documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

4331 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo"
" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer "
"aplicativo, adicionar ou modificar:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regras de aprovação <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regras de segurança"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você "
"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou "
"vice-versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
"direito."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regras de aprovação"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Abra o Estúdio <studio/access>` e mude para a :doc:`visualização "
"<views>` necessária."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr "Selecione o botão ao qual a regra deve ser aplicada."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adicionar uma etapa de aprovação` na "
"aba :icon:`fa-server` :guilabel:`Propriedades`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
"Especifique quais usuários são responsáveis pela aprovação da ação usando um"
" ou ambos os campos a seguir:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ":guilabel:`Aprovadores` para especificar um ou vários usuários;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo de aprovadores` para especificar um grupo de usuários."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
"Uma atividade é criada para todos os usuários definidos como "
":guilabel:`Aprovadores` quando sua aprovação é solicitada."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*opcional*) Selecione os :guilabel:`Usuários a notificar` por uma nota "
"interna quando a ação for aprovada ou rejeitada."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*opcional*) Adicione uma :guilabel:`Descrição` para ser exibida no botão."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
"Você pode especificar sob quais condições uma etapa de aprovação deve ser "
"aplicada clicando no ícone :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) ao lado do"
" campo :guilabel:`Aprovadores`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
"Para adicionar outra etapa de aprovação, clique em :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`Adicionar uma etapa de aprovação`. Quando houver várias etapas, "
"você poderá:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
"Ativar a :guilabel:`Aprovação exclusiva` em qualquer etapa, para que um "
"usuário que aprove uma etapa não possa aprovar outra etapa do mesmo "
"registro."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
"Altere a :guilabel:`Ordem de aprovação` das etapas selecionando um número, "
"sendo `1` a primeira etapa, `2` a segunda etapa e assim por diante. Um "
"usuário responsável por uma etapa posterior pode aprovar/rejeitar as etapas "
"anteriores, a menos que :guilabel:`Aprovação exclusiva` esteja selecionada."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`) ao lado do campo "
":guilabel:`Aprovadores` para remover uma etapa de aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"É possível criar :ref:`grupos de usuários <access-rights/groups>` "
"especificamente para aprovações."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
"Depois que uma regra de aprovação tiver sido definida para um botão, um "
"ícone de **avatar de usuário** será exibido ao lado do rótulo do botão para "
"cada etapa de aprovação. Clicar em um ícone revela a(s) etapa(s)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr "Botão de confirmação com duas etapas de aprovação"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
"Se um usuário não autorizado clicar no botão, será exibida uma mensagem de "
"erro e será criada uma atividade para os usuários especificados no campo "
":guilabel:`Aprovadores`, se houver."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Os usuários autorizados podem:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
"Execute a ação diretamente clicando no botão, se essa for a última/única "
"etapa de aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
"Aprove a ação e permita que outro usuário a execute - ou mova para a próxima"
" etapa de aprovação - clicando no ícone do **avatar do usuário** ao lado do "
"rótulo do botão e, em seguida, em :icon:`fa-check` (:guilabel:`aprovar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
"Rejeite a ação clicando no ícone do **avatar do usuário** ao lado do rótulo "
"do botão e, em seguida, no botão :icon:`fa-times` (:guilabel:`rejeitar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
"(somente para usuários selecionados no campo :guilabel:`Aprovadores`) Para "
"delegar seus direitos de aprovação para **todos os registros** a um ou "
"vários usuários:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`visualização kanban`) e, "
"em seguida, em :guilabel:`Delegar`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
"Selecione um ou vários :guilabel:`Aprovadores`, :guilabel:`Até` quando eles "
"terão direitos de aprovação (para sempre, se deixado em branco) e, "
"opcionalmente, o(s) usuário(s) que deve(m) ser notificado(s) por nota "
"interna no campo :guilabel:`Notificar a`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr "Caixa de diálogo Delegar a"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
"Um usuário que aprova/rejeita uma ação pode revogar sua decisão clicando no "
"ícone de **avatar do usuário** ao lado do rótulo do botão e, em seguida, no "
"botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`revogar`). Eles também podem revogar a "
"decisão de outros usuários para etapas com uma :guilabel:`Ordem de "
"aprovação` anterior, a menos que :guilabel:`Aprovação exclusiva` esteja "
"ativada."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"As aprovações são rastreadas no chatter do registro. Uma entrada de "
"aprovação também é criada sempre que uma ação do Estúdio relacionada à "
"aprovação é executada. Para acessar as entradas de aprovação, :doc:`ative o "
"modo de desenvolvedor </applications/general/developer_mode>` e vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do "
"Estúdio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regras de automação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"As regras de automação são usadas para acionar alterações automáticas com "
"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um "
"campo é definido com um valor específico), eventos de e-mail, condições de "
"tempo (por exemplo, arquivar um registro 7 dias após a última atualização) "
"ou eventos externos."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para criar uma regra de automação com o Estúdio, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Selecione :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessário, preencha"
" os campos que aparecem na tela com base no acionador escolhido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma ação`, depois selecione o "
":guilabel:`Tipo` de :ref:`ação <studio/automated-actions/action>` e preencha"
" os campos que aparecem na tela com base na ação selecionada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Para modificar o :doc:`modelo <models_modules_apps>` da regra de automação, "
"troque os modelos antes de clicar em :guilabel:`Automações` no Estúdio, ou "
":ref:`ative o modo de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma "
"regra de automação e selecione a opção :guilabel:`Modelo` no formulário "
":guilabel:`Regras de automação`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Também é possível criar regras de automação a partir de qualquer estágio do "
"Kanban clicando no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙` ) ao lado do nome do "
"estágio e, em seguida, selecionando :guilabel:`Automações`. Nesse caso, por "
"padrão o :guilabel:`Disparo` é :guilabel:`Estágio definido como`, mas você "
"pode alterá-lo, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Criar automações a partir de uma etapa do Kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Disparo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
"O :guilabel:`Disparo` é usado para definir quando a regra de automação deve "
"ser aplicada. Os acionadores disponíveis dependem do :doc:`modelo "
"<models_modules_apps>`. Cinco categorias de acionadores estão disponíveis no"
" total:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para"
" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de "
"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros"
