4958 lines
220 KiB
Plaintext
4958 lines
220 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2024
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Noções básicas sobre o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
|
||
"de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
|
||
"atividade <activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das "
|
||
"atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está "
|
||
"agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-users` ícone :guilabel:`(pessoas)` : uma reunião está agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o "
|
||
"carregamento de um documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
||
" request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma "
|
||
"solicitação de assinatura está agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Agendar atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
|
||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
|
||
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, uma "
|
||
":ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização de "
|
||
"lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
|
||
"<activities/activity>` de um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
|
||
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||
"<activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, "
|
||
"localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar"
|
||
" atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades "
|
||
"<activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "New activity type form."
|
||
msgstr "Novo formulário de tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e "
|
||
":ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
|
||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||
" type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído "
|
||
"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do"
|
||
" tipo de atividade para agendar outra atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização de "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
|
||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o ícone "
|
||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na "
|
||
"extremidade direita da linha superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo "
|
||
"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga e "
|
||
":ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>` que será "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Visualização da atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
|
||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||
"the other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
|
||
"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior "
|
||
"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
|
||
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
|
||
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
|
||
"atividades atrasadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
|
||
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de "
|
||
"atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão"
|
||
" programadas para esse tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
|
||
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são"
|
||
" consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
|
||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agendar uma atividade em um registro, passe o mouse sobre o campo "
|
||
"correspondente. Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` e, em "
|
||
"seguida, :ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "Formulário Agendar atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
|
||
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
|
||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
|
||
"view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no "
|
||
":ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
|
||
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
|
||
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
|
||
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
|
||
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
|
||
"applications are installed, additional options may be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu "
|
||
"suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, "
|
||
":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos "
|
||
"instalados, outras opções podem estar disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir "
|
||
"a proposta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
|
||
"final da atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
|
||
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade "
|
||
"nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
|
||
" of the following buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, "
|
||
"clique em um dos seguintes botões:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
|
||
" activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e "
|
||
"agendar a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
|
||
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
|
||
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
|
||
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
|
||
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades"
|
||
" planejadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
|
||
":guilabel:`Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o "
|
||
":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou "
|
||
":guilabel:`Reunião`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em"
|
||
" :guilabel:`Atividades planejadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
|
||
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
|
||
"automatically marked as done."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da "
|
||
"atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é "
|
||
"automaticamente marcada como concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
|
||
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
|
||
" window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao"
|
||
" chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente "
|
||
"marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar "
|
||
"atividade` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Agendar atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "Todas as atividades agendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
|
||
"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver alguma atividade agendada, o número de atividades aparecerá em uma"
|
||
" bolha vermelha no |relógio|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
|
||
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
|
||
":guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
|
||
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
|
||
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento "
|
||
":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de "
|
||
"solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel "
|
||
"*Alocações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
|
||
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
|
||
"folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
|
||
"Off application are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas "
|
||
"entradas do aplicativo Folga estão destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
|
||
msgid "Request a document"
|
||
msgstr "Solicitar um documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
|
||
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
|
||
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
|
||
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior"
|
||
" da lista de :ref:`todas as atividades agendadas <activities/all>`, a opção "
|
||
":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar "
|
||
"um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
|
||
" using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o "
|
||
"documento no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
|
||
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
|
||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de "
|
||
"vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica"
|
||
" visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu "
|
||
"suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções"
|
||
" são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
|
||
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço "
|
||
"de trabalho <documents/workspaces>` específico em que o documento será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
|
||
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
|
||
":guilabel:`Workspace`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. "
|
||
"Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o "
|
||
":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do "
|
||
"documento nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
||
"document request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em "
|
||
":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para "
|
||
"solicitar um contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
|
||
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
|
||
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
|
||
"os tipos de atividade existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a "
|
||
"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades "
|
||
"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Configuração --> Tipos de atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "Editar tipos de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique"
|
||
" no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
|
||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
|
||
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
|
||
"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
|
||
"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na "
|
||
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
|
||
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo :ref:`tipo de atividade <activities/types>`, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de"
|
||
" tipo de atividade em branco será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
|
||
"enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do "
|
||
"formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "Seção Configurações de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo"
|
||
" tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando "
|
||
"uma atividade é agendada, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar "
|
||
"documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
|
||
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm "
|
||
"a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a "
|
||
"atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir "
|
||
"uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado "
|
||
"no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo "
|
||
"*Assinar* esteja instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
|
||
"instalados na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
|
||
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
|
||
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
|
||
":guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de "
|
||
"trabalho <documents/workspaces>` para salvar um documento. Esse campo "
|
||
"aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a"
|
||
" :guilabel:`Ação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
||
"saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será "
|
||
"salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para "
|
||
"atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com "
|
||
"esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída "
|
||
"ao usuário que criar a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
|
||
"tipo de atividade for criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
|
||
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
|
||
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para "
|
||
"manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na "
|
||
":ref:`visualização de atividades <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "Seção Próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
|
||
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
|
||
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
|
||
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
|
||
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou "
|
||
":guilabel:`Acionar` será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
|
||
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se "
|
||
":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
|
||
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
|
||
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
