청구서만 "
"선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`로트/일련번호`: 이 필드는 선택한 :guilabel:`품목` 에 로트나 일련번호가 있는 경우에 **한해서만** "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`환불 청구서`: 이 필드는 **필수** 필드입니다. 드롭다운에 청구서가 없는 경우 이 고객에게 현재 발행된 청구서가 "
"없거나 :guilabel:`품목`에 관련 청구서가 없다는 뜻입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ":guilabel:`대변전표에 표시된 사유`: 자동으로 티켓 번호가 입력되어 있으나 추가 정보로 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`전표`: 대변전표를 발행할 회계 전표입니다. 청구서를 선택하면, 이 필드에는 기본값으로 원래의 청구서에 있는 전표가 "
"설정되지만 필요한 경우 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`역분개 날짜`: 이 필드를 클릭하면 나타나는 캘린더 팝업창에서 대변전표 청구서 날짜를 선택합니다. **필수** "
"필드입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr "필요한 필드를 입력한 후 :guilabel:`역분개` 또는 :guilabel:`역분개 후 청구서 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`역분개`를 사용하면 발행을 하기 전에 편집할 수 있는 대변전표 초안이 생성됩니다. 이 항목을 통해 일부 환불을 할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`역분개 후 청구서 만들기`로 대변전표를 자동으로 발행하고 청구서를 초안 상태로 생성합니다. 청구서에는 원본 청구서와 "
"동일한 정보가 있으나 이 정보는 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr "대변전표를 발행하면 *헬프데스크* 티켓에 :guilabel:`대변전표` 스마트 버튼이 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr "대변전표 버튼에 초점을 맞추어져 있는 티켓의 스마트 버튼 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "티켓에서 쿠폰 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
"쿠폰을 사용하면 품목이나 주문 가격을 변경할 수 있습니다. 조건부 규칙으로 쿠폰 사용을 제한할 수 있습니다. *쿠폰 프로그램*은 "
"*판매*, *POS* 또는 *웹사이트* 애플리케이션에서 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr "*웹사이트*에서 쿠폰 코드를 생성하려면 **반드시** *이커머스* 모듈이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"쿠폰을 생성하려면 *헬프데스크* 티켓을 열고 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`쿠폰` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`쿠폰 "
"생성` 팝업창이 나타나면 :guilabel:`쿠폰 프로그램` 드롭다운 메뉴에서 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "쿠폰 생성 창 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"새로 :guilabel:`쿠폰 프로그램` 을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 할인 및 적립` 으로 "
"이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. *헬프데스크* 고객도 프로그램을 사용할 수 있게 하려면 "
":guilabel:`프로그램 유형` 을 **반드시** :guilabel:`쿠폰` 으로 설정해야 합니다. 그러면 보상 및 할인 혜택을 즉시"
" 받을 수 있도록 일회용 쿠폰 코드가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
"쿠폰 프로그램은 *POS* 애플리케이션이나 *웹사이트* 애플리케이션에서도 생성할 수 있습니다. 자세한 내용은 :doc:`할인 및 적립 "
"프로그램 <../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`을 확인하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
":guilabel:`유효기한` 필드를 클릭한 후 캘린더 팝업창에서 쿠폰 코드가 만료되는 날짜를 선택합니다. 필드를 비워 둘 경우 코드가 "
"만료되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ":guilabel:`이메일로 보내기`를 클릭하여 고객에게 쿠폰 코드를 보낼 이메일을 작성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
"쿠폰 코드를 이메일로 전송할 경우 해당 건을 팔로우하는 **모든** 사람이 이메일 수신자로 추가됩니다. :guilabel:`이메일 작성`"
" 팝업 창의 :guilabel:`수신자`에 이메일을 추가로 수신할 사람을 추가할 수도 있습니다. 코드에 만료일을 선택한 경우에는 메시지 "
"서식에 만료일이 포함됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "쿠폰 코드가 있는 임시메일 창 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
":guilabel:`공유 링크 가져오기`를 클릭하면 고객에게 직접 보낼 링크가 생성됩니다. 이렇게 하면면 :guilabel:`쿠폰 공유`"
" 팝업 창이 열립니다. :guilabel:`링크 공유` 옆에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭한 후 결과를 고객과의 "
"커뮤니케이션에 붙여넣습니다. 고객이 링크를 사용할 경우 코드가 장바구니에 자동으로 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
":guilabel:`쿠폰 코드` 를 생성하면 티켓 상단에 :guilabel:`쿠폰` 스마트 버튼이 추가됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 "
"쿠폰 코드, 유효 기간 및 추가 정보를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr "쿠폰 버튼에 초점이 맞추어져 있는 티켓 스마트 버튼 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "`쿠폰 <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "반품 배송으로 상품 반품 진행"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"반품은 *반품 이송* 을 통해 완료되며, 반품할 품목에 대해 새로운 창고 작업이 생성됩니다. 티켓의 왼쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`반품` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`반품 이송` 팝업창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "반품 버튼이 강조 표시되어 있는 헬프데스크 티켓 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ":guilabel:`반품` 버튼은 고객 데이터베이스에 배송 기록이 있는 경우에 **한해서만** 티켓에 나타납니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ":guilabel:`판매주문서` 또는 :guilabel:`반품 배송`을 선택하여 반품해야 하는 품목을 구분합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"기본값으로, 수량은 배송주문서에서 확인된 수량과 일치하도록 되어 있습니다. 필요한 경우 :guilabel:`수량` 필드에서 변경합니다. "
"줄을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr "반품 절차가 완료된 후 물품을 보낼 :guilabel:`반품 위치`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "반품 배송 생성 페이지 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
":guilabel:`반품`을 클릭하면 반품 항목이 승인됩니다. 이렇게 하면 입고되는 반품할 상품에 대하여 새로운 창고 작업이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"네비게이션을 활용하여 헬프데스크 티켓으로 돌아갑니다. 이제 새로운 :guilabel:`반품` 스마트 버튼이 티켓 상단에 표시되어 액세스할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "헬프데스크 티켓에 반품 스마트 버튼이 나타나 있는 모습"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "티켓에서 품목을 수리하도록 보내기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
"티켓이 품목 결함이나 파손과 관련되어 있는 경우 *헬프데스크* 티켓에서 *수리주문서* 를 생성하고 *수리* 애플리케이션을 통해 관리할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"새로운 수리요청서를 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크` 를 열고 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`수리` 버튼을 "
"클릭합니다. 그러면 :guilabel:`수리 참조` 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "수리 참조 사항 페이지 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
"guilabel:`고객`: 이 필드에서는 티켓 내용이 그대로 사용되지만, 새로 연락처를 드롭다운 메뉴에서 선택하는 것도 가능합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`수리할 품목`: 해당하는 건의 :guilabel:`품목` 필드에 품목이 지정되어 있는 경우에는 여기에 자동으로 "
"추가됩니다. 그렇지 않으면 해당 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 품목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`로트/일련번호`: 이 항목은 선택한 :guilabel:`품목`에 로트번호나 일련번호로 수리 중인 품목을 추적할 수 "
"있는 경우에만 **한해서만** 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ":guilabel:`반품`: 수리할 품목의 반품 주문입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ":guilabel:`보증 기간 내`: 확인란에 표시하면 수리주문서에 있는 모든 품목의 판매가가 0으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`예정일`: 기본값은 현재 날짜입니다. 새로운 날짜를 선택하려면 해당 항목을 클릭하고 달력 드롭다운 메뉴로 날짜를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ":guilabel:`담당자`: 드롭다운 메뉴에서 수리를 관리할 담당자를 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ":guilabel:`태그`: 클릭하면 기존 태그를 지정하거나 새로 태그를 생성합니다. 태그를 여러 개 할당할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"수리용 부품이 필요한 경우 :guilabel:`부품` 탭에 추가할 수 있습니다. 내부 수리팀에게 전달할 추가 정보는 "
":guilabel:`수리 메모` 탭에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"양식을 작성한 후에는 :guilabel:`수리 확인`을 클릭합니다. 해당 수리 건에 대한 견적을 생성하여 편집하여 전송하려면 "
":guilabel:`견적서 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr "그러면 :guilabel:`수리` 스마트 버튼이 티켓에 추가되어 수리요청서로 연결됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "수리 버튼에 초점이 맞추어져 있는 스마트 버튼 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
"*헬프데스크* 티켓을 통해서 수리요청서를 생성하면 티켓에 있는 :guilabel:`수리` 스마트 버튼이나 메시지창에 있는 링크를 통해 "
"액세스할 수 있으며, *수리* 애플리케이션에 액세스 권한이 없는 경우에도 액세스를 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "티켓에서 현장 서비스 작업 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"현장 개입을 티켓에서 계획할 수 있으며 *현장 서비스* 애플리케이션을 통해 관리할 수 있습니다. 고객에게 :doc:`포털 액세스 "
"<../../../general/users/portal>` 권한이 있는 경우에는 *현장 서비스* 작업 진행 상황에 대해 *헬프데스크* "
"티켓과 동일하게 추적할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"팀의 기본 *현장 서비스* 프로젝트를 변경하려면, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀`으로 "
"이동하여 :guilabel:`팀`을 선택합니다. :guilabel:`애프터서비스` 섹션으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`현장 "
"서비스` 아래에 있는 프로젝트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"새로운 *현장 서비스* 작업을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크` 티켓으로 이동합니다. :guilabel:`개입 계획` "
"을 클릭하면 :guilabel:`현장 서비스 작업 만들기` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "현장 서비스 작업 생성 페이지 보기."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "작업 :guilabel:`제목`을 확인하거나 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
":guilabel:`현장 서비스 작업 만들기` 팝업창에 있는 :guilabel:`프로젝트` 항목에는 팀 설정 페이지에 있는 *현장 "
"서비스* 프로젝트가 동일하게 기본값으로 설정됩니다. 해당 작업에 대한 프로젝트를 변경하려면 :guilabel:`프로젝트` 필드 중에서 "
"하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr "해당되는 경우, 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`워크시트 서식`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*현장 서비스 워크시트*는 현장 작업 중에 완료된 작업이 자세히 기재된 보고서입니다. 작업이 완료되면 고객이 워크시트에 서명하여 작업이 "
"완료되었고 고객 기대에 충족한다는 점을 확인합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에 배정된 *현장 서비스* 프로젝트 상에서 워크시트가 활성화되어 있고 기본 서식이 지정되어 있는 경우에는 해당 서식이 "
":guilabel:`워크시트 서식` 드롭다운 필드에 자동으로 나타납니다. 이 경우에도 항목을 편집하고 다른 서식을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"*현장 서비스* 프로젝트에 워크시트가 활성화되어 있지 **않은** 경우에는 :guilabel:`워크시트 서식` 필드가 "
":guilabel:`현장 서비스 작업 만들기` 팝업 창에 나타나지 않습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ":guilabel:`작업 생성` 또는 :guilabel:`작업 생성 및 보기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"작업이 생성되면 :guilabel:`작업` 스마트 버튼이 티켓에 추가되어 티켓이 :guilabel:`현장 서비스` 작업으로 연결됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "작업에 초점이 맞추어져 있는 티켓 스마트 버튼 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`현장 서비스 <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "티켓 종료하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Odoo에서 *헬프데스크* 티켓에 대한 작업이 완료되면 다음과 같은 방법으로 티켓을 종료할 수 있습니다. 완료된 티켓을 수동으로 "
"종료시키면 파이프라인을 업데이트할 수 있으며, 비활성화된 티켓은 자동으로 종료되도록 하면 차단 등의 문제를 사전에 방지할 수 있습니다. "
"고객이 직접 티켓을 종료할 수 있게 하면 고객 측의 문제가 해결되었는지 여부를 쉽게 확인할 수 있습니다. 이런 방식으로 고객 지원팀의 "
"운영 능력을 제고시키고 고객 만족도를 향상시킬 수 있게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "완료된 티켓을 수동으로 종료시키기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"티켓 관련된 작업이 진행됨에 따라 티켓을 파이프라인의 다음 단계로 이동시킵니다. 문제가 해결되면 티켓을 *접음* 단계로 이동합니다. "
"이렇게 하면 티켓이 *종료* 로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"단계를 접음 처리하려면 :menuselection:`헬프데스크` 현황판에서 팀을 클릭하여 파이프라인으로 이동합니다. 단계 제목 위로 "
"마우스를 댄 후, 해당되는 단계의 칸반 열에서 화면 오른쪽 상단에 나타나는 톱니바퀴 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr "톱니바퀴 아이콘과 편집 단계 옵션이 강조되어 있는 헬프데스크 파이프라인 단계 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"톱니바퀴 아이콘을 클릭하면 단계에 대해서도 :guilabel:`접음` 선택을 할 수 있습니다. 이 설정을 해두면 칸반 화면을 간략하게 "
"보기 위해서 단계를 *일시적으로* 접게 됩니다. 이렇게 하더라도 현재 단계에서 티켓이 종료되는 것은 *아닙니다*. 단계를 완전히 접음 "
"처리하는 것 역시 아닙니다. 티켓이 종료된 것으로 표시될 수 있도록 단계를 접음 처리해야 하는 경우에는 아래의 내용을 참고하여 진행하시기"
" 바랍니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"표시되는 메뉴에서 :guilabel:`단계 편집` 을 선택합니다. 그러면 단계 설정 메뉴가 열립니다. 상단에 있는 "
":guilabel:`칸반에서 접기` 라고 표시되어 있는 상자를 선택한 다음 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭한 후 변경된 "
