documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

14291 lines
652 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Paulo Gomes, 2024
# Marcos Rodrigues, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Maitê Dietze, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"O **Odoo Blog** permite que você crie e gerencie publicações de blog em seu "
"site para envolver seu público e criar uma comunidade."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Se o módulo Blog ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`+ Novo` "
"no criador de sites, selecione :guilabel:`Publicação de blog` e clique em "
":guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Criação de um blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Para criar ou editar um blog, vá para :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Blogs: Blogs`. Clique em :guilabel:`Novo` e digite o :guilabel:`Nome do "
"blog` e o :guilabel:`Legenda do blog`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"O item de menu :guilabel:`Blog` é adicionado ao menu do seu site na primeira"
" vez que você cria um blog e reúne todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Como adicionar uma publicação de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Vá para seu site, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e "
"selecione :guilabel:`Publicação de blog`. Na janela pop-up, **selecione o "
"blog** onde a publicação deve aparecer, escreva o :guilabel:`Título` da "
"publicação e :guilabel:`Salve`. Em seguida, você pode escrever o conteúdo da"
" publicação e personalizar a página usando o criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do "
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Digite `/` no editor de texto para formatar e adicionar elementos ao seu "
"texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Não se esqueça de alternar o botão :guilabel:`Não publicado` no canto "
"superior direito para publicar sua postagem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Como usar marcadores"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Os marcadores permitem que os visitantes filtrem todas as publicações que "
"compartilham o mesmo marcador. Por padrão, eles são exibidos na parte "
"inferior das publicações, mas também podem ser exibidos na página principal "
"do blog. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Editar --> Personalizar`"
" e ative a :guilabel:`Barra lateral`. Por padrão, a :guilabel:`Lista de "
"marcadores` da barra lateral está ativada."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Para criar um marcador, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Blogs: Marcadores` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categoria`: as categorias de marcadores permitem que você agrupe "
"os marcadores exibidos na barra lateral por tema."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Usado em`: para aplicar o marcador a publicações de blog "
"existentes, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione as "
"publicações e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Você pode adicionar e criar marcadores diretamente das publicações clicando "
"em :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando a capa da "
"publicação. Em :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Selecione um "
"registro…` e selecione ou crie um marcador."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Como adicionar marcadores a publicações do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Para gerenciar as categorias de marcadores, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Blogs: Categorias de marcadores`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalização das páginas iniciais do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo das páginas iniciais dos blogs abrindo uma página "
"inicial de um blog e clicando em :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "As definições se aplicam a **todas** as páginas iniciais de blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Banner superior`: :guilabel:`Nome/Última publicação` exibe o "
"título da última publicação no banner superior, enquanto a :guilabel:`Zona "
"para soltar blocos de construção` remove o banner superior e permite que "
"você use qualquer bloco de construção em seu lugar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organiza as publicações em :guilabel:`grade` ou "
":guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cartões`: adiciona um efeito de *cartão*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: melhora a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe uma barra lateral contendo uma seção "
":guilabel:`Sobre nós`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivos`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`SIga-nos`: exibe links para suas redes sociais. Eles podem ser "
"configurados usando o bloco de construção Rede social em algum lugar do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de marcadores`: exibe todos os marcadores relacionados a um"
" blog. Os visitantes podem selecionar um marcador para filtrar todas as "
"publicações relacionadas."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de publicações`: :guilabel:`Capa` exibe as imagens das "
"publicações, e :guilabel:`Sem capa` as oculta."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe os autores das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Stats dos comentários/visualizações`: exibe o número de "
"comentários e visualizações das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser e marcadores`: exibe as primeiras frases e os marcadores "
"das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Como personalizar publicações do blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalize as publicações abrindo-as e clicando em :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "As definições se aplicam a **todas** as publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Título dentro da capa` exibe o título dentro "
"da imagem da capa, e :guilabel:`Título acima da capa` o exibe acima."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: aumenta a legibilidade do texto."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barra lateral`: exibe a :guilabel:`Barra lateral` e opções "
"adicionais:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivo`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem "
"todas as publicações criadas durante esse mês."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe o autor e a data de criação das publicações."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: exibe links para todos os seus blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Links de compartilhamento`: exibe botões de compartilhamento para"
" várias redes sociais."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: exibe os marcadores da publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Trilha de navegação`: exibe o caminho para a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Abaixo`: :guilabel:`Próximo artigo` exibe a próxima publicação na"
" parte inferior, e :guilabel:`Comentários` permite que os visitantes "
"comentem a publicação."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selecione para tweetar`: os visitantes podem tweetar o texto que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Use o :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para acompanhar o tráfego em "
"seu blog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Administre uma moderna loja on-line com o e-Commerce do Odoo. Aprenda como "
"vender on-line, promover produtos e aumentar a média de compras por "
"carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito <domain-"
"name/register>` para todas as bases de dados do Odoo Online por um ano. Os "
"visitantes podem então acessar seu site com um endereço como "
"`www.example.com` em vez do padrão `example.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentação de sites <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "Tutoriais do Odoo: Site <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: e-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr "Check-out, pagamento e entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias "
"maneiras. Você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Escolher a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão "
"\"Adicionar ao carrinho\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar "
"os clientes diretamente para o checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalização da ação \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o "
"produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**"
" na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente "
"**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que "
"fazer através de uma **caixa de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de "
"checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das "
"opções."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"Se houver :doc:`produtos opcionais <../products/cross_upselling>`, a **caixa"
" de diálogo** sempre será exibida."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Você pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Entre "
"em contato\" que redireciona os usuários para o URL da sua escolha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço "
"zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode "
"inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o "
"preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista "
"de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem"
" ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto "
"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e "
"vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser "
"adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de "
"**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar "
"ao carrinho` normal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em "
":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez "
"colocado, há as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A "
"seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`"
" ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Botão \"Comprar agora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Botão Comprar agora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Pedir novamente pelo portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos "
"de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de "
"checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes "
"encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** "
"pelo **portal do cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botão Pedir novamente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Check-out"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`Acesso ao portal <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "Etapas do checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "Entregas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "Informações adicionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Prestadores de serviços de pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento "
"</applications/finance/payment_providers>` para o seu site, permitindo aos "
"clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, "
":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na"
" sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode acessar **provedores de pagamento** pelo "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção "
":guilabel:`Loja - Pagamento`, você pode :guilabel:`Configurar o débito "
"direto SEPA` se quiser usá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros provedores`. "
"Se você usar o provedor de pagamento :guilabel:`Authorize.net`, o "
":ref:`Método de captura de pagamento <payment_providers/manual_capture>` "
"poderá ser configurado nesse mesmo menu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Se estiver utilizando o "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também "
"ativá-lo e configurá-lo aqui."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opções de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua"
" preferência durante o **processo de checkout**, no passo "
":guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com"
" cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative "
":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de "
"presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr "Integração de provedores externos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"Para tratar da entrega de produtos, você pode conectar sua base de dados a "
":doc:`transportadoras terceirizadas "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" como :doc:`FedEx "
"<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" ou :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" Um conector de remessa vincula-se a esses provedores, automatizando "
":doc:`etiquetas de rastreamento "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" e os processos de remessa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para ativar um provedor de entrega de terceiros, vá para "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, role até a seção "
":guilabel:`Entrega`, selecione o(s) provedor(es) de entrega desejado(s) e "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de entrega` e "
"selecione o método de entrega na lista para :ref:`configurá-lo "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`Transportadoras terceirizadas "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
"O campo usado para definir taxas adicionais **deve** ser preenchido **na sua"
" conta de provedor de entrega terceirizado**, mesmo que você não planeje "
"cobrar nenhuma taxa adicional dos clientes. Se você não quiser aplicar "
"taxas, digite `0`. Se o campo for deixado em branco, o preço da entrega não "
"poderá ser calculado e uma mensagem de erro solicitará que o cliente "
"selecione um método de entrega alternativo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr "Margem na taxa de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"Para adicionar uma taxa adicional à taxa base de frete (ex.: para cobrir "
"custos extras), faça login na conta da transportadora e defina a taxa "
"desejada no campo relacionado. O conector de envio recupera essa taxa e a "
"inclui no preço final no checkout. Entre em contato com sua transportadora "
"para obter mais assistência com essa configuração."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
"Como alternativa, insira `0` em sua conta de provedor de remessa "
"terceirizado e, em seguida, defina a taxa no Odoo. Para fazer isso, acesse o"
" formulário do método de envio desejado "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` e insira a taxa no"
" campo :guilabel:`Margem sobre a taxa` para adicionar uma porcentagem aos "
"custos de envio e/ou no campo :guilabel:`Margem adicional` para adicionar um"
" valor fixo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
"O campo usado para definir taxas adicionais não pode ser deixado em branco "
"em sua conta de provedor de remessa terceirizado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr "Método de entrega personalizado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr "Devem ser criados métodos de entrega personalizados, por exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"para integrar as transportadoras de entrega pelo :doc:`Sendcloud "
"<.../.../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"para configurar regras específicas (ex.: para oferecer frete grátis para "
"pedidos acima de um valor específico) para um provedor específico;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
"Para criar um método de entrega personalizado, vá para :menuselection:`Site "
"--> Configuração --> Métodos de entrega`, clique em :guilabel:`Novo` e "
"preencha os :ref:`campos <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-"
"details>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
"Ao :ref:`configurar <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` um método de entrega, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
"Restringir :doc:`a um site específico "
"<../../website/configuration/multi_website>` selecionando-o no campo "
":guilabel:`Site`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
"Clique no botão inteligente :guilabel:`Ambiente de teste` para alternar para"
" o :guilabel:`Ambiente de produção`. Em seguida, alterne o método de entrega"
" de :guilabel:`Não publicado` para :guilabel:`Publicado` e torná-lo "
"disponível para os visitantes do site;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr "Clicar e recolher"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr ""
"Para permitir que os clientes reservem produtos on-line e paguem/colem esses"
" produtos na loja, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Role até a seção :guilabel:`Entrega`, ative :guilabel:`Clicar e coletar` e "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
"Clique em :icon:`fa-seta-para-direita` :guilabel:`Configurar locais de "
"retirada` para :ref:`configurar <inventory/shipping_receiving/configure-"
"delivery-method>` o método de entrega e garantir que o campo "
":guilabel:`Fornecedor` esteja definido como :guilabel:`Retirar na loja`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Lojas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e "
"selecione o(s) depósito(s) onde os clientes podem retirar seus pedidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
"Quando a configuração estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Não "
"publicado` para alterar o status para :guilabel:`Publicado` e tornar o "
"método de entrega disponível para os clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
"Quando o produto está em estoque, um seletor de local é exibido nas páginas "
":doc:`produto <../products>` e :doc:`check-out <checkout>`. Os clientes não "
"podem selecionar um local de retirada se o produto estiver fora de estoque "
"nesse local. A opção :ref:`Continuar vendendo <ecommerce/products/stock-"
"management>` para produtos fora de estoque não é suportada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
"Se a opção :ref:`Mostrar quantidade disponível <ecommerce/products/stock-"
"management>` estiver ativada para um produto, os clientes poderão visualizar"
" a quantidade de estoque disponível em cada armazém no seletor de local na "
"página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr ""
"Cada armazém deve ter um **endereço completo** para garantir que sua "
"localização seja exibida com precisão aos clientes. Endereços incompletos "
"impedem que o armazém seja exibido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr "A opção Clicar e Coletar não está disponível para serviços."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestão do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Contas de clientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes "
"acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a "
"sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no "
"seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em "
":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas "
":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`faturas`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Início de sessão da conta de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser "
"personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do "
"**construtor de sites**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restrição de acesso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm "
"acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** "
"conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, "
"ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir de suas contas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Conta multissite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Se você tiver múltiplos sites, é possível tornar disponíveis as contas dos "
"clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. "
"Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> "
"Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interação com o cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes "
"interagirem com o seu sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Avaliações de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Os clientes podem dar uma pontuação aos seus produtos. Esta é uma ótima "
"forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações "
"podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de "
"**pontuação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Avaliação de um produto na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar "
"avaliações."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão "
":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os"
" visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou "
"assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que,"
" quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe"
" de suporte**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um "
"bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da "
"página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo "
":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar"
" um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central"
" de Ajuda` o chamado deve ser atribuído."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Entre em contato"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e "
"potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página "
"(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um "
"bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a "
"ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), "
"pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais"
" como :guilabel:`Caixas de seleção múltiplas`, que os clientes podem "
"utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de "
"e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem "
"na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do "
"aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em "
"**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem "
"a página;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever "
"inserindo o e-mail."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes "
":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` "
"na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por "
"e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é "
"definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo "
":guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por "
"e-mail`, mas por SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem "
"como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de "
"LGPD** do seu site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na "
"Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato "
"1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar "
"uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser "
"adicionados à lista de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Tratamento das pedidos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de"
" registros que devem ser tratados no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de venda <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Pedidos de entrega <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Pedidos de venda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Status do pagamento e pedido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a "
"criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou "
"do app :doc:`Vendas </applications/sales/sales>`. Os pedidos do e-Commerce "
"podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo"
" a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - "
"Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou "
":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda "
"não passou pelo processo de checkout;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou "
"o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e"
" o pagamento foi recebido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrinho abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não "
"terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é "
"possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para "
"ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`"
" e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails "
"automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível "
"definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar "
"o **modelo de e-mail** utilizado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os "
"seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão "
"quando adicionou o produto ao carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Pedidos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxo de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado "
"automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a"
" preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa"
" ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos,"
" essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da "
"transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas "
"definições do :doc:`Inventário </applications/inventory_and_mrp/inventory>` "
"app."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por "
"transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é"
" reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os "
"produtos no estoque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluções e reembolsos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. "
"Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de "
"devolução ou do tipo de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da"
" interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de "
"pagamentos compatível com o reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Fatura e requisitos legais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-"
"la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode "
"ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este "
"processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for "
":ref:`confirmado <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura "
"automática`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorização do desempenho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o "
"desempenho do seu site de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitoramento de dados"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu "
"e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a "
":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle"
" ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o "
"desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida "
"utilizado, por exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margem`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por "
"períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Análise"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"O **Odoo e-Commerce** permite que você :ref:`adicione produtos "
"<ecommerce/products/add-products>` e gerencie suas :ref:`páginas de produtos"
" <ecommerce/products/product-page>` diretamente do aplicativo do site. "
"Também permite adicionar :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` e :ref:`arquivos digitais "
"<ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`traduzir "
"<ecommerce/products/translation>` o conteúdo da página do produto, "
":ref:`gerenciar o estoque <ecommerce/products/stock-management>` e habilitar"
" :ref:`comparações de produtos <ecommerce/products/product-comparison>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr "Adicionar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr "Criar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"Para criar um produto no front-end, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto "
"superior direito e, em seguida, em :guilabel:`Produto`. Digite o "
":guilabel:`Nome do produto`, :guilabel:`Preço de venda`, o padrão de "
":guilabel:`Impostos do cliente` para transações locais e :guilabel:`Salve`. "
"Em seguida, você pode atualizar os detalhes do produto, adicionar uma imagem"
" e :ref:`personalizar <ecommerce/products/customization>` a página do "
"produto. Ao :guilabel:`Salvar`, a página do produto é publicada "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Você também pode criar um produto no back-end acessando :menuselection:`Site"
" --> e-Commerce --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Os produtos criados a partir do front-end são automaticamente "
":ref:`publicados <website/un-publish-page>`, enquanto os produtos criados a "
"partir do back-end não são. Para publicar um produto, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página do produto e, "
"em seguida, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Para :ref:`importar dados do produto <import-data>` com arquivos XLSX ou "
"CSV, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, clique no "
"ícone :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engrenagem`) e, em seguida, :ref:`Importar "
"registros <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr "Para publicar **grandes lotes** de produtos, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
"Remova o filtro :guilabel:`Publicado` e mude para a visualização de "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`alternador suspenso`) e ative"
" :guilabel:`Está publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
"Clique na coluna :guilabel:`Está publicadi` para reordená-la por produtos "
"**publicados** ou **não publicados**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr "Selecione os produtos a publicar marcando suas caixas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
"Na coluna :guilabel:`Está publicado`, marque a caixa de qualquer um dos "
"produtos selecionados e, em seguida, :guilabel:`Confirmar` para publicá-los."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr "Página da Loja"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Para personalizar o layout da página principal :guilabel:`Loja` ou modificar"
" seu conteúdo, clique em :guilabel:`Editar`. Vá para a aba "
":guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` ou para a aba "
":guilabel:`Personalizar` para alterar o layout da página ou adicionar "
"recursos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`Layout`: Selecione :guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
":guilabel:`Tamanho`: Define o número de produtos exibidos por página e "
"linha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo`: Selecione :guilabel:`Padrão`, :guilabel:`Cartões`, "
":guilabel:`Miniaturas` ou :guilabel:`Grade`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`Tamanho da imagem`: Escolha a relação de aspecto para as imagens "
"do produto: :guilabel:`Paisagem (4/3)`, :guilabel:`Padrão (1/1)`, "
":guilabel:`Retrato (4/5)` ou :guilabel:`Vertical (2/3)`. Você também pode "
"ajustar a exibição alterando as opções :guilabel:`Preencher` para melhor "
"atender às suas preferências de design."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
":guilabel:`Barra de pesquisa`: Ative a chave para exibir uma barra de "
"pesquisa na parte superior dos produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr "página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
":guilabel:`Desc. prod.`: Ative a chave para exibir a descrição do produto "
"abaixo do nome do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`Categorias`: exibe as categorias de produtos na "
":guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo` ou em ambos. Se a opção "
":guilabel:`Esquerda` for selecionada, você poderá ativar a opção "
":guilabel:`Colapsar categorias` para tornar o menu de categorias dobrável."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`Seletor de data`: Ative o botão para exibir um calendário de "
"intervalo de datas para verificar a disponibilidade de produtos de aluguel "
"em um período específico. O aplicativo :doc:`Locações <../../sales/rental>` "
"deve estar instalado para usar esse recurso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Atributos`: Mostre os atributos do produto na "
":guilabel:`Esquerda` e/ou exiba um ícone :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`alternador suspenso`) no :guilabel:`Topo`, permitindo que os "
"clientes filtrem os produtos com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro de preço`: Ative a chave para exibir uma barra "
":guilabel:`Faixa de preço`, que permite que os clientes filtrem os produtos "
"de acordo com uma faixa de preço específica arrastando os cursores móveis."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a opção para exibir os "
":guilabel:`Marcadores do modelo de produtos` na página do produto e permitir"
" que os clientes filtrem os produtos por esse marcadores, acessando a seção "
":guilabel:`Marcadores` na coluna da esquerda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`Barra superior`: Selecione :guilabel:`Ordenar por` para exibir "
"uma lista suspensa na barra superior para ordenar produtos e/ou "
":guilabel:`Layout` para permitir que os clientes alternem para a "
"visualização de grade ou lista usando os ícones relacionados."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`Ordem padrão`: Escolha como os produtos são ordenados por padrão:"
" :guilabel:`Destaques`, :guilabel:`Novidades`, :guilabel:`Nome (A-Z)`, "
":guilabel:`Preço - do menor ao maior`, ou :guilabel:`Preço - do maior ao "
"menor`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ":guilabel:`Botões`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Carrinho de compras`)"
" para exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar ao "
"carrinho`) na imagem de cada produto, que leva o cliente à página de check-"
"out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Lista de desejos`) para "
"exibir um ícone :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Adicionar à lista de "
"desejos`) na imagem de cada produto, permitindo que os clientes conectados "
"salvem produtos em uma lista de desejos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"Selecione a opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) para exibir o "
"ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) na imagem de cada produto, "
"permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
"Para destacar um produto, vá para o :ref:`formulário de produto "
"<ecommerce/products/product-form>` e clique no ícone :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorito`) ao lado do nome do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr "Página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
"Para acessar a página de um produto, vá até a :guilabel:`Loja` e clique no "
"produto. Clique em :guilabel:`Editar` para :ref:`personalizar "
"<ecommerce/products/customization>` a página ou :ref:`editar suas imagens "
"<ecommerce/productsts/image-customization>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"Para acessar o **formulário de produto** do back-end, clique no botão "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Produto` no canto superior direito da página do "
"produto. Como alternativa, navegue até :menuselection:`Site --> e-Commerce "
"--> Produtos` e selecione o produto. Você pode configurar a página do "
"produto pelo formulário adicionando :ref:`variantes "
"<ecommerce/products/product-variants>`, :ref:`documentos digitais "
"<ecommerce/products/digital-files>` ou :ref:`tradução "
"<ecommerce/products/translation>` de conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
"Clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para retornar à "
"página do produto de front-end."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Para personalizar uma página de produto, clique em :guilabel:`Editar`. Vá "
"até a aba :guilabel:`Blocos` para adicionar :doc:`blocos de construção "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
"Ao arrastar e soltar um componente básico na página do produto, colocá-lo "
"acima ou abaixo das linhas azuis superiores ou inferiores o torna visível em"
" todas as páginas do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
"Você pode editar qualquer texto em seu site simplesmente clicando nele "
"enquanto estiver no modo de :guilabel:`Edição`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"Vá para a aba :guilabel:`Personalizar` para modificar o layout da página ou "
"adicionar recursos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
":guilabel:`Termos e Condições`: Ative a chave para exibir um link para seus "
":doc:`termos e condições "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` na página do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ":guilabel:`Clientes`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação`: Permita que os usuários do portal conectados enviem "
"avaliações de produtos clicando nas estrelas abaixo do nome do produto e "
"compartilhando suas experiências na seção :guilabel:`Avaliações de clientes`"
" na parte inferior. As avaliações são visualizadas na página do produto pelo"
" ícone :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do título "
":guilabel:`Avaliações de clientes` ou no chatter do formulário do produto. "
"Para restringir a visibilidade aos funcionários internos, ative a opção "
":guilabel:`Público` ao lado do comentário da avaliação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
":guilabel:`Compartilhar`: Adicione botões de ícone de redes sociais e "
"e-mail, permitindo que os clientes compartilhem o produto por meio desses "
"canais."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
":guilabel:`Selecionar quantidade`: Ative a chave para permitir que os "
"clientes selecionem a quantidade do produto que pretendem comprar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
":guilabel:`Indicação de imposto`: Ative a chave para indicar se o preço está"
" :ref:`com ou sem impostos <ecommerce-price-management-tax-display>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: Mostra todas as :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` possíveis, verticalmente, como uma "
":guilabel:`Lista de produtos`, ou horizontalmente, como :guilabel:`Opções` "
"selecionáveis para compor a variante você mesmo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de produtos`: Ative a chave para exibir os "
":guilabel:`Marcadores do modelo do produto` na página do produto e permitir "
"que os clientes filtrem os produtos por esses marcadores."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ":guilabel:`Carrinho`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
":guilabel:`Comprar agora`: Adicione uma opção :icon:`fa-bolt` "
":guilabel:`Comprar agora` para levar o cliente à página de check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de desejos`: Adicione uma opção :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`Adicionar à lista de desejos` para permitir que os clientes "
"conectados salvem produtos em uma lista de desejos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Comparar`: Adicione uma opção :icon:`fa-exchange` "
":guilabel:`Comparar`, permitindo que os clientes :ref:`comparem produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>` com base em seus atributos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`Especificação`: Selecione :guilabel:`Parte inferior da página` "
"para exibir uma lista detalhada dos atributos e seus valores disponíveis "
"para o produto. Essa opção só funciona com :ref:`variantes de produtos "
"<ecommerce/products/product-variants>` se a :ref:`ferramenta de comparação "
"de produtos <ecommerce/products/product-comparison>` estiver ativada nas "
":guilabel:`Definições` do Site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"As opções :guilabel:`Variantes`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Lista de "
"desejos` e :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` devem ser ativadas "
"acessando :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, na seção "
":guilabel:`Loja - Produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr "As funções habilitadas são aplicadas a todas as páginas de produtos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
"Os produtos com valores únicos para seus atributos não geram variantes, mas "
"ainda são exibidos na seção :guilabel:`Especificações do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr "Personalização de imagens"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
"Para personalizar as imagens disponíveis na página do produto, vá para a aba"
" :guilabel:`Personalizar`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
":guilabel:`Largura da imagem`: Altera a largura das imagens do produto "
"exibidas na página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: O layout :guilabel:`Carrossel` permite que os clientes "
"naveguem de uma imagem para a próxima usando o :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`seta para esquerda`) ou :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta "
"para direita`); enquanto a :guilabel:`Grade` exibe quatro imagens em um "
"layout quadrado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
":guilabel:`Zoom da imagem`: Selecione o efeito de zoom para imagens de "
"produtos: :guilabel:`Lupa ao passar o mouse` :guilabel:`Pop-up ao clicar`, "
":guilabel:`Ambos` ou :guilabel:`Nenhum`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: Alinhar miniaturas à :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Esquerda`) ou"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr "na :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Parte inferior`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem principal`: Clique em :guilabel:`Substituir` para alterar "
"a imagem principal do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`Imagens extra`: :guilabel:`Adicionar` imagens ou vídeos extras "
"(inclusive via URL) ou :guilabel:`Remover todas` as imagens do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
"As imagens devem estar no formato PNG ou JPG e com um tamanho mínimo de "
"1024x1024 para acionar o zoom."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
":doc:`Variantes de produtos "
"<.../.../sales/sales/products_prices/products/variants>` são versões "
"diferentes do mesmo produto, como cores ou materiais diversos, com possíveis"
" diferenças de preço e disponibilidade."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr "Para configurar variantes de produto para um produto:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative o recurso "
":guilabel:`Variantes do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
"Acesse os :ref:`formulários de produtos <ecommerce/products/product-form>` e"
" vá para a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde você pode adicionar "
"atributos e valores, permitindo que os clientes configurem e selecionem "
"variantes de produtos na página do produto. Para vários atributos, você pode"
" combiná-los para criar variantes específicas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
"Para exibir ou ocultar um atributo na página :guilabel:`Loja` e permitir que"
" os visitantes os filtrem, vá para :menuselection:`Site --> e-Commerce --> "
"Atributos`, clique no atributo e selecione :guilabel:`Visível` ou "
":guilabel:`Oculto` no campo :guilabel:`Visibilidade do filtro no "
"e-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
"Para exibir os atributos do produto na :ref:`página principal da loja "
"<ecommerce/products/shop-page>`, defina o recurso :guilabel:`Atributos` como"
" :guilabel:`Esquerda` usando o editor do site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
"Para agrupar atributos na mesma seção ao :ref:`comparar produtos "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, vá para o campo :guilabel:` "
"Categoria do e-Commerce` e selecione uma :doc:`categoria existente ou crie "
"uma nova <../../websites/ecommerce/products>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
"São necessários dois valores de atributo para tornar o filtro visível."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Variantes de produto "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "Arquivos digitais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"Você pode vincular arquivos digitais como certificados, e-Books ou manuais "
"de usuário aos produtos. Esses documentos são disponibilizados :ref:`antes "
"do pagamento <ecommerce-products-digital-files-before-payment>` na página do"
" produto ou no portal do cliente :ref:`após o check-out <ecommerce-products-"
"digital-files-after-payment>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"Para vincular um arquivo digital a um produto, vá para o :ref:`formulário de"
" produto <ecommerce/products/product-form>` e clique no botão inteligente "
":guilabel:`Documentos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar` para "
"carregar um arquivo diretamente ou, para obter opções adicionais, clique em "
":guilabel:`Novo` e, em seguida, em :guilabel:`Carregar seu arquivo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
"Você pode vincular um URL em vez de um arquivo digital. Para fazer isso, "
"clique em :guilabel:`Novo`, vá até o campo :guilabel:`Tipo` e selecione "
":guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Para editar um arquivo existente, clique no :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`menu suspenso`) no canto superior direito do cartão do documento"
" e clique em :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr "Arquivos digitais disponíveis antes do pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
"Para disponibilizar o arquivo na página do produto (antes do pagamento), "
"deixe o campo :guilabel:`Visibilidade` em branco e ative a opção "
":guilabel:`Mostrar na página do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr "arquivo digital disponível na página do produto antes do pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr "Arquivos digitais disponíveis após o pagamento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
"Para tornar o arquivo disponível (após o pagamento), defina o campo "
":guilabel:`Visibilidade` como :guilabel:`Pedido confirmado` e desative a "
"opção :guilabel:`Mostrar na página do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"Se houver vários idiomas disponíveis em seu site, você poderá traduzir as "
"informações de um produto diretamente no :ref:`formulário de produto "
"<ecommerce/products/product-form>`. Os campos que suportam vários idiomas "
"são identificáveis pela abreviação do idioma (ex.: EN) ao lado do campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr "Os campos relacionados ao e-Commerce a serem traduzidos são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ":guilabel:`Nome do produto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`Mensagem de falta de estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`Descrição de vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial à "
"experiência do usuário e ao :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. "
"Você pode usar o recurso :doc:`Traduzir "
"<../website/configuration/translate>` para traduzir o conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
"Para verificar o(s) idioma(s) do seu site, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e vá para a seção :guilabel:`Informações do "
"site`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"Para definir a disponibilidade do produto no site, navegue até o "
":ref:`formulário do produto <ecommerce/products/product-form>`, vá até a aba"
" :guilabel:`Vendas` e, na seção :guilabel:`Loja de e-Commerce`, selecione o "
":guilabel:`Site` no qual quer que o produto seja disponibilizado. Deixe o "
"campo em branco para tornar o produto disponível em *todos* os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
"Você pode disponibilizar um produto em *um* site ou em *todos* os sites, mas"
" não é possível selecionar apenas *alguns* sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "Gerenciamento de estoque"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"Para ativar e configurar as opções de gerenciamento de inventário, vá para "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, role para baixo até a"
" seção :guilabel:`Loja - Produtos` e a subseção :guilabel:`Padrões de "
"inventário`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
"O aplicativo **Inventário** deve estar instalado para ver as opções de "
"gerenciamento de inventário."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
"Para exibir o nível de estoque na página do produto, o campo :guilabel:`Tipo"
" de produto` deve ser definido como :guilabel:`Armazenável` no "
":ref:`formulário do produto <ecommerce/products/product-form>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr "Na subseção :guilabel:`Padrões de inventário`, preencha esses campos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`Armazém "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
":guilabel:`Sem estoque`: Ative a opção :guilabel:`Continuar vendendo` para "
"permitir que os clientes façam pedidos mesmo quando o produto estiver **sem "
"estoque**. Deixe a caixa desmarcada para **impedir pedidos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: Exibe a quantidade disponível abaixo de "
"um determinado limite na página do produto. A quantidade disponível é "
"calculada com base na quantidade \"disponível\" menos a quantidade já "
"reservada para transferências de saída."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"Para permitir que os visitantes do site comparem produtos com base em seus "
"atributos, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`, "
"role para baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos` e ative "
":guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"O ícone :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) agora está disponível em "
"cada cartão de produto na página principal da loja quando os clientes passam"
" o mouse sobre ele. Para comparar produtos, os clientes podem clicar na "
"opção :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) nos produtos que querem "
"comparar e, em seguida, clicar em :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` "
"na janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da "
"comparação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Janela de comparação de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
"A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` está disponível apenas "
"para produtos com :ref:`atributos <ecommerce/products/product-variants>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
"Também é possível selecionar a opção :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Comparar`) em uma página de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: "
"permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, "
"opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o "
"e-Commerce de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Categorizar o catálogo de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce."
" A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite "
"adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes "
"podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que "
"selecionarem."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, "
"selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`"
" e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de "
"e-Commerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página"
" principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na"
" :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a "
"categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria "
"recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`"
" colapsável."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir "
"os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização"
" no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou "
"pesquisa por ordenação."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**"
" ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de "
"atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em "
":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e"
" a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos e variantes do seu produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**,"
" clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione "
":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode "
"também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de "
"preços."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** "
"e, por conseguinte, pode ser ativado por si só."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com "
"variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-"
"se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes "
"se nenhuma combinação for possível."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "Pesquisa por ordenação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando"
" a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em "
":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar "
"a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. "
"Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão "
":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as "
"categorias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "As opções de **ordenação** são:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "Destaques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Novidades"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preço - do menor ao maior"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preço - do maior ao menor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um "
"produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção "
":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar"
" a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a "
