documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-13 09:33:25 +00:00

4958 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Noções básicas sobre o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
"de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
"atividade <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das "
"atividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está "
"agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está "
"agendado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-users` ícone :guilabel:`(pessoas)` : uma reunião está agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o "
"carregamento de um documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma "
"solicitação de assinatura está agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, uma "
":ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização de "
"lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
"<activities/activity>` de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, "
"localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar"
" atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades "
"<activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Novo formulário de tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um "
"registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e "
":ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído "
"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do"
" tipo de atividade para agendar outra atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização de "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o ícone "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na "
"extremidade direita da linha superior."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo "
"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga e "
":ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>` que será "
"exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Visualização da atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior "
"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de "
"visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
"individual."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
"atividades atrasadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de "
"atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão"
" programadas para esse tipo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são"
" consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da "
"visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Para agendar uma atividade em um registro, passe o mouse sobre o campo "
"correspondente. Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` e, em "
"seguida, :ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formulário Agendar atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no "
":ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu "
"suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, "
":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos "
"instalados, outras opções podem estar disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir "
"a proposta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
"final da atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade "
"nesse campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, "
"clique em um dos seguintes botões:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e "
"agendar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades"
" planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o "
":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou "
":guilabel:`Reunião`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em"
" :guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da "
"atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é "
"automaticamente marcada como concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao"
" chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente "
"marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar "
"atividade` é exibida."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up "
":guilabel:`Agendar atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Todas as atividades agendadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto "
"superior direito."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Se houver alguma atividade agendada, o número de atividades aparecerá em uma"
" bolha vermelha no |relógio|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento "
":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de "
"solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel "
"*Alocações*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
"folga`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas "
"entradas do aplicativo Folga estão destacadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Solicitar um documento"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior"
" da lista de :ref:`todas as atividades agendadas <activities/all>`, a opção "
":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar "
"um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será "
"exibida."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o "
"documento no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de "
"vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica"
" visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu "
"suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções"
" são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço "
"de trabalho <documents/workspaces>` específico em que o documento será "
"carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. "
"Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o "
":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do "
"documento nesse campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em "
":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para "
"solicitar um contrato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
"os tipos de atividade existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a "
"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades "
"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> "
"Configuração --> Tipos de atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Editar tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique"
" no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na "
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Para criar um novo :ref:`tipo de atividade <activities/types>`, clique em "
":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de"
" tipo de atividade em branco será carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do "
"formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Seção Configurações de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo"
" tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando "
"uma atividade é agendada, como:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar "
"documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm "
"a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a "
"atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir "
"uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado "
"no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo "
"*Assinar* esteja instalado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
"instalados na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de "
"trabalho <documents/workspaces>` para salvar um documento. Esse campo "
"aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a"
" :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será "
"salvo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para "
"atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com "
"esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída "
"ao usuário que criar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
"tipo de atividade for criado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para "
"manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na "
":ref:`visualização de atividades <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Seção Próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou "
":guilabel:`Acionar` será exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se "
":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no "
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou "
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou"
" agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
"acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
"ou acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em "
":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a "
"opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, "
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a"
" data de conclusão`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
"Os contatos são criados no aplicativo **Contatos** para os clientes com os "
"quais a empresa faz negócios pelo Odoo. Um contato é um repositório de "
"informações comerciais vitais para facilitar a comunicação e as transações "
"comerciais."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Para criar um novo contato, navegue até o aplicativo "
":menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É exibido um novo "
"formulário, no qual é possível adicionar diversas várias informações de "
"contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo de contato"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto de "
":guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` ou "
":guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo "
"adicionado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`. É"
" assim que o nome aparece em todo a base de dados. Esse campo é "
"**obrigatório**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um contato :guilabel:`Empresa`"
" vinculado. Após selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo "
":guilabel:`Nome da empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` ou "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* poderá"
" ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu suspenso "
"incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de fatura`, "
":guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` e "
":guilabel:`Endereço particular`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionais"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes "
"campos disponíveis:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão ou "
"do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível apenas"
" em :guilabel:`Individuais`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). "
"Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o mouse "
"sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do "
"país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o"
" mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` "
"ou `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, "
":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, ou crie um"
" novo diretamente desse campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no "
"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, "
"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu "
"suspenso resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Aba Contatos e endereços"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na aba "
":guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos associados "
"a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por exemplo, aqui pode "
"ser listada uma pessoa de contato específica."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Vários endereços podem ser adicionados aos contatos :guilabel:`Individual` e"
" :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar` na "
"aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. Isso abre um formulário pop-up "
":guilabel:`Criar contato`, no qual endereços adicionais podem ser "
"configurados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
"padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu "
"suspenso de opções relacionadas a endereços."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