"내용을 확인합니다. 이제 티켓이 현재 단계에 도달하면 *종료* 된 것으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "단계 설정 페이지."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "비활성화 티켓 자동 종료하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr "티켓이 일정 기간 동안 비활성화 상태인 경우에는 자동으로 종료할 수 있습니다. 그 시점부터 티켓은 접힌 단계로 이동됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 환경설정 --> 팀` 으로 이동하여 팀 설정 페이지로 이동합니다. :guilabel:`셀프"
" 서비스` 섹션에서 :guilabel:`자동 종료` 항목을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"팀 메뉴에 있는 단계를 칸반 화면에서 접음 처리가 되도록 설정한 경우에는, 이 내용이 :guilabel:`단계로 이동`에서의 기본값이 "
"됩니다. 접음 단계가 두 개 이상 있는 경우에는 파이프라인 상에서 처음으로 발생하는 단계가 기본값이 됩니다. 접음 단계가 없으면 "
"파이프라인에서의 마지막 단계가 기본 선택값이 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ":guilabel:`다음 기간동안 비활성화인 경우` 항목은 기본값은 7로 되어 있으나, 필요시 변경할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
":guilabel:`다음 기간동안 비활성화인 경우` 필드에서 티켓이 비활성화된 기간을 추적할 때는 작업 캘린더를 고려하지 "
"**않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr "특정 단계에 대해서만 비활성화 기간을 추적해야 하는 경우에는 :guilabel:`진행 단계`에 추가하여 사용하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "다음 단계를 거쳐서 팀 관련 파이프라인을 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`신규`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`진행 중`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`고객 피드백`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`완료`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"티켓이 :guilabel:`고객 피드백 단계` 에 계속 남아있게 되는 경우가 있는데, 이는 문제 해결이 된 후에도 고객이 바로 응답을 "
"하지 않는 경우에 발생합니다. 이럴 때는 티켓이 자동으로 종료될 수 있습니다. 그러나 티켓이 :guilabel:`새로 만들기` 및 "
":guilabel:`진행 중` 단계에 있는 경우에는 비활성화될 수 있으며 관련 작업이나 상담량이 많은 경우에 해당합니다. 이런 경우 "
"티켓을 자동으로 종료시키면 고객 측의 문제가 해결되지 못한 상태로 계속 남아있게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr "따라서 :guilabel:`자동 종료` 설정을 아래와 같이 구성합니다\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`자동 종료`: *확인 완료*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`단계로 이동`: `해결 완료`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`다음 기간이 지난 경우``7`:guilabel:`비활성화된 기간`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`진행 단계`: `고객 피드백`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "자동 종료 설정의 예시."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "고객이 티켓을 직접 종료하도록 허용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
":guilabel:`고객 종료 허용` 설정을 해 놓으면, 문제가 해결되었다고 판단할 경우 고객이 본인 티켓을 종료할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 환경설정 --> 팀` 메뉴에서 팀을 선택합니다. 팀 설정 페이지에서 "
":guilabel:`셀프서비스` 로 스크롤을 내려서 :guilabel:`고객 종료 허용` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서의 고객 종료 설정."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"티켓 종료 설정을 활성화시켜 놓으면 고객 포털을 통해서 티켓에 대해 고객이 :guilabel:`티켓 종료` 버튼을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 티켓이 종료되어 있는 고객 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"고객은 이메일로 받은 :guilabel:`티켓 보기` 링크를 클릭하면 티켓을 확인할 수 있습니다. 이 링크는 :guilabel:`확인 "
"요청` 템플릿에 포함되어 있으며, 팀 항목 첫 단계에 기본값으로 들어가 있습니다. 이 링크만 있으면 고객이 티켓을 확인하거나 응답하기 "
"위해서 포털에 접속할 필요가 없습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"고객이 포털을 통해 액세스하는 경우에는 본인의 티켓을 :menuselection:`내 계정 --> 티켓` 에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "시간 추적 및 청구"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크* 를 통해 팀에서 티켓 작업에 소요된 시간을 추적하고 고객에게 해당 시간에 대해 청구하는 기능을 사용할 수 "
"있습니다. *판매*, *작업 기록*, *프로젝트* 및 *회계* 애플리케이션과 통합 연동하여 작업 완료 후, 혹은 작업 시작 전에도 "
"고객에게 비용을 청구할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"*시간 추적 및 청구* 기능을 사용하려면 다른 애플리케이션과 통합해야 하기 때문에, 기능을 활성화하기 위해 추가 모듈이나 애플리케이션이 "
"설치될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"*단일 앱 무료* 데이터베이스에 새로운 애플리케이션을 설치하는 경우, 15일 평가판 사용을 시작하게 됩니다. 평가판이 종료되면, "
"데이터베이스을 유료로 구독하지 않을 경우 더 이상 활성화 또는 액세스할 수 없게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "시간 추적 및 청구 기능 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"고객에게 지원 서비스에 대한 청구서를 발행하려면, 반드시 각각의 *헬프데스크* 팀에서 개별적으로 *시간 추적 및 청구* 기능이 사용 "
"설정되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀에서 시간 추적 및 청구 기능 활성화하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 *추적 및 청구 시간* 기능을 확인한 후 활성화하려면 먼저 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 "
"설정 --> 팀`으로 이동하세요. 그런 다음 목록에서 팀을 선택하거나 :doc:`새 팀 <../../helpdesk>`을 만듭니다. "
"그러면 팀 설정 페이지가 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"팀의 설정 페이지에서 :guilabel:`시간 추적 및 청구` 필드로 이동합니다. :guilabel:`작업시간표` 및 "
":guilabel:`시간 청구`라고 표시된 박스를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ":guilabel:`작업시간표` 박스를 선택하면 :guilabel:`프로젝트`라는 새로운 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"이 기능을 데이터베이스에서 처음으로 활성화하는 경우에는, :guilabel:`프로젝트` 필드가 표시되기 전에 페이지를 직접 저장한 후 "
"새로고침해야 할 수도 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"이 필드에서 선택한 프로젝트에 팀에서 진행한 티켓에 대한 작업시간표가 모두 기록되어 있습니다 :guilabel:`프로젝트` 드롭다운 "
"메뉴를 클릭하여 프로젝트를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"작업시간표를 기록할 새 프로젝트를 생성하려면 :guilabel:`프로젝트` 드롭다운 메뉴를 클릭하여 프로젝트 이름을 입력한 후 아래에 "
"있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr "추적 및 청구 시간 설정이 강조 표시된 헬프데스크 팀 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
msgid "Configure service products"
msgstr "서비스 품목 설정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
":guilabel:`시간 청구` 기능을 사용 설정할 경우, *판매* 앱에 *작업시간표의 서비스*라는 새로운 품목이 생성됩니다. 해당 "
"품목은 :menuselection:`판매 앱--> 품목 --> 품목`에서 확인할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`검색` "
"창에서 `작업시간표의 서비스`를 검색하세요. 이 품목은 *후불 지원 서비스*가 **완료된 후** 청구서를 발행할 때 사용되는 항목입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"품목 페이지에서 :guilabel:`작업시간표의 서비스`를 선택합니다. 그러면 해당 품목에 대한 세부 정보 양식이 표시됩니다. "
":guilabel:`품목 유형`이 :guilabel:`서비스`로 설정되어 있고 :guilabel:`청구서 발행 정책`이 "
":guilabel:`작업시간표 기준`으로 설정된 상태로 품목을 설정합니다. :guilabel:`원가` 또는 :guilabel:`판매가`와"
" 같이 필요에 따라 품목 기록 내용을 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr "청구서 발행 정책이 '작업시간표 기준'으로 설정된 서비스 품목 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"작업을 완료하기 **전에** 지원 서비스에 대해 청구서를 발행하려면 (*선불 지원 서비스*라고도 함), 반드시 청구서 발행 정책이 다르게"
" 적용되는 별도의 품목을 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"새로운 서비스 품목을 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 품목`으로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭합니다. 그러면 품목 세부 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"신규 품목 양식에 :guilabel:`품목 이름`을 추가하고 :guilabel:`품목 유형`을 :guilabel:`서비스`로 설정합니다."
" 그런 다음, :guilabel:`청구서 발행 정책`을 :guilabel:`선불/고정 가격`으로 설정합니다. 이렇게 하면 해당 서비스에 "
"대하여 작업시간표 항목을 기록하기 전에 품목 관련된 청구서를 생성하고 결제를 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr "청구서 발행 정책이 '선불/고정'으로 설정된 서비스 품목 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"마지막으로, :guilabel:`판매 가격`을 설정 후 :guilabel:`측정 단위` 설정이 :guilabel:`시간`으로 되어 있는지"
" 확인합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "선불 지원 서비스 청구서"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"지원 서비스를 고정 가격으로 청구하는 경우, 해당 내용에 대한 작업이 완료되기 전에 청구서를 생성할 수 있습니다. 이와 같은 경우에는, "
":ref:`위의 섹션 <helpdesk/configure-service-products>` 과 동일하게 *청구서 발행 정책*이 "
"*선불/고정 가격*으로 적용된 서비스 품목이 사용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "선불 품목으로 판매주문서 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"선불 지원 서비스에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 먼저 지원 서비스 품목으로 판매주문서 (SO: Sales Order)를 생성합니다."
" 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 견적서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭하면 견적서 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "그런 다음, 견적서 양식에 고객 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"견적서의 :guilabel:`주문서 내역` 탭으로 이동하여 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다. 그런 다음 위 단계에서 설정한 "
"*선불 서비스 품목*을 선택합니다. :guilabel:`수량` 필드에 시간 수를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"다른 필요한 정보를 업데이트한 후 견적서 :guilabel:`확인`을 클릭합니다. 그러면 견적서가 :abbr:`SO (판매주문서)로 "
"변환됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "선불 서비스에 대한 청구서 생성 및 전송하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
":abbr:`SO (판매주문서)` 확인을 완료한 후에는 :guilabel:`청구서 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 "
":guilabel:`청구서 만들기` 항목이 팝업창으로 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"선결제 금액을 받지 않은 경우, :guilabel:`청구서 만들기` 유형은 그대로 :guilabel:`일반 청구서` 로 유지됩니다. "
":doc:`선결제 <../../../sales/sales/invoicing/down_지불>` 를 받은 경우에는 :guilabel:`선결제"
" 금액(퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액(정액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr "필요한 정보 입력을 완료한 후, :guilabel:`청구서 생성`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "그러면 고객에게 결제용 청구서를 전송할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "선불 서비스용 헬프데스크 티켓 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"선결제 서비스와 관련하여 *헬프데스크* 티켓을 생성하려면 :menuselection:`헬프데스크` 로 이동한 다음 "
":guilabel:`티켓` 버튼을 클릭하면 특정 팀의 파이프라인이 표시됩니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 "
"티켓이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr "빈 티켓 양식에서 티켓 :guilabel:`제목` 을 생성한 후 :guilabel:`고객` 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"고객 이름을 추가하면, :guilabel:`판매주문서 항목` 필드는 자동으로 잔여 시간이 남아 있는 가장 최근의 선납 판매주문서 항목으로"
" 채워집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "헬프데스크 티켓에 소요된 시간 추적하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr "*헬프데스크* 티켓 작업으로 소요된 시간은 해당 티켓의 *작업시간표* 탭에서 추적할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"티켓 세부 양식에서 :guilabel:`작업시간표` 탭을 클릭한 후 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. "
":guilabel:`직원` 을 선택하고, 작업에 대한 :guilabel:`설명` 을 추가한 다음 :guilabel:`소요 시간` 에 "
"숫자를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
":guilabel:`근무시간표` 탭에 새로운 줄이 추가되면 탭 우측 하단에 있는 :guilabel:`판매주문서 잔여 시간` 필드가 "
"자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr "티켓에 있는 작업시간표 탭에서 SO 잔여 시간이 강조 표시되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
":guilabel:`작업시간표` 탭에 있는 시간이 판매된 시간을 초과하는 경우에는 :guilabel:`판매주문서 잔여 시간`이 빨간색으로"
" 바뀝니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"시간이 :guilabel:`작업시간표` 탭에 추가될 경우, :abbr:`SO (판매주문서)`의 :guilabel:`배송 완료` 필드에도 "
"자동 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "후불 지원 서비스 청구하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"문제에 소요된 시간을 기준으로 지원 서비스에 대해 청구할 경우, 작업시간표에 문제 해결에 필요한 총 시간을 입력해야 청구서를 생성할 수 "
"있습니다. 이와 같은 경우에는, *청구서 발행 정책* 이 *작업시간표 기준* 으로 설정된 서비스 품목이 적용되며, 이는 :ref:`위의 "
"섹션 <helpdesk/configure-service-products>` 에서 생성된 내용과 동일합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "판매주문서를 시간 추적 품목으로 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"후불 지원 서비스에 대해 고객에게 청구서를 발행하려면 먼저 지원 서비스 품목으로 판매주문서 (SO: Sales Order)를 생성합니다."