" de :ref:`Condições adicionais <studio/automated-actions/trigger/values-"
"timing-conditions>` e :ref:`Aplicar em <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` são verificadas *durante* a execução da regra de "
"automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo"
" de desenvolvedor <developer-mode>`, crie ou edite uma regra de automação, "
"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Nova regra`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um "
"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço "
"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o "
"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail"
" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O "
"e-mail está definido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Valores atualizados"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em"
" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por "
"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. "
"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Eventos de e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condições de tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes "
"disparos estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do "
"campo :guilabel:`Atraso`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e "
"salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro "
"existente é editado e salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Você pode então definir:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. "
"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número "
"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo"
" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para "
"determinar o atraso."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` "
"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a "
"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra "
"condição."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** "
":guilabel:`Minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que "
"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem"
" sempre pode ser honrada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Acionar ações automatizadas:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na "
":ref:`Visualização do formulário <studio/views/general/form>`, mesmo antes "
"de salvar o registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você "
"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a "
"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação "
"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem "
"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma "
"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for "
"alterado por outra regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um"
" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de "
"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um "
"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém "
"informações sobre o evento ocorrido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` "
"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está "
"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, "
"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) "
"atualizado(s) pela regra de automação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem "
"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão "
":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona "
"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para "
"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na "
"carga útil."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de "
"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua "
"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer "
"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação "
"automatizada em si."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como "
"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros "
"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as "
"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados "
"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso"
" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para"
" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na "
"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Depois de definir o :ref:`disparo <studio/automated-actions/trigger>` da "
"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a "
"ação a ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As "
"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por "
"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em "
"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores "
"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida "
"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores "
"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Atualizar registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique"
" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou "
"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do "
"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Se você selecionou um campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, escolha se o campo deve ser atualizado ao "
":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o "
"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente,"
" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > "
"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o "
"marcador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro "
"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione "
":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o"
" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser "
"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` personalizado quando a prioridade "
"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), "
"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como"
" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Criar atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. "
"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e "
"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja "
"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo "
"de usuário`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione "
":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo "
":guilabel:`Responsável`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione "
":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o "
":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada"
" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, "
"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o "
":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no "
"registro)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um "
"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou "
"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em "
"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS "
"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os "
"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os "
"seguidores do registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para "
"usuários internos no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de "
"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como "
"uma nota interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota "
"interna no chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "Enviar WhatsApp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Adicionar e remover seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos "
"existentes no registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Criar registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por "
"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o "
"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, "
"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o "
"registro que acionou a criação do novo registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém "
"apenas :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` no modelo de destino."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"É possível criar outra regra de automação com as ações "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os "
"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação"
" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em "
"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação "
":guilabel:`Atualizar registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Executar código"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código"
" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de "
"registros vazio"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo "
"múltiplo; pode ser deixado em branco"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base "
"em uma precisão específica"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações "
"de depuração na tabela ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do "
"servidor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o"
" usuário"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e "
":guilabel:`Ajuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Enviar notificação de Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos "
":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos "
"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se "
"não houver registro disponível."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Executar ações existentes"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao "
"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, "
"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", "
"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos e widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um "
"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados "
"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem"
" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são "
"apresentados e formatados na :abbr:`IU (Interface do Usuário) ` é definida "
"pelo widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você "
"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão "
"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar "
":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos "
"abaixo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer "
"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor "
"clicando em um botão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é "
"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget "
":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser "
"economizar espaço em disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção "
"para enviar um SMS diretamente do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilinha (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que "
"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na "
"interface do usuário quando o campo é preenchido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Número inteiro (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros "
"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser "
"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de "
"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os "
"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais "
"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na "
"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais "
"precisão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois "
"ele oferece mais funcionalidades."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de "
"59 minutos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetário (`monetário`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é "
"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir"
" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. "
"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` "
"novamente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado "
"usando o editor HTML do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a"
" edição de HTML bruto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)'"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data "
"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e Hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um "
"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada "
"automaticamente se nenhuma hora for definida."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da "
"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas"
" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de "
"seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar "
"para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona "
"sem alternar para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleção (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um "
"único valor em um grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente "
"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que "
"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por "
"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro "
"valores de prioridade já estejam predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como "
"botões de rádio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque "
":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são "
"exibidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridade (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de "
"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a "
"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de"
" seleção <studio/fields/simple-fields/selection>` com o widget "
":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade"
" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, "
":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos "
"efeitos descritos em :ref:`Seleção<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo "
"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor "
"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, "
"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, "
"por exemplo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplo de um campo Prioridade"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Arquivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo "
"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é "
"então exibido na :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, "
"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário."
" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagem (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la "
"na :ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>`. Esse tipo "
"de campo é um :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` com o "
"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os "
"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e "
":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione "
":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção "
":guilabel:`Tamanho`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Assinar (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Assinar` é usado para assinar o formulário "
"eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` com o widget :guilabel:`Assinar` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, "
":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos "
"descritos em :ref:`Arquivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a"
" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` "
"disponíveis (:ref:`Texto <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One"
" <studio/fields/relational-fields/many2one>`, e :ref:`Campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` somente no modelo). A "
"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos relacionais"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de "
"registros em outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro "
"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro "
"modelo é então exibido no registro que está sendo editado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo "
":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, "
"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a "
"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em "
":guilabel:`Domínio` para criar um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes "
"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* "
"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido "
"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é "
"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linhas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e "
"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida,"
" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que "
"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em"
" :guilabel:`Editar visualização de formulário`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplo de um campo de Linhas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de "
"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem "
"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, "
":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo "
":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** "
"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores "
"usando caixas de seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que "
"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso "
"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Marcadores (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro "
"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como "
"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` com o widget :guilabel:`Tags` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` "
"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção "
":guilabel:`Usar cores`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplo de um campo Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo relacionado (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; "
"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente "
"para buscar e exibir informações de outro registro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, "
"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando "
":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um "
"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso "
"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais,"
" dependendo de uma situação específica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo "
":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado,"
" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para "
"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` "
"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos "
"invisíveis`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário"
" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de "
"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros "
"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e"
" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`,"
" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva "
"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma "
"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve "
"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será "
"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de "
"um campo, selecione um dos widgets disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando "
"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários "
"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos e aplicativos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
"venda*, *contato* ou *produto*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, "
"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da "
"Web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são "
"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente "
"servem como complementos para esses aplicativos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Recursos sugeridos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no "
"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Informações de contato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização "
"de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contato* e "
"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo "
":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, e a :ref:`Visualização de mapa "
"<studio/views/multiple-records/map>` é ativada."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Atribuição de usuário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização"
" de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contact*, "
"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`"
" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget"
" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O"
" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e Calendário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` e ativa a :ref:`Visualização de calendário "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervalo de data e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à "
":ref:`visualização de formulário <studio/views/general/form>` dois "
":ref:`campos de data <studio/fields/simple-fields/date>`, um ao lado do "
"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de"
" término, usando o widget :guilabel:`intervalo de data`, e ativa a "
":ref:`visualização de Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas do funil"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização "
"Kanban<studio/views/multiple-records/kanban>`, adiciona vários campos como "
":ref:`Prioridade <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Estado"
" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e "
":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo "
":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do "
"formulário <studio/views/general/form>`. O campo :guilabel:`Cor` é "
"adicionado à :ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio "
"posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Marcadores <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando "
"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` um campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à :ref:`Visualização de "
"formulário<studio/views/general/form>`, dentro de um componente "
":guilabel:`Aba`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` usando a largura total do formulário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As "
"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Empresa*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordenação personalizada"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à "
":ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-records/list>` um ícone "
"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio "
"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` ."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivando"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas "
"e visualizações por padrão."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizações"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo "
"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de "
"dados."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download "
"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, "
"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, "
"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão "
":guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os"
" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não "
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Com o Estúdio, você pode :ref:`editar relatórios PDF existentes <studio/pdf-"
"reports/edit>` (ex.: faturas, cotações, etc.) ou :ref:`criar novos "
"relatórios <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Layout padrão"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para "
":menuselection:`Definições` e, em seguida, na seção :guilabel:`Empresas`, "
"clique em :guilabel:`Configurar layout do documento`. As configurações de "
"layout são específicas da empresa, mas se aplicam a todos os relatórios."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Você pode ver como as diferentes configurações afetam o layout do relatório "
"na visualização do relatório à direita ou fazer download de um PDF de fatura"
" de amostra clicando em :guilabel:`Baixar visualização em PDF`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Usar as seguintes definições:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Quatro layouts estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório leve"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Encaixotado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Listrado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório com listras"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Fonte`: Sete fontes estão disponíveis: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (que suporta scripts árabes e "
"latinos). Acesse o site do Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ para "
"visualizá-las."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Logotipo da empresa`: Clique no botão :guilabel:`Editar` para "
"carregar ou alterar o logotipo. Isso adiciona o logotipo ao registro da "
"empresa no modelo *Empresa*, que pode ser acessado indo até "
":menuselection:`Definições` e clicando em :guilabel:`Atualizar informações` "
"na seção :guilabel:`Empresas`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Cores`: Altera as cores primárias e secundárias usadas para "