"específico ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
"ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
"de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
"contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato "
"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, "
":guilabel:`E-mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/ou "
":guilabel:`Celular` abaixo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de endereço "
":guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao contato "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado de "
":guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente ou "
"contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e "
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Aba Vendas e Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os "
"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e "
"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Seção Vendas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser "
"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo suspenso "
":guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um novo :guilabel:`Vendedor` "
"digitando o nome do usuário e fazendo a seleção adequada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou"
" uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu "
"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma "
"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` "
"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para "
"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Seção Ponto de venda"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de "
"barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o campo "
":guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o usuário "
"ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Seção Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações de "
":guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida aqui. "
"Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Seção Diversos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para "
"adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato só "
"puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias empresas, "
"selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use o menu "
"suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse contato a um "
"site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários sites). "
"Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a filtrar os"
" clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione o "
":guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o campo "
":guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da *Central "
"de Ajuda* a esse contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Aba Financeiro"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é "
"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` "
"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir um "
"Identificador de Entidade Jurídica, se necessário."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Aba Notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na "
"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no "
"formulário de contato mencionado acima."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Aba Atribuição de parceiros"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e "
":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
"módulo *Revendedores* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores "
"<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a "
"publicação de parceiros no site."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Aba Associação"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Por fim, nos formulários de contato há a aba :guilabel:`Associação`, que "
"pode ajudar os usuários a gerenciar associações que estejam sendo oferecidas"
" a esse contato específico. Deve-se observar que essa aba **só** aparece "
"quando o aplicativo *Membros* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Ativar Associação"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"Para ativar a associação de um contato, clique em :guilabel:`Adquirir "
"associação` na aba :guilabel:`Associação` de um formulário de contato. Na "
"janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Associação` no menu "
"suspenso. Em seguida, configure um :guilabel:`Preço para membro`. Clique em "
":guilabel:`Faturar associação` quando os dois campos estiverem preenchidos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um "
"formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Siga a documentação sobre :doc:`Membros <../sales/members>` para obter mais "
"informações sobre a publicação de membros no site."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Botões inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais "
"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, "
"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos"
" os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é "
"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no "
"aplicativo *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos "
"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Um usuário pode ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, "
":guilabel:`Pedidos de PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de "
"projetos, além de que o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções "
"adicionais em um menu suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente"
" as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de Ajuda`, "
":guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações de "
":guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e o :guilabel:`Livro-"
"razão do parceiro` conectado a esse contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são "
"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em "
"arquivo para esse contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro "
"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
"site`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Arquivar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro "
"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique em "
":guilabel:`Arquivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up de "
":guilabel:`Confirmação`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"O contato arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte "
"superior não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser "
"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele "
"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato "
"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o banner "
":guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Mesclar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos "
"duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados "
"organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Mesclar contatos duplicados"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a"
" certeza absoluta de que devem ser combinados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o ícone "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais contatos "
"duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na extremidade "
"esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, clique no "
"ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e selecione :guilabel:`Mesclar` no "
"menu suspenso resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os "
"detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum "
"dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e "
"visualizar informações adicionais."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na "
"lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato "
"criado primeiro no sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique em "
":guilabel:`Mesclar contatos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Desduplicar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a "
"mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um botão "
":guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade procura "
"registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a mesclagem "
"deles automaticamente ou após aprovação manual."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a "
"janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. "
"Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes "
"critérios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`É empresa`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** "
"os campos em comum são sugeridos como duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais "
"duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da "
"pesquisa com base nos seguintes critérios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar "
"com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, ou "
":guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, "
"conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima <contacts/merge-"
"duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de"
" relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar dados do Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em "
"um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
"atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
"precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos "
"itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros que "
"devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de seleção"
" ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, em "
"seguida, em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar "
"dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
"dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
"Visão geral das opções a serem consideradas ao exportar dados no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros "
":ref:`existentes precisam ser atualizados <essentials/update-data>` Isso "
"funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções"
" de campo porque mostra todos os campos, não apenas os que podem ser "
"importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o"
" `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a"
" formatação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta "
"para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra "
":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção "
":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> "
"(setas para a direita)` para exibir todos os campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
"adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos "
"selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, "
"para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e "
"solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
"ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. "
"Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. "
"Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação "
"que acabou de ser criada. Clique no ícone :guilabel:`💾 (disquete)` para "
"salvar a configuração. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser "
"exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, "
":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é "
"igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados "
"exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar dados para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados "
"em massa <essentials/update-data>`. A documentação a seguir aborda como "
"importar dados para uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar"
" registros alterados ou criados pela importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações"
" de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu "
":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: "
":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir "
"correspondência com subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante"
" a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid "Get started"
msgstr "Comece agora"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
":guilabel:`Import records`."