"**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha"
" para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos "
"do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar "
"e soltar os produtos dentro da lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Reorganização de produtos no catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "Design da página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "Página de categoria"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o "
"construtor de sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação"
" de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->"
" Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para "
"apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna "
"a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opções de layout das páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de "
"muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "Destaque de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da "
"categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na "
"seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do "
"produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou "
":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por"
" exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "Promoção;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "Esgotado;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "Sem estoque;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "Novo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor "
"<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba "
":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo "
":guilabel:`Faixa`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado"
" apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas "
"avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para "
"usuários regulares."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Destaque da faixa"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como "
"**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de "
"desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da "
"categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que "
"pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da "
"imagem de um produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o "
"produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** "
"produtos com base no preço, variante, etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
"O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o "
"produto na **lista de desejos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de"
" desejos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página "
"da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde "
":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas "
"para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e "
"soltar** um bloco."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Áreas de blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele "
"cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele "
"se torna visível em *todas* as páginas de categoria."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em "
"termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos"
" produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além "
"disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado"
" e é indexado pelos motores de busca."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Venda cruzada e upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Venda cruzada <ecommerce/cross_selling>` e :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` são técnicas de vendas projetadas "
"para incentivar os clientes a comprar produtos e serviços adicionais ou com "
"preços mais altos do seu :doc:`catálogo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "Venda cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"A venda cruzada pode ser realizada sugerindo :ref:`produtos opcionais "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` quando os itens são adicionados ao "
"carrinho, ou recomendando :ref:`produtos acessórios "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` na página de check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "Produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando o cliente seleciona um "
"produto e clica em :guilabel:`Adicionar ao carrinho`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Para ativar **produtos opcionais**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que deseja apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos opcionais`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "Produtos acessórios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"Os **produtos acessórios** são exibidos na seção :guilabel:`Acessórios "
"sugeridos` durante a etapa :guilabel:`Revisar pedido`, logo antes de "
"prosseguir para o check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Para habilitar **produtos acessórios**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que quer apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos acessórios`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "Upsell"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Você pode exibir **produtos alternativos** na parte inferior da página do "
"produto como uma técnica de upselling, incentivando os clientes a considerar"
" uma variante ou um produto mais caro do que a escolha inicial por meio da "
"apresentação de alternativas atraentes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produtos alternativos na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Para habilitar produtos alternativos, navegue até :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione o produto desejado e vá para a aba "
":guilabel:`Vendas`. No campo :guilabel:`Produtos alternativos`, adicione os "
"produtos que você gostaria de apresentar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ir para o site` para visualizar os produtos "
"alternativos exibidos na parte inferior da página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Para ajustar as definições, clique em :guilabel:`Editar` e selecione o "
":doc:`bloco de construção <../../website/web_design/building_blocks>` "
"relacionado. Na aba :guilabel:`Personalizar`, vá até a seção "
":guilabel:`Produtos alternativos` e modifique as definições conforme "
"necessário para adaptar a exibição às suas preferências."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestão dos preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, "
"bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuração de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no "
"campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar "
":doc:`posições fiscais "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Exibição de impostos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos "
"regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para "
"selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - "
"Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e "
"o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo "
"para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes "
"exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto "
"importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de"
" e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto "
"acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, "
"selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba "
"Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Preço por unidade"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"É possível exibir um :doc:`preço por unidade "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na "
"página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do "
"produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que "
"um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do "
"**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão "
":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**"
" em alguns países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuração de preços: listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu "
"e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site "
"diferentes do preço no modelo do produto com base no **grupo de países**, "
"**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível "
"criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo"
" menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços "
"personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços "
"pública** em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para "
"isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para"
" baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar "
"duas opções:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de "
"cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, "
"etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, "
"tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moeda estrangeira"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em "
"moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços "
"correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu "
"suspenso ao lado da **barra de pesquisa**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Seleção de listas de preços"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Desconto permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de "
"atrair clientes é a estratégia de preço **riscado**. Esta estratégia "
"consiste em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com "
"desconto** ao lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preço riscado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de "
"preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - "
"Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto "
"(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo "
":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "e-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir "
"objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso "
"dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma "
"experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove "
"maior produtividade."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no "
"**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, "
"enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. "
"Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma"
" visão geral de todos os seus cursos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em "
":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Criação de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página "
"aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou "
"mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem"
" para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando"
" no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: "
":ref:`Conteúdo <elearning/content>`, :ref:`Descrição "
"<elearning/description>` :ref:`Opções <elearning/options>`, e :ref:`Karma "
"<elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Crie o seu curso de e-Learning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Aba Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta aba permite administrar o conteúdo do seu curso. Clique em "
":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a curso em diferentes seções. "
"Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo "
"<elearning/create-content>`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` "
"para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as "
"suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo "
":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Aba Descrição"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao "
"curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso "
"no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adicione uma descrição ao curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: "
":ref:`Curso <elearning/course>`, :ref:`Comunicação "
"<elearning/communication>`, :ref:`Direitos de acesso <elearning/access-"
"rights>`, e :ref:`Exibição <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Visão geral da aba Opções"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para o seu curso. Se você tiver "
"vários sites, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas "
"no site selecionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que"
" os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários "
"sobre o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o "
"recurso **Fórum** estiver ativada nas definições do aplicativo);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail a "
"enviar aos seus participantes quando você carregar novos conteúdos. Clique "
"no botão de link interno (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de "
"modelos de e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail a enviar"
" aos seus participantes quando estes chegarem ao fim do curso. Clique no "
"botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de modelos de "
"e-Commerce;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Direitos de acesso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Pré-requisitos`: define um ou mais cursos que os usuários devem "
"concluir antes"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "acessar seu curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar o curso e o seu "
"conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou "
":guilabel:`Participantes do curso`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no "
"seu curso. Selecione:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer "
"pessoa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se"
" matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo "
":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no "
"curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título do curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem"
" participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter "
"esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso "
"adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como "
":guilabel:`TIpo de produto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de "
"formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se "
"você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na "
"página inicial do curso, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em "
"destaque`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Aba Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e "
"interativo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer "
"atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` "
"um curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para "
":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou "
":guilabel:`Votar` no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"A partir do seu curso, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com os "
"participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Grupos de cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que "
"filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos "
"de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. "
"Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa "
":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por "
"grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do "
"marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos "
"acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e "
"certificar as suas competências;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no site e acompanhar "
"as receitas;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só "
"vez através de envios em massa;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes "
"respondam às perguntas uns dos outros."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> "
"Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu "
":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores "
"<elearning/tags>`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Crie o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Aba Documentos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o conteúdo pertence;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do "
"slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer "
"pessoa."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de "
"visualizações de participantes não inscritos;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de "
"visualizações (participantes não inscritos e inscritos)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na "
"seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Aba Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um "
"arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido"
" no conteúdo ddo curso no site."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Recursos adicionais"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Aba Questionário"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no"
" final do curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico "
"de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para "
"responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as "
"possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova "
"janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da "
"pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma "
"ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo "
":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta"
" é escolhida pelo participante."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Marcadores de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do"
" painel :guilabel:`Conteúdos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> "
"Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para "
"criar um novo marcador."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicar o seu conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-"
"end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser "
"publicado para estar disponível para o público."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para "
"tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a "
"opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publique o seu conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando "
"em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma "
"comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Criar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum "
"existente e configure os seguintes elementos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma "
"resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como "
"*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por "
"usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias "
"vezes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação "
"(respostas e comentários incluídos)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma "
"fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por"
" uma fórmula)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de "
"visualizações, última atividade) no front-end do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que "
"qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar "
"visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns "
"usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários "
"específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma <forum/karma-gains>` e os "
":ref:`direitos relativos a karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Pontos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes "
"interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do "
"fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de "
"moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações "
"<forum/ranks>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, "
"cursos, etc., de um único site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes"
" :ref:`interações do curso <elearning/karma>` e ao :ref:`concluir "
"questionários <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ganhos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Ganho de karma padrão"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Você fez uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como "
"ofensiva <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de "
"e-Commerce."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuration --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba "
":guilabel:`Ganhos de Karma`. Selecione um valor para editá-lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será "
"adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum "
"selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o "
"número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver "
"impacto na contagem de pontos de um usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Direitos relacionados ao karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as "
"diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba "
":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-"
"lo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, "
":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as "
"publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular "
"todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que "
"compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os "
"requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Functionality"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Requisito padrão de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publique perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publicar respostas a perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos positivos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votar nas perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Votos negativos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votar contra perguntas ou respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Links nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos "
"mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar as próprios publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Converter qualquer comentário em resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Excluir comentários que você publicou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Excluir qualquer comentário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas "
"<forum/moderation>` primeiro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma publicação como ofensiva`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderar publicações`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
"Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Alterar :ref:`marcadores <forum/tags>` de perguntas publicadas' (se tiver o"
" direito de editá-los)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Criar um novo :ref:`marcador <forum/tags>` ao publicar perguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma "
"caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de "
":ref:`medalhas <forum/badges>` por nível."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o "
"karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador <developer-mode>` e"
" indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de "
"Karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamificação"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a "
"participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma"
" <forum/karma>`, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou "
"automaticamente ao completar desafios."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Classificações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique "
"em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma "
"necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma "
"mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Classificações predefinidas do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Emblemas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em "
":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuir manualmente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que "
"podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão"
" para conceder`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez "
"que as medalhas são concedidas pelo back-end)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em "
":guilabel:`Usuários autorizados`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram "
"atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode "
"conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e "
"introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Atribuir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas "
"condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de "
"desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em "
":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. "
"Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) para lhe dar mais"
" ou menos importância."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Medalhas de fórum predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e "
"selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para "
"filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em "
":guilabel:`Ver tudo` para exibir todos os marcadores."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que "
"o usuário tenha :ref:`pontos de karma <forum/karma-related-rights>` "
"suficientes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Utilizar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma "
"<forum/karma-related-rights>` do usuário."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publicar perguntas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em "
":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagir com publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)"
" quando for respondida, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para "
"baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de "
"verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o "
":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo "
"(:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no "
"botão *nós de compartilhamento*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível "
":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas depois."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda <helpdesk/forum>`"
" relacionado, se existir."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Ações das publicações"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do "
"usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderar um fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de "
"moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam "
"validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Pergunta a validar"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O "
"usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação."
" Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Sinalizado`: acesse todas as perguntas e respostas que foram "
"marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a "
"sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensivo` para a confirmar, depois "
"selecione um motivo e clique em :guilabel:`Marcar como ofensivo`. A mensagem"
" é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 pontos de "
"karma são deduzidos do registro do usuário ofensor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Seleção de motivos ofensivos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É "
"possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para "
"fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), "
"depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`,"
" e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada "
"dos usuários sem direitos de moderação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém "
"comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos "
"de karma do registro do autor da publicação."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`"
" como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma "
"pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações "
"sinalizadas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração "
"--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente "
":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível "
":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou "
":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"O **Chat ao Vivo** do Odoo permite que os usuários se comuniquem com os "
"visitantes do site em tempo real. Com o **Chat ao Vivo**, os leads podem ser"
" qualificados em função do seu potencial para vendas, as perguntas de "
"suporte podem ser respondidas rapidamente e os problemas podem ser "
"direcionados à equipe adequada para investigação ou acompanhamento. O **Chat"
" ao Vivo** também oferece a oportunidade de receber feedback instantâneo dos"
" clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Ativar o Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "O aplicativo **Chat ao Vivo** pode ser instalado de várias maneiras:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e "
"clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Vá para a visualização de lista :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na "
"página de configurações da equipe, clique na caixa de seleção ao lado de "
":guilabel:`Chat ao Vivo`, na seção :guilabel:`Canais`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No aplicativo :menuselection:`Site`, vá para :menuselection:`Configuração "
"--> Definições`, role até a seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, marque a "
"caixa ao lado de :guilabel:`Chat ao vivo` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"Depois que o aplicativo **Chat ao Vivo** é instalado, um *Canal* de chat ao "
"vivo é criado por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Criar canais de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Para criar um novo *Canal* de chat ao vivo, vá para :menuselection:`Painel "
"principal do Odoo --> app Chat ao Vivo --> Novo`. Isso abre um formulário de"
" detalhes do canal em branco. Digite o nome do novo canal no campo "
":guilabel:`Nome do canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal "
"(:ref:`Operadores <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opções <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Regras do canal <livechat/channel-rules-tab>` e :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), siga as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"O formulário de detalhes de qualquer canal pode ser acessado voltando para o"
" painel :guilabel:`Canais de chat ao vivo do site` pela trilha de navegação."
" Localize o cartão kanban do canal de chat ao vivo em questão, passe o mouse"
" sobre ele e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(três pontos "
"verticais)` para abrir o menu suspenso. Clique em :guilabel:`Configurar "
"canal` para abrir o formulário de detalhes do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Aba \"Operadores\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operadores* são os usuários que atuam como agentes e respondem às "
"solicitações de chat ao vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado "
"como operador em um canal de chat ao vivo, ele pode receber chats de "
"visitantes do site onde quer que esteja na base de dados. As janelas de chat"
" são abertas no canto inferior direito da tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"No formulário de detalhes do canal, clique na aba :guilabel:`Operadores`. O "
"usuário que criou o canal de chat ao vivo foi adicionado como um operador "
"por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em suas "
"respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores`, que abre um modal "
":guilabel:`Abrir: Operadores\" independente. Nesse modal, ajuste as "
"informações, conforme necessário. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` "
"ou clique em :guilabel:`Remover` para remover esse operador do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up "
":guilabel:`Adicionar: Operadores`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite"
" o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao"
" lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a "
"partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o "
"formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver "
"completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para criar vários registros."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo,"
" pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de "
"cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário "
"já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a "
"taxa de cobrança de uma base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"contém as configurações visuais e de texto da janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Botão de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Altere o texto no campo :guilabel:`Texto da notificação` para atualizar a "
"saudação exibida no balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparecer "
"no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao "
"vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de"
" cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o "
"círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção "
"quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` "
"à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"A seleção de cores, de botões ou de cabeçalhos, pode ser feita manualmente "
"com um controle deslizante ou com de entradas de código de cores RGB, HSL ou"
" HEX na janela pop-up de seleção de cores que aparece quando uma das bolhas "
"de cores é clicada. Diferentes opções estão disponíveis, dependendo do "
"sistema operacional."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os "
"visitantes do site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um "
"visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Essa mensagem aparece como"
" se fosse enviada por um operador de chat ao vivo e funciona como uma "
"saudação e um convite para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Edite o :guilabel:`Marcador de posição do chat` para alterar o texto que "
"aparece na caixa em que os visitantes digitam suas respostas. Essa mensagem "
"solicita que o visitante inicie o chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"O *Cabeçalho do canal* é a barra colorida na parte superior da janela de "
"chat. A :guilabel:`Cor do abeçalho do canal` pode ser alterada seguindo as "
"mesmas etapas do :ref:`Botão do chat ao vivo <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"A janela de chat ao vivo com um cabeçalho de canal roxo e um texto de espaço"
" reservado que diz: \"Diga alguma coisa...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Aba \"Regras do canal\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao "
"vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do"
" canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Criar novas regras"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as "
"instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botão de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do"
" site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: exibe o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar com notificação`: exibe o botão de chat, bem como um "
"balão de texto flutuante ao lado do botão."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir automaticamente`: exibe o botão e abre automaticamente a "
"janela de chat após um período de tempo especificado (designado no campo "
":guilabel:`Timer para abrir automaticamente`, que aparece quando essa opção "
"é selecionada)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta o botão de chat na página."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Para incluir um :doc:`chatbot <livechat/chatbots>` nesse canal, selecione-o "
"no menu suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador "
"estiver ativo, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se"
" não houver operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Habilitado somente se não houver operador` fica visível "
"**somente** se um chatbot for selecionado no campo :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "Regex do URL"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"O *Regex do URL* especifica as páginas da web em que essa regra deve ser "
"aplicada. No campo :guilabel:`Regex do URL`, insira o URL relativo da página"
" em que o botão de chat deve aparecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`,"
" digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer para abrir automaticamente"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Esse campo designa a quantidade de tempo (em segundos) que uma página deve "
"ficar aberta antes que a janela de chat seja aberta. Esse campo **somente** "
"aparece se o :guilabel:`Botão de chat ao vivo` dessa regra estiver definido "
"como :guilabel:`Abrir automaticamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países"
" específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for "
"deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do "
"site, independentemente do local."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Para rastrear a localização geográfica dos visitantes, o *GeoIP* **deve** "
"ser instalado na base de dados. Embora esse recurso seja instalado por "
"padrão nas bases de dados *Odoo Online*, as bases *On-Premise* exigem "
":doc:`etapas de configuração </administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Aba \"Widget\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo "
"fornece o código para um widget de site. Esse código pode ser adicionado a "
"um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"O widget de chat ao vivo pode ser adicionado aos sites criados pelo Odoo "
"navegando até :menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`. Em "
"seguida, vá até a seção :menuselection:`E-mail e Marketing`. No campo "
":guilabel:`Canal`, selecione o canal a ser adicionado ao site. Clique em "
":guilabel:`Salvar` para aplicar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, "
"clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` na "
"aba, e cole o código no marcador `<head>` no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente, "
"clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Esse "
"link pode ser enviado diretamente a um cliente. Ao clicar no link, ele será "
"redirecionado para uma nova janela de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser "
"humano. É atribuído aos chatbots um script de etapas pré-escritas a seguir. "
"Os scripts são concebidos para antecipar a possível resposta de um visitante"
" e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da mesma forma "
"que um membro da equipe faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Os chatbots podem ser personalizados para desempenhar várias funções, desde "
"o suporte ao cliente até a criação de leads e a coleta de informações de "
"contato. O objetivo de cada chatbot pode variar com base em vários "
"critérios, inclusive a página da web em que ele está localizado e as "
"informações que ele captura."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao"
" Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Criar um chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao Vivo* deve primeiro "
"ser instalado na base de dados. Isso pode ser feito diretamente no app "
":menuselection:`Aplicativos`, procurando por `Chat ao Vivo` na barra "
":guilabel:`Pesquisar…` e clicando em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Depois que o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de "
"dados, vá para :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> "
"Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é "
"criado, chamado *Bot de boas-vindas*. Esse chatbot tem um script pré-"
"configurado que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do"
" endereço de e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um "
"operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"O *Bot de boas-vindas* pode ser usado como ponto de partida. As etapas "
"existentes podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser "
"adicionadas para personalizar o script, conforme necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "O *Bot de boas-vindas* pode ser excluído ou arquivado, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do script do Bot de boas-vindas no Chat ao Vivo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique "
"em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do"
" chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior "
"direito do formulário para adicionar uma fotografia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripts de chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Depois que o novo chatbot tiver sido criado e nomeado, a próxima etapa é "
"criar um script. As conversas do chatbot seguem um script de acompanhamento."