|
||
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no "
|
||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou "
|
||
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou"
|
||
" agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
|
||
"acionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
|
||
"ou acionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
|
||
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
|
||
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a "
|
||
"opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
|
||
":guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
|
||
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a"
|
||
" data de conclusão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
|
||
"business information, facilitating communication and business transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contatos são criados no aplicativo **Contatos** para os clientes com os "
|
||
"quais a empresa faz negócios pelo Odoo. Um contato é um repositório de "
|
||
"informações comerciais vitais para facilitar a comunicação e as transações "
|
||
"comerciais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
"information can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo contato, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É exibido um novo "
|
||
"formulário, no qual é possível adicionar diversas várias informações de "
|
||
"contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "Tipo de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
"depending on the type of contact that is being added."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto de "
|
||
":guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` ou "
|
||
":guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo "
|
||
"adicionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
|
||
"This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`. É"
|
||
" assim que o nome aparece em todo a base de dados. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
|
||
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um contato :guilabel:`Empresa`"
|
||
" vinculado. Após selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo "
|
||
":guilabel:`Nome da empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
|
||
":guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` ou "
|
||
":guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
|
||
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
|
||
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
|
||
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
|
||
":guilabel:`Private Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* poderá"
|
||
" ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu suspenso "
|
||
"incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de fatura`, "
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` e "
|
||
":guilabel:`Endereço particular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "Campos adicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes "
|
||
"campos disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão ou "
|
||
"do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
|
||
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível apenas"
|
||
" em :guilabel:`Individuais`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
|
||
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
||
"and clicking the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). "
|
||
"Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o mouse "
|
||
"sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
"saved form, and clicking on the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do "
|
||
"país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o"
|
||
" mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
|
||
" `https`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` "
|
||
"ou `https`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
|
||
" one directly from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, "
|
||
":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, ou crie um"
|
||
" novo diretamente desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no "
|
||
"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, "
|
||
"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu "
|
||
"suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Aba Contatos e endereços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
|
||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
||
"specific contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na aba "
|
||
":guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos associados "
|
||
"a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por exemplo, aqui pode "
|
||
"ser listada uma pessoa de contato específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
|
||
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
|
||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários endereços podem ser adicionados aos contatos :guilabel:`Individual` e"
|
||
" :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar` na "
|
||
"aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. Isso abre um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar contato`, no qual endereços adicionais podem ser "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
|
||
"address-related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
|
||
"padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu "
|
||
"suspenso de opções relacionadas a endereços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
|
||
"específico ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
|
||
"ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
|
||
"de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
|
||
"contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
|
||
" should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato "
|
||
"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, "
|
||
":guilabel:`E-mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/ou "
|
||
":guilabel:`Celular` abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to the "
|
||
":guilabel:`Individual` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de endereço "
|
||
":guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao contato "
|
||
":guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado de "
|
||
":guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente ou "
|
||
"contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e "
|
||
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Aba Vendas e Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os "
|
||
"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e "
|
||
"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Seção Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
|
||
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
|
||
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser "
|
||
"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo suspenso "
|
||
":guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um novo :guilabel:`Vendedor` "
|
||
"digitando o nome do usuário e fazendo a seleção adequada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou"
|
||
" uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu "
|
||
"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma "
|
||
"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` "
|
||
"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para "
|
||
"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "Seção Ponto de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
|
||
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de "
|
||
"barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o campo "
|
||
":guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o usuário "
|
||
"ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "Seção Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações de "
|
||
":guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida aqui. "
|
||
"Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "Seção Diversos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
|
||
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
|
||
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
|
||
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
|
||
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
|
||
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
|
||
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
|
||
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
|
||
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
|
||
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para "
|
||
"adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato só "
|
||
"puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias empresas, "
|
||
"selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use o menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse contato a um "
|
||
"site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários sites). "
|
||
"Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a filtrar os"
|
||
" clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione o "
|
||
":guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o campo "
|
||
":guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da *Central "
|
||
"de Ajuda* a esse contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Aba Financeiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é "
|
||
"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` "
|
||
"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
||
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir um "
|
||
"Identificador de Entidade Jurídica, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na "
|
||
"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no "
|
||
"formulário de contato mencionado acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "Aba Atribuição de parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
|
||
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
|
||
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
|
||
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
|
||
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e "
|
||
":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
|
||
"módulo *Revendedores* está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
|
||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
||
"partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores "
|
||
"<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a "
|
||
"publicação de parceiros no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid "Membership tab"
|
||
msgstr "Aba Associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
|
||
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
|
||
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
|
||
"*Members* application is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, nos formulários de contato há a aba :guilabel:`Associação`, que "
|
||
"pode ajudar os usuários a gerenciar associações que estejam sendo oferecidas"
|
||
" a esse contato específico. Deve-se observar que essa aba **só** aparece "
|
||
"quando o aplicativo *Membros* está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
|
||
msgid "Activate membership"
|
||
msgstr "Ativar Associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
|
||
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
|
||
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
|
||
"when both fields are filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a associação de um contato, clique em :guilabel:`Adquirir "
|
||
"associação` na aba :guilabel:`Associação` de um formulário de contato. Na "
|
||
"janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Associação` no menu "
|
||
"suspenso. Em seguida, configure um :guilabel:`Preço para membro`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Faturar associação` quando os dois campos estiverem preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
|
||
"information on publishing members on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga a documentação sobre :doc:`Membros <../sales/members>` para obter mais "
|
||
"informações sobre a publicação de membros no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "Botões inteligentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
|
||
" known as *smart buttons*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais "
|
||
"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
|
||
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
|
||
"so there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, "
|
||
"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos"
|
||
" os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é "
|
||
"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no "
|
||
"aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
|
||
" appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos "
|
||