msgstr ""
"Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser "
"importados/populados, clique no ícone :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`engrenagem`) e selecione :guilabel:`Importar registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu de ação com a opção de importação de registros destacada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
msgid ""
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
"data mapping is already preconfigured."
msgstr ""
"Clique em :icon:`fa-download`:guilabel:`Modelo de importação para clientes` "
"no centro da página para fazer o download de um :ref:`template "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` e preenchê-lo com os dados"
" da própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o"
" mapeamento de dados já está pré-configurado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
msgid ""
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Para carregar o modelo baixado ou seu próprio arquivo, siga as próximas "
"etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Carregar o arquivo de dados` e selecione o arquivo "
"desejado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Ajuste as opções :guilabel:`Formatação` conforme necessário (somente para "
"arquivos CSV)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Certifique-se de que todos os dados na :guilabel:`Coluna de arquivos` "
"estejam corretamente mapeados para o :guilabel:`campo do Odoo` apropriado e "
"sem erros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Opcional) Clique em :guilabel:`Carregar arquivo de dados` para recarregar o"
" mesmo arquivo ou carregar um arquivo diferente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se os dados são válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"As opções :guilabel:`Formatação` não aparecem ao importar o tipo de arquivo "
"proprietário do Excel (ou seja, `.xls` ou `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar um modelo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de"
" dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
"registro tenha um ID exclusivo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No"
" entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é "
"exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. "
"Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes "
"serão precisos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar de outro aplicativo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
"linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar"
" a transição para o Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
"casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Atualizar importações <essentials/update-data>`: importe o mesmo "
"arquivo várias vezes sem criar duplicatas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna "
":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
"também pode ser encontrado pelo nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo "
"*ID externo*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro"
" do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos"
" com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
"proposto por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
"disponível para cada coluna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
msgid "Change data import format"
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais"
" comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos"
" de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de "
":guilabel:`Formatação`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o "
":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de"
" arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
"preferido usando *ISO 8601*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a"
" comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da "
"data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela "
"deve ser escrita como `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células"
" de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido"
" como um número e a importação falhará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
"pode ser alterado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "US$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(€ 32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemplo que não funciona:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "US$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese"
" para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo "
":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções "
":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` "
":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção "
":ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
"mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três"
" campos diferentes para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma"
" ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre"
" têm um ID de base de dados exclusivo)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
"aplicativo de terceiros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos "
":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para categorias "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para produtos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos relacionais"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
" um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, "
"fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto "
"relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de"
" lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
"ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros "
"produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda "
"poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam "
"importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria "
"`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. "
"Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores"
" da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de"
" produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
"'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo,"
" se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
"m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relações one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
"relativos ao pedido."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem"
" ser importadas, com base em dados de demonstração:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo para cotações "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
"suas respectivas linhas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
"respectivos contatos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes e seus respectivos contatos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Importar arquivos de imagem"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"Para importar arquivos de imagem junto com o arquivo CSV ou Excel "
":ref:`uploaded <essentials/export_import_data/get-started>`, siga as "
"próximas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"Adicione os nomes dos arquivos de imagem à coluna :guilabel:`Imagem` "