"estruturar os relatórios. As cores padrão são geradas automaticamente com "
"base nas cores do logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
":guilabel:`Plano de fundo do layout`: Os seguintes planos de fundo estão "
"disponíveis:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em "
"segundo plano."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: carregue uma imagem de fundo personalizada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"guilabel:`Slogan da empresa`: Isso é exibido no cabeçalho dos "
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
" pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"guilabel:`Detalhes da empresa`: São exibidos no cabeçalho dos "
":ref:`relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
" pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"guilabel:`Rodapé`: Esse texto é usado no rodapé dos :ref:`relatórios "
"externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar "
"várias linhas de texto. Você também pode editar o rodapé usando o "
":ref:`report editor <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato da folha`: para definir o tamanho padrão do papel dos "
"relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), "
":guilabel:`Carta (EUA)` (21,59 cm x 27,54 cm) ou :guilabel:`Página de "
"códigos QR`. Isso também pode ser definido para relatórios individuais no "
"campo :guilabel:`Formato da folha` no :ref:`Estúdio <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Criação de novos relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Para criar um novo relatório para um modelo, acesse o modelo, clique no "
"botão **Ativar/desativar Estúdio** e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Relatórios`. Clique em :guilabel:`Novo` e, na janela pop-up que "
"se abre, selecione o tipo de relatório. Isso é usado exclusivamente para "
"determinar o que é exibido no cabeçalho e no rodapé:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"O cabeçalho exibe o :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-layout/logo>`, o "
":ref:`slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` e os "
":ref:`detalhes <studio/pdf-reports/default-layout/details>` da empresa."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"O rodapé exibe os valores definidos no campo :ref:`Rodapé <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` e o número da página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Interno`: O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o "
":guilabel:`Nome da empresa` e o número da página. Não há rodapé."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Em branco`: Não há cabeçalho nem rodapé. Clique no canto superior"
" esquerdo da página para editar o relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Depois de criar o relatório, você pode começar a :ref:`editá-lo <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Edição de relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Para acessar os relatórios disponíveis para um modelo, acesse o modelo (por "
"exemplo, pedidos de vendas), clique no botão **Ativar/desativar Estúdio** e,"
" em seguida, clique em :guilabel:`Relatórios`. Selecione um relatório "
"existente para abri-lo ou :ref:`crie um novo relatório <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Como alternativa, você também pode abrir o Estúdio, clicar em "
":guilabel:`Relatórios` e procurar um relatório ou modelo específico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"É altamente recomendável **duplicar** o relatório padrão e fazer alterações "
"na versão duplicada. Para duplicar um relatório, passe o ponteiro do mouse "
"sobre o canto superior direito do relatório, clique no ícone de reticências "
"verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione :guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicação de um relatório em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Depois de selecionar ou criar um relatório, você pode usar as opções na "
"parte esquerda da tela para:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Alterar o :guilabel:`Nome do relatório`. O novo nome é aplicado em todos os "
"lugares (no Estúdio, sob o botão :guilabel:`Imprimir` e no nome do arquivo "
"PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modificar o :guilabel:`Formato da folha`. Se nenhum valor for selecionado, o"
" formato definido no :ref:`layout padrão <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` será usado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar no menu de impressão`: para adicionar o relatório no menu"
" :guilabel:`Impressão` disponível no registro."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Recarregar do anexo`: para salvar o relatório como um anexo no "
"registro na primeira vez em que ele for gerado e recarregar a versão "
"original do relatório em qualquer momento subsequente. Isso é legalmente "
"exigido para faturas e é usado principalmente nesse caso."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: para limitar a "
"disponibilidade do relatório em PDF a grupos de usuários específicos :doc:` "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editar fontes`: para modificar o relatório diretamente no "
":ref:`arquivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Redefinir relatório`: para descartar todas as alterações feitas "
"no relatório e redefini-lo para sua versão padrão."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Imprimir visualização`: para gerar e baixar uma visualização do "
"relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor de relatórios"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"O editor de relatórios permite que você modifique a formatação e o conteúdo "
"do relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Você pode :guilabel:`Desfazer` ou :guilabel:`Refazer` as alterações usando "
"os botões relacionados ou os atalhos `CTRL Z` e `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"As alterações são salvas automaticamente quando você sai do relatório ou "
"manualmente usando o botão :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Você pode redefinir o relatório para sua versão padrão clicando no botão "
":guilabel:`Redefinir relatório` na parte esquerda da tela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"A edição do cabeçalho e do rodapé de um relatório afeta todos os relatórios "
"padrão e personalizados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocos condicionais"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Os retângulos tracejados representam **blocos condicionais** (instruções "
"*if/else*). Eles são usados para mostrar/ocultar conteúdo com base em "
"condições específicas. Clique no bloco para visualizar as condições."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visualizar as condições aplicadas a um bloco."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Selecione um valor para visualizar o resultado correspondente e editá-la, se"
" necessário."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Visualizar o resultado de outra condição."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"As condições só podem ser editadas em :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Outros conteúdos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Há dois tipos de conteúdo de texto nos relatórios:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Texto estático, ou seja, o texto que não está destacado em azul, que pode "
"ser modificado diretamente no editor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Texto dinâmico, ou seja, o texto destacado em azul, que é substituído por "
"valores de campo quando o relatório é gerado, por exemplo, o número do "
"pedido de venda ou a data da cotação."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Você pode adicionar conteúdo (ex.: campos, listas, tabelas, imagens, "
"banners, etc.) ao relatório usando comandos. Digite `/` para abrir a "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>` e, em seguida, digite o nome do comando"
" ou selecione-o na lista."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Para adicionar texto estático ao relatório, digite o texto onde você quiser."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Para fazer alterações mais avançadas, você pode :ref:`editar o relatório no "
"XML diretamente <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Adicionar um campo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo, digite `/` e selecione o comando :guilabel:`Campo`."