"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
|
||
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
|
||
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
|
||
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
|
||
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
|
||
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário pode ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, "
|
||
":guilabel:`Pedidos de PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de "
|
||
"projetos, além de que o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções "
|
||
"adicionais em um menu suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente"
|
||
" as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de Ajuda`, "
|
||
":guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações de "
|
||
":guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e o :guilabel:`Livro-"
|
||
"razão do parceiro` conectado a esse contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
|
||
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são "
|
||
"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em "
|
||
"arquivo para esse contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro "
|
||
"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
|
||
"site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "Arquivar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
|
||
":guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro "
|
||
"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique em "
|
||
":guilabel:`Arquivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up de "
|
||
":guilabel:`Confirmação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contato – arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte "
|
||
"superior – não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser "
|
||
"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele "
|
||
"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato "
|
||
"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o banner "
|
||
":guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM "
|
||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM "
|
||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "Mesclar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos "
|
||
"duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados "
|
||
"organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "Mesclar contatos duplicados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a"
|
||
" certeza absoluta de que devem ser combinados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
|
||
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
|
||
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o ícone "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais contatos "
|
||
"duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na extremidade "
|
||
"esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e selecione :guilabel:`Mesclar` no "
|
||
"menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os "
|
||
"detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum "
|
||
"dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e "
|
||
"visualizar informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na "
|
||
"lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato "
|
||
"criado primeiro no sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, click "
|
||
":guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique em "
|
||
":guilabel:`Mesclar contatos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "Desduplicar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a "
|
||
"mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um botão "
|
||
":guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade procura "
|
||
"registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a mesclagem "
|
||
"deles automaticamente ou após aprovação manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
|
||
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. "
|
||
"Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes "
|
||
"critérios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`É empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
|
||
" common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** "
|
||
"os campos em comum são sugeridos como duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
|
||
" on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais "
|
||
"duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da "
|
||
"pesquisa com base nos seguintes critérios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar "
|
||
"com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, ou "
|
||
":guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, "
|
||
"conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima <contacts/merge-"
|
||
"duplicate>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de"
|
||
" relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
|
||
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
|
||
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
|
||
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
|
||
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
|
||
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
|
||
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em "
|
||
"um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
|
||
"atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
|
||
"precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
|
||
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
|
||
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
|
||
"then :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer "
|
||
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos "
|
||
"itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros que "
|
||
"devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de seleção"
|
||
" ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, em "
|
||
"seguida, em :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar "
|
||
"dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
"window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
|
||
"dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral das opções a serem consideradas ao exportar dados no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
|
||
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
|
||
" just the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
|
||
"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
|
||
"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros "
|
||
":ref:`existentes precisam ser atualizados <essentials/update-data>` Isso "
|
||
"funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções"
|
||
" de campo porque mostra todos os campos, não apenas os que podem ser "
|
||
"importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o"
|
||
" `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
|
||
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a"
|
||
" formatação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
|
||
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
|
||
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta "
|
||
"para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção "
|
||
":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> "
|
||
"(setas para a direita)` para exibir todos os campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
|
||
":guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
|
||
"adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
|
||
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
|
||
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
|
||
"down arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos "
|
||
"selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, "
|
||
"para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e "
|
||
"solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
|
||
"ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
|
||
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. "
|
||
"Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. "
|
||
"Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação "
|
||
"que acabou de ser criada. Clique no ícone :guilabel:`💾 (disquete)` para "
|
||
"salvar a configuração. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser "
|
||
"exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
|
||
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
|
||
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, "
|
||
":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é "
|
||
"igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados "
|
||
"exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar dados para o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
|
||
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados "
|
||
"em massa <essentials/update-data>`. A documentação a seguir aborda como "
|
||
"importar dados para uma base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
|
||
" created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
|
||
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar"
|
||
" registros alterados ou criados pela importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
|
||
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações"
|
||
" de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu "
|
||
":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: "
|
||
":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir "
|
||
"correspondência com subcampos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
|
||
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante"
|
||
" a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
|
||
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
|
||
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Comece agora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
|
||
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
|
||
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
|
||
":guilabel:`Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser "
|
||
"importados/populados, clique no ícone :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`engrenagem`) e selecione :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr "Menu de ação com a opção de importação de registros destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
"center of the page to download a :ref:`template "
|
||
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
|
||
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
|
||
"data mapping is already preconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :icon:`fa-download`:guilabel:`Modelo de importação para clientes` "
|
||
"no centro da página para fazer o download de um :ref:`template "
|
||
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` e preenchê-lo com os dados"
|
||
" da própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o"
|
||
" mapeamento de dados já está pré-configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para carregar o modelo baixado ou seu próprio arquivo, siga as próximas "
|
||
"etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
||
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Carregar o arquivo de dados` e selecione o arquivo "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste as opções :guilabel:`Formatação` conforme necessário (somente para "
|
||
"arquivos CSV)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que todos os dados na :guilabel:`Coluna de arquivos` "
|
||
"estejam corretamente mapeados para o :guilabel:`campo do Odoo` apropriado e "
|
||
"sem erros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
||
"upload a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Clique em :guilabel:`Carregar arquivo de dados` para recarregar o"
|
||
" mesmo arquivo ou carregar um arquivo diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se os dados são válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
|
||
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
||
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções :guilabel:`Formatação` não aparecem ao importar o tipo de arquivo "
|
||
"proprietário do Excel (ou seja, `.xls` ou `.xlsx`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "Adaptar um modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
|
||
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
|
||
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
|
||
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de"
|
||
" dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
|
||
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
|
||
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
|
||
"registro tenha um ID exclusivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
|
||
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
|
||
" corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
|
||
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No"
|
||
" entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
|
||
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
|
||
" successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
|
||
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
|
||
"there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é "
|
||
"exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. "
|
||
"Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes "
|
||
"serão precisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "Importar de outro aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
|
||
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
|
||
"linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar"
|
||
" a transição para o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
|
||
"casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
|
||
" times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Atualizar importações <essentials/update-data>`: importe o mesmo "
|
||
"arquivo várias vezes sem criar duplicatas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
|
||
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna "
|
||
":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
|
||
"também pode ser encontrado pelo nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo "
|
||
"*ID externo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro"
|
||
" do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos"
|
||
" com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
|
||
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
|
||
"proposto por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
|
||
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
|
||
"disponível para cada coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
|
||
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
|
||
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais"
|
||
" comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos"
|
||
" de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
|
||
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
|
||
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||
":guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de "
|
||
":guilabel:`Formatação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
|
||
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o "
|
||
":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de"
|
||
" arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
|
||
"preferido usando *ISO 8601*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
|
||
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
|
||
"should be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a"
|
||
" comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da "
|
||
"data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela "
|
||
"deve ser escrita como `1981-07-24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
|
||
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
|
||
" the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células"
|
||
" de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
|
||
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
|
||
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
|
||
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
|
||
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
|
||
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
|
||
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
|
||
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido"
|
||
" como um número e a importação falhará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
|
||
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
|
||
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
|
||
"pode ser alterado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "US$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(€ 32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Exemplo que não funciona:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "US$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
|
||
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese"
|
||
" para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify the "
|
||
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
|
||
" (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
|
||
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo "
|
||
":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções "
|
||
":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` "
|
||
":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
|
||
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
|
||
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
|
||
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
|
||
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção "
|
||
":ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
|
||
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
|
||
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
|
||
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
|
||
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
|
||
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
|
||
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
|
||
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
|
||
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
|
||
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
|
||
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
|
||
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
|
||
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
|
||
"mecanismos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três"
|
||
" campos diferentes para importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
|
||
" the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
|
||
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
|
||
" application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
|
||
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
|
||
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma"
|
||
" ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
|
||
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
|
||
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
|
||
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre"
|
||
" têm um ID de base de dados exclusivo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
|
||
"aplicativo de terceiros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
|
||
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
|
||
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos "
|
||
":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Arquivo CSV para categorias "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Arquivo CSV para produtos "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "Importar campos relacionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
|
||
" their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
|
||
" um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, "
|
||
"fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto "
|
||
"relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de"
|
||
" lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
|
||
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
|
||
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
|
||
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
|
||
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
|
||
"ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
|
||
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
|
||
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros "
|
||
"produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda "
|
||
"poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam "
|
||
"importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria "
|
||
"`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. "
|
||
"Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores"
|
||
" da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
|
||
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
|
||
" 'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de"
|
||
" produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
|
||
"'Categoria'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
|
||
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo,"
|
||
" se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
|
||
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
|
||
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
|
||
"m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "Importar relações one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
|
||
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
|
||
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
|
||
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
|
||
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
|
||
"relativos ao pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
|
||
"quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem"
|
||
" ser importadas, com base em dados de demonstração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Arquivo para cotações "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
|
||
"suas respectivas linhas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"customers and their respective contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
|
||
"respectivos contatos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Clientes e seus respectivos contatos "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "Import image files"
|
||
msgstr "Importar arquivos de imagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
|
||
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
|
||
"next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar arquivos de imagem junto com o arquivo CSV ou Excel "
|
||
":ref:`uploaded <essentials/export_import_data/get-started>`, siga as "
|
||
"próximas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
||
"data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione os nomes dos arquivos de imagem à coluna :guilabel:`Imagem` "
|
||
"relevante no arquivo de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
||
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue o arquivo de dados <essentials/export_import_data/get-started>` ou "
|
||
"recarregue-o clicando em :guilabel:`Carregar arquivos de dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Carregar seus arquivos` na seção :guilabel:`Arquivos a "
|
||
"importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
||
"to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os arquivos de imagem relevantes. O número de arquivos "
|
||
"selecionados aparece ao lado do botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se todos os dados são válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
||
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
||
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Importar`. Durante o processo de importação, o Odoo "
|
||
"executa uma verificação de arquivo para vincular automaticamente as imagens "
|
||
"carregadas ao arquivo de dados importado. Se não houver correspondência, o "
|
||
"arquivo de dados será importado sem nenhuma imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
|
||
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Arquivos a importar` será ativada se o modelo do seu "
|
||
"produto tiver uma coluna :guilabel:`Imagem` com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes dos arquivos de imagem no arquivo de dados devem corresponder aos "
|
||
"arquivos de imagem carregados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
|
||
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
|
||
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
|
||
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
|
||
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
|
||
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
|
||
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar um grande número de imagens, você pode especificar o tamanho "
|
||
"máximo do lote em megabytes e definir um atraso para evitar que o sistema "
|
||
"fique sobrecarregado. Para fazer isso, :doc:`ative o modo de desenvolvedor "
|
||
"<../general/developer_mode>` e preencha os campos :guilabel:`Tamanho máximo "
|
||
"por lote` e :guilabel:`Atraso após cada lote` na seção :guilabel:`Arquivos a"
|
||
" importar`. Por padrão, o atraso atende ao limite de chamadas RPC/API "
|
||
"definido na `Política de uso aceitável do Odoo "
|
||
"Cloud<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "Importar registros diversas vezes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
|
||
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou "
|
||
":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão "
|
||
"modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite"
|
||
" que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo "
|
||
"tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
|
||
" or not."