"relevante no arquivo de dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
"Carregue o arquivo de dados <essentials/export_import_data/get-started>` ou "
"recarregue-o clicando em :guilabel:`Carregar arquivos de dados`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Carregar seus arquivos` na seção :guilabel:`Arquivos a "
"importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Selecione os arquivos de imagem relevantes. O número de arquivos "
"selecionados aparece ao lado do botão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se todos os dados são válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Importar`. Durante o processo de importação, o Odoo "
"executa uma verificação de arquivo para vincular automaticamente as imagens "
"carregadas ao arquivo de dados importado. Se não houver correspondência, o "
"arquivo de dados será importado sem nenhuma imagem."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Arquivos a importar` será ativada se o modelo do seu "
"produto tiver uma coluna :guilabel:`Imagem` com todos os campos preenchidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"Os nomes dos arquivos de imagem no arquivo de dados devem corresponder aos "
"arquivos de imagem carregados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
"Ao importar um grande número de imagens, você pode especificar o tamanho "
"máximo do lote em megabytes e definir um atraso para evitar que o sistema "
"fique sobrecarregado. Para fazer isso, :doc:`ative o modo de desenvolvedor "
"<../general/developer_mode>` e preencha os campos :guilabel:`Tamanho máximo "
"por lote` e :guilabel:`Atraso após cada lote` na seção :guilabel:`Arquivos a"
" importar`. Por padrão, o atraso atende ao limite de chamadas RPC/API "
"definido na `Política de uso aceitável do Odoo "
"Cloud<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros diversas vezes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou "
":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão "
"modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite"
" que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo "
"tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no"
" Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor "
"padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores "
"vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em "
"vez de atribuir o valor padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'"
" - em vez de '1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
"trabalha deve ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
"o seguinte comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
"seguinte comando SQL no PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre"
" pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID"
" 1 no banco de dados original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`,"
" há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e"
" depois as pessoas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Atualizar dados no Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de "
"dados, desde que o :ref:`ID externo <essentials/external-id>` permaneça "
"consistente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparar exportação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os "
"dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. No "
"lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro a ser"
" atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Exportar` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de "
"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade "
"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na"
" exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a "
"**somente** incluir campos que possam ser importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a "
"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é "
"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero "
"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver "
"marcada, ele será incluído na exportação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Selecione os campos a incluir na exportação usando as :ref:`opções <export-"
"data>` na janela pop-up e, em seguida, clique em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
msgid "Import updated data"
msgstr "Importar dados atualizados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"Após a exportação, faça as alterações necessárias no arquivo de dados. "
"Quando o arquivo estiver pronto, ele poderá ser :ref:`importado <import-"
"data>` seguindo o mesmo processo de uma importação de dados normal."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* "
"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se"
" um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro "
"duplicado, em vez de atualizar o existente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "IAP In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases"
" de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligência artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
"Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para "
"ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos "
"e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais "
"<iap/buying_credits>` para continuar a usá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de "
"demonstração/treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Serviços IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
"uma ampla gama de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
"os registros de contato com dados corporativos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de "
"qualidade."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®`: solicite aos "
"signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade "
"usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na "
"Holanda."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Usar serviços de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado"
" a partir do registro de um contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
"seguintes etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
"contato com um número de telefone celular inserido no campo "
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos "
"campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone "
":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto "
"SMS` será exibida."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do"
" formulário do contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário"
" compre mais."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático de "
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos"
" suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de "
"cada serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
"pacotes disponíveis, chamados:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
"destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
"perguntas frequentes sobre SMS "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados"
" solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app"
" Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`,"
" clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Serviço de IAP` que lista os vários serviços"