" 생성하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 견적서`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭하면 견적서 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "견적서에 고객 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
":guilabel:`주문서 내역` 탭에서 :guilabel:`품목 추가`를 클릭합니다. 위의 단계에서 설정한 후불 서비스 품목을 "
"선택합니다. 기타 필요한 정보를 업데이트한 후 :guilabel:`확인`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"선불 서비스 견적서와는 다르게, Odoo에서는 현재 청구서가 생성되지 **않습니다**. 서비스가 수행되지 않았기 때문입니다. 즉, 제공된"
" 것이 없기 때문에 청구할 내용도 없는 것입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "시간 기준 서비스에 대한 헬프데스크 티켓 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"시간 추적 서비스에 대한 *작업시간표* 항목을 기록하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱`으로 이동하여 해당 서비스를 적용할 "
"팀을 알맞게 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"이 문제에 대해 이미 기존 티켓이 있는 경우에는, 칸반 보기에서 티켓을 선택합니다. 그러면 티켓 세부 양식이 열립니다. 이 고객 건과 "
"관련된 기존 티켓이 없는 경우에는, :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 티켓을 생성한 후, 필요한 고객 정보를 티켓 "
"세부 양식에 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"티켓을 선택하거나 생성한 후 :guilabel:`판매주문서 항목` 드롭다운 메뉴로 이동합니다. 이전 단계에서 생성한 "
":abbr:`SO(판매주문서)`를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "티켓 지원 시간 추적하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"품목에 대한 청구서를 작업시간표를 기준으로 생성하려면, 관련 시간을 추적한 후 기록해야 합니다. 이 때 서비스는 *제공이 완료* 된 "
"것으로 간주합니다. 고객 지원 서비스에 대한 시간을 기록하려면 티켓에 있는 :guilabel:`작업시간표` 탭을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"새로 항목을 입력하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`직원`을 선택하고 "
":guilabel:`소요 시간` 열에 소요된 시간을 기록합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr "문제 해결에 소요된 시간이 모두 기록될 때까지 필요에 따라 이 단계를 반복합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "헬프데스크 티켓의 작업시간표 탭 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "티켓 소요 시간에 대한 청구서 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"고객의 문제가 해결되어 새로 작업시간표를 입력할 필요가 없다고 판단하는 경우에는, 청구서를 생성하여 고객에게 청구할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"이렇게 하려면, 티켓 상단에 있는 :guilabel:``SO` 스마트 버튼을 클릭하여 :abbr:`SO(판매주문서)`로 돌아가세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"청구서를 생성하기 전에 :guilabel:`배송 완료` 열에 있는 숫자가 티켓 :guilabel:`작업시간표` 탭에 표시된 총 "
":guilabel:`소요 시간` 수와 일치하는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "배송 완료 열이 강조 표시되어 있는 판매주문서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr "그런 다음, :guilabel:`청구서 만들기`를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`청구서 만들기` 팝업창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"선결제를 받지 않는 경우, :guilabel:`청구서 생성` 유형은 :guilabel:`일반 청구서`로 유지됩니다. 선결제를 받는 "
"경우에는, :guilabel:`선결제 금액 (퍼센트)` 또는 :guilabel:`선결제 금액 (고정 금액)` 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"해당 청구서에 특정 기간의 작업시간표에 **한해서만** 표시되게 하려면 :guilabel:`작업시간표 기간` 필드를 사용합니다. 이 "
"필드를 비워둘 경우, 아직 청구서가 발행되지 않은 작업시간표를 **모두** 포함하게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr "작업시간표 기간 필드가 표시된 청구서 생성 팝업 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"필요한 정보를 입력한 후, :guilabel:`초안 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 청구서를 검토 및 수정한 후 고객이 결제하도록 전송할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "전체보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "도움말 센터"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr "도움말 센터 기능이 강조되어 있는 회사 팀에서의 설정 페이지 전체보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the "
":guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal users"
" and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`"
" section."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 *도움말 센터* 기능을 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 "
"팀` 으로 이동하여 팀을 선택하거나 :doc:`새 팀 <../../helpdesk>` 을 생성합니다. :guilabel:`공개 여부` "
"섹션에서 팀에 대한 :guilabel:`공개 여부` 항목이 :guilabel:`초대받은 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 로 "
"설정되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"*도움말 센터* 에 있는 기능은 다른 애플리케이션과 통합하는 것이 필수이므로, 그 중 하나의 기능이라도 활성화하게 되면 추가 모듈이나 "
"애플리케이션이 설치될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it "
"will no longer be active or accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`헬프데스크 개요 <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "지식센터"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can"
" store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr "데이터베이스 어디에서나 **지식 센터** 앱에 액세스하려면 :guilabel:`지식 센터(북마크)` 아이콘을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr "지식센터 책갈피 아이콘에 초점이 맞추어져 있는 헬프데스크의 메시지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr "지식 센터 앱이 책갈피 아이콘으로 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀에서 지식 센터 사용 설정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr "팀을 선택하거나 생성하면 Odoo에서는 해당하는 팀의 상세 정보 양식이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field labeled, "
":guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
":guilabel:`기사` 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 처음에는 드롭다운 메뉴에 :guilabel:`도움말`라는 옵션이 "
"하나만 있으며, 이는 Odoo에서 기본적으로 제공되는 옵션입니다. 해당 문서를 선택하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`도움말`을"
" 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click"
" the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide the "
":guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ":doc:`지식센터 문서 편집 <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "헬프데스크 티켓에서 문서 검색하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr "티켓을 선택하면 Odoo에서 해당 티켓과 관련된 세부 양식이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr "페이지 오른쪽 상단에 위치한 :guilabel:`지식센터 (책갈피)` 아이콘을 클릭하면 팝업 검색창이 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "헬프데스크 티켓의 지식 센터 검색 창 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Odoo에서 필요한 문서를 찾은 경우, 해당 문서를 클릭하거나 :guilabel:`기사` 제목을 강조 표시하여 :command:`엔터`를"
" 누릅니다. 그러면 해당 기사가 :guilabel:`지식 센터` 애플리케이션에서 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr "새 탭에서 문서를 열려면 :command:`Ctrl + Enter`를 누르세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"보다 세부적으로 검색해야 하는 경우에는 :command:`Alt + B`를 누릅니다. 그러면 상세하게 검색할 수 있도록 별도의 페이지가 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "도움말 센터에 기사 공유하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors,"
" it **must** be published."
msgstr "고객 및 웹사이트 방문자가 **지식 센터** 기사가 보이게 하려면 **반드시** 기사를 게시해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"팀에서 *도움말* 문서가 사용 설정이 되어 있더라도 Odoo에 있는 모든 기본 문서가 웹에 공유되는 것은 **아닙니다**. 고객을 "
"대상으로 한 개별 기사를 웹사이트에서 고객이 볼 수 있게 하려면 **반드시** 게시해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This"
" reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to"
" read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr "공유 및 게시 옵션에 초점이 맞추어져 있는 지식 센터 문서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "클립보드 상자로 티켓 해결하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to"
" be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "문서에 클립보드 상자 추가하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
"|plus| next to *Help*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of "
":doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select "
"or type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr "보내기 및 복사 옵션에 초점이 맞춰져 있는 지식센터의 클립보드 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"**Helpdesk**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "티켓에 클립보드 상자 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
"클립보드 상자를 사용하여 티켓을 응대하려면 문서 본문에 있는 클립보드 상자 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`메시지로 보내기` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`이메일 작성` 팝업 창이 열립니다. 이 창에서 수신자를 선택하여 클립보드 콘텐츠에 필요한 내용을 추가하거나 "
"편집한 다음 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
"클립보드 상자를 사용하여 티켓 세부 설명에 정보를 추가하려면 기사 본문에 있는 클립보드 상자의 오른쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`설명으로 사용`을 클릭합니다. 이렇게 하더라도 티켓 세부 설명에 있는 기존 텍스트가 대체되는 것은 **아닙니다**. "
"클립보드 상자의 콘텐츠가 추가적인 텍스트로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "커뮤니티 포럼"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀에서 포럼을 사용하도록 설정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"팀을 선택하거나 생성하면 팀 세부 양식이 표시됩니다. 기능에 대한 :guilabel:`도움말 센터` 까지 아래로 스크롤을 내려서 확인란에"
" 표시하면 :guilabel:`커뮤니티 포럼` 이 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr "활성화하면 :guilabel:`포럼`이라는 새로운 필드가 아래에 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"비어 있는 :guilabel:`포럼` 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. :guilabel:`도움말` 라벨이 붙은 옵션은 "
"기본적으로 하나만 있습니다. 이 옵션은 :guilabel:`커뮤니티 포럼` 기능이 활성화되었을 때 Odoo에서 자동으로 생성된 "
"옵션입니다. 해당 포럼을 활성화하려면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`도움말`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"새로운 포럼을 만들려면 빈 :guilabel:`포럼` 필드에 이름을 입력한 다음 :guilabel:`생성 및 수정` 옵션을 클릭하세요. "
"해당 필드에서 여러 개의 포럼을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`포럼 문서 <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "헬프데스크 티켓에서 포럼 게시물 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"그렇게 하려면 팀 파이프라인에서 티켓을 선택하거나 :guilabel:'헬프데스크' 애플리케이션에 있는 :menuselection:`티켓 "
"--> 전체 티켓` 에서 티켓을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr "티켓 세부 양식의 맨 위에 있는 :guilabel:`포럼에서 공유` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr "웹사이트의 포럼 페이지 전체 보기에서 Odoo 헬프데스크에서 사용할 수 있는 포럼을 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
"클릭하면 팝업 창이 나타납니다. 여기에서 :guilabel:`포럼` 게시물과 :guilabel:`제목`을 편집하여 오타를 수정하거나 "
"저작권이 있는 자료 또는 클라이언트 정보를 삭제하도록 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"또한 포럼에서 게시물을 정리하려면 :guilabel:`태그`를 추가하여 사용자가 검색 중에 쉽게 확인할 수 있습니다. 조정이 모두 "
"완료되면 :guilabel:`게시물 작성 및 보기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr "포럼 게시물에서 헬프데스크 티켓 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr "포털 사용자가 작성한 포럼 게시물은 **헬프데스크** 티켓으로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr "포럼 게시물에 티켓 만들기 옵션이 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ":guilabel:`티켓 만들기 및 보기` 또는 :guilabel:`티켓 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr "원래 있던 포럼 게시물은 새 티켓의 메시지창에 링크로 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "온라인 학습 관리"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀에서 온라인 학습 과정 활성화하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 아래로 스크롤하여 :guilabel:`도움말 센터` 까지 이동한 후, :guilabel:`온라인 학습` 옆에 있는 "
"확인란에 표시합니다. :guilabel:`강좌` 라는 제목으로 새로운 항목이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
":guilabel:`온라인 학습` 아래에 있는 :guilabel:`강좌` 옆 빈 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 드롭다운 "
"메뉴에 있는 강좌를 선택하거나 필드에 제목을 입력한 다음 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 페이지에 신규 강좌를 "
"생성합니다. 하나의 팀에 여러 개의 강좌를 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "온라인 학습 강좌 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr "강좌 서식 페이지에서 :guilabel:`강좌 제목`을 추가하고 그 아래에 :guilabel:`태그`를 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ":guilabel:`옵션` 탭을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ":guilabel:`액세스 권한` 에서 강좌를 보고 등록할 수 있는 사용자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
":guilabel:`강좌 표시 대상` 항목에서는 강좌에 접근할 수 있는 사용자를 정의합니다. :guilabel:`등록 정책`에서는 강좌에"
" 등록할 수 있는 방법을 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "guilabel:`표시`에서 선호하는 강좌 :guilabel:`유형`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "온라인 학습 강좌에 콘텐츠 추가하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"강좌에 콘텐츠를 추가하려면 :guilabel:`콘텐츠` 탭을 클릭한 후 :guilabel:`콘텐츠 추가`를 선택합니다. 드롭다운 메뉴에서"
" :guilabel:`콘텐츠 유형`을 선택하고 지시에 따라 파일을 업로드하거나 링크를 붙여 넣습니다. 완료되면 "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 강좌를 섹션으로 정리하려면 :guilabel:`섹션 추가`를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에 게시되는 강좌 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"강좌에 인증 추가를 하려면 :menuselection:`온라인 학습 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 "
":guilabel:`인증` 선택란에 표시한 후 :guilabel:`저장`을 클릭하여 설정을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 온라인 학습 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "온라인 학습 강좌 게시하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr "강좌와 콘텐츠 모두를 게시해야 고객이 강좌에 등록할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"강좌는 게시되었지만 강좌 콘텐츠가 게시되지 **않은** 경우, 고객이 웹사이트에서 강좌 등록은 할 수 있지만 강좌 콘텐츠를 볼 수는 "
"**없습니다**. 따라서 주 단위 수업과 같이 강좌 콘텐츠가 시간에 따라 순차적으로 공개되는 경우에는 먼저 강좌를 게시하는 것이 "
"좋습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"전체 강좌를 한 번에 수강할 수 있도록 하려면, 반드시 개별 강좌 콘텐츠를 먼저 게시해야 하며 그 다음 강좌를 게시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"그러면 강좌 웹페이지 프론트엔드가 표시됩니다. 강좌 웹페이지 상단에 있는 :guilabel:`게시되지 않음` 토글 버튼을 "
":guilabel:`게시됨` 으로 전환합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "백엔드에서 온라인 학습 강좌 콘텐츠 게시하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"이렇게 하면 해당 강좌와 관련된 게시된 콘텐츠가 전체를 표시하는 별도 페이지가 나타납니다. 오른쪽 상단 모서리에 있는 검색 창에서 기본 "
":guilabel:`게시됨` 필터를 해제하면 강좌와 관련된 모든 콘텐츠 (게시되지 않은 콘텐츠도 포함)가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr "목록 보기로 전환하려면 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"목록 화면에서 화면 맨 왼쪽과 강좌 목록 위, :guilabel:`제목` 열의 왼쪽에 확인란이 있습니다. 확인란을 선택하면 모든 강좌 "
"콘텐츠가 한 번에 선택됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"강좌 콘텐츠가 모두 선택된 상태에서 :guilabel:`게시됨` 열 확인란을 클릭합니다. 그러면 선택한 전체 레코드를 게시할 것인지 "
"확인하는 팝업 창이 나타납니다. 전체 강좌 콘텐츠를 자동으로 게시하려면 :guilabel:`확인`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr "Odoo 헬프데스크 백엔드에서 게시 중인 강좌 콘텐츠 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "고객 평가"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"고객이 *헬프데스크* 팀에서 지원받은 내용을 평가하도록 하면 팀 성과를 측정하고 고객 만족도를 추적할 수 있게 됩니다. 포털에 평점을 "
"게시하여 고객에게 팀이 어떤 성과를 보이고 있는지 전체적인 기본 내용을 보여줄 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "헬프데스크 팀에서 고객 평점 기능 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"헬프데스크 팀에서 *고객 평점* 을 사용할 수 있게 하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크"
" 팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`성과` 섹션으로 스크롤을 이동하여 "
":guilabel:`고객 평점` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"헬프데스크 팀의 설정 페이지 전체보기에서 Odoo 헬프데스크 티켓 기능이 강조되어 있는\n"
"모습 "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "단계에서 평가를 요청하는 이메일 서식 설정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr "티켓이 종료되면 자동으로 고객에게 평점를 매기도록 요청하려면, 이메일 서식을 알맞게 단계에 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click the "
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 :guilabel:`고객 평가` 를 :ref:`사용하도록 설정 <helpdesk/enable-ratings>` 한 후"
" :guilabel:`단계에서 이메일 템플릿 설정하기` 링크를 클릭합니다. 목록에있는 단계를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기`"
" 를 클릭하여 새 단계를 만듭니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"고객 문제가 해결되고 티켓이 *종료* 된 후에만 고객에게 티켓에 대한 평가를 요청해야 합니다. 따라서 *접힌 단계* 에서는 티켓이 종료된"
" 것으로 간주되므로 칸반이 접혀 있는 단계에 **한해서만** *평가 요청* 이메일을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"단계 설정 페이지의 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드에서 `핼프데스크: 티켓 평점 요청` 템플릿을 선택합니다. 이 템플릿은 "
"고객에게서 피드백을 받을 수 있도록 평점이 미리 구성되어 있습니다. 템플릿을 확인하려면 필드 오른쪽에 있는 화살표 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"템플릿이 단계에 추가되면 해당 단계로 티켓이 이동하게 될 경우 자동으로 메시지가 전송됩니다. 그러면 고객은 색상으로 구별된 아이콘을 "
"선택하여 지원받은 내용을 평가해 달라는 요청을 받습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*초록색 스마일* - 만족"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*노란색 보통* - 양호"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*빨간색 찌푸린 얼굴* - 불만"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"고객이 평가 항목을 선택하면 평가 내용을 뒷받침하기 위해 구체적인 피드백을 작성할 수 있는 웹페이지로 이동합니다. 그런 다음 평가 내용이"
" 제출되어 평가와 추가 댓글이 티켓의 메시지창에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"고객 평가는 :guilabel:`고객 평가` 보고서를 통해서도 확인할 수 있습니다. 보고서를 보려면 "
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고 --> 고객 평가` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "고객 포털에 평가 내용 게시"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
":guilabel:`고객 평가` 설정을 활성화시키면 팀의 웹사이트에 평점을 게시하는 옵션이 표시됩니다. 이 설정 항목을 활성화시키면 지난"
" 30일 동안 팀에서 받은 평가에 대한 전체적인 내용을 포털 사용자들이 확인할 수 있습니다. 여기에는 구체적 피드백 내용은 포함되지 "
"않으며 팀의 성과에 대한 통계 수치만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70
msgid ""
"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users (public)`. To enable this setting, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"고객 포털에 평점이 나타나게 하려면 **반드시** 팀의 환경설정에 있는 공개 여부가 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부"
" 사용자(공개)` 로 설정되어 있어야 합니다. 이 설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 "
"--> 헬프데스크 팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`공개 범위 및 지정`"
" 섹션으로 스크롤하고 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
msgstr ""
"그 다음, 평점을 게시하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱--> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 "
"선택합니다. :guilabel:`성과` 항목으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`팀 평가를 웹사이트에 게시` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"팀에 대한 평점을 보려면 고객이 포털에 로그인한 후 본인의 티켓 중 하나를 선택합니다. :guilabel:`담당` 필드에서 팀 이름을 "
"클릭하면 지난 30일 동안의 평점이 나와있는 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "고객 포털에서 평가 실적에 대한 전체적인 내용이 나와있는 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`포털 액세스 <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "개별 평가 내용을 수기로 숨김 처리하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
"customers."