|
||
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no"
|
||
" Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
|
||
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
|
||
" field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor "
|
||
"padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores "
|
||
"vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em "
|
||
"vez de atribuir o valor padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
|
||
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
|
||
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
|
||
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
|
||
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
|
||
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
|
||
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
|
||
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'"
|
||
" - em vez de '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
|
||
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
|
||
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
|
||
"trabalha deve ser recriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
|
||
"o seguinte comando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
|
||
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
|
||
"seguinte comando SQL no PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
|
||
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
|
||
"who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
|
||
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
|
||
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
|
||
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre"
|
||
" pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID"
|
||
" 1 no banco de dados original)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
|
||
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`,"
|
||
" há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
|
||
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e"
|
||
" depois as pessoas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "Atualizar dados no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
|
||
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de "
|
||
"dados, desde que o :ref:`ID externo <essentials/external-id>` permaneça "
|
||
"consistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "Preparar exportação de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
|
||
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
|
||
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os "
|
||
"dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. No "
|
||
"lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro a ser"
|
||
" atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-upload` "
|
||
":guilabel:`Exportar` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
|
||
" are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de "
|
||
"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade "
|
||
"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na"
|
||
" exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a "
|
||
"**somente** incluir campos que possam ser importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
|
||
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a "
|
||
"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é "
|
||
"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero "
|
||
"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver "
|
||
"marcada, ele será incluído na exportação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using the "
|
||
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os campos a incluir na exportação usando as :ref:`opções <export-"
|
||
"data>` na janela pop-up e, em seguida, clique em :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "Importar dados atualizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
|
||
"process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a exportação, faça as alterações necessárias no arquivo de dados. "
|
||
"Quando o arquivo estiver pronto, ele poderá ser :ref:`importado <import-"
|
||
"data>` seguindo o mesmo processo de uma importação de dados normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* "
|
||
"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se"
|
||
" um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro "
|
||
"duplicado, em vez de atualizar o existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases"
|
||
" de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
|
||
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
|
||
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
|
||
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
|
||
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
|
||
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
|
||
"inteligência artificial (IA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
|
||
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
|
||
"Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para "
|
||
"ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos "
|
||
"e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais "
|
||
"<iap/buying_credits>` para continuar a usá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
|
||
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
|
||
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
|
||
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de "
|
||
"demonstração/treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "Serviços IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
|
||
"uma ampla gama de usos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
|
||
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
|
||
"os registros de contato com dados corporativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
|
||
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
|
||
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de "
|
||
"qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
|
||
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in "
|
||
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
|
||
"which is available in Belgium and the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®️`: solicite aos "
|
||
"signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade "
|
||
"usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na "
|
||
"Holanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
|
||
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
|
||
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "Usar serviços de IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
|
||
"with it wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
|
||
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
|
||
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado"
|
||
" a partir do registro de um contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
|
||
"em uma base de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
|
||
"seguintes etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
|
||
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
|
||
"contato com um número de telefone celular inserido no campo "
|
||
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
|
||
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
|
||
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos "
|
||
"campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone "
|
||
":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto "
|
||
"SMS` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
|
||
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
|
||
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
|
||
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do"
|
||
" formulário do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
|
||
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
|
||
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário"
|
||
" compre mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
|
||
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
|
||
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
|
||
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático de "
|
||
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "Créditos de IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
|
||
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos"
|
||
" suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
|
||
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
|
||
" each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de "
|
||
"cada serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
|
||
"pacotes disponíveis, chamados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
|
||
"destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
|
||
"perguntas frequentes sobre SMS "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados"
|
||
" solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
|
||
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app"
|
||
" Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`,"
|
||
" clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página :guilabel:`Serviço de IAP` que lista os vários serviços"
|
||
" |IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir"