" |IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir"
" sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem"
" ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a "
"tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção "
":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em "
":guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus"
" serviços."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Conta de IAP` que lista os vários serviços "
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
"ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no botão "
":guilabel:`Comprar crédito`. Isso carrega uma página :guilabel:`Comprar "
"créditos para (Conta de IAP)` em uma nova aba. A partir daí, clique em "
":guilabel:`Comprar` no pacote de créditos preferido. Em seguida, siga as "
"instruções para inserir os detalhes de pagamento e confirmar o pedido."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
"disponíveis para compra."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificação de créditos baixos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
"isso, siga este processo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra "
":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito "
":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para"
" exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, marque a caixa "
":guilabel:`Aviso`. Isso abre dois campos no formulário: :guilabel:`Limite` e"
" :guilabel:`E-mail de aviso`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Limite`, insira uma quantidade de créditos que o Odoo "
"deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo :guilabel:`E-mail "
"de aviso`, digite o endereço de e-mail que receberá a notificação."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de aviso` "
"quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como "
":guilabel:`Limite`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
"atribuídos a cada elemento da interface."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras"
" configurações individuais."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados"
" no Odoo, listados por sistema operacional."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Criar novo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Página inicial Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Selecionar menus"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
"de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para"
" percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` + "
":kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma nova"
" aba."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Na maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos "
"seus registros, o menu :guilabel:`Relatórios` fornece diversos relatórios."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleção de uma visualização"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
"vezes, há uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório "
"disponível, enquanto diversas visualizações estão disponíveis para outros. "
"No entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
"visualizações de gráfico e pivô."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando a identificar padrões e "
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu "
":guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas pode ser encontrada em outros "
"lugares. Clique no botão **visualização de gráfico** localizado no canto "
"superior direito para acessá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
"os dados dos registros e dividi-los para análise. A visualização é "
"geralmente encontrada no menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas "
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Seleção da visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Escolher medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Depois de selecionar uma visualização, você deve se certificar de que apenas"
" os registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você "
"deve escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. "
"Se quiser editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
"para pivôs, várias medidas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse"
" campo dos registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`número "
"inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` e :ref:`monetário "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) podem ser medidos. Além disso, a "
"opção :guilabel:`Total` é usada para contar o número total de registros "
"filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Depois de escolher o que quer medir, você pode definir como os dados devem "
"ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que pretende "
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Ao filtrar um único período de tempo, é exibida a opção de compará-lo com "
"outro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Usar a opção de comparação"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selecionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e "
":guilabel:`Total` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida "
":guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Seria possível agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Adicionar um grupo no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Usar a visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"O agrupamento de dados é essencial para a visualização de pivô. Ele permite "
"que os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora "
"você possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente "
"um grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você "
"também pode clicar no botão de adição (:guilabel:``) ao lado do título "
":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar "
"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão "
"de subtração (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar outro no eixo oposto ou os"
" subgrupos recém-criados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"No exemplo anterior de relatório de análise de vendas, seria possível "
"dividir ainda mais as medidas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das "
"colunas e pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de "
"produto :guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Adicionar vários grupos no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
"(:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
"(:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Os **gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
"lidar com conjuntos de dados maiores."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e"
" tendências ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Em gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez"
" de um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Em gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em"
" um período de tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de linhas cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Pesquisar, filtrar e agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"O Odoo permite pesquisar, a filtrar e o agrupar registros em uma "