msgstr "개별 평점은 포털에서 직접 숨길 수 있습니다. 이를 통해 고객에게 공유하는 성과 지표에서 특정 평점을 제외할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr "내부 사용자에게만 평가 내용을 보이게 하려면 평가 페이지로 이동합니다. 다음의 방법 중 하나를 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고 --> 고객 평가` 로 이동하여 개별 평가에 대한 칸반 카드 중 하나를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 앱--> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동하여 검색창에서 :guilabel:`열기` 필터를 "
"삭제합니다. 그런 다음 :guilabel:`만족`, :guilabel:`양호` 및/또는 :guilabel:`불만족` 으로 필터를 "
"적용합니다. 결과에서 티켓을 선택합니다. :guilabel:`평점` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr "평가 세부 정보에서 :guilabel:`내부 검토만 허용` 선택란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`보고서`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "티켓 접수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo **헬프데스크** 앱으로 이메일, 실시간 채팅, 웹사이트 양식 제출 등 다양한 채널을 통해 고객 서비스를 지원하고 있습니다. "
"여러 가지 지원 방식 중에서 고객이 선택할 수 있으므로 신속하게 지원받는 동시에 고객지원팀에서는 하나의 중앙 센터에서 여러 개의 지원 "
"채널을 통해 티켓을 관리할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "채널 옵션 기능을 활성화하여 티켓 제출하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 기존 팀을 선택하거나 "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 :doc:`새 팀 만들기 <../../helpdesk >` 를 진행합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`채널` 및 :guilabel:`도움말 센터` 항목으로 이동합니다. 한 "
"채널 혹은 그 이상의 채널을 활성화하려면 각각의 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`이메일 별칭 <helpdesk/re received_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`실시간 채팅 <helpdesk/re received_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`웹사이트 양식 <helpdesk/re received_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "이메일 별칭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr "*이메일 별칭* 을 설정해 두면 해당 팀에서 지정한 이메일 별칭으로 보내진 메시지에서 티켓이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"다음 단계는 **Odoo Online** 및 **Odoo.sh** 데이터베이스에 대한 것입니다. **온프레미스** 데이터베이스의 경우 "
"이메일 별칭용으로 외부 서버가 필요합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
"그런 다음 :menuselection:`채널 --> 이메일 별칭`으로 스크롤을 이동합니다. :guilabel:`별칭` 항목에 팀의 이메일"
" 별칭으로 사용할 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Odoo헬프데스크의 이메일 별칭 기능이 강조되어 있는 헬프데스크 팀의 설정 페이지\n"
"화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
"데이터베이스에 설정된 사용자 정의 도메인이 없는 경우에는 :guilabel:`별칭 도메인 설정`을 클릭하면 :guilabel:`설정` "
"페이지로 리디렉션됩니다. 거기에서 :guilabel:`사용자 지정 이메일 서버`를 사용하도록 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "실시간 채팅"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"데이터베이스에서 :doc:`실시간 채팅`을 사용 설정한 적이 없는 경우에는, 다음 단계를 진행하기 전에 페이지를 직접로 저장하고 "
"새로고침해야 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a"
" new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "실시간 채팅 채널 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "사용할 수 있는 실시간 채팅 채널을 보여주는 칸반 카드 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr "채널 양식에 있는 탭 메뉴로 이동하여 설정을 완료합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "운영자 탭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
"*운영자*는 상담원 역할을 하며 고객의 실시간 채팅 요청에 응답하는 사용자입니다. 기본적으로 실시간 채팅 채널을 생성한 사용자가 기본 "
"사용자로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr "별도로 사용자를 추가하려면 :guilabel:`운영자` 탭을 클릭한 다음 :guilabel:`추가`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`추가: 운영자` 팝업 창이 나타나면 추가할 사용자 옆에 있는 확인란을 클릭한 후 :guilabel:`선택`을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하여 새로운 운영자를 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"원하는 대로 추가 완료되면 :guilabel:`저장 및 닫기`를 클릭하거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기`를 클릭하여 여러 "
"명의 운영자를 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"데이터베이스의 총 사용자 수로 요금이 청구되므로, 새로 사용자를 생성하면 Odoo 구독 상태에 변동이 생길 수 있습니다. 새로운 사용자를"
" 생성하기 전에 신중하게 진행하시기 바랍니다. 이미 사용자에 포함되어 있는 경우 해당 사용자를 운영자로 추가하더라도 데이터베이스 구독 "
"또는 청구 요금은 변경되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"또한 현재 운영자 정보를 편집하거나 삭제하려면 :guilabel:`운영자` 탭에서 해당 선택란에 표시한 다음, 팝업 창이 나타나면 양식에"
" 있는 값을 변경하거나 양식의 하단에 있는 :guilabel:`삭제` 버튼과 같은 전용 버튼을 사용하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr "참가 버튼이 강조 표시되어 있는 실시간 채팅 채널 칸반 카드 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "옵션 탭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ":guilabel:`옵션` 탭에서 실시간 채팅 창에서 사용할 수 있는 효과 및 텍스트 설정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr "실시간 채팅의 채널 설정에 있는 옵션 탭 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅 버튼 색상`: 이 필드에서는 웹사이트에 표시되는 실시간 채팅 버튼의 색상을 변경합니다. 색상을 변경하려면"
" 색상 풍선을 클릭하여 색상 선택 창을 연 다음 색상 그라데이션을 따라 원 모양을 클릭하고 드래그합니다. 완료되면 선택 창 밖에 있는 "
"영역을 클릭합니다. 색상 풍선 오른쪽에 있는 새로고침 아이콘을 클릭하면 색상이 기본 선택 항목으로 초기화됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr "guilabel:`표시`: 선택한 페이지에 채팅 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ":guilabel:`숨기기`: 채팅 버튼이 웹페이지에서 표시되지 않고 숨겨집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"색상을 직접 선택하거나 RGB, HSL 또는 HEX 코드를 선택하여 버튼이나 제목 색상을 선택할 수 있습니다. 운영 체제나 브라우저에 "
"따라 선택 사항이 달라질 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "채널 규칙 탭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
":guilabel:`채널 규칙` 탭에서 웹사이트에서 실시간 채팅창이 언제 열리도록 할 것인지를 결정할 수 있으며, 이는 "
":guilabel:`URL 규칙`에 따라서 결정되게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"정규식 또는 일반 정규식은 보통 정규 표현식이라고도 합니다. 텍스트에서 일치 패턴을 지정하는 일련의 문자열을 의미합니다. 주어진 숫자 "
"범위 내에서 또는 문자 집합에 대해 매칭하게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
":guilabel:`채널 규칙` 탭에서 기존 규칙을 선택하여 편집하거나 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 새 규칙을 만듭니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr "그런 다음 팝업 양식이 나타나면 규칙을 적용하는 방법에 대한 세부 정보를 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "웹페이지에 *실시간 채팅 버튼*이 표시되는 방식을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"이 채널에서 :guilabel:`챗봇`을 사용하려면 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 운영자가 없을 경우에만 챗봇을 사용하도록 하려면 "
":guilabel:`운영자가 없는 경우에만 사용` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"실시간 채팅 채널에 :doc:`챗봇 </applications/websites/livechat/chatbots>`을 추가하면 새로운 "
":guilabel:`Chatbots` 스마트 버튼이 채널 설정 양식에 나타납니다. 챗봇 *스크립트*를 생성하고 업데이트하려면 여기를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"스크립트의 각 줄에는 :guilabel:`메시지`, :guilabel:`단계 유형`, :guilabel:`답변` 및 미리 입력되어 있는 "
"특정 답변을 선택할 때 적용되는 조건부 *Only If* 로직이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"스크립트에 단계를 더 만들려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭한 후 원하는 로직에 따라 스크립트 단계 양식을 작성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
":guilabel:`정규식 URL`에 표시할 채널 페이지의 URL을 추가합니다. 전체 URL이 아닌 루트 도메인의 경로만 필요합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"특정 국가의 사용자만 이 채널을 사용하게 하려면 해당 국가를 :guilabel:`국가` 항목에 추가합니다. 이 필드를 비워두면 모든 "
"사이트 방문자가 채널을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "위젯 탭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"실시간 채팅 채널 양식에 있는 :guilabel:`위젯` 탭으로 써드파티 웹사이트에 추가할 수 있는 웹사이트 위젯을 사용할 수 있습니다."