" Na lista que se abre, selecione ou pesquise o campo; clique na seta para a "
"direita ao lado do nome do campo para acessar a lista de campos "
"relacionados, se necessário. Em seguida, especifique o valor padrão e "
"pressione `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Selecione um campo relacionado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Adicionar uma tabela de dados"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"As tabelas de dados são usadas para exibir :ref:`campos relacionais "
"<studio/fields/relational-fields>`. Para adicionar uma tabela de dados, "
"digite `/`, selecione o comando :guilabel:`Tabela dinâmica` e selecione a "
"relação a ser exibida na tabela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Somente as relações do tipo `one2many` ou `many2many` podem ser exibidas "
"como tabelas de dados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Depois que a tabela tiver sido adicionada, você poderá adicionar colunas "
"usando as ferramentas de tabela. Posicione o cursor na parte superior da "
"coluna, clique no retângulo roxo e selecione uma opção."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Adicionar uma coluna em uma tabela dinâmica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Em seguida, você pode inserir o :ref:`campo de sua escolha <studio/pdf-"
"reports/add-field>` nas colunas. A caixa de diálogo que se abre mostra o "
"objeto de origem do campo (ex.:, o modelo *Marcador*) e a lista de campos "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista de campos disponíveis para o modelo \"Marcador\"."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"A linha padrão itera automaticamente sobre o conteúdo do campo, gerando uma "
"linha no relatório para cada valor de campo (por exemplo, uma linha por "
"marcador). Você pode adicionar linhas de conteúdo estático acima ou abaixo "
"das linhas geradas usando as ferramentas de tabela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Você também pode adicionar tabelas de dados ao :ref:`modificar o XML do "
"relatório <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Para formatar o texto no relatório, selecione-o e, em seguida, formate-o "
"usando as opções no :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatar texto usando o editor de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Editar o XML do relatório"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificar o XML diretamente pode resultar em problemas de relatório durante "
":doc:`upgrades <../../../administration/upgrade>`. Se isso acontecer, basta "
"copiar suas alterações da base de dados antiga para o base de dados "
"atualizada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Para editar o XML do relatório, clique em :guilabel:`Editar fontes` no "
"painel esquerdo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Às vezes, as tabelas não são reconhecidas adequadamente como tal devido a "
"estruturas complexas. Nesses casos, você ainda pode modificá-las manualmente"
" no XML do relatório. Por exemplo, com um pedido de vendas, você pode "
"encontrar a seguinte estrutura no XML (simplificada para fins de "
"documentação):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Para modificar uma tabela, você deve garantir que cada linha tenha o mesmo "
"número de células de dados. Por exemplo, no caso acima, é necessário "
"adicionar uma célula na seção de cabeçalho (com, por exemplo, o título da "
"coluna) e outra na seção de corpo com o conteúdo do campo (geralmente, com "
"uma diretiva `t-out` ou `t-field`)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"As células podem abranger várias linhas ou colunas. Para obter mais "
"informações, acesse o site da `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Por exemplo, você pode modificar o relatório de **Cotação/Pedido** para "
"adicionar uma coluna para exibir a categoria do produto na tabela principal:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Adicione uma coluna \"Categoria de produto\" em um PV."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Para adicionar uma tabela em XML, você precisa saber os nomes dos campos e "
"objetos que quer acessar e exibir. Como exemplo, vamos adicionar uma tabela "
"que detalha os marcadores em um pedido de vendas:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Adicionar uma tabela de dados em XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Ao adicionar tabelas manualmente, estilize-as usando as classes `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como a classe `table` "
"incluída no exemplo acima."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Se quiser mostrar/ocultar conteúdo com base em condições específicas, você "
"pode adicionar manualmente instruções de controle `if/else` no XML do "
"relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Por exemplo, se você quiser ocultar uma tabela de dados personalizada se não"
" houver marcadores, poderá usar o atributo `t-if` para definir a condição, "
"que é então avaliada como `Verdadeira` ou `Falsa`. A tabela não será exibida"
" se não houver cotações na cotação."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Se quiser exibir outro bloco caso a instrução `t-if` seja avaliada como "
"`Falsa`, você poderá especificá-lo usando a instrução `t-else`. O bloco "
"`t-else` deve seguir diretamente o bloco `t-if` na estrutura do documento. "
"Não há necessidade de especificar nenhuma condição no atributo `t-else`. "
"Como exemplo, vamos mostrar uma mensagem rápida explicando que não há "
"marcadores na cotação:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Ao usar a notação `t-if/t-else`, o editor de relatórios reconhece que essas "
"seções são mutuamente exclusivas e devem ser exibidas como blocos "
"condicionais:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Visualização do resultado se houver marcadores."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Você pode alternar as condições usando o editor para visualizar o resultado:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Visualização do resultado se não houver marcadores."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Se quiser ter várias opções, você também pode usar as diretivas `t-elif` "
"para adicionar condições intermediárias. Por exemplo, é assim que o título "
"dos relatórios de pedidos de vendas muda com base na condição do documento "
"subjacente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"O título *Fatura Pro-Forma* é usado dependendo de algumas condições "
"contextuais. Se essas condições não forem atendidas e a situação do "
"documento for `provisório` ou `enviado`, será usada *Cotação*. Se nenhuma "
"dessas condições for atendida, o título do relatório será *Pedido*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Trabalhar com imagens em um relatório pode ser um desafio, pois o controle "