"visualização para exibir apenas os mais relevantes. A barra de pesquisa está"
" localizada na parte superior da visualização, comece a digitar para "
":ref:`buscar valores <search/values>`, ou clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
" para baixo)` para acessar os menus suspensos :ref:`Filtro "
"<search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` e :ref:`Favoritos "
"<search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Pesquisar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Use o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores específicos e "
"adicioná-los como um filtro. Digite o valor a ser pesquisado e selecione a "
"opção desejada no menu suspenso para aplicar o filtro de pesquisa."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Em vez de adicionar um :ref:`filtro personalizado<search/custom-filters>` "
"para selecionar registros em que *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório "
"*Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`),"
" pesquise por `Mitch` e clique no :guilabel:`⏵ (seta para a direita)` ao "
"lado de :guilabel:`Pesquisar Vendedor: Mitch`, e selecione "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Pesquisar um valor específico no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
"adicionar um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Se um "
"valor parcial for inserido e o campo desejado for selecionado diretamente "
"(sem selecionar o :guilabel:`⏵ (seta para a direita)`), *todos* os registros"
" que contêm os caracteres digitados para o campo selecionado serão "
"incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Os filtros são usados para selecionar registros que atendem a critérios "
"específicos. A seleção padrão de registros é específica para cada "
"visualização, mas pode ser modificada selecionando um (ou vários) "
":ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>`, ou "
"adicionando um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros pré-configurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifique a seleção padrão de registros clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
" para baixo)` na barra de pesquisa e selecionando um (ou vários) *filtros "
"pré-configurados* no menu suspenso :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"No relatório *Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios "
"--> Vendas`), apenas os registros que estão no estágio de *pedido de venda*,"
" com a *data de pedido* nos últimos 365 dias, são selecionados por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para incluir também registros no estágio de *cotação*, selecione "
":guilabel:`Cotações` em :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Além disso, para *somente* incluir registros de pedidos de vendas e cotações"
" de um ano específico, como 2024, por exemplo, primeiro remova o filtro "
"`Data do pedido: Últimos 365 dias`, clicando no ícone :guilabel:`❌ "
"(remover)` e, em seguida, selecione :menuselection:`Data do pedido --> "
"2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Usar filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Os :guilabel:`Filtros` pré-configurados são agrupados, e cada grupo é "
"separado por uma linha horizontal. A seleção de filtros pré-configurados do "
"mesmo grupo permite que os registros correspondam a *qualquer* das condições"
" aplicadas. Entretanto, a seleção de filtros de grupos diferentes exige que "
"os registros correspondam a *todas* as condições aplicadas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Se os :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>` não "
"forem suficientemente específicos, adicione um filtro personalizado. Para "
"fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de "
"pesquisa e selecione :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro "
"personalizado`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` exibe a opção de "
"correspondência, a regra de filtro e uma opção para :guilabel:`incluir "
"registros arquivados`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "A janela pop-up Adicionar filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"A configuração de correspondência padrão é :guilabel:`Corresponde a qualquer"
" uma das seguintes regras`, indicando que cada regra de filtro é aplicada "
"independentemente. Para alterar a configuração de correspondência para "
":guilabel:`Corresponder a todas as seguintes regras`, pelo menos duas regras"
" de filtro devem ser adicionadas ao filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corresponde a todas 🔽 as seguintes regras`: **todas** as regras "
"do filtro devem ser atendidas. Logicamente, essa é uma operação *AND* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corresponde a qualquer 🔽 das seguintes regras`: **qualquer** das "
"regras de filtro pode ser atendida. Logicamente, essa é uma operação *OR* "
"(`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Por padrão, uma única regra de filtro é adicionada ao filtro personalizado. "
"A seguir, descrevemos a estrutura de uma regra de filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"O primeiro campo em linha é o *nome do campo* pelo qual filtrar. Alguns "
"campos têm parâmetros refinados que estão aninhados em outro campo. Esses "
"campos têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado deles, que pode ser "
"selecionado para revelar os campos aninhados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"O segundo campo em linha é o *operador* condicional usado para comparar o "
"nome do campo com o valor. Os :ref:`operadores condicionais disponíveis "
"<reference/orm/domains>` são específicos para o tipo de dados do campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"O terceiro campo em linha é a variável *valor* do nome do campo. A entrada "
"de valor pode aparecer como um menu suspenso, uma entrada de texto, de "
"número, de data/hora, um seletor booleano ou pode estar em branco, "
"dependendo do operador usado e do tipo de dados do campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Três botões em linha também estão disponíveis à direita dos critérios de "
"filtro da regra:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (sinal de adição)`: adiciona uma nova regra abaixo da regra "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Adicionar ramificação)`: adiciona um novo grupo de regras abaixo"
" da regra existente, com as opções de correspondência :guilabel:`qualquer "
"um` e :guilabel:`todos` disponíveis para definir como cada regra dentro "
"dessa ramificação é aplicada ao filtro. Se a opção de correspondência for "
"definida como a mesma do grupo superior, os campos serão movidos para se "
"juntarem ao grupo superior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se a opção de correspondência estiver definida como :guilabel:`Corresponder "
"a todas as 🔽 seguintes regras`, e uma nova ramificação for adicionada com "
"sua opção de correspondência alterada de :guilabel:`qualquer um 🔽 em` para "
":guilabel:`todos 🔽 em`, a ramificação recém-adicionada desaparecerá e seu "
"grupo de regras será movido para o grupo superior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (lixeira)`: exclui o nó. Se um nó de ramificação for excluído,"