" 또한 URL을 통하면 실시간 채팅 창에 즉시 액세스할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Odoo를 통해 구축한 웹사이트에 실시간 채팅 :guilabel:`위젯`을 적용하려면 :menuselection:`웹사이트 앱 --> "
"환경설정 --> 설정 --> 이메일 및 마케팅`로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`실시간 채팅`으로 스크롤을 이동하여 사이트에"
" 추가할 채널을 선택합니다. :guilabel:`저장`을 클릭하여 적용합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"타사 웹사이트에서 제작한 웹사이트에 위젯을 추가하려면 첫 번째 코드 옆에 있는 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하고 사이트의 "
"`<head>` 태그에 코드를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
"고객이나 공급업체로 실시간 채팅 세션을 보내려면 두 번째 코드 옆 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하고 이메일을 통해 URL을 "
"보냅니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "실시간 채팅 세션에서 지원 티켓 생성하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr "실시간 채팅 채널에 운영자가 참여하면 사이트 방문자와 실시간으로 소통할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"채팅 중에도 상담원은 단축키 :doc:`명령어 </applications/websites/livechat/responses>` 인 "
"`/ticket` 을 입력하면 채팅창에서 나가지 않고도 티켓을 생성할 수 있습니다. 채팅 내용이 새로운 티켓의 :guilabel:`설명`"
" 탭 아래에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "웹사이트 양식"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"*웹사이트 양식* 설정을 활성화시키면 웹사이트에 새 페이지가 사용자 지정할 수 있는 양식으로 추가됩니다. 양식에 필수 항목을 입력한 후 "
"제출하면 신규 티켓이 생성됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"웹사이트 양식을 활성화하려면, :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 아래에 있는 팀 설정 "
"페이지로 이동한 후 목록에서 원하는 팀을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr "그런 다음 :guilabel:`도움말 센터` 에 있는 :guilabel:`웹사이트 양식` 기능을 찾아 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"데이터베이스에 웹사이트가 두 개 이상 사용 설정이 되어 있는 경우, :guilabel:`웹사이트`에 정확한 웹사이트가 기재되어 있는지 "
"확인합니다. 그렇지 않은 경우 드롭다운 목록에서 정확한 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"기능이 사용 설정된 후에는 :guilabel:`팀` 설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여"
" Odoo에서 자동으로 제작된 새로운 웹사이트 양식을 확인하고 편집합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 양식` 설정을 활성화한 후에는 팀 설정 페이지를 새로고침해야 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 "
"버튼이 나타나게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"또한 *도움말 센터* 가 게시되면 스마트 버튼이 먼저 표시되어 해당 내용으로 이동할 수 있습니다. 포럼의 하단에 있는 "
":guilabel:`문의하기` 버튼을 클릭하면 티켓 제출 양식으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 웹사이트 바로가기 버튼을 강조해서 보여주는 헬프데스크 팀의 설정 페이지 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "웹사이트 티켓 양식에 대한 사용자 지정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"기본 티켓 제출 양식을 사용자 지정하려면 웹사이트 페이지 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다. 그러면 "
"오른쪽에 편집 사이드바가 열립니다. 그런 다음 웹사이트 본문 양식에 있는 필드 중에서 클릭하여 편집합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr "새로운 항목을 추가하려면 사이드바의 :guilabel:`필드`로 이동하여 :guilabel:`필드 추가`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하여 항목을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr "사이드바에서 새 필드에 대한 다른 선택 항목을 원하는 대로 편집합니다:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ":guilabel:`유형`: Odoo 모델 값을 항목 (예: `고객명`)에 일치시킵니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ":guilabel:`입력 유형`: `텍스트`, `이메일`, `전화` 또는 `URL` 등 입력할 유형을 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`라벨`: 양식 항목에 라벨을 지정합니다 (예: `전체 이름`, `이메일 주소` 등). 또한 기본 "
":guilabel:`위치` 옵션을 사용하여 양식 라벨 위치를 관리할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`설명`: 항목과 관련된 추가 콘텍스트 정보를 제공할 수 있도록 입력란 아래에 편집할 수 있는 줄을 추가할지 여부를 "
"결정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`자리표지자`: 예시용으로 입력 값을 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`기본값`: 많은 고객이 유용하게 사용할 수 있도록 일반적인 사용 사례 값을 추가합니다. 예를 들어 계정 번호나 품목 "
"번호와 같이 문제를 간단히 해결하려면 고객이 기재해야 하는 정보를 프롬프트에 입력해 놓을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`필수`: 양식을 제출하기 위한 필수 항목으로 표시할지 여부를 결정합니다. 토글 버튼을 회색에서 파란색으로 전환합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`보이기`: 해당 내용을 완전 공개 혹은 조건부로 공개합니다. 특정 항목을 선택하면 장치 표시 여부와 같은 기본 선택 "
"항목이 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ":guilabel:`애니메이션`: 애니메이션을 포함시킬 지 여부를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에 티켓 제출용으로 아직 게시하기 전인 웹사이트 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
"편집을 완료하여 양식을 일반에게 공개할 준비가 되었으면, :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다. 그런 다음 "
"필요한 경우 페이지 상단의 :guilabel:`게시되지 않음` 스위치를 :guilabel:`게시됨` 으로 전환하여 양식을 게시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "티켓 우선순위 지정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"모든 티켓에는 :guilabel:`우선순위` 가 지정되어 있습니다. 우선순위가 가장 높은 티켓이 칸반 보기 및 목록 보기에서 상위에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 팀 칸반 화면 및 우선순위 작업 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "우선순위 레벨은 별표로 나타냅니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "별 0개 = *우선순위 낮음*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "별 1개 = *우선순위 중간*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "별 2개 = *우선순위 높음*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "별 3개 = *긴급*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
"기본적으로 티켓은 우선순위가 낮음(별 0개)으로 설정되어 있습니다. 우선순위 수준을 변경하려면 칸반 카드나 티켓에서 알맞은 별 개수를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"우선순위 수준은 :doc:`SLAs <sla>` 배정 기준으로도 사용될 수 있으므로 티켓에 대한 우선순위 수준을 변경하면 "
":abbr:`SLA(서비스 수준 계약)` 마감일이 변경될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "보고"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크* 에 있는 보고서를 통해 직원의 업무량을 관리하고, 개선이 필요한 부분을 파악하며, 고객의 기대에 맞추어 진행하고 "
"있는지 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "사용할 수 있는 보고서 종류"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크* 보고서에 대한 자세한 내용은 아래에서 확인할 수 있습니다. 다양한 보고서를 확인해 보려면 "
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고` 로 이동하여 :guilabel:`티켓 분석`, :guilabel:`SLA 상태 "
"분석` 또는 :guilabel:`고객 평점` 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "티켓 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"*티켓 분석* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고 --> 티켓 분석`)를 통해 데이터베이스에 있는 모든 고객"
" 지원 티켓을 전체보기로 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"이 보고서는 관련 팀에서 시간이 가장 많이 소요되는 부분을 파악하기 위한 목적으로 유용하게 사용하며 지원 담당 직원 간에 업무량이 "
"적절하게 배분되었는지 여부를 검토할 때 도움이 됩니다. 기본 보고서는 팀별 티켓 수를 계산하여 단계별 그룹으로 분류합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "티켓 분석 보고서의 기본 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"작업 과정의 여러 지점 중 어느 부분에서 가장 업무 시간이 많이 소요되는지 추적하기 위해 다른 방법을 사용할 수도 있습니다. 현재 보고 "
"있는 보고서 측정값을 변경하거나 추가하려면 :guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`평균 응답 시간`: 고객 메시지를 받은 시간부터 지원 팀이 응답할 때까지 걸린 평균 근무 시간입니다. *티켓이 접힌 "
"상태에서 전송된 메시지는 포함되지 않습니다.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`운영 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 종료 날짜 까지의 시간입니다. 티켓에 마감일이 없는 경우에는 현재 날짜가 "
"적용됩니다. **이 측정값은 근무 시간으로만 국한되지 않습니다.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`소요 시간`: 티켓에 기록된 *작업시간표* 시간의 수치입니다. *이 측정값은 팀에서 작업시간표를 사용하고 있으며 현재"
" 사용자에게 볼 수 있는 액세스 권한이 있는 경우에만 사용할 수 있습니다.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ":guilabel:`배정 소요 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 팀 담당자에게 배정되기까지 근무 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and the date it was closed."
msgstr ":guilabel:`종료까지 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 종료된 날짜까지의 근무 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`최초 응답까지의 시간`: 티켓을 접수한 날짜부터 처음으로 메시지가 전송된 날짜까지의 근무 시간입니다. *티켓이 단계에"
" 도달하면 자동으로 전송되는 이메일은 포함되지 않습니다.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ":guilabel:`SLA 기한일까지의 시간`: 티켓의 마지막 |SLA| 기한일까지 남은 근무 시간 수입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`평점(/5)`: 고객 피드백을 나타내는 5점 만점 점수 (불만족 = 1, 보통/보통 = 3, 만족 = 5)입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ":guilabel:`SO에 남은 시간`: 연결되어 있는 판매주문서에 남아있는 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`숫자`: 총 티켓 수입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*근무 시간* 은 기본 근무 일정을 기준으로 계산됩니다. 근무 일정을 보거나 변경하려면 :menuselection:`설정` "
"애플리케이션으로 이동하여 :menuselection:`직원 --> 회사 근무 시간` 을 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA 상태 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting"
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"*SLA 상태 분석* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 앱 --> 보고 --> SLA 상태 분석`)를 통해 개별 SLA "
"(서비스 수준 계약) 정책에 대한 :ref:`성과를 분석합니다 <helpdesk/analyze-sla-performance>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"기본적으로 이 보고서는 |SLA| 실패, 진행 중, 성공 횟수가 표시되도록 필터가 적용되어 있습니다. 결과는 팀별 그룹으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "티켓 분석 보고서에 그룹 필터가 적용되어 있는 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"현재 확인하고 있는 보고서 측정값을 변경하거나 추가하려면 :guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 옵션을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ":guilabel:`SLA 실패 횟수`: 하나 이상 |SLA| 성사에 실패한 티켓 수입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`평점 (/5)`: 고객 피드백을 숫자로 나타낸 값입니다 (불만족 = 1, 보통/양호 = 3, 만족 = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ":guilabel:`배정까지 소요된 근무 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 팀 담당자에게 배정된 날짜까지의 근무 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ":guilabel:`종료까지 소요된 근무 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 종료된 날짜까지의 근무 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`SLA 도달까지 소요된 근무 시간`: 티켓이 생성된 날짜부터 |SLA|가 충족된 날짜까지의 근무 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ":doc:`서비스 수준 계약 (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
msgid "Customer Ratings"
msgstr "고객 평가"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->"
" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"*고객 평점* 보고서 (:메뉴 선택:`헬프데스크 앱--> 보고 --> 고객 평점`)에는 각각의 지원 티켓의 평점에 대한 내용과 함께 추가"
" 코멘트를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "고객 평가 보고서의 칸반 표시 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr "각각의 평점을 클릭하면 고객에게서 받은 평점과 관련된 추가적인 세부 정보를 볼 수 있으며, 원본 티켓 링크도 함께 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "개별 고객 평가의 세부 정보 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
msgstr "평점 세부 정보 페이지에서 :guilabel:`내부에서만 보이기` 확인란을 선택하면 고객 포털에서 평점이 숨겨집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr "*고객 평점* 보고서는 기본적으로 칸반 보기로 표시되지만 그래프, 목록 또는 피벗 보기로도 나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ":doc:`평점 <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid "View and filter options"
msgstr "보기 및 필터 옵션"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Odoo 보고서에서는 보기 및 필터 옵션은 분석, 측정 및 그룹화하려는 데이터에 따라 달라집니다. *헬프데스크* 보고서에서 사용할 수 "
"있는 보기에 대한 자세한 정보는 아래 내용을 참조하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr "그래프의 측정값은 한 번에 하나만 선택할 수 있지만 피벗 테이블에는 측정값을 여러 개 넣을 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "피벗 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"*피벗*은 인터렉티브한 방식으로 데이터를 표시합니다. *헬프데스크*에서 사용되는 보고서 3 가지 모두 피벗 화면을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"어떤 보고서에서든 화면 오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 아이콘을 선택하면 피벗 "
"보기를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 SLA 상태 분석 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"피벗 보기의 행이나 열에 그룹을 추가하려면 :guilabel:`총계` 옆에 있는 :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭한 후 다음 그룹 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 :icon:`fa-minus-"
"square-o` :guilabel:`(빼기)` 아이콘을 클릭한 후 알맞게 선택 해제합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "그래프 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr "*그래프* 화면에서는 *막대*, *선* 또는 *원* 그래프로 데이터를 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"화면 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(면적 그래프)` 아이콘을 선택하여 그래프 보기로 "
"전환합니다. 다른 차트로 전환하려면 그래프 보기에서 차트 왼쪽 위에 있는 *관련 아이콘* 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
msgstr "막대 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "막대 그래프로 나타낸 SLA 상태 분석 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Line chart"
msgstr "선 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "선 그래프로 나타낸 고객 평가 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid "Pie chart"
msgstr "원 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "원그래프로 나타낸 티켓 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a"
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"*막대 그래프*와 *선 그래프* 모두 *누적* 보기 옵션을 활용할 수 있습니다. 이렇게 하면 두 개 이상의 데이터 그룹이 나란히 표시되는"
" 것이 아니라 서로 겹쳐서 표시되므로 데이터를 더 쉽게 비교할 수 있습니다. 막대 그래프나 선 그래프를 확인하면서 :icon:`fa-"
"database` :guilabel:`(누적)` 아이콘을 클릭하여 누적 보기 옵션을 켜거나 끌 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "즐겨찾는 검색 항목 저장 및 공유하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"*헬프데스크* 보고서에 있는 *즐겨찾기* 기능을 사용하면 사용자는 필요할 때마다 다시 설정할 필요 없이 가장 일반적으로 사용하는 필터를 "
"저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
"steps below:"
msgstr "보고서에 새로운 *즐겨찾기* 항목에 대한 환경 설정을 만들어서 저장하려면 다음 단계대로 진행합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`검색...` 표시줄 옆에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래)` 아이콘을 클릭하여"
" 드롭다운 메뉴를 엽니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ":guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr "원하는 경우 보고서의 이름을 새로 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"보고서를 열면 설정해 놓은 필터가 자동으로 나타나게 하려면 :guilabel:`기본 필터` 확인란에 표시합니다. 표시되지 않게 하려면 "
"비워 둡니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
"the user who creates the filter can access it."