|
||
" sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem"
|
||
" ser adquiridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
|
||
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
|
||
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a "
|
||
"tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção "
|
||
":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em "
|
||
":guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus"
|
||
" serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página :guilabel:`Conta de IAP` que lista os vários serviços "
|
||
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
|
||
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
|
||
"ser adquiridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Comprar crédito`. Isso carrega uma página :guilabel:`Comprar "
|
||
"créditos para (Conta de IAP)` em uma nova aba. A partir daí, clique em "
|
||
":guilabel:`Comprar` no pacote de créditos preferido. Em seguida, siga as "
|
||
"instruções para inserir os detalhes de pagamento e confirmar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
|
||
"disponíveis para compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Notificação de créditos baixos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
|
||
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
|
||
"isso, siga este processo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito "
|
||
":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
|
||
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para"
|
||
" exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
||
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
|
||
" :guilabel:`Warning Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, marque a caixa "
|
||
":guilabel:`Aviso`. Isso abre dois campos no formulário: :guilabel:`Limite` e"
|
||
" :guilabel:`E-mail de aviso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
|
||
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
|
||
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Limite`, insira uma quantidade de créditos que o Odoo "
|
||
"deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo :guilabel:`E-mail "
|
||
"de aviso`, digite o endereço de e-mail que receberá a notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
||
"balance of credits falls below the amount listed as the "
|
||
":guilabel:`Threshold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de aviso` "
|
||
"quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como "
|
||
":guilabel:`Limite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
|
||
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
|
||
"atribuídos a cada elemento da interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
|
||
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras"
|
||
" configurações individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados"
|
||
" no Odoo, listados por sistema operacional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows/Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "Criar novo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Página inicial Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar alterações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar alterações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "Selecionar menus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "Criar uma nova tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
|
||
"de teclado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para"
|
||
" percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` + "
|
||
":kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma nova"
|
||
" aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos "
|
||
"seus registros, o menu :guilabel:`Relatórios` fornece diversos relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleção de uma visualização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
|
||
"vezes, há uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório "
|
||
"disponível, enquanto diversas visualizações estão disponíveis para outros. "
|
||
"No entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
|
||
"visualizações de gráfico e pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
|
||
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando a identificar padrões e "
|
||
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu "
|
||
":guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas pode ser encontrada em outros "
|
||
"lugares. Clique no botão **visualização de gráfico** localizado no canto "
|
||
"superior direito para acessá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
|
||
"os dados dos registros e dividi-los para análise. A visualização é "
|
||
"geralmente encontrada no menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas "
|
||
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
|
||
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Seleção da visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Escolher medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar uma visualização, você deve se certificar de que apenas"
|
||
" os registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você "
|
||
"deve escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. "
|
||
"Se quiser editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
|
||
"para pivôs, várias medidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse"
|
||
" campo dos registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`número "
|
||
"inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` e :ref:`monetário "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) podem ser medidos. Além disso, a "
|
||
"opção :guilabel:`Total` é usada para contar o número total de registros "
|
||
"filtrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de escolher o que quer medir, você pode definir como os dados devem "
|
||
"ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que pretende "
|
||
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
|
||
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao filtrar um único período de tempo, é exibida a opção de compará-lo com "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Usar a opção de comparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Selecionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e "
|
||
":guilabel:`Total` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida "
|
||
":guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seria possível agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
|
||
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Adicionar um grupo no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O agrupamento de dados é essencial para a visualização de pivô. Ele permite "
|
||
"que os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora "
|
||
"você possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente "
|
||
"um grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você "
|
||
"também pode clicar no botão de adição (:guilabel:`➕`) ao lado do título "
|
||
":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar "
|
||
"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão "
|
||
"de subtração (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar outro no eixo oposto ou os"
|
||
" subgrupos recém-criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo anterior de relatório de análise de vendas, seria possível "
|
||
"dividir ainda mais as medidas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das "
|
||
"colunas e pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de "
|
||
"produto :guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Adicionar vários grupos no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
|
||
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
|
||
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
|
||
"lidar com conjuntos de dados maiores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e"
|
||
" tendências ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
|
||
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
|
||
"significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
|
||
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez"
|
||
" de um ao lado do outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
|
||
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em"
|
||
" um período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas cumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "Pesquisar, filtrar e agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
|
||
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
|
||
"<search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite pesquisar, a filtrar e o agrupar registros em uma "
|
||
"visualização para exibir apenas os mais relevantes. A barra de pesquisa está"
|
||
" localizada na parte superior da visualização, comece a digitar para "
|
||
":ref:`buscar valores <search/values>`, ou clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
|
||
" para baixo)` para acessar os menus suspensos :ref:`Filtro "
|
||
"<search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` e :ref:`Favoritos "
|
||