"preciso sobre o tamanho e o comportamento da imagem nem sempre é óbvio. É "
"possível inserir campos de imagem usando o editor de relatórios (:ref:`usar "
"o comando /Field <studio/pdf-reports/add-field>`), mas inseri-los em XML "
"usando a diretiva `t-field` e os atributos `t-options` que a acompanham "
"proporciona melhor controle de dimensionamento e posicionamento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Por exemplo, o código a seguir gera o campo `image_128` do produto da linha "
"como uma imagem de 64px de largura (com uma altura automática baseada na "
"proporção da imagem)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "As seguintes opções estão disponíveis para widgets de imagem:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`largura`: largura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de "
"comprimento CSS (por exemplo, `rem`) (deixe em branco para largura "
"automática)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`altura`: altura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de comprimento "
"CSS (ex.: `rem`) (deixe em branco para altura automática)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`classe`: Classes CSS aplicadas no marcador `img`; `Classes do Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ estão disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: texto alternativo da imagem"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`estilo`: atributo de estilo; permite que você substitua estilos mais "
"livremente do que com as classes do `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Esses atributos devem conter cadeias de caracteres, ou seja, texto entre "
"aspas dentro de aspas, por exemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (ou, "
"alternativamente, uma expressão Python válida)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"O widget de imagem não pode ser usado em um marcador `img`. Em vez disso, "
"defina a diretiva `t-field` em um nó `span` (para conteúdo em linha) ou "
"`div` (para conteúdo em bloco)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Por exemplo, vamos adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de"
" cotação:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"O atributo `t-options-width` restringe a largura da imagem a 64 pixels, e as"
" classes o Bootstrap usadas em `t-options-class` criam uma borda semelhante "
"a uma miniatura com cantos arredondados e uma sombra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de cotação."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
"um :doc:`modelo <models_modules_apps>\". Um modelo pode ter várias "
"visualizações, que são simplesmente maneiras diferentes de mostrar os mesmos"
" dados. No Estúdio, as visualizações são organizadas em quatro categorias: "
":ref:`geral <studio/views/general>`, :ref:`múltiplos registros "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do tempo "
"<studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, :ref:`acesse o Estúdio "
"<studio/access>`, vá para :guilabel:`Visualizações`, clique no ícone "
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos`) ao lado da visualização "
"desejada e clique em :guilabel:`Definir como padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado: Ative "
"o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para a visualização que "
"deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualizar` e clique em "
":guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Se estiver editando uma visualização pelo editor XML, evite fazer alterações"
" diretamente nas visualizações padrão e herdadas, pois elas seriam "
"redefinidas e perdidas durante atualizações ou upgrades de módulos. "
"Certifique-se sempre de selecionar as visualizações herdadas do Estúdio "
"corretas: Quando você modifica uma visualização no Estúdio arrastando e "
"soltando um novo campo, por exemplo, uma visualização específica herdada do "
"Estúdio e seu XPath correspondente, que define a parte modificada da "
"visualização, são gerados automaticamente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Visualizações gerais"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba "
":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra "
"forma."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Formulário` :icon:`fa-address-card` é usada "
"para criar e editar registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque "
":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior do formulário, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do "
"botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Executar uma ação do servidor`: selecione a :ref:`ação do "
"servidor <reference/actions/server>` a executar na lista suspensa;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Chamar um método`: especifica um método Python existente já "
"definido no Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Para alterar o rótulo ou o estilo de um botão, clique no botão e edite seu "
":guilabel:`Rótulo` ou :guilabel:`Classe` (`btn-primary` ou `btn-secondary`) "
"na aba :guilabel:`Propriedades`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Para adicionar um botão inteligente, clique no ícone :icon:`fa-plus-square` "
"(:guilabel:`adição`) no canto superior direito do formulário. Digite um "
":guilabel:`Rótulo`, escolha um :guilabel:`ícone` e selecione um :ref:`campo "
"relacionado <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Atividades` :icon:`fa-clock-o` é usada para "
"agendar e ter uma visão geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) "
"vinculadas aos registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do "
"código XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` :icon:`oi-search` é adicionada a outras"
" visualizações para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando "
":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e "
"solte-os em :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a aba"
" :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
"preenchimento automático`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Múltiplas visões de registros"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` é frequentemente "
"usada para dar suporte a fluxos de negócios, movendo registros entre "
"estágios ou como uma forma alternativa de exibir registros dentro de "
"*cartões*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para"
" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Para definir um agrupamento padrão para os registros, selecione um campo em "
":guilabel:`Agrupar por padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Lista` :icon:`oi-view-list` é usada para ter "
"uma visão geral de muitos registros de uma só vez, procurar registros e "