" Esses scripts são compostos de linhas de diálogo, cada uma projetada para "
"fornecer ou capturar informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Para criar um script de chatbot, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
"na aba :guilabel:`Script` da página de detalhes do chatbot, e um modal "
":guilabel:`Criar etapas de script` será exibido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Esse formulário deve ser preenchido para **cada** linha de texto (diálogo) "
"que o chatbot poderia fornecer durante a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Primeiro, digite o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Mensagem`. Em "
"seguida, selecione uma opção nos menus suspensos :guilabel:`Tipo de etapa` e"
" :guilabel:`Somente se`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de etapas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
"O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo pretendido da "
"mensagem. As opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Tipo de etapa` "
"estão detalhadas abaixo:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Essa etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada ou "
"necessária. As etapas de texto podem ser usadas para saudações, para "
"oferecer recursos, como documentação, ou fornecer links para páginas da web "
"específicas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"Os tipos de etapa *Texto* destinam-se apenas a fornecer informações e "
"**não** permitem nenhuma entrada do visitante. Dessa forma, eles **devem** "
"ser seguidos por etapas adicionais para continuar a conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante "
"clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode "
"conduzir a um link opcional para uma nova página da web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Digite a pergunta no campo :guilabel:`Mensagem`. Em seguida, sob o título "
":guilabel:`Resposta`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar "
"uma linha de resposta em branco."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Prossiga para inserir a resposta como ela deve aparecer para o visitante. "
"Para transformar a resposta em um link que redireciona o visitante quando "
"selecionado, adicione o URL à linha da resposta sob o título :guilabel:`Link"
" opcional`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr "Repita essas etapas para cada resposta a ser incluída na pergunta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou :guilabel:`Salvar e Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"É útil adicionar uma resposta genérica às etapas da pergunta (ex.: "
"\"Outro\"). Isso ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que suas "
"necessidades não se encaixem exatamente em nenhuma das outras respostas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que"
" é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para "
"obter informações adicionais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"As **únicas** entradas aceitas para esse tipo de etapa são endereços de "
"e-mail que estejam em um formato válido. Se um visitante tentar inserir algo"
" que não seja um endereço de e-mail válido, o chatbot responderá com uma "
"mensagem informando que não reconhece as informações enviadas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Semelhante ao e-mail, esse tipo de etapa solicita que o visitante insira seu"
" número de telefone, que pode ser usado para dar seguimento com informações "
"adicionais, agendar demonstrações e muito mais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Devido ao grande número de formatos usados para números de telefone em todo "
"o mundo, as respostas a esse tipo de etapa **não** são validadas quanto à "
"formatação e podem incluir números e caracteres especiais."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Encaminhar ao operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Essa etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para"
" que ele possa continuar a ajudar o visitante. À medida que a transcrição da"
" conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot "
"parou. Isso não apenas economiza tempo para todas as partes envolvidas, mas "
"também pode ajudar a qualificar as conversas antes que elas cheguem aos "
"operadores ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continuará a"
" conversa com o visitante. Portanto, outras etapas devem ser adicionadas "
"depois dessa para garantir que não haja um fim abrupto da conversa. As "
"etapas adicionais podem informar os visitantes sobre a falta de operadores "
"disponíveis (Ex.: `Poxa, parece que nenhum dos nossos operadores está "
"disponível`) e continuar a conversa (Ex.:, `Você gostaria de deixar seu "
"endereço de e-mail?`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de"
" chat ao vivo está disponível."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada livre/multilinha"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"A etapa de *entrada livre* permite que os visitantes respondam às perguntas "
"sem fornecer respostas predefinidas. As informações fornecidas nessas "
"respostas são armazenadas nas transcrições do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre "
"(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações que o "
"visitante deve fornecer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Criar lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Essa etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no campo "
"suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma "
"equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Essa etapa fica disponível **somente** se o aplicativo *CRM* estiver "
"instalado na base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar chamado"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Essa etapa cria um :doc:`chamado "
"<.../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` no aplicativo "
"*Central de Ajuda*. Selecione uma opção no campo suspenso :guilabel:`Equipe "
"da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Essa etapa estará **somente** disponível se o aplicativo *Central de Ajuda* "
"estiver instalado na base de dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Somente se"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Os scripts de chatbot operam em uma base if/then, o que significa que a "
"próxima pergunta apresentada ao visitante é determinada pela resposta "
"fornecida à pergunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar a progressão da conversa, o formulário :guilabel:`Criar "
"etapas de script` para uma nova etapa contém um campo denominado "
":guilabel:`Somente se`. É nesse campo que a progressão das perguntas é "
"definida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, esse campo poderá "
"ser deixado em branco. No entanto, se uma mensagem deveser enviada "
"**somente** em dada condição, com base em uma resposta anterior ou em várias"
" respostas anteriores, essas respostas **devem** ser adicionadas a esse "
"campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Se forem feitas seleções no campo :guilabel:`Somente se, elas devem "
"**todas** ser selecionadas durante a conversa *antes* de essa etapa ser "
"incluída. Somente inclua seleções nesse campo se forem necessárias para que "
"essa etapa seja exibida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"No script *Bot de boas-vindas*, um visitante pode pedir informações sobre "
"preços. Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para "
"encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma "
"mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores "
"disponíveis para conversar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar "
"informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que "
"possa ajudá-lo com isso…*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho "
"uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. "
"Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa "
"resposta tenha sido selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Teste de scripts"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória "
"com o chatbot, as mensagens precisam levar a uma conclusão natural. Os "
"scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não há becos sem "
"saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Se o visitante fornecer uma resposta ou entrada que **não** receba uma "
"resposta correspondente na sequência, a conversa terminará (*beco sem "
"saída*). Como o visitante não pode voltar a interagir com o chatbot, ele "
"deverá reiniciar a conversa atualizando a janela de chat ou o navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão "
":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do "
"chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às "
"solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site "
"faria."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi "
"encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a "
"conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à "
"página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adicionar chatbot a um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um "
"canal de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao Vivo`, localize o cartão"
" Kanban do canal de chat ao vivo apropriado, passe o mouse sobre ele e "
"clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` para abrir o menu suspenso. "
"Clique em :guilabel:`Configurar canal` para abrir o formulário de detalhes "
"do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Para criar um novo canal de chat ao vivo, abra o aplicativo "
":menuselection:`Chat ao Vivo` e clique em :guilabel:`Novo`. Consulte "
":doc:`Chat ao Vivo <.../livechat>` para obter mais informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Clique na aba :guilabel:`Regras do canal`. Em seguida, abra uma regra "
"existente ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma "
"linha`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"No modal :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot apropriado no campo "
":guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Se o chatbot deve **somente** estar ativo se não houver operadores de chat "
"ao vivo disponíveis, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado "
"somente se não houver operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Regras do canal de chat ao vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr "Participar no chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Os *operadores* são usuários que respondem às solicitações do chat ao vivo "
"dos clientes e visitantes do site. As informações abaixo descrevem as etapas"
" necessárias para os operadores que participam em conversas de chat ao vivo "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Definir um nome do chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
"Antes de participar de um chat ao vivo, os operadores podem optar por "
"atualizar seu *Nome do chat on-line*. Esse é o nome que é exibido para os "
"visitantes do site na conversa do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
"Para atualizar o *Nome do chat on-line*, clique no avatar do usuário no "
"canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione "
":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No "
"lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, localize o campo "
":guilabel:`Nome do chat on-line` e digite o nome preferido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Se o :guilabel:`Nome do chat on-line` de um usuário não for definido, o nome"
" exibido terá como padrão o nome do usuário designado em sua página de "
"perfil."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não "
"quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define "
"o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro "
"nome."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Definir idiomas do chat on-line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
"Se um operador falar vários idiomas, ele poderá adicionar essa informação ao"
" seu perfil de usuário. Essas informações podem ser usadas para determinar a"
" quais conversas o operador está atribuído. O idioma de um visitante é "
"determinado pelas configurações de idioma do navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"As conversas são atribuídas aos operadores com base em vários critérios, "
"incluindo a disponibilidade e o número de conversas em andamento. Embora o "
"idioma principal do operador e os idiomas adicionais sejam levados em "
"consideração, eles **não** substituem todos os outros critérios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para adicionar *idiomas de chat on-line*, clique no avatar do usuário no "
"canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione "
":guilabel:`Meu perfil` no menu suspenso para abrir a página de perfil. No "
"lado direito da aba :guilabel:`Preferências`, clique no campo "
":guilabel:`Idioma do chat on-line` e selecione um ou mais idiomas no menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"Somente :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que estão ativados na "
"base de dados podem ser selecionados no campo :guilabel:`Idioma do chat on-"
"line`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Entrar ou sair de um canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Para entrar em um canal de chat ao vivo, acesse a :menuselection:`app Chat "
"ao vivo --> Canais` e clique no botão :guilabel:`Entrar` no cartão Kanban do"
" canal apropriado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Qualquer canal em que o usuário esteja ativo no momento mostra um botão "
":guilabel:`Sair`. Clique nesse botão para se desconectar do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat"
" ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"Os operadores que não apresentarem nenhuma atividade no Odoo por mais de "
"trinta minutos serão considerados desconectados e, posteriormente, removidos"
" do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no"
" canto inferior direito da tela, independentemente de onde se esteja na base"
" de dados. Isso permite que outras páginas e aplicativos possam ser "
"acessados enquanto continuam a participar na conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-"
"comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Visualização da barra de menus no Odoo, enfatizando o ícone de comentários."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"As conversas de chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para o "
":menuselection:`app Mensagens`. As novas conversas aparecem a negrito sob o "
"título :guilabel:`LIVECHAT`, localizado no painel esquerdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isso abre a "
"conversa. Nessa visualização, um operador pode participar do chat da mesma "
"forma que faria na janela de chat normal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Classificações"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"No final de uma conversa de *Chat ao Vivo*, os clientes têm a possibilidade "
"de classificar a qualidade do suporte que receberam do *operador*. Os "
"clientes fornecem avaliações assim que encerram a conversa. Isto permite que"
" os operadores recebam feedback imediato sobre o seu desempenho. Também dá "
"aos clientes a oportunidade de compartilharem comentários finais antes de "
"saírem da janela de conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Avaliar conversas do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Os clientes terminam uma conversa do *chat ao vivo* clicando em "
":guilabel:`X` no canto superior direito da janela de conversa. Então, é "
"solicitado que selecionem um ícone que reflita o seu nível de satisfação. Os"
" ícones representam as seguintes avaliações:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfeito** *rosto verde sorridente*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Ok** *rosto amarelo neutro*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Não satisfeito** *rosto vermelho franzido*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão da janela de conversa do lado de um usuário do Chat ao VIvo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Quando os clientes encerram uma conversa, aparece um campo marcado com "
":guilabel:`Receber uma cópia desta conversa` abaixo dos ícones de "
"*avaliações*. Os clientes podem inserir o e-mail antes ou depois de enviarem"
" uma avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Satisfeito (sorriso)`, é "
"apresentada uma mensagem de agradecimento e um link para :guilabel:`Encerrar"
" conversa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Visão da janela de chat ao vivo do cliente com a mensagem de agradecimento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Ok (neutro) ` ou :guilabel:`Não "
"satisfeito (franzido) `, será apresentada uma caixa de texto. Os clientes "
"podem adicionar comentários nesta caixa de texto para explicar porque "
"escolheram esta avaliação. Esta mensagem será enviada para o operador do "
"chat ao vivo, juntamente com o ícone de avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de chat pela janela de um operador, com destaque para "
"uma avaliação no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicar avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Para publicar as avaliações de um canal no site, primeiro navegue para o "
"registro de um canal de chat ao vivo, acessando o app :menuselection:`Chat "
"ao Vivo` e clicando no cartão kanban da equipe. Em seguida, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site`. Isto abrirá a página "
":guilabel:`Estatísticas do canal de chat ao vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"No canto superior direito da página, clique na barra deslizante vermelha "
":guilabel:`Não publicado`. A barra muda de :guilabel:`Não publicado` para "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão das avaliações publicadas no portal para do Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"As notas enviadas com a avaliação dos clientes *não* serão publicadas no "
"site. Estas são mantidas internamente. Apenas uma visão estatística do "
"desempenho dos operadores do *canal* aparece no site."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adicionar página de avaliações ao site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Quando a página de avaliação tiver sido publicada, é preciso adicioná-la "
"manualmente ao site. Para tanto, vá ao painel principal do Odoo e abra o "
"aplicativo *Site* :menuselection:`app SIte --> Site --> Conteúdo --> "
"Páginas`, depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Isto abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Nova página`. No campo "
":guilabel:`Título da página`, introduza `livechat`. Isto funciona como o URL"
" da página web publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"O URL *deve* ser nomeada `livechat` para que a base de dados reconheça e "
"conecte a página de avaliações. APós publicar a página, o título dela pode "
"ser alterado posteriormente no :guilabel:`Editor de menus`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar`, e a página web recém-criada será aberta. O "
":guilabel:`Editor de páginas web` aparece no painel direito."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Esta página lista os nomes dos :guilabel:`Canais de chat ao vivo` cujas "
"páginas de avaliação foram publicadas. Do lado esquerdo do nome do canal há "
"um ícone de balão de diálogo, no qual os usuários podem clicar para acessar "
"a página de avaliações do respectivo canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Visão da página web para avaliações do Chat ao Vivo, com destaque para o "
"ícone do canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faça as alterações ou adições desejadas nesta página, e depois clique em "
":guilabel:`Salvar` no canto superior direito do editor de páginas web. O "
"painel lateral do editor de páginas web é fechado e a página web permanece "
"na tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Para publicar a página web `livechat`, volte à lista de páginas web "
"navegando para :menuselection:`Site --> Conteúdo --> Páginas`. Clique na "
"caixa de seleção à esquerda de `livechat` na lista para selecionar a página "
"e destacar a linha. Em seguida, clique na caixa de seleção abaixo da coluna "
"denominada :guilabel:`Está publicado`. O campo com a caixa de seleção é "
"destacado em branco. Clique na caixa de seleção uma segunda vez para ativar "
"a caixa :guilabel:`Está publicado`. A página web agora está publicada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Visão da lista de páginas de um site com a caixa \"está publicado\" "
"realçada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Depois de a página ter sido adicionada ao site, as avaliações são definidas "
"para serem publicadas por padrão. No entanto, avaliações individuais podem "
"ser selecionadas manualmente para serem ocultadas do público. A avaliação "
"continuará inclusa nos relatórios internos e poderá ser visualizada pelas "
"equipes internas. No entanto, os visitantes do site público e os usuários do"
" portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Veja :ref:`Ocultar avaliações individuais <livechat/overview/hide-ratings>` "
"para mais informações."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Relatório de avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Avaliações de clientes` (:menuselection:`Chat ao Vivo"
" --> Relatório --> Avaliações de clientes`) exibe uma visão geral das "
"classificações recebidas em chamados de suporte individuais, bem como os "
"comentários adicionais enviados com a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Visão do relatório de avaliações de clientes no Chat ao Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Por padrão, o relatório apresenta uma visão Kanban, em que cada avaliação é "
"representada por um cartão diferente. Para mudar para uma visão diferente, "
"clique em um dos ícones no canto superior direito da tela. O relatório está "
"disponível nas visualizações *lista*, *pivô* e *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
"conversa e a avaliação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ocultar avaliações individuais"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Por padrão, é definido que as avaliações sejam publicadas. No entanto, "
"avaliações individuais podem ser selecionadas manualmente para ficarem "
"ocultas do público. A avaliação continuará a ser incluída nos relatórios "