"<search/favorites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Pesquisar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
|
||
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
|
||
" drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores específicos e "
|
||
"adicioná-los como um filtro. Digite o valor a ser pesquisado e selecione a "
|
||
"opção desejada no menu suspenso para aplicar o filtro de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez de adicionar um :ref:`filtro personalizado<search/custom-filters>` "
|
||
"para selecionar registros em que *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório "
|
||
"*Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`),"
|
||
" pesquise por `Mitch` e clique no :guilabel:`⏵ (seta para a direita)` ao "
|
||
"lado de :guilabel:`Pesquisar Vendedor: Mitch`, e selecione "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Pesquisar um valor específico no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
|
||
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
|
||
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
|
||
"for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
|
||
"adicionar um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Se um "
|
||
"valor parcial for inserido e o campo desejado for selecionado diretamente "
|
||
"(sem selecionar o :guilabel:`⏵ (seta para a direita)`), *todos* os registros"
|
||
" que contêm os caracteres digitados para o campo selecionado serão "
|
||
"incluídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
|
||
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
|
||
"<search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os filtros são usados para selecionar registros que atendem a critérios "
|
||
"específicos. A seleção padrão de registros é específica para cada "
|
||
"visualização, mas pode ser modificada selecionando um (ou vários) "
|
||
":ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>`, ou "
|
||
"adicionando um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros pré-configurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
|
||
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique a seleção padrão de registros clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
|
||
" para baixo)` na barra de pesquisa e selecionando um (ou vários) *filtros "
|
||
"pré-configurados* no menu suspenso :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"No relatório *Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios "
|
||
"--> Vendas`), apenas os registros que estão no estágio de *pedido de venda*,"
|
||
" com a *data de pedido* nos últimos 365 dias, são selecionados por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, select "
|
||
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir também registros no estágio de *cotação*, selecione "
|
||
":guilabel:`Cotações` em :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
|
||
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, para *somente* incluir registros de pedidos de vendas e cotações"
|
||
" de um ano específico, como 2024, por exemplo, primeiro remova o filtro "
|
||
"`Data do pedido: Últimos 365 dias`, clicando no ícone :guilabel:`❌ "
|
||
"(remover)` e, em seguida, selecione :menuselection:`Data do pedido --> "
|
||
"2024`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Usar filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
|
||
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Filtros` pré-configurados são agrupados, e cada grupo é "
|
||
"separado por uma linha horizontal. A seleção de filtros pré-configurados do "
|
||
"mesmo grupo permite que os registros correspondam a *qualquer* das condições"
|
||
" aplicadas. Entretanto, a seleção de filtros de grupos diferentes exige que "
|
||
"os registros correspondam a *todas* as condições aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
|
||
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
|
||
" Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>` não "
|
||
"forem suficientemente específicos, adicione um filtro personalizado. Para "
|
||
"fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de "
|
||
"pesquisa e selecione :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro "
|
||
"personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` exibe a opção de "
|
||
"correspondência, a regra de filtro e uma opção para :guilabel:`incluir "
|
||
"registros arquivados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up Adicionar filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
|
||
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de correspondência padrão é :guilabel:`Corresponde a qualquer"
|
||
" uma das seguintes regras`, indicando que cada regra de filtro é aplicada "
|
||
"independentemente. Para alterar a configuração de correspondência para "
|
||
":guilabel:`Corresponder a todas as seguintes regras`, pelo menos duas regras"
|
||
" de filtro devem ser adicionadas ao filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
|
||
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponde a todas 🔽 as seguintes regras`: **todas** as regras "
|
||
"do filtro devem ser atendidas. Logicamente, essa é uma operação *AND* (`&`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
|
||
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponde a qualquer 🔽 das seguintes regras`: **qualquer** das "
|
||
"regras de filtro pode ser atendida. Logicamente, essa é uma operação *OR* "
|
||
"(`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, uma única regra de filtro é adicionada ao filtro personalizado. "
|
||
"A seguir, descrevemos a estrutura de uma regra de filtro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
|
||
"the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo em linha é o *nome do campo* pelo qual filtrar. Alguns "
|
||
"campos têm parâmetros refinados que estão aninhados em outro campo. Esses "
|
||
"campos têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado deles, que pode ser "
|
||
"selecionado para revelar os campos aninhados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O segundo campo em linha é o *operador* condicional usado para comparar o "
|
||
"nome do campo com o valor. Os :ref:`operadores condicionais disponíveis "
|
||
"<reference/orm/domains>` são específicos para o tipo de dados do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
|
||
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro campo em linha é a variável *valor* do nome do campo. A entrada "
|
||
"de valor pode aparecer como um menu suspenso, uma entrada de texto, de "
|
||
"número, de data/hora, um seletor booleano ou pode estar em branco, "
|
||
"dependendo do operador usado e do tipo de dados do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Três botões em linha também estão disponíveis à direita dos critérios de "
|
||
"filtro da regra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`➕ (sinal de adição)`: adiciona uma nova regra abaixo da regra "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
|
||
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
|
||
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
|
||
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
|
||
" to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`(Adicionar ramificação)`: adiciona um novo grupo de regras abaixo"
|
||
" da regra existente, com as opções de correspondência :guilabel:`qualquer "
|
||
"um` e :guilabel:`todos` disponíveis para definir como cada regra dentro "
|
||
"dessa ramificação é aplicada ao filtro. Se a opção de correspondência for "
|
||
"definida como a mesma do grupo superior, os campos serão movidos para se "
|
||
"juntarem ao grupo superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
|
||
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
|
||
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
|
||
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção de correspondência estiver definida como :guilabel:`Corresponder "
|
||
"a todas as 🔽 seguintes regras`, e uma nova ramificação for adicionada com "
|
||
"sua opção de correspondência alterada de :guilabel:`qualquer um 🔽 em` para "
|
||
":guilabel:`todos 🔽 em`, a ramificação recém-adicionada desaparecerá e seu "
|
||
"grupo de regras será movido para o grupo superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
|
||
" all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)`: exclui o nó. Se um nó de ramificação for excluído,"
|
||
" todos os dependentes desse nó também serão excluídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
|
||
":guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova regra de filtro pode ser adicionada ao filtro personalizado "
|
||
"clicando no botão :guilabel:`Nova regra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os critérios do filtro forem definidos, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado à visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
|
||
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para se direcionar a todos os leads e oportunidades do aplicativo "
|
||
":menuselection:`CRM` que estejam no estágio *Ganho* e tenham uma receita "
|
||
"esperada superior a US$ 1.000, digite o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
|
||