msgstr ""
"다른 데이터베이스 사용자 모두가 이 필터 설정을 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`공유` 확인란에 표시합니다. 확인란에 표시하지"
" 않으면 필터를 생성한 사람만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 즐겨찾기 저장 옵션 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
msgstr ":doc:`티켓 접수 시작하기 <receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo 보고 <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "서비스 수준 계약 (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr "*SLA 정책* 기능은 새로 생성한 **헬프데스크** 팀에서 기본값으로 활성화되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"기능을 해제하거나 근무 시간을 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 "
"이동합니다. 팀을 클릭하면 해당하는 팀 설정 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
"|SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr "SLA 정책 설정에 초점이 맞추어져 있는 헬프데스크의 팀 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "신규 SLA 정책 수립"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"새 정책을 만들려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> SLA 정책`으로 이동하여 "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 클릭합니다. 그런 다음 팀 "
"설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`SLA 정책` 스마트 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "SLA 정책 상의 항목 정의"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ":guilabel:`기준` 항목은 해당 제도가 적용될 티켓을 확인할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr "선택 기준을 조정하려면 다음 항목을 작성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr "달리 명시하지 않는 한, 각 필드별로 여러 항목을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ":guilabel:`헬프데스크 팀`: 정책은 하나의 팀에만 적용할 수 있습니다. *이 필드는 필수 입력 항목입니다.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`,"
" meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`우선순위`: 티켓의 우선순위 수준을 지정하려면 :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(별)` 아이콘을 "
"한 개부터 세 개까지 선택하며, 이 아이콘은 칸반 카드 또는 티켓 자체에서의 우선순위 수준을 나타냅니다. |SLA| 이 적용되려면 "
"**반드시** 티켓의 우선순위 수준이 |SLA| 기준과 일치하도록 업데이트되어야 합니다. 이 필드에서 선택을 하지 않은 경우에는 이 "
"정책은 `우선순위 낮음` 으로 표시된 티켓, 즉 :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(별)` 아이콘이 0개인 티켓에만 "
"적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ":guilabel:`고객`: 이 필드에서 개별 연락처나 회사를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr "고객 지원팀은 VIP 고객과 관련된 긴급 문제는 영업일 기준 1일 이내에 해결해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-"
"star-o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"동시에, 티켓이 여러 가지 문제와 관련되어 있을 수 있으므로, 이 정책은 '수리', '서비스' 또는 '긴급' 태그가 있는 티켓에 "
"적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr "모든 관련 정보가 입력되어 있는 새 SLA 정책 기록 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "SLA 정책에 대한 목표 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"|SLA| 제목이 `종료까지 8시간` 인 항목에서는 티켓 완료까지 소요되는 작업 시간을 추적하며, :guilabel:`단계 도달 ` "
"항목에 `해결 완료` 로 표시됩니다. 동시에 |SLA| 제목이 `시작까지 2일` 로 되어 있는 경우 티켓 작업이 시작되기 전까지의 작업 "
"시간을 추적하고, :guilabel:`단계 도달` 에는 `진행 중` 이라고 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "SLA 마감 기한 준수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date"
" of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field under "
":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr "티켓 양식 화면에서 Odoo 헬프데스크 티켓 상에서 진행 중인 SLA 기한에 초점이 맞추어져 있는 모습"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 SLA 내용을 충족하는 티켓 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to the "
":guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 SLA가 충족 혹은 미충족되어 있는 티켓 양식"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "SLA 성과 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr "피벗 화면에서 측정값과 필터를 추가하여 편집할 수 있는 데이터를 집계합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"디스플레이를 변경하거나 추가 측정 항목을 추가하려면 :guilabel:`측정` 버튼을 클릭하여 보고 기준 드롭다운 메뉴가 표시되면 사용할"
" 수 있는 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "SLA 상태 분석 보고서에서 사용 가능한 측정값 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one of the "
"groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr "SLA 상태 분석 보고서에서 옵션별로 사용 가능한 그룹 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch between "
"the different charts, select the *related icon* at the top of the chart, "
"while in graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "막대형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr "막대 그래프는 데이터 집합이 크거나 여러 범주에 걸쳐 데이터를 비교해야 할 경우 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "선형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "내역 보기에서의 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr "꺾은선 그래프는 시간에 따른 데이터 추세나 변화를 시각화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "원형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr "원 그래프로 SLA 상태 분석 보고서가 표시된 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "원 그래프는 적은수의 범주 간에 데이터를 비교합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr "막대형 화면을 누적형으로 표시한 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "코호트 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "코호트로 표시된 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr "코호트 보기에서는 시간 경과에 따른 데이터의 수명 주기를 살펴봅니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`보고 화면 <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`고객이 티켓을 종료할 수 있도록 허용 "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "단계"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
"needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
msgid "Create or modify stages"
msgstr "단계 생성 또는 수정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
"단계 메뉴를 사용하려면 **반드시** :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 사용 설정이 되어 있어야 합니다. 개발자 "
"모드를 활성화하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 일반 설정 --> 개발자 도구`로 이동하여 :guilabel:`개발자 "
"모드 활성화`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
"--> Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"**헬프데스크** 단계를 보거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 단계` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
"they appear in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and drag it to "
"the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"목록에 나타나는 단계의 순서 변경에 사용되는 버튼이 강조되어 있는 단계 목록 페이지\n"
"화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
"by dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"새로운 단계를 생성하려면 단계 목록 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그렇게 하면 빈 단계 양식이 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr "새로운 스테이지의 :guilabel:`이름` 을 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 단계 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "단계에 이메일 및 SMS 서식 추가하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`이메일 템플릿` 을 단계에 추가할 경우, 티켓이 파이프라인의 특정 단계에 도달하면 미리 설정된 이메일이 자동으로 "
"고객에게 전송됩니다. 마찬가지로 :guilabel:`SMS 템플릿` 을 추가하면 미리 설정된 SMS 문자 메시지가 고객에게 전송됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the "
"drop-down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr "같은 방법으로 :guilabel:`SMS 서식`을 선택한 후 편집하거나 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 SMS 템플릿 설정 페이지 보기입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
msgid "Fold a stage"
msgstr "단계 접기 처리하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"기본적으로, 단계는 칸반 화면에서 쳘쳐져 있으며, 티켓 현황판 (:guilabel:`내 티켓` (:guilabel:`헬프데스크 앱 -->"
" 티켓 --> 내 티켓`) 또는 :guilabel:`모든 티켓` (:guilabel:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓`)에서"
" 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr "티켓이 있는 단계가 펼쳐진 상태인 경우에는, 파이프라인에서 단계명 아래에 나타나게 되며 *미결* 로 간주됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
msgstr "환경설정을 통해 티켓 페이지의 칸반 보기에서 단계가 접히도록 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
"stage are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr "스테이지를 접으려면 :guilabel:`스테이지` 양식에서 :guilabel:`칸반에서 접힘` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
"티켓 단계가 *접힘* 이 되면 *종료* 된 것으로 간주합니다. 작업이 완료되기 전에 티켓이 종료되어 버리면 보고 및 커뮤니케이션과 관련된"
" 문제가 발생할 수 있습니다. 이 설정은 *종료* 된 것으로 간주해도 되는 단계에 *한해서만* 활성화해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr "일시적으로 스테이지 접기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr "티켓 파이프라인의 칸반 보기에서도 단계를 일시적으로 접을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 앱`으로 이동하여 팀의 칸반 카드를 클릭하면 특정 팀의 파이프라인을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and select "
":guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr "일시적으로 접기 항목이 강조되어 있는 헬프데스크 단계의 칸반 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr "칸반 보기에서 수동으로 단계를 접는 것은 일시적이며, 단계에서 티켓이 종료되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "단계를 팀에 배정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
":guilabel:`단계` 양식에 있는 :guilabel:`헬프데스크 팀` 항목에서 선택합니다. 동일한 단계를 여러 팀에 배정할 수 "
"있으므로, 여러 개의 팀을 선택하는 것도 가능합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "일정 관리"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr "**Odoo 일정 관리**를 통해 팀의 일정을 계획하고 교대근무와 리소스를 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"팀의 계획을 진행하기 위해서는 특정한 요구 사항이 있으며 이 내용은 비즈니스에서의 니즈에 따라 크게 달라질 수 있습니다. 이러한 요구 "
"사항을 충족하기 위해 다음과 같은 개념이 Odoo 일정 관리에 도입되었습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**교대근무**는 **리소스**로 보내지며, 리소스는 :ref:`인적 <planning/employees>` (직원) 혹은 "
":ref:`물적 <planning/materials>` (예: 장비) 자원이 될 수 있습니다. 리소스는 팀 내에서 작업을 조직할 수 "
"있도록 :ref:`역할 <planning/roles>`이 배정됩니다. "
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"초기 설정이 완료되면 :ref:`교대근무 계획 <planning/shifts>`을 직접 진행하거나 :ref:`자동 계획 "
"<planning/open-shifts>` 기능을 사용하여 자동으로 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"일정 관리 및 판매 앱을 통합하여, 일정 관리에서 판매한 서비스에 대한 역할 및 교대근무에 연동시킬 수 있습니다. 또한 "
":doc:`프로젝트 <project>`와 통합하여 특정 프로젝트에 교대근무 시간과 리소스를 할당할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 일정 관리 <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "역할"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"리소스가 수행하는 역할 (예: 셰프, 바텐더, 웨이터)에 대해 정의하려면 :menuselection:`일정 관리 --> 환경 설정 -->"
" 역할`로 이동한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:'이름' (예: 어시스턴트, 안내, 매니저)을 "
"입력합니다. 그런 다음 역할을 수행할 :guilabel:`리소스`를 선택합니다. 리소스는 :ref:`직원 "
"<planning/employees>` 또는 :ref:`자재류 <planning/materials>`가 될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"데이터베이스에 판매 앱이 설치되어 있는 경우 :guilabel:`서비스` 항목이 표시되어 해당 서비스에 필요한 역할을 지정할 수 있으므로"
" 적절한 담당자가 교대근무를 할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr "역할은 :ref:`자동 계획 기능 <planning/open-shifts>`에서도 고려 대상이 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "속성 필드 및 역할"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"**속성 필드**를 사용하여 여러 가지 Odoo 애플리케이션의 양식에 사용자 정의 필드를 추가할 수 있습니다. 일정 관리에는 역할과 "
"관련된 속성 필드를 교대 근무에 추가하는 기능이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"속성 필드를 생성하려면 일정에서 목록 화면으로 전환합니다. 목록 화면에서, 편집하려는 근무조에 대해 :guilabel:`보기`를 "
"클릭합니다. :guilabel:`역할` 항목이 비어 있으면 원하는 역할을 입력한 다음 톱니바퀴 아이콘을 클릭하고 :guilabel:`속성"
" 추가`를 선택합니다. 필요에 따라 새 필드에 맞추어 :doc:`환경설정 "
"<../productivity/knowledge/properties>` 합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "일정 관리에서 새 속성 필드 생성하기"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr "속성 필드는 역할에 연결되어 있으며 역할에서 수행하는 모든 교대근무의 교대 양식에 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr "다음과 같은 역할 속성 필드의 사용 사례를 확인해 보세요."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr "**인증**: 특정한 면허가 필요한 역할 (예: 운전 면허증)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr "**위치**: 여러 곳의 위치 (예: 상점 또는 레스토랑)에서 운영되는 회사"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr "**언어**: 다국어 환경 (예: 컨설팅 회사)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "임직원 관리"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "모든 직원을 관리 계획에 포함시키고 교대근무를 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"직원의 일정 관리 설정을 조정하려면 :menuselection:`일정 관리 --> 환경 설정 --> 직원`으로 이동하여 설정을 수정할 "
"직원을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`근무 정보` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "직원 프로필 및 근무 정보 탭"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr "일정 관리와 함께 기본 설치되는 **임직원 관리** 앱에서도 동일한 작업을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"일정 관리에 영향을 미치는 직원 :guilabel:`근무 정보` 탭의 두 가지 섹션으로는 :guilabel:`예약` (즉, "
":guilabel:`근무 시간` 항목) 및 :guilabel:`일정 관리`가 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr "근무 시간"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간`은 :guilabel:`배정 시간` 및 백분율을 :ref:`교대근무 <planning/templates>`"
" 계산에 사용합니다. :guilabel:`근무 시간`을 비워두면 해당 직원은 유연 근무 중인 것으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"예를 들어 파트 타임 직원의 경우 개별 :guilabel:`근무 시간`을 생성하려면 :guilabel:`추가 검색...`을 클릭한 후 "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
"교대근무를 기준으로 근무 입력을 하도록 계약되어 있는 직원의 경우에는, 일정 관리의 :guilabel:`근무 시간` 및 "
":guilabel:`배정 시간`에 따라 **급여**에 영향이 있습니다.."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ":ref:`근무 스케줄에 대한 급여 참고 문서 <payroll/working-times>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr "일정 관리 역할"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "직원에게 :guilabel:`역할`이 하나 이상 부여되면:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr "직원에 대한 교대근무를 생성하면, 이 항목에서 선택한 역할만 교대근무 서식에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr "스케줄이 게시되면 직원은 본인에게 배정된 역할에 대해 진행 중인 교대근무에 대해서만 알림을 받습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"진행 중인 교대 근무를 자동 배정하거나 판매주문서를 기획 중인 경우, 직원 본인에게 배정된 역할에 대해서만 교대근무가 배정됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "또한 :guilabel:`기본 역할`이 정의된 경우:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr "직원의 교대근무를 생성하면 기본 역할이 자동으로 선택됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"또한 이 역할은 진행 중인 교대근무를 자동 배정하거나 판매주문서를 기획할 때 직원에게 부여된 다른 역할보다 우선적으로 고려됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"일정 관리의 역할 항목을 비워 두면, 직원에게 공유되는 교대 근무 서식 및 진행 중인 교대 근무에 제한을 두지 않습니다. 단, 직원에게 "
"부여된 역할이 없는 경우에는 **자동 계획** 기능을 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "자재류"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**자재류**는 교대 근무 및 근무 시간을 배정할 수는 있으나 직원은 아닌 리소스를 말합니다. 예를 들어, 건설 회사는 자재류 항목을 "
"사용하여 공유 중인 기계 (예: 크레인, 지게차)에 대한 교대근무를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr "직원과 마찬가지로 자재에도 역할과 작업 시간을 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr "교대근무 서식"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"교대근무 서식을 생성하려면 스케줄에 따라 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭한 다음 :ref:`교대근무 세부 정보 "