"internos e poderá ser visualizada pelas equipes internas. No entanto, os "
"visitantes do site público e os usuários do portal não terão acesso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Para ocultar uma avaliação, acesse :menuselection:`app Chat ao Vivo --> "
"Relatórios --> Avaliações de clientes`. Clique no cartão kanban da avaliação"
" a ocultar. Na página de detalhes da avaliação individual, marque a caixa "
":guilabel:`Visível apenas internamente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Visão da página de detalhes de uma avaliação individual com a definição de "
"visível internamente selecionada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr "doc:`respostas`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"O Odoo *Chat ao Vivo* inclui vários relatórios que possibilitam o "
"monitoramento do desempenho do operador e a identificação de tendências nas "
"conversas com os clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Os relatórios a seguir estão incluídos no aplicativo *Chat ao Vivo*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Histórico das sessões <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Estatísticas da sessão <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Análise do operador <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"O *Relatório de avaliações do Chat ao Vivo* também pode ser acessado pelo "
"menu :guilabel:`Relatório`. Para obter mais informações sobre esse relatório"
" e sobre o processo de classificação do *Chat ao Vivo*, consulte "
":doc:`Avaliações do Chat ao Vivo <.../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Para acessar um menu suspenso de todos os relatórios disponíveis, navegue "
"até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> Relatórios`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Histórico das sessões"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"O relatório *Histórico de sessões* exibe uma visão geral das sessões de chat"
" ao vivo, incluindo as datas das sessões, o nome e o país do participante, a"
" duração da sessão, o número de mensagens e a avaliação. Também fornece "
"acesso às transcrições completas das sessões de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo "
"--> Relatórios --> Histórico de sessões`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo de relatório do Histórico de sessões do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"As informações desse relatório podem ser exportadas ou inseridas em uma "
"planilha."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` à direita do título da página "
":guilabel:`Histórico`, no canto superior esquerdo. Isso revela um menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"No menu suspenso, clique em :guilabel:`Exportar tudo` para exportar todas as"
" sessões para uma planilha ou :guilabel:`Inserir lista na planilha` para "
"inserir as informações em uma planilha nova ou existente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Para exportar apenas sessões selecionadas, primeiro selecione as sessões "
"desejadas a serem exportadas da lista, clicando na caixa de seleção à "
"esquerda de cada sessão individual. Com as sessões selecionadas, clique no "
"ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` na parte superior central da página "
"e clique em :guilabel:`Exportar` ou :guilabel:`Inserir lista na planilha`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Para visualizar a transcrição de uma conversa individual, clique em qualquer"
" lugar na linha de entrada. Isso abre o tópico *Mensagens* da conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"No tópico *Mensagens*, a visualização da conversa exibe a transcrição "
"completa da conversa. Na parte superior da conversa, há uma lista das "
"páginas da web que o visitante navegou antes de iniciar a sessão de chat, "
"juntamente com os registros de hora correspondentes. Se o visitante tiver "
"deixado uma avaliação, ela será incluída no final da transcrição."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Visualização da transcrição do chat no aplicativo Mensagens."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da sessão"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"O relatório *Estatísticas da sessão* fornece uma visão geral estatística das"
" sessões de chat ao vivo. A visualização padrão desse relatório exibe "
"sessões agrupadas pela data de criação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Para acessar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo "
"--> Relatórios --> Estatísticas da sessão`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo de relatório de estatísticas de sessões do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Visualização de gráfico de barras empilhadas do relatório *Estatísticas da "
"sessão*, com resultados agrupados por Data de criação (hora) e, em seguida, "
"por classificação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Para visualizar uma medida diferente, clique no menu suspenso "
":guilabel:`Medidas` na parte superior esquerda do relatório. As medidas "
"disponíveis para esse relatório incluem:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`Nº de participantes`: número de participantes na conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Dias de atividade`: número de dias desde a primeira sessão do "
"operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Duração da sessão (min)`: a duração de uma conversa, em minutos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Visitante é anônimo`: indica se o participante da conversa é "
"anônimo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Mensagens por sessão`: o número total de mensagens enviadas em "
"uma conversa. Essa medida está incluída na exibição padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação`: a avaliação recebida por um operador no final de uma "
"sessão, se tiver sido fornecida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sessão não avaliada`: indica se uma sessão **não** recebeu uma "
"avaliação no final da conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo para responder (s)`: o tempo médio, em segundos, antes que "
"um operador responda a uma solicitação de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Visitante está satisfeito`: indica se uma avaliação positiva foi "
"fornecida. Se o visitante tiver dado uma avaliação negativa ou neutra, ele "
"será considerado *insatisfeito*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Total`: o número total de sessões."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Análise de operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"O relatório *Análise do operador* é usado para monitorar o desempenho de "
"operadores individuais de chat ao vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Para acessar o relatório, navegue até :menuselection:`app Chat ao Vivo --> "
"Relatórios --> Análise do operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"A visualização padrão desse relatório é um gráfico de barras, que exibe "
"apenas as conversas do mês atual, conforme indicado pelo filtro de pesquisa "
"padrão :guilabel:`Este mês`. As conversas são agrupadas por operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`Nº de sessões`: o número de sessões das quais um operador "
"participou. Essa medida é incluída por padrão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Duração média`: a duração média de uma conversa, em segundos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação média`: a média das avaliações recebidas pelo operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo para responder`: o tempo médio até que o operador responda "
"a uma solicitação de chat, em segundos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Exemplo do relatório de análise do operador do aplicativo Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Opções de visualização e filtros"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"Em qualquer relatório do Odoo, as opções de visualização e filtro variam, "
"dependendo dos dados que estão sendo analisados, medidos e agrupados. Veja "
"abaixo informações adicionais sobre as visualizações disponíveis para os "
"relatórios *Chat ao Vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"O relatório :ref:`Histórico das sessões <livechat/sessions-history>` está "
"**somente** disponível na visualização de lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"A visualização de *pivô* apresenta dados de forma interativa. Os relatórios "
":ref:`Estatísticas da sessão <livechat/session-statistics>` e :ref:`Análise "
"do operador <livechat/operator-analysis>` estão disponíveis na visualização "
"de pivô."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"A visualização de pivô pode ser acessada em um relatório selecionando o "
"ícone :guilabel:`grade` no canto superior direito da tela."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :guilabel:` "
"(sinal de adição) ` ao lado de :guilabel:`Total` e, em seguida, selecione um"
" dos grupos no menu suspenso exibido. Para remover um deles, clique no ícone"
" :guilabel:` (sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"A visualização de *gráfico* apresenta os dados em um gráfico de *barras*, "
"*linha* ou *pizza*. Os relatórios :ref:`Estatísticas da sessão "
"<livechat/session-statistics>` e :ref:`Análise do operador "
"<livechat/operator-analysis>` estão disponíveis na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Alterne para a visualização de gráfico selecionando o ícone "
":guilabel:`gráfico de linhas` na parte superior direita da tela. Para "
"alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone correspondente à "
"visualização desejada na parte superior esquerda do gráfico, enquanto "
"estiver na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto o gráfico de barras quanto o gráfico de linhas podem utilizar a opção "
"de visualização *empilhada*, que4 apresenta dois ou mais grupos de dados um "
"sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a comparação dos "
"dados."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvar e compartilhar uma pesquisa favorita"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"O recurso *Favoritos* encontrado nos relatórios permite que os usuários "
"salvem seus filtros mais usados, sem precisar reconstruí-los sempre que "
"necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Para criar e salvar um filtro na seção *Favoritos* no menu suspenso da barra"
" de pesquisa, siga as etapas abaixo:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Defina os parâmetros necessários usando as opções de :guilabel:`Filtros` e "
":guilabel:`Agrupar por` disponíveis no menu suspenso da barra "
":guilabel:`Pesquisar...` e no menu suspenso :guilabel:`Medidas` no canto "
"superior esquerdo do relatório."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`🔻(triângulo apontado para baixo)` ao lado da "
"barra :guilabel:`Pesquisar…` para abrir o menu suspenso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Sob o título :guilabel:`Favoritos`, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa "
"atual`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Renomeie a pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Filtro padrão` para que essas configurações de filtro "
"sejam exibidas automaticamente quando o relatório for aberto. Caso "
"contrário, deixe-o em branco."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Compartilhado` para tornar esse filtro disponível para "
"todos os outros usuários da basede dados. Se essa caixa não estiver marcada,"
" o filtro estará disponível apenas para o usuário que o criou."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` para guardar a configuração para uso futuro."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos e respostas rápidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário "
"executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros "
"aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas "
"rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem "
"aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem "
"elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos "
"usuários manter um nível de consistência nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-"
"configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma "
"conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando "
"escrevendo `/`, seguido do comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa "
"para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um "
"operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"Durante uma conversa com um cliente, um operador de chat ao vivo executa o "
"comando :ref:`criar um bilhete <live-chat/ticket>`. Depois de introduzir o "
"comando `/ticket`, o sistema cria automaticamente um chamado com as "
"informações da conversa. Inclui também um link para o novo chamado, para que"
" o operador possa ir diretamente para lá acrescentar informações adicionais,"
" se necessário."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem"
" informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode "
"efetuar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada "
"uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, "
"dependendo das suas definições de notificação."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Digite `/command` para executar um comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida <live-chat/canned-"
"responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr "Chamados e pesquisa de chamados"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` permitem aos operadores criar "
"chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar "
"chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"Os comandos `/ticket` e `/search_tickets` **só** podem **ser utilizados** se"
" o aplicativo **Central de Ajuda** tiver sido instalado e o *Chat ao Vivo* "
"tiver sido ativado para uma equipe da *Central de Ajuda*. Para ativar o "
"*Chat ao Vivo*, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`, e selecione uma equipe. Vá "
"para a seção :guilabel:`Canais` e assinale a caixa :guilabel:`Chat ao "
"Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/ticket` na janela do chat, a conversa é utilizada "
"para criar um chamado da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Depois de inserir o comando `/ticket`, digite um título para o chamado na "
"janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do "
"Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que "
"tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo"
" ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da"
" equipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba "
":guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o "
":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`"
" no cartão kanban da equipe adequada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Se os operadores digitarem `/search_tickets` na janela do chat, poderão "
"pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou "
"palavra-chave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
"Após digitar o comando `/search_tickets`, digite uma palavra-chave ou o "
"número do chamado e pressione :kbd:`Enter` Se um ou mais chamados "
"relacionados forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista "
"das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no "
"aplicativo **CRM**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido "
"instalado."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida,"
" pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique"
" no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o "
":guilabel:`Funil`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não "
"pelo cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi "
"criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a "
":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair "
"automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja "
"removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Respostas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"As *respostas rápidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* "
"substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é "
"automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na "
"conversa."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Criar respostas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao "
"Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Novo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
"Escreva um comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`. Em seguida, clique"
" no campo :guilabel:`Substituição`, e escreva a mensagem que deve substituir"
" o atalho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for "
"para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas "
"nas conversas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa do chat ao vivo, "
"digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, "
"verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar "
"manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser "
"utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar "
"`:sinto`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao "
"Vivo do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas "
"rápidas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela "
"lista, além de pelos atalhos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"O **Odoo Site** oferece uma plataforma fácil de usar para criar e gerenciar "
"seu site. Ele inclui várias ferramentas e recursos para ajudá-lo a projetar,"
" publicar e manter páginas da web sem a necessidade de habilidades técnicas "
"avançadas. É possível personalizar layouts com facilidade, adicionar "
"conteúdo multimídia e integrar-se a outros aplicativos Odoo para expandir a "
"funcionalidade do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Você pode usar a API do Google Places no seu site para garantir que os "
"endereços de entrega dos seus usuários existam e sejam compreendidos pela "
"transportadora. A API do Google Places permite que os desenvolvedores "
"acessem informações detalhadas sobre locais usando solicitações HTTP. O "
"preenchimento automático sugere uma lista de locais quando o usuário começa "
"a digitar o endereço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplo de preenchimento automático de endereço"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Plataforma do Google Maps <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google Developers: API do Google Places "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Para isso, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e "
"ative :guilabel:`Preenchimento automático de endereços` na seção "
":guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Habilitar o preenchimento automático de endereços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Insira sua :guilabel:`Chave da API do Google Places` no campo "
":guilabel:`Chave da API`. Se você não tiver uma, crie a sua no `Google Cloud"
" Console <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ e siga estas "
"etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Etapa 1: Habilitar a API do Google Places"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Criar um novo projeto:** Para ativar a **API do Google Places**, primeiro "
"você precisa criar um projeto. Para fazer isso, clique em "
":guilabel:`Selecionar um projeto` no canto superior esquerdo, "
":guilabel:`Novo projeto` e siga as instruções para configurar seu projeto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Habilitar a API do Google Places:** Acesse :guilabel:`APIs e serviços "
"habilitados` e clique em :guilabel:`+ HABILITAR APIS E SERVIÇOS.` Procure "
"por :guilabel:`\"Places API\"` e selecione-a. Clique no botão "
":guilabel:`\"Habilitar\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"O preço do Google depende do número de solicitações e de sua complexidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Etapa 2: Criar credenciais de API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Vá para `APIs e serviços --> Credenciais "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Criar credenciais:** Para criar suas credenciais, vá para "
":guilabel:`Credenciais`, clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione"
" :guilabel:`Chave de API`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restringir a chave da API (opcional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Para fins de segurança, você pode restringir o uso da sua chave de API. Vá "
"até a seção :guilabel:`restrições da API` para especificar quais APIs sua "
"chave pode acessar. Para a API do Google Places, você pode restringi-la para"
" permitir apenas solicitações de sites ou aplicativos específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Salve a chave de API: copie sua chave de API e armazene-a com segurança."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Não a compartilhe publicamente nem a exponha no código do lado do cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementação com KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de "
"conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece "
"conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo "
"rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site "
"alimentado pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu "
":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao "
":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do "
":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como "
":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o "
"valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, "
"insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do "
":abbr:`URL` da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio "
"*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado"
" também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à "
"base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, "
"clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as "
"opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a "
"seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção "
":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e "
":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será "
"implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementando a nova zona."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele"
" é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de"
" dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo "
"posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, "
"em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` "
"e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo "
":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o"
" :doc:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` está ativado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após "
"o :guilabel:`URL da base CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às "
"expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`"
" é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das "
"imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso "
":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu"
" registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o"
" Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque "
"recursos relativos nesse mesmo servidor externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o "
"problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de "
"ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font "
"Awesome* não será carregado do servidor remoto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem "
"de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do "
"desenvolvedor do navegador da web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de "
"carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre "
"origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso "
"solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem "
"permissão de acesso.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige "
"esse problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookies** são pequenos arquivos de texto enviados ao seu dispositivo "
"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu "
"navegador e rastreiam informações do usuário, como detalhes de login, "
"preferências e histórico de navegação. Os **cookies essenciais** são "
"necessários para o funcionamento do site, enquanto os **cookies opcionais** "
"são usados para analisar o comportamento ou exibir anúncios."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"As leis de proteção de dados exigem que os usuários sejam notificados sobre "
"os métodos e as finalidades da coleta de dados. A **barra de cookies** "
"cumpre essa obrigação informando os usuários em sua primeira visita e "
"permitindo que eles decidam se querem armazenar todos ou apenas os cookies "
"essenciais em seus dispositivos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Para ativar a barra de cookies em seu site, vá para :menuselection:`Site -->"
" Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção "
":guilabel:`Privacidade`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"A página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) é"
" criada automaticamente quando você ativa a barra de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar`, "
"vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte inferior do painel"
" e clique em :guilabel:`Barra de cookies`. Você pode modificar o "
":guilabel:`Layout` e o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies e ativar o "
":guilabel:`Plano de fundo` para esmaecer a página em segundo plano quando a "
"barra de cookies for exibida na tela."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Clique em qualquer lugar do bloco de construção para personalizar ainda mais"
" a aparência da barra de cookies usando as opções de personalização "
":guilabel:`Bloco`, :guilabel:`Coluna` e/ou :guilabel:`Texto em linha`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de "
"consentimento), clique diretamente no bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Quando você ativa a barra de cookies no seu site, o Odoo cria a página "
"**Política de cookies** (`/cookie-policy`) contendo uma lista não exaustiva "
"de cookies, com suas finalidades e exemplos. Para acessá-la, clique no "
"hiperlink :guilabel:`Política de cookies` na barra de cookies ou abra a "
"página em :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Para adaptar o conteúdo da página de acordo com suas necessidades, clique no"
" botão :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Você pode adicionar um link para essa página no rodapé do seu site, por "
"exemplo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nomes de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais "
"on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível"
" para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um "
"**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso "
"ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito <domain-name/register>` "
"(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar "
"um nome de domínio que você já possui <domain-name/existing>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados"
" Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de "
"registro de nome de domínio não for exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O "
"nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo "
"<domain-name/db-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será "
"enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário "
":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de "
"e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da"
" expiração."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse "
"período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a "
"**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de "
"renovação da Gandi.net` <https://www.gandi.net/en/domain>`_. A Odoo envia "
"uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no "
"formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da "
"data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a "
"cotação é confirmada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de "
"que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique"
" se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da "
"Odoo\" <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Devido ao grande número de "
"solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Registros DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS "
"(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione "
":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado "
"automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio "
"para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o "
"subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o "
"registro CNAME **deve** também ser renomeado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar "
"os e-mails."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes "
"finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se "
"propagar mundialmente em todos os servidores."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ se precisar de "
"ajuda para gerenciar seu nome de domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixas de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de "
"e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Usar um subdomínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para"
" usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os "
"usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em "
"seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para "
":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> "
"CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` "
"(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no "
"final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em"
" :guilabel:`Adicionar registro`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando "
"em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por "
"exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, "
"em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. No "
"campo :guilabel:`Domínio do alias`, digite o domínio do alias (por exemplo, "
"`subdomain.yourdomain.com`), clique em :guilabel:`Criar` e, em seguida, em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Usar um provedor de e-mail externo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro"
" MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de"
" domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você "
"deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e "
":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: Valores de registro MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurar um nome de domínio existente"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar "
"problemas de :ref:`validação do certificado SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo <domain-name/db-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo <domain-name/website-"
"map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adicionar um registro CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"É necessário adicionar um registro CNAME para encaminhar seu nome de domínio"
" para o endereço do sua base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de "
"dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço principal do "
"projeto, que pode ser encontrado no Odoo.sh, acessando "
":menuselection:`Definições --> Nome do projeto`, ou uma ramificação "
"específica (produção, teste ou desenvolvimento), acessando "
":menuselection:`Ramificações --> selecione a ramificação --> Definições --> "
"Domínios personalizados`, e clicando em :guilabel:`Como configurar meu "
"domínio?`. Uma mensagem indica para qual endereço o seu registro CNAME deve "
"ser direcionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: Gerenciar registros DNS "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"O Odoo suporta apenas subdomínios. Para usar seu nome de domínio simples "
":dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou prefixos)` (`seudominio.com`), "
"crie um redirecionamento 301 para redirecionar os visitantes para "
"`www.seudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Você possui o nome de domínio `seudominio.com` e o endereço da sua base de "
"dados Odoo Online é `mycompany.odoo.com`. Você quer acessar sua base de "
"dados do Odoo principalmente com o domínio `www.seudominio.com`, mas também "
"com o domínio simples `seudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com "
"`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301"
" permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` "
"para `wwww.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
"Como usar o Cloudflare para proteger e redirecionar um domínio simples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
"Para redirecionar um domínio simples com uma conexão HTTPS segura, "
"recomendamos o uso da Cloudflare, pois a maioria dos serviços de hospedagem "
"de DNS não oferece uma maneira fácil de fazer isso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Cadastre-se e faça login no Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"Digite o nome do seu domínio no painel do `Cloudflare` "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ e selecione :guilabel:`Verificação "
"rápida de registros DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr "Escolha um plano (o plano gratuito é suficiente)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
"Siga as instruções e recomendações da Cloudflare para concluir a ativação."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione um registro CNAME para redirecionar o seu domínio "
"(`yourdomain.com`) para o subdomínio `www` (por exemplo, "
"`www.yourdomain.com`) clicando em :guilabel:`DNS` no menu de navegação e, em"
" seguida, clicando no botão :guilabel:`Adicionar registro` e usando a "
"seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ":guilabel:`Nome`: `@` (ou `yourdomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Alvo`: ex.: `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Com proxy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um domínio "
"\"simples\" para um subdomínio www"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione outro segundo registro CNAME para redirecionar o subdomínio `www` "
"(ex.: `www.yourdomain.com`) para o endereço da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`) usando a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Nome`: ex.:, `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ":guilabel:`Albo`: ex.: `mycompany.odoo.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Somente DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um "
"subdomínio www para uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr "Digite o :guilabel:`Nome da regra`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Se as solicitações recebidas corresponderem…`, selecione"
" :guilabel:`Expressão de filtro personalizada` e use a seguinte "
"configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ":guilabel:`Campo`: Nome de host"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ":guilabel:`Operador`: igual a"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`Valor`: ex.: `yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr "Na seção :guilabel:`Então…`, use a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinâmico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ":guilabel:`Código de status`: 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Preservar a string de consulta`: ativado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
"Definição de uma regra de redirecionamento do Cloudflare para criar um "
"redirecionamento permanente (301)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`SSL/TLS` e defina o modo de criptografia como "
":guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr "Definição do modo de criptografia como total no Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME <domain-name/cname>`"
" ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a"
" base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de "
"nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um "
"aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de "
"dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso "
"contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_, incluindo capturas de tela dos seus registros"
" CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
"Abra o `gerenciador de bases de dados <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de "
"dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio "
"domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (ex.: `www.seudominio.com`), "
"clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Confirmo, está pronto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua "
"ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do "
"domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por "
"meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no "
"início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado "
"até uma base de dados <domain-name/db-map>` usando a autoridade de "
"certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias "
"depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de "
"domínio sem subdomínios ou prefixos)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL base da web de uma base de dados"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta "
"seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um "
"site <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço "
"principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: "
"cotações, links de portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu "
"banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio "
"personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça "
"parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será "
"atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da"
" base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e"
" digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o"
" :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, "
"ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure "
"a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo "
"de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve "
"incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra"
" (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de "
"dados:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os "
"mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, "
"incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site "
"apropriado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver"
" vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo "
":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: "
"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa"
" do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que"
" a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você "
"pode usar o `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para corrigir o problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de "
"selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como "
":ref:`URL de base <domain-name/web-base-url>` de acordo com a empresa em "
"uso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google "
"que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença "
"da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem "
"problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o "
"Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Em seguida, "
"selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Propriedade do domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do "
"seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão "
"abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu "
"site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o "
"domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do "
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para "
"representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Propriedade de prefixo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários "
"métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou"
" do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site"
" separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte "
"específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente "
"para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, "
"`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verificação da propriedade do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a"
" propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança"
" que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados "
"tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o "
"seu site é tratado na Pesquisa Google."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Registro DNS "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`Tag HTML "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Código de rastreamento do Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento "
"técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode "
"ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google "
"Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do"
" registrador de domínios para verificar o domínio."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "Carregamento de arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo "
"Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas "
"definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse"
" código."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em"
" :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você "
"encontrará um botão de download :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Baixar arquivo HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (ex.: "
"`google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "Abra e copie o arquivo html"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->"
" Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção "
":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no "
"campo dedicado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Colar o código html no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar "
"as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Multissite"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser "
"útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou "
"para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes "
"públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e"
" facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu "
"público-alvo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu "
"próprio :doc:`nome do domínio <domain_names>`, :doc:`tema "
"<../web_design/themes>`, :doc:`pages <../pages>`, "
":doc:`menus<./pages/menus>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`produtos "
"<../../ecommerce/products>`, equipe de vendas atribuída etc. Também podem "
":ref:`compartilhar conteúdo e páginas <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre "
"vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Criação de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botão novo site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada "
"site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio <domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e "
":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Você pode então começar a construir o seu novo site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha "
"instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as "
"respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode"
" removê-las alterando o menu do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Mudar de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão "
":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual "
"pretende mudar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Seletor de sites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Ao alternar entre sites, você será redirecionado à página inicial do outro "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuração específica do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem "
"ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá"
" a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site "
"desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página "
":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções "
"desse site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são "
"copiadas de um site para outro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Em um :doc:`ambiente multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
"site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo "