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponder a todas as 🔽 (seta para baixo) seguintes regras:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em :guilabel:`Ganho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`qualquer 🔽 (seta para baixo)` :guilabel:`em:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um filtro personalizado para filtrar registros específicos no CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de"
|
||
" dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de "
|
||
"código` abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
|
||
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
|
||
"options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição de registros em uma visualização pode ser agrupada, de acordo com"
|
||
" um dos *grupos pré-configurados*. Para fazer isso, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de pesquisa e selecione uma das "
|
||
"opções :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
|
||
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
|
||
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
|
||
" any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar os registros por vendedor no relatório *Análise de Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), clique na opção "
|
||
":guilabel:`Vendedor` no menu suspenso :guilabel:`Agrupar por`. A exibição "
|
||
"muda para agrupar os registros por vendedor, sem filtrar nenhum registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível *personalizar grupos* usando um campo presente no modelo. Para "
|
||
"fazer isso, clique em :menuselection:`Adicionar grupo personalizado` e "
|
||
"selecione um campo no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
|
||
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários grupos podem ser usados ao mesmo tempo. O primeiro grupo selecionado "
|
||
"é o cluster principal, o próximo grupo adicionado divide ainda mais as "
|
||
"categorias do grupo principal, e assim por diante. Além disso, filtros e "
|
||
"grupos podem ser usados juntos para refinar ainda mais a exibição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
|
||
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
|
||
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
|
||
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
|
||
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
|
||
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos "
|
||
"menus suspensos de suas barras :guilabel:`Pesquisar…`. Isso inclui o "
|
||
"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento "
|
||
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo "
|
||
"*Fabricação* e o relatório de :doc:`Compras "
|
||
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do aplicativo *Compras*, "
|
||
"entre outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
|
||
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
|
||
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
|
||
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para "
|
||
"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Há duas opções de "
|
||
"comparação para escolher: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` e "
|
||
":guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
|
||
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
|
||
"time period is specified, there is nothing to compare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alguns relatórios, a seção :guilabel:`Comparação` **só** aparece no "
|
||
"menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` se um (ou mais) períodos de "
|
||
"tempo tiverem sido selecionados na coluna :guilabel:`Filtros`. Isso ocorre "
|
||
"porque, se nenhum período de tempo for especificado, não haverá nada para "
|
||
"comparar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
|
||
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
|
||
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do recurso "
|
||
":guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` pode "
|
||
"ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso "
|
||
"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
|
||
msgstr "A barra Pesquisar… no relatório de análise de produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
|
||
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
|
||
":guilabel:`Comparison` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece "
|
||
"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu "
|
||
"suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar...`. Em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de "
|
||
"tempo): Ano anteriorna` na seção :guilabel:`Comparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os "
|
||
"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, "
|
||
"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são "
|
||
"exibidos depende da visualização selecionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, "
|
||
"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra "
|
||
"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita"
|
||
" representa o período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
|
||
" the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas "
|
||
"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra "
|
||
"representando o período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
|
||
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um "
|
||
"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o "
|
||
"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
|
||
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
|
||
"selected time period, while the left column represents the previous time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada "
|
||
"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o "
|
||
"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o "
|
||
"período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
|
||
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
|
||
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
|
||
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do aplicativo "
|
||
":menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de 2024 são "
|
||
"comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º trim.` é "
|
||
"selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu suspenso da "
|
||
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Comparação`, "
|
||
":guilabel:`Data final: Ano anterior\" é selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo "
|
||
"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo "
|
||
"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
|
||
" period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo "
|
||
"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o "
|
||
"mesmo período, mas um *período* anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os favoritos são uma maneira de salvar uma pesquisa específica para uso "
|
||
"futuro ou como o novo filtro padrão da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
|
||
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
|
||
"drop-down menu to display the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar a visualização atual como favorita, clique no ícone :guilabel:`🔽"
|
||
" (seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecione o menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Salvar pesquisa atual` para exibir as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
|
||
msgid "Filter name: name of the favorited search."
|
||
msgstr "Nome do filtro: nome da pesquisa favoritada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro padrão`: define a pesquisa favorita como o filtro padrão "
|
||
"da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
|
||
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartilhado`: torna a pesquisa favoritada disponível para todos"
|
||
" os usuários. Por padrão, a pesquisa favoritada fica disponível apenas para "
|
||
"o usuário que a criou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as opções forem definidas, clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"salvar a pesquisa favoritada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Salvar uma pesquisa favorita no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
|
||
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
|
||
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os favoritos salvos podem ser acessados clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta"
|
||
" para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecionando o filtro "
|
||
"salvo no menu suspenso :guilabel:`Favoritos`. Para remover um favorito "
|
||
"salvo, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado da pesquisa "
|
||
"favorita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
|
||
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
|
||
"edited, archived, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar *todas* as pesquisas favoritas, primeiro ative o :ref:`modo "
|
||
"de desenvolvedor` e navegue até :menuselection:`app Definições --> Técnico "
|
||
"--> Interface do usuário: Filtros definidos pelo usuário`. A partir daqui, "
|
||
"todas as pesquisas favoritas podem ser visualizadas, editadas, arquivadas ou"
|
||
" excluídas."
|