"<planning/create-shift>`를 입력합니다. 교대근무를 서식으로 저장하려면 :guilabel:`서식으로 저장`을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr "서식 저장'에 선택 표시되어 있는 교대근무 양식"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`일정 관리 --> 환경 설정 --> 교대 서식`으로 이동한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 "
"클릭할 수 있습니다. :guilabel:`시작 시간` 및 :guilabel:`교대근무 소요 시간`을 입력합니다. 그러면 근무 "
":guilabel:`종료 시간`이 작업 시간과 휴식 시간을 고려하여 :guilabel:`근무 시간`을 기준으로 계산됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr "직원의 근무 시간은 월요일부터 금요일까지, 오전 8시부터 오후 5시까지이며, 휴식 시간은 12시부터 오후 1시까지입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
"시작 시간이 오전 9시이고 지속 시간이 8시간인 교대근무 서식을 생성하면 근무 시간과 함께 휴식 시간 1시간을 기준으로 하여 종료 시간은"
" 오후 5시가 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"시작 시간이 오전 10시이고 지속 시간이 10시간인 교대근무 서식을 생성하면 근무 시간에 따라 회사가 오후 5시에 문을 닫으므로 종료 "
"시간은 다음날 오전 10시가 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "또한 각 교대근무 서식별로 다음과 같이 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`역할`: 특정한 역할에 교대근무를 연결합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 프로젝트 작업 전용인 교대근무를 추적합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr "교대근무 계획"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
"일정 관리 앱을 열면 사용자는 본인의 일정을 볼 수 있습니다. 관리자 역할을 가진 사용자는 :guilabel:`리소스별 일정`, "
":guilabel:`역할`, :guilabel:`프로젝트` 또는 :guilabel:`판매주문서`와 함께 보고 및 환경 설정 메뉴도 확인할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
"일정은 간트 화면에 표시되므로 따로 열어보지 않고도 교대 근무를 편집 (끌어서 놓기)하거나, 크기 조정, 분할 및 복제할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "다양한 시각적 요소로 표시된 일정입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "일정에 있는 교대근무에는 다음과 같이 시각적 요소를 사용합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**풀 컬러**: 계획 후 게시가 완료된 교대근무입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr "**대각선 줄무늬**: 계획이 완료되었으나 아직 게시되지 않은 교대근무입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**회색 배경**: 휴가 중인 직원입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr "**진행률 표시줄**: 작업시간표가 연결되어 있는 현재 진행 중인 교대근무입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**회색 표시된 교대근무**: 교대근무를 복사할 때 복사된 교대근무 항목은 풀 컬러로 표시되는 반면, 기존 교대근무는 일시적으로 회색으로"
" 표시됩니다. 다음에 페이지를 새로 고치거나 필터를 제거하면 색상이 다시 풀 컬러 또는 대각선 줄무늬로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr "교대근무 생성하기"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"교대근무를 생성하려면 스케줄로 이동한 다음 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. 팝업 창이 열리면 다음의 세부 정보를 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**서식**: 데이터베이스에 서식이 여러 개 있는 경우에는 서식은 팝업 창 상단에 표시됩니다. 서식을 선택하면 그에 따라 교대근무 양식이"
" 미리 입력됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`리소스`: 직원이나 자재가 리소스가 될 수 있습니다. 이 항목을 비워두면 해당 교대조는 :ref:`미결 교대조 "
"<planning/open-shifts>`로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`역할`: 배정된 리소스로 수행할 역할을 선택합니다. 이 항목은 교대근무 :ref:`자동 계획 "
"<planning/open-shifts>`을 하는 경우 사용합니다. 역할을 선택하면 해당 역할과 관련된 교대근무 서식이 팝업 창의 상단 "
"섹션에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`프로젝트`: 데이터베이스에 프로젝트 앱이 설치되어 있는 경우, 이 항목을 통해 사용 가능한 교대근무에 프로젝트를 "
"연결할 수 있으므로 선택한 프로젝트에 대한 작업 전용 교대근무를 계획하고 추적할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`판매주문서 항목`: 데이터베이스에 판매 앱이 설치되어 있는 경우 이 항목을 사용하면 판매주문서를 교대근무와 연결할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`반복`: 확인란에 표시하고 필요에 따라 :guilabel:`매번 반복`하도록 설정합니다. 반복 근무에는 다음의 규칙이"
" 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"모든 항목 (예: :guilabel:`리소스`, :guilabel:`역할`, :guilabel:`프로젝트`)이 원래의 교대근무에서 "
"복사되며, 날짜의 경우에는 :guilabel:`매번 반복` 항목에 따라 조정됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "반복 계획이 되어 있으나 게시되지 않았습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"기본값으로, 교대근무 계획은 6개월 전에 생성되며 그 이후에는 점진적으로 만들어집니다. 기간 범위를 변경하려면 :ref:`개발자 모드 "
"활성화 <developer-mode>`를 한 다음 :menuselection:`일정 관리 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 "
":guilabel:`교대근무 반복` 항목을 편집합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
":guilabel:`서식으로 저장`: 이 항목을 선택하면 동일한 :guilabel:`시작 및 종료 시간`, :guilabel:`배정 "
"시간`, :guilabel:`역할` 및 :guilabel:`프로젝트`로 교대 근무 서식이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ":guilabel:`직원에게 추가 메모 전송`: 메모를 추가하려면 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ":guilabel:`날짜`: 교대근무 날짜와 시간을 선택합니다. 교대근무를 생성할 때 유일하게 필수인 항목입니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`배정 시간`: 날짜와 직원의 :guilabel:`근무 스케줄`을 기준으로 계산합니다. 자세한 내용은 "
":ref:`교대근무 서식 <planning/templates>`을 확인하세요."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ":guilabel:`게시 및 저장`을 클릭하면 교대근무를 확정하고 배정된 직원에게 이메일로 스케줄을 보냅니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"초안은 관리자용 일정 관리 화면에 표시되며 대각선으로 표시됩니다. 직원에게는 초안 항목이 게시가 된 경우에만 교대근무 알림이 전송됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr "계정 설정에 따라 직원에게 두 가지 종류로 알림이 전송됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr "사용자 계정이 없는 직원은 전용 **일정 관리 포털**로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr "사용자 계정이 있는 직원은 Odoo 백엔드 화면에서 :guilabel:`내 일정 관리` 화면으로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "진행 중인 교대근무 및 자동 계획"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
":guilabel:`자동 계획` 버튼으로 **진행 중인 교대근무** (리소스 배정이 되지 않은 고대근무)를 배정하고 판매주문서 또는 "
"프로젝트에 연결된 교대근무를 생성 및 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "다음의 기능은 자동 계획에 영향을 미치게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**역할**: 진행 중인 교대근무는 배정된 역할에 부합하는 리소스 (직원 또는 자재)에만 배정됩니다. 역할이 없는 직원에게는 "
":guilabel:`자동 계획` 기능을 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr "**기본 역할**: 리소스에 배정된 기본 역할은 리소스에 배정된 다른 역할보다 우선합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr "**충돌**: 직원이나 자재에는 여러 교대 근무를 동시에 배정할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr "**휴가**: 직원의 휴가는 물론 공휴일을 고려하게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr "**회사 근무 시간**: 직원이나 자재에 교대근무를 배정할 때 고려합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr "**계약**: 계약 중이 아닌 직원은 교대근무를 배정받을 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ":guilabel:`게시`를 클릭하면 스케줄을 확정하고 직원에게 계획을 공지합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "교대근무 변경 및 배정 취소"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr "직원이 스케줄을 변경할 수 있도록 **교대근무 변경** 및 **배정 취소**라는 두 가지 기능을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"두 기능은 동시에 선택할 수 없습니다. 교대근무 변경은 기본적으로 가능하게 설정되어 있으며 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다. 그러나 "
"**배정 취소 허용** 기능을 사용 설정할 경우, 교대근무 변경 항목을 대체하여 사용할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr "교대근무 변경"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"교대근무가 계획되어 게시되면 직원에게 이메일 알림이 전송됩니다. 교대근무를 변경하려는 직원은 변경하려는 교대근무를 클릭하고 "
":guilabel:`변경 요청`을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"교대근무는 원래 직원에게 배정된 상태로 유지되지만, 배정받은 직원이 근무조를 변경하고 싶다는 알림이 교대근무에 알림으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"그런 다음 역할이 동일한 다른 직원에게 교대근무가 표시되며, 해당 직원이 본인에게 교대근무를 배정하려면 :guilabel:`제가 "
"맡겠습니다` 버튼을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr "다음과 같은 규칙이 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr "직원의 업무 역할과 일치하는 경우에만 직원에게 가능한 교대근무로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr "교대근무 변경은 향후 근무조에 대해서만 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr "배정 취소"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"교대근무에서 직원 본인이 배정을 취소하도록 허용하려면 :menuselection:`계획 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동한 다음 "
":guilabel:`배정 취소 허용` 확인란에 표시합니다. 그런 다음 교대 근무 전에 직원이 본인 배정을 취소할 수 있는 최대 일수를 "
"지정합니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
"교대근무가 계획 후 게시되면 직원에게 이메일 알림이 전송됩니다. 배정 받은 교대근무를 취소할 수 있도록 허용한 경우 직원은 "
":guilabel:`근무 불가` 버튼을 클릭할 수 있으며 교대근무는 교대 미결 상태로 되돌아갑니다."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr "직원의 업무 역할과 일치하는 경우에만 교대조가 일정에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo 프로젝트는 진행하고 있는 프로젝트를 관리하는 툴입니다. 작업 일정을 수립하고, 동료에게 업무를 배정하거나, 각 프로젝트별 "
"수익성을 관리할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 프로젝트 및 작업시간표 <https://www.odoo.com/slides/project-and-"
"timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr "프로젝트 현황판"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"프로젝트 현황판을 통하여 전체적인 프로젝트 상태에 대해 종합적으로 검토할 수 있습니다. 프로젝트에 연결된 총 작업 수, 작업시간표, 시간"
" 계획과 같은 정보와 프로젝트 마일스톤, 비용 및 수익에 대한 자세한 정보가 표시됩니다. 프로젝트 현황판에서 :guilabel:`프로젝트"
" 업데이트` 를 생성하여 이를 통해 특정 시점의 프로젝트 상태에 대한 스냅샷을 찍을 수 있습니다. 따라서 효과적으로 프로젝트를 관리하고 "
"프로젝트가 순조롭게 진행되도록 하는 매우 중요한 도구입니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr "프로젝트 현황판 사용하기"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`. "
"Alternatively, you can access the project dashboard from the projects "
":ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
":ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:27
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:34
msgid "Totals smart buttons"
msgstr "전체 스마트 버튼"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:36
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they "
"have been validated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`문서`: 프로젝트의 작업 영역에 있는 :doc:`문서 <../../productivity/documents>` "
"수입니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:54
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:58
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65
msgid "Milestones"
msgstr "마일스톤"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:67
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones "
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the "
"Projects app settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:72
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` or "
":guilabel:`canceled` :ref:`status "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:79
msgid "Profitability"
msgstr "수익성"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
msgid ""
"This section provides a breakdown of project costs and revenues, which are "
"impacted by all records linked to the project and its :doc:`Analytic account"
" </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:85
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:90
msgid "Budgets"
msgstr "예산"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:92
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:102
msgid "Project updates"
msgstr "프로젝트 업데이트"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status"
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"프로젝트 업데이트를 활용하여 특정 시점에서의 프로젝트 전체 상태를 스냅샷으로 찍을 수 있으며, 예를 들어 주기적(매주, 격주 또는 월간)"
" 으로 검토할 수 있습니다. 이를 통해 일정 데이터 포인트를 비교하고 개선이 필요한 프로젝트의 모든 측면에 대해 기록할 수 있으며 "
"프로젝트가 제대로 진행되고 있는지 여부를 예상할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ":guilabel:`진행률`: 프로젝트 진행에 맞추어 완료율을 수동으로 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo 프로젝트는 **칸반** 프로젝트 관리 시스템을 사용합니다. 즉, 모든 프로젝트를 작업으로 세분화하여 현재 진행 중인 프로덕션 "
"단계에 따라 화이트보드에 카테고리로 만듭니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "알고 계셨나요?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr "**칸반**은 일본어에서 유래된 용어로 \"비주얼 보드\" 관리 방법을 의미합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 칸반 프로젝트 관리 <https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-"
"management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"**프로젝트** 앱에서 :guilabel:`만들기`를 클릭하여 새로운 프로젝트를 시작합니다. 프로젝트에 대한 :guilabel:`이름`을"
" 입력하고 :guilabel:`프로젝트 생성`을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"현황판에서 기존 **프로젝트**를 커스터마이징하려면 프로젝트의 **카드**에 있는 드롭다운 전환 버튼 (:guilabel:`⋮`)을 "
"클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "프로젝트 카드"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "이렇게 하면 네 부분으로 나누어진 새 메뉴가 활성화됩니다:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`보기`: :guilabel:`작업`, :guilabel:`공정표` 및 :guilabel:`프로젝트 업데이트`와 같은 "
"프로젝트 구성 요소 전반을 살펴 봅니다. :guilabel:`문서`와 같이, 활성화시킨 앱에 따라서 다양한 옵션을 사용할 수 있습니다. "
"이 메뉴와 **문서** 앱의 :guilabel:`프로젝트`에서 모든 업로드 파일을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ":guilabel:`보고`: 프로젝트의 진행 상황과 수익성을 그래픽과 통계를 통해 분석합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr "**색상**: 카드 왼쪽에 색상 선을 표시하여 프로젝트에서의 가독성을 향상시킵니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`설정`: 다음 항목을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "프로젝트 :guilabel:`이름`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "프로젝트 아래에 있는 :guilabel:`작업명`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "프로젝트 대상 :guilabel:`고객`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "필터에 사용하는 :guilabel:`태그`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "프로젝트 담당 :guilabel:`회사`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr ":guilabel:`프로젝트 매니저`로 지정된 직원;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "프로젝트 :guilabel:`일정`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "프로젝트의 총 :guilabel:`배정 시간`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"또한 프로젝트에 :guilabel:`즐겨찾기` 표시를 하면 칸반 화면에서 :guilabel:`내 즐겨찾기` 필터를 사용하여 프로젝트를 "
"검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "프로젝트 설정"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 프로젝트 커스터마이징 <https://www.odoo.com/slides/slide/customize-"
"projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
":guilabel:`설정` 탭에서 추가 설정 기능을 사용할 수 있습니다. 이 기능은 어떤 앱을 사용중인지에 따라서 *제한적으로만* 사용할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid "Scheduling activities"
msgstr "활동 예약하기"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"프로젝트에서 **시계** 아이콘을 클릭하여 프로젝트별로 **활동** (예: :guilabel:`통화`, :guilabel:`미팅` 등)을"
" 예약할 수 있습니다. 이를 통해 예약한 활동 목록을 열수 있으며 :guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭하여 **새로운** 활동 "
"스케줄을 예약할 수 있습니다. 팝업창에서 :guilabel:`활동 유형`을 선택하여 해당 활동에 대한 :guilabel:`요약`, "
":guilabel:`기한` 을 입력하여 담당자에게 배정합니다. :guilabel:`활동 유형`에 따라 **추가 옵션** 을 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr "활동을 **이미** 예약한 경우에는, 아이콘이 **전화**, **사람들** 또는 다른 모양으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Top bar"
msgstr "상단 표시줄"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-sliders` "
":guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the search bar, "
"click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to select the "
"records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, "
"documents, dashboards, etc."