"editar registros simples."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
":guilabel:`Adicionar registro na parte inferior`, :guilabel:`Adicionar "
"registro na parte superior` ou :guilabel:`Abrir visualização de formulário` "
"em :guilabel:`Ao criar registro`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de "
"formulário <studio/views/general/form>` a partir da visualização "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar"
" edição em massa`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, "
"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Para adicionar um botão, clique em :guilabel:`Adicionar um botão` na parte "
"superior da lista, digite um :guilabel:`Rótulo` e selecione a ação do botão:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Para adicionar um ícone :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`flecha de "
"arrastar`) para reordenar os registros manualmente, adicione um campo de "
":ref:`Número inteiro <studio/fields/simple-fields/integer>` com o widget "
":guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente "
"na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Mapa` :icon:`fa-map-marker` é usada para exibir"
" registros em um mapa. Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de "
"Campo para planejar um itinerário entre diferentes tarefas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois "
"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no "
":guilabel:`Campo de contato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em "
":guilabel:`Campos adicionais`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque "
":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para "
"classificar os registros para o roteamento."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Visões da linha do tempo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você "
"precisa selecionar quais campos :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` ou :ref:`Data e Hora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e "
"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o "
":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de"
" ativar a visualização."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Calendário` :icon:`fa-calendar` é usada para "
"visualizar e gerenciar registros dentro de um calendário."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a "
"visualização de :ref:`Formulário <studio/views/general/form>`, habilite a "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente "
"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a "
"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para "
"preencher os campos obrigatórios."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`."
" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a"
" valores diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário,"
" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifique se o evento dura o dia inteiro."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione "
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Modo de exibição padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
" não será levado em consideração."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort` é usada para "
"examinar o ciclo de vida dos registros durante um período de tempo. Por "
"exemplo, ela é usada no aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de "
"retenção das assinaturas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) "
"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar "
"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` "
"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Para alterar o :guilabel:`Modo` coorte, selecione :guilabel:`Retenção`, "
":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo,"
" começa em 100% e diminui com o tempo`, ou :guilabel:`Evasão`, :dfn:`a "
"porcentagem de registros que são cancelados durante um período de tempo - "
"começa em 0% e aumenta com o tempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as "
"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou "
":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha "
"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` é usada para prever e "
"examinar o progresso geral dos registros. Os registros são representados por"
" uma barra em uma escala de tempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali"
" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção "
":guilabel:`Exibir indisponibilidade`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele "
"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os "
"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção "
":guilabel:`Exibir linha do total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção "
":guilabel:`Comprimir primeiro nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas "
"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em "
":guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione"
" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Escala padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. "
"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser "
"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou "
":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou "
":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de "
"mês`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Visualizações de relatórios"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivô"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pivô` :icon:`oi-view-pivot` é usada para explorar "
"e analisar os dados contidos nos registros de forma interativa. Ela é "
"especialmente útil para agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar"
" os dados expandindo e recolhendo diferentes níveis de dados."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, "
"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em "
":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - "
"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma "
"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` :icon:`fa-area-chart` é usada para "
"exibir dados de registros em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo "
"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em "
":guilabel:`Segunda dimensão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes "
"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor"
" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na "
":guilabel:`Ordenação`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros "
"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a "
"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados "
"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a"
" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na "
"visualização de gráfico"