" todos os dependentes desse nó também serão excluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Uma nova regra de filtro pode ser adicionada ao filtro personalizado "
"clicando no botão :guilabel:`Nova regra`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Depois que os critérios do filtro forem definidos, clique em "
":guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado à visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Para se direcionar a todos os leads e oportunidades do aplicativo "
":menuselection:`CRM` que estejam no estágio *Ganho* e tenham uma receita "
"esperada superior a US$ 1.000, digite o seguinte:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Corresponder a todas as 🔽 (seta para baixo) seguintes regras:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em :guilabel:`Ganho`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualquer 🔽 (seta para baixo)` :guilabel:`em:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Adicionar um filtro personalizado para filtrar registros específicos no CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de"
" dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de "
"código` abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio "
"manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"A exibição de registros em uma visualização pode ser agrupada, de acordo com"
" um dos *grupos pré-configurados*. Para fazer isso, clique no ícone "
":guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de pesquisa e selecione uma das "
"opções :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Para agrupar os registros por vendedor no relatório *Análise de Vendas* "
"(:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), clique na opção "
":guilabel:`Vendedor` no menu suspenso :guilabel:`Agrupar por`. A exibição "
"muda para agrupar os registros por vendedor, sem filtrar nenhum registro."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"É possível *personalizar grupos* usando um campo presente no modelo. Para "
"fazer isso, clique em :menuselection:`Adicionar grupo personalizado` e "
"selecione um campo no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Vários grupos podem ser usados ao mesmo tempo. O primeiro grupo selecionado "
"é o cluster principal, o próximo grupo adicionado divide ainda mais as "
"categorias do grupo principal, e assim por diante. Além disso, filtros e "
"grupos podem ser usados juntos para refinar ainda mais a exibição."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos "
"menus suspensos de suas barras :guilabel:`Pesquisar…`. Isso inclui o "
"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo "
"*Fabricação* e o relatório de :doc:`Compras "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do aplicativo *Compras*, "
"entre outros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para "
"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Há duas opções de "
"comparação para escolher: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` e "
":guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Para alguns relatórios, a seção :guilabel:`Comparação` **só** aparece no "
"menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` se um (ou mais) períodos de "
"tempo tiverem sido selecionados na coluna :guilabel:`Filtros`. Isso ocorre "
"porque, se nenhum período de tempo for especificado, não haverá nada para "
"comparar."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do recurso "
":guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` "
":guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` pode "
"ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso "
"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "A barra Pesquisar… no relatório de análise de produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece "
"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu "
"suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar...`. Em seguida, selecione "
":guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de "
"tempo): Ano anteriorna` na seção :guilabel:`Comparação`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os "
"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, "
"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são "
"exibidos depende da visualização selecionada:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, "
"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra "
"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita"
" representa o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas "
"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra "
"representando o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um "
"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período "
"anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada "
"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o "
"período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do aplicativo "
":menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de 2024 são "
"comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º trim.` é "
"selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu suspenso da "
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Comparação`, "
":guilabel:`Data final: Ano anterior\" é selecionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo "
"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o "
"mesmo período, mas um *período* anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Os favoritos são uma maneira de salvar uma pesquisa específica para uso "
"futuro ou como o novo filtro padrão da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Para salvar a visualização atual como favorita, clique no ícone :guilabel:`🔽"
" (seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecione o menu "
"suspenso :guilabel:`Salvar pesquisa atual` para exibir as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nome do filtro: nome da pesquisa favoritada."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro padrão`: define a pesquisa favorita como o filtro padrão "
"da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Compartilhado`: torna a pesquisa favoritada disponível para todos"
" os usuários. Por padrão, a pesquisa favoritada fica disponível apenas para "
"o usuário que a criou."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Depois que as opções forem definidas, clique em :guilabel:`Salvar` para "
"salvar a pesquisa favoritada."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Salvar uma pesquisa favorita no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Os favoritos salvos podem ser acessados clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
" para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecionando o filtro "
"salvo no menu suspenso :guilabel:`Favoritos`. Para remover um favorito "
"salvo, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado da pesquisa "
"favorita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Para visualizar *todas* as pesquisas favoritas, primeiro ative o :ref:`modo "
"de desenvolvedor` e navegue até :menuselection:`app Definições --> Técnico "
"--> Interface do usuário: Filtros definidos pelo usuário`. A partir daqui, "
"todas as pesquisas favoritas podem ser visualizadas, editadas, arquivadas ou"
" excluídas."