msgstr ""
"프로젝트에서 상단 표시줄을 설정하려면 :guilabel:`프로젝트` 앱으로 이동하여 프로젝트 카드를 클릭한 다음 상단 표시줄에 있는 "
":icon:`fa-sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭합니다. 검색창 위에 표시되는 표시줄 :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭하여 근무 시간표, 판매주문서, 청구서, 문서, 현황판 등 표시하려는 "
"레코드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving"
" the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click the "
":guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Top bar selection menu"
msgstr "상단 표시줄 선택 메뉴"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr "사용자 지정 상단 표시줄 버튼"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:103
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr "또한 전용 버튼을 생성하여 더욱 자세하게 보기에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr "기존 상단 표시줄 버튼을 클릭하면 보기에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:106
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr "검색 표시줄에 있는 키워드, 필터 및 그룹화 옵션으로 보기를 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:107
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and"
" select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
"상단 표시줄에 있는 :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭한 후 :guilabel:`보기 저장`"
" 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if"
" you want to share the button with other users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "작업 관리"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "반복되는 작업"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"프로젝트를 처리하다 보면 주간 회의나 상태 보고서와 같이 동일한 작업을 여러 번 수행해야 하는 경우가 종종 있습니다. **반복 작업** "
"기능을 사용하면 이러한 작업이 자동으로 생성되도록 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 반복 작업 <https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"반복 작업을 활성화하려면 :menuselection:`프로젝트 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`반복 "
"작업`을 활성화하고 :guilabel:`저장`을 누르세요."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "작업 반복 설정하기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr "프로젝트 현황판에서 새로운 작업이 다음과 같은 환경설정을 통해 생성됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`단계`: 프로젝트 현황판의 첫 번째 단계로 설정됩니다(:guilabel:`새로 만들기` 또는 이와 동등한 단계)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`이름`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`프로젝트`, :guilabel:`담당자`, "
":guilabel:`고객`, :guilabel:`태그`: 원래 작업에서 복사됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
":guilabel:`마일스톤`, :guilabel:`타임시트`, :guilabel:`메시지창`, :guilabel:`활동`, "
":guilabel:`하위 작업`: 원래 작업에서 복사되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "작업 반복을 편집 또는 중지하기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr "반복 항목을 **편집**하려면 최근 반복 작업을 엽니다. 모든 작업 관련 변경 사항은 앞으로 생성할 작업에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"반복을 **중지**하려면, 최근 반복 작업을 열고 :guilabel:`반복` 버튼 옆의 :guilabel:`예정일`을 누릅니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "하위 작업"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"프로젝트 작업을 처리할 때 더 작은 **하위 작업** 으로 작업량을 쪼개면 진행 상황을 추적하고 작업을 관리하기가 더 쉬워집니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr "Odoo의 하위 작업 기능은 특히 다음과 같은 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr "작업량이 지나치게 많아서 하나의 레코드로 처리할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr "단계적으로 진행 순서가 명확하게 제시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
" assignees."
msgstr "작업량 중 일부가 다른 프로젝트나 담당자가 관리하는 범위에 속해 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"하위 작업이 연결되어 있는 원래의 작업을 **상위 작업 (Parent task)** 이라고 합니다. 상위 작업 하에 있는 작업은 **하위"
" 작업 (Child Task)** 이라고 합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr "하위 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr "하위 작업을 만드는 방법은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr "프로젝트 앱을 열어서 원하는 프로젝트로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr "하위 작업을 추가하려는 작업을 클릭한 다음 :guilabel:`하위 작업` 탭을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 다음 :guilabel:`제목` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
":icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`저장`) 아이콘을 클릭하면 작업을 수동으로 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:"
" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and "
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
" to add or remove fields."
msgstr ""
"하위 작업을 개별적으로 열지 않고도 상위 작업에 있는 하위 작업 탭에서 여러 가지 하위 작업 항목을 직접 편집할 수 있습니다. 기본값은 "
":guilabel:`제목`, :guilabel:`우선순위`, :guilabel:`상태`, :guilabel:`배정자` 입니다. "
":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`슬라이더`) 아이콘을 사용하여 항목을 추가하거나 제거할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr "새로운 하위 작업이 생성되면 상위 작업에 있는 내용이 다음과 같이 변경됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"**스마트 버튼** 에 총 하위 작업 수와 닫힌 (**완료** 또는 **취소**) 하위 작업 수가 표시됩니다. 스마트 버튼을 클릭하면 "
"하위 작업 목록에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to"
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
":guilabel:`배정 시간` 에는 상위 작업 뿐만 아니라 하위 작업에 배정된 시간까지 표시됩니다. 이를 통해 하위 작업에 배정된 "
"시간이 상위 작업의 배정 시간을 초과하지 않게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ":guilabel:`작업시간표` 탭에는 상위 작업 및 하위 작업에 소요된 시간이 세부적으로 나누어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
":guilabel:`보기` 를 클릭하면 생성해 놓은 하위 작업이 열립니다. 하위 작업 양식은 :ref:`작업 양식 "
"<task_creation/task-configuration>` 에 있는 것과 동일합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr "**스마트 버튼** 을 통해 :guilabel:`상위 작업` 으로 돌아갈 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ":guilabel:`하위 작업` 탭에서 하위 작업을 추가로 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ":guilabel:`프로젝트` 를 선택하면 해당 프로젝트의 칸반 보기에서 하위 작업이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "작업 생성"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
":guilabel:`작업 제목` 을 입력하고 :guilabel:`담당자` 를 한 명 이상 추가한 다음 :guilabel:`추가` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "작업 환경설정"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`작업 제목`: 작업의 제목입니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`): :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`) 아이콘을 "
"클릭하면 작업에 대한 우선순위를 높아집니다. 아이콘은 노란색으로 바뀝니다. 다시 클릭하면 우선순위가 제거됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 이 작업이 속한 프로젝트입니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ":guilabel:`담당자`: 이 작업에서 업무를 처리하는 담당자입니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your "
"tasks."
msgstr ":guilabel:`태그`: 작업을 분류하고 필터링할 수 있는 사용자 지정 라벨입니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`판매주문서 항목`: 이 작업이 생성된 판매주문서이거나 작업에 수동으로 연결된 판매주문서가 될 수 있습니다. 이 항목은"
" 청구서를 발행하는 프로젝트에 연결되어 있는 작업에서만 나타납니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is"
" expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
"of the tasks' duration."
msgstr ""
":guilabel:`마감일`: 작업의 예상 종료일입니다. 이 항목을 입력하면 시작일을 추가하여 작업에 소요되는 전체 기간을 지정할 수도 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), "
":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You"
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
msgstr ""
"다음 필드 역시 각각의 작업을 열지 않고도 칸반 보기에서 직접 편집할 수 있습니다. :icon:`fa-star-o`(**우선순위**), "
":guilabel:`배정된 시간`, :guilabel:`담당자` 및 **작업 상태**. :icon:`fa-ellipsis-v` (**세로"
" 줄임표**)를 클릭하면 작업에 **색상 코드** 를 지정하거나 :guilabel:`표지 이미지 설정` 지정을 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: 30시간을 작업에 할당합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#tags**: 작업에 태그를 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@user**: 작업을 사용자에게 할당합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: 작업을 우선수위가 높은 순서대로 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set"
" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"예를 들어, \"워크샵 준비\" 라는 제목으로 작업을 만들 경우, 5시간을 할당하고 \"학교\" 태그를 추가한 후, 수정 씨에게 "
"할당하고, 우선순위를 :guilabel:`높음` 으로 설정하며 작업 제목을 워크숍 준비 5시간 #학교 @김수정 ! 으로 입력합니다. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr "키보드 단축키를 사용하여 프로젝트에서 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "이메일 별칭에서 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"환경설정을 하려면, 프로젝트 앱을 열고 설정할 프로젝트 이름 옆에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`세로"
" 줄임표`) 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`설정` 을 선택한 다음 :guilabel:`설정` 탭을 엽니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
"follows:"
msgstr ":guilabel:`이메일 전송으로 작업 만들기` 필드에 다음과 같이 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**도메인**: 대부분의 경우 기본값으로 본인의 :doc:`도메인 <../../../general/email_communication>`"
" 이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
" the project."
msgstr "**다음의 보낸 사람 이메일 수락**: 이메일에서 프로젝트 작업을 생성하게 하는 이메일 발신자를 구체적으로 기재합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr "Odoo 프로젝트 현황판 화면에서 선택한 이메일 별칭 보기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "이메일 발신자는 :guilabel:`고객` 필드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr "이메일 제목은 :guilabel:`작업 제목` 필드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "이메일 본문은 :guilabel:`설명` 필드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr "이메일의 전체 내용이 **메시지창** 에 추가로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "웹사이트 양식에서 작업 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr "데이터베이스에 웹사이트 앱이 설치되어 있으면, 웹사이트에서 양식을 설정하여 프로젝트에서 작업이 트리거되게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the "
"Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "웹사이트 편집기에서 다음의 필드를 편집합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`작업`: :guilabel:`작업 만들기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 새 작업을 생성하려는 프로젝트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
msgstr ":ref:`양식 사용자 지정하기 <website/dynamic_content/form>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
msgid ""
":doc:`Dynamic website content "
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
msgstr ""
":doc:`동적 웹사이트 콘텐츠 "
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr "작업 종속성"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr "작업 종속성 설정"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and,"
" in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click "
":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor "
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked Tasks` smart "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr "작업 종속성"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr "종속성 제거"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr "작업 종속성을 제거하려면 다음과 같이 진행합니다:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "작업 단계 및 상태"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "작업 단계"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow"
" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"작업 단계는 프로젝트에서 칸반 보기로 열에 표시되며 끌어다 놓기로 작업 진행 상황을 업데이트할 수 있습니다. 대부분의 프로젝트에서 단계는"
" **신규**, **진행 중**, **백로그** 등과 유사합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "작업 단계 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create"
" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to"
" do so immediately after :ref:`creating a new project "
"<project_management/configuration>`."
msgstr ""
"Odoo 프로젝트에서는 기본 단계를 제공하지 않는 대신, 비즈니스 요구 사항에 맞게 사용자 지정 단계를 만들 수 있습니다. :ref:`새"
" 프로젝트 만들기<project_management/configuration>` 직후에 관련된 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"스테이지를 생성하려면 :guilabel:`스테이지...` 필드에 이름을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
":guilabel:`예시 보기` 를 클릭하면 비즈니스 분야에 적용할 수 있는 단계 이름에 대한 아이디어를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "작업 단계 편집하기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
" to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`편집`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`이름`: 스테이지 이름을 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
" this stage from the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 이 작업 스테이지를 여러 개의 프로젝트에서 공유합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic"
" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`자동화`: :doc:`자동으로 작업이 진행되도록 하는 사용자 지정 규칙 "
"<../../../studio/automated_actions>` (예: 활동 생성, 팔로워 추가 또는 웹훅 알림 전송)을 생성합니다. "
"이렇게 하면 데이터베이스에서 스튜디오가 활성화되어 요금제에 영향을 미칠 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`삭제`: 이 단계를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ":guilabel:`모두 보관/보관취소`: 이 단계에 있는 모든 작업을 보관하거나 보관 취소합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "작업 상태"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage,"
" as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"작업 상태는 칸반 단계 내에서 작업 상태를 추적하고 작업이 완료되거나 취소되면 작업을 종료하는 데 사용합니다. 칸반 단계와는 달리 사용자"
" 지정을 할 수 없습니다. Odoo에는 5가지 작업 상태가 있으며 다음과 같이 사용합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
" next stage."
msgstr ":guilabel:`승인됨`: 작업이 다음 단계로 이동할 준비가 되었다는 강조 표시가 됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`취소됨`: 작업을 취소합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ":guilabel:`완료`: 작업이 완료되면 닫습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are"
" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that "
":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied "
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
msgstr ""
"작업이 다른 칸반 단계로 이동하면 :guilabel:`변경 요청됨` 및 :guilabel:`승인 완료` 작업 상태는 즉시 지워집니다. 이"
" 칸반 단계에서 필요한 작업이 완료되면 작업 상태가 기본 :guilabel:`진행 중` 상태로 돌아가므로 :guilabel:`변경 "
"요청됨` 또는 :guilabel:`승인 완료` 상태를 다시 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
":guilabel:`완료` 및 :guilabel:`취소됨` 상태는 칸반 단계와는 무관합니다. 작업이 :guilabel:`완료` 또는 "
":guilabel:`취소됨` 으로 표시되면 작업은 닫히게 됩니다. 필요한 경우 상태를 변경하면 다시 열 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "작업 기록"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "휴가 승인 시 작업시간표 생성하기"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo에서는 휴가를 신청할 경우 프로젝트/작업에 대한 작업시간표를 자동으로 생성합니다. 이렇게 하면 전반적인 작업시간표 승인 관리 "
"업무를 더욱 개선시킬 수 있습니다. 직원이 시간 외 근무 시간에 대해서 출퇴근 기록을 작성하지 않은 경우 잊어버리거나 문제가 될 여지를 "
"남겨두지 않습니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
":ref:`개발자 모드 <developer-mode>`를 활성화하고 *작업시간표*로 이동한 다음, 기본 설정되어 있는 *프로젝트*와 "
"*작업*을 원하는 대로 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr "Odoo 작업 기록에서 휴가 기록 기능을 활성화시키는 작업시간표 설정 화면"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
":menuselection:`휴가 --> 환경 설정 --> 휴가 유형`으로 이동합니다. 필요한 유형을 선택하거나 생성하고 , 신청 내용 "
"승인 여부를 결정합니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Odoo 휴가 앱의 휴가 신청 및 출퇴근 시간표 영역이 강조 표시된 휴가 유형\n"
"양식 화면"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"이제 직원이 휴가를 신청하고 해당 내용이 승인되면 (선택한 설정에 따라 승인 여부가 달라질 수 있음), 해당 프로젝트 및 업무의 "
"*작업시간표*에 자동으로 시간이 배정됩니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr "아래 예시에서, 사용자는 7월 13일부터 15일까지 *유급 휴가*를 신청했습니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Odoo 휴가 앱에서의 휴가 신청 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"승인이 필수가 아닌 경우에는, 신청한 휴가가 *작업시간표*에 자동으로 표시됩니다. 승인이 필수인 경우에는, 결재 담당자가 승인한 후 "
"자동으로 시간이 배정됩니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr "Odoo 작업 기록에서 직원이 신청한 휴가가 강조 표시되어 있는 작업시간표 동영상"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"돋보기 아이콘을 클릭한 후 해당 셀에 마우스를 대면 해당 셀 (일)에 집계된 전체 데이터에 액세스하야 프로젝트/작업 세부 정보를 확인할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Odoo 작업시간표의 프로젝트/작업 세부 정보 화면"