"a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, "
"empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados "
"específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo "
":guilabel:`Company`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidade de conteúdos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-"
"end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que "
"foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são "
"disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do "
"conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por "
"exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, "
"depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a "
":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo do site no formulário do fórum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item definir o campo "
":guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Páginas do site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do "
"seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Abra o painel de pesquisa e selecione o site em que a página está atualmente"
" publicada."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Exibir páginas por site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para "
"publicar a página em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a "
"mesma página inicial para vários sites."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "Recursos do e-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas "
"de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser "
"restringidas a :ref:`um site específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta "
"<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus"
" sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes "
"compartilhadas` nas definições do site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de "
":ref:`listas de preços <ecommerce/pricelists>`. A seguinte configuração é "
"necessária:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja Produtos` e selecione a opção "
":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços "
"ou editar as existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma "
"nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo"
" :guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada site tem as suas próprio :ref:`análises <analytics/plausible>`. Para "
"alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Mudar de site na análise"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Outros dados de relatório"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Outros dados de relatórios, como os dados do painel de e-Commerce, análises "
"de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por site, se necessário. "
"Abra o painel de pesquisa e selecione :guilabel:`Agrupar por --> Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Formas de proteção contra spam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
"O :ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` e o :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protegem os formulários dos site contra "
"spam e abusos. Eles tentam distinguir entre submissões humanas e de bots "
"utilizando desafios não interativos baseados na telemetria e no "
"comportamento do visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Recomendamos o uso do **Cloudflare Turnstile**, pois o reCAPTCHA v3 pode não"
" estar em conformidade com as normas locais de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Todas as páginas que utilizam os snippets de :guilabel:`Formulário`, "
":guilabel:`Bloco de Newsletter`, :guilabel:`Popup de Newsletter` e o "
"formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão "
"protegidas por ambas as ferramentas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Turnstile da Cloudflare "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guia do da Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configuração do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Na Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Crie <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ uma conta Cloudflare ou use "
"uma existente e `faça login <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Na barra lateral de navegação do painel, clique em :guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Sites do Turnstile`, clique em :guilabel:`Adicionar "
"site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "Adicione o :guilabel:`Nome do site` para identificá-lo facilmente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Insira ou selecione o :guilabel:`Domínio` do site (por exemplo, "
"*example.com* ou *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Selecione um :guilabel:`Modo de widget`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"O modo :guilabel:`Gerenciado` é **recomendado**, pois pode ser solicitado "
"aos visitantes podem marcar uma caixa de confirmação de que são humanos, se "
"tal for considerado necessário pelo Turnstile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de verificação humana do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Nos modos :guilabel:`Não interativo` e :guilabel:`Invisível`, nunca é "
"solicitado que os visitantes interajamr. No modo :guilabel:`Não interativo`,"
" pode ser exibido um widget de carregamento para avisar os visitantes de que"
" o Turnstile protege o formulário; no entanto, o widget não é suportado pelo"
" Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Se a verificação do Turnstile falhar, os visitantes não podem enviar o "
"formulário e é exibida a seguinte mensagem de erro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Mensagem de erro de verificação do Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Adicionar um site ao Turnstile da Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"As chaves geradas são então exibidas. Para sua conveniência, deixe a página "
"aberta, pois a seguir é necessário copiar as chaves no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "No Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No painel de controle da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em"
" :guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Turnstile da Cloudflare` e clique"
" em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`chave do Site` "
"e cole-a no campo :guilabel:`Chave do site CF` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Turnstile da Cloudflare, copie a :guilabel:`Chave secreta` "
"e cole-a no campo :guilabel:`Chave secreta CF` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navegue até o Turnstile na sua conta Cloudflare para ver as taxas de "
"resolução e acessar a mais definições."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Configuração do reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"O reCAPTCHA v3 pode não estar em conformidade com as regulamentações locais "
"de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "No Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Abra `a página de registro reCAPTCHA do site "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sessão ou crie uma"
" conta Google, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Na página de registro do site:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com"
" a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é"
" criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud "
"Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Concorde com os termos de serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua "
"conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as "
"chaves para o Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em "
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo "
":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos "
"também seriam removidos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e "
"cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"Altere o padrão :guilabel:`Pontuação mínima` (`0.70`), se necessário, usando"
" um valor entre `1.00` e `0.00`. Quanto mais alto for o limite, mais difícil"
" será passar no reCAPTCHA e vice-versa. Dos 11 níveis, apenas os quatro "
"níveis de pontuação a seguir estão disponíveis por padrão: `0,1`, `0,3`, "
"`0,7` e `0,9`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Interpretar pontuações do reCAPTCHA - Documentação do Google "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. "
"Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em "
"seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba "
":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção "
":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção "
":guilabel:`Formulário`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de "
"administração do reCAPTCHA da Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por exemplo, você pode receber "
"alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a"
" porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a "
"pontuação mínima correta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do "
"visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao"
" site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido "
"<translate/default-language>`. Quando são instalados idiomas adicionais, os "
"usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de "
"idiomas <translate/language-seletor>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"A funcionalidade :ref:`Traduzir <translate/translate>` do seu site permite a"
" tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a "
"tradução manual de conteúdos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar "
"<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao "
"seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições` e clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas` "
"na seção :guilabel:`Informações do site`. Na caixa de diálogo que se abre, "
"selecione os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os "
":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do "
"campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a "
"partir do :ref:`seletor de idiomas <translate/language-seletor>`. Talvez "
"seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma "
"padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver "
"disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> "
"Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários "
"idiomas para o seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de "
"idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim"
" da página. Para editar o menu de seleção de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos "
"autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de "
"sites;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
"Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`"
" ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar"
" o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao "
":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco "
":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para "
"editar o :guilabel:`Seletor de idiomas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Traduzir o seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em"
" outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto "
"superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa "
"traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de "
"texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "Entrar no modo de tradução"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da "
"página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma "
"original da base de dados. Alterações feitas na página principal são "
"automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite seu "
"conteúdo e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"Quando um site oferece suporte a vários idiomas, a estrutura principal do "
"URL permanece consistente em todos os idiomas, enquanto elementos "
"específicos, como nomes de produtos ou categorias, são traduzidos. Por "
"exemplo, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é a versão em"
" inglês de uma página de produto, enquanto "
"`https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1` é a versão em "
"francês da mesma página. A estrutura (/shop/product/) permanece inalterada, "
"mas os elementos traduzidos (ex.: o nome do produto) se adaptam ao idioma "
"selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns "
"itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o "
"fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que "
"pretende traduzir e adicione a tradução."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme "
"o idioma. Para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, "
"selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique "
"em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"O recurso **grupos de distribuição** permite que os visitantes do site "
"tenham uma discussão pública por e-mail. Eles podem participar de um grupo "
"para receberem mensagens de e-mail de outros membros do grupo (ou seja, "
"usuários do site que tenham se inscrito no grupo) e enviar novas mensagens a"
" todos os membros do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Para ativar o recurso, :ref:`instale <general/install>` o módulo "
":guilabel:`Grupo de distribuição do site` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"O recurso **grupos de transmissão** não deve ser confundido com o "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` na aplicativo Marketing"
" de E-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configuração de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Para configurar grupos de distribuição, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configure um domínio de alias de e-mail personalizado acessando as "
"**Configurações gerais**, rolando para baixo até a seção "
":guilabel:`Mensagens`, ativando o recurso :guilabel:`Servidor de e-mail "
"personalizado` e inserindo o :guilabel:`Domínio de alias` (por exemplo, "
"`@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"depois clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Especifique um :guilabel:`Nome do grupo`, o :guilabel:`Alias de e-mail` e "
"uma :guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Habilite :guilabel:`Moderar este grupo` e especifique o "
":guilabel:`Moderadores` se quiser :ref:`moderar as mensagens "
"<website/mailing_lists/moderate>` deste grupo. Como alternativa, se o grupo "
"não for moderado, você pode definir :guilabel:`Usuários responsáveis` que "
"podem gerir as mensagens do grupo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Privacidade`, defina quem pode se inscerver no grupo de "
"distribuição:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: para tornar público o grupo de distribuição para que "
"qualquer pessoa se inscrever;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Somente membros`: para que apenas os usuários definidos como "
"membros possam se inscrever no grupo de distribuição;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo selecionado de usuários`: para permitir que apenas os "
"usuários do :guilabel:`Grupo autorizado` se inscrevam no grupo de "
"distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Se o grupo de distribuição for moderado, você pode notificar automaticamente"
" os autores quando a moderação das mensagens deles estiver pendente, "
"habilitando :guilabel:`Notificação automática` na aba :guilabel:`Notificar "
"membros` e escrevendo a :guilabel:`Mensagem de notificação`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Se quiser enviar orientações aos novos inscritos, ative a opção "
":guilabel:`Enviar orientações para novos participantes` e escreva-as na aba "
":guilabel:`Orientações`. Isto é particularmente útil quando o grupo de "
"distribuição é moderado."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizar grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Inscrever-se/Anular a inscrição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Com base na :ref:`configuração do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, os usuários podem se inscrever e "
"anular a inscrição de grupos de distribuição pela página do site (`/groups` "
"por padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Página web do grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Os usuários internos também o podem fazer a partir de :menuselection:`Site "
"--> Configuração --> Listas de distribuição`, utilizando os botões "
":guilabel:`Entrar` e :guilabel:`Sair`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensagens"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Para enviar mensagens para um grupo de distribuição, os usuários do site "
"podem enviar um e-mail para o endereço de e-mail do grupo de distribuição "
":ref:` <website/mailing_lists/configure_groups>`. Os usuários internos "
"também podem criar mensagens diretamente pelo Odoo. Para fazer isso, vá a "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, selecione"
" o grupo de distribuição, clique no botão inteligente :guilabel:`E-mails` e "
"clique em :guilabel:`Novo`. Depois, preencha os campos e clique em "
":guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"A lista de mensagens também pode ser acessada selecionando o grupo na página"
" `/groups` do site."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Os membros do grupo também podem cancelar a inscrição no grupo, acessar a "
"página do grupo de distribuição e enviar e-mails para o grupo utilizando os "
"URLs no rodapé de qualquer e-mail do grupo que tenham recebido."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URLs no rodapé de um grupo de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderar mensagens de grupos de distribuição"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Se o recurso :guilabel:`Moderar este grupo` estiver habilitado para o "
":ref:`grupo de distribuição <website/mailing_lists/configure_groups>`, um "
"dos :guilabel:`Moderadores` precisa aprovar as mensagens do grupo antes de "
"estas serem enviadas para os outros membros."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Para moderar mensagens, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Listas de distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão"
" inteligente :guilabel:`A revisar`. Você pode moderar mensagens utilizando "
"os botões no final da linha da mensagem ou selecionar uma mensagem para ver "
"o seu conteúdo e moderá-la de acordo."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Botões de moderação na linha de mensagem."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Estão disponíveis as seguintes ações:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Aceitar`: para aceitar o e-mail e enviá-lo para os membros do "
"grupo de distribuição."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeitar`: para rejeitar o e-mail. Na janela pop-up que é aberta,"
" clique em :guilabel:`Rejeitar silenciosamente` para rejeitar o e-mail sem "
"notificar o autor, ou especifique uma explicação para a rejeição da mensagem"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e Rejeitar` para rejeitar a "
"mensagem e enviar a explicação ao autor."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Lista segura`: para colocar o autor na lista segura, ou seja, "
"aceitar automaticamente todos os seus e-mails. Como resultado, é criada uma "
":ref:`regra de moderação <website/mailing_lists/moderate>` para o endereço "
"de e-mail do autor com o status :guilabel:`Sempre permitir`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Banir`: para colocar o autor na lista de bloqueio, ou seja, "
"descartar automaticamente todos os seus e-mails. Na janela pop-up que se "
"abre, clique em :guilabel:`Banir` para banir o autor sem notificá-lo, ou "
"especifique uma explicação, depois clique em :guilabel:`Enviar e Banir` para"
" banir o autor e enviar-lhe a explicação. Como resultado, uma :ref:`regra de"
" moderação <website/mailing_lists/moderate>` é criada para o endereço de "
"e-mail do autor com o status :guilabel:`Banido permanentemente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"As mensagens também podem ser moderadas a partir da lista de mensagens do "
"grupo. Vá a :menuselection:`Site --> Grupos --> Grupos de lista de "
"distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão "
"inteligente :guilabel:`E-mails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista segura/Lista de bloqueio de autores"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Pode colocar um autor na lista segura ou na lista de bloqueio diretamente "
":ref:`de uma mensagem do grupo de distribuição "
"<website/mailing_lists/moderate>`, ou criando uma regra de moderação. Para "
"fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Regras de "
"moderação` e clique em :guilabel:`Novo`. Depois, selecione o "
":guilabel:`Grupo`, especifique o :guilabel:`E-mail` do autor e defina o "
"campo :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Também pode acessar às regras de moderação do grupo de correio eletrónico "
"indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, "
"selecionando o grupo e clicando no botão inteligente :guilabel:`Moderações`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a "
"aparência de acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Páginas **estáticas** são páginas com conteúdo estável, como a página "
"inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, adaptar as"
" suas :ref:`propriedades <website/page_properties>`, etc. Páginas "
"**Dinâmicas**, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as páginas "
"geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo ou um "
"módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado um novo "
"produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso, são "
"geridas de forma diferente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Criação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do "
"**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior "
"direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em "
":guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Insira o :guilabel:`Título da página`; esse título é usado no menu e no URL "
"da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites"
" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` a página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no "
"menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestão de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicar/desfazer a publicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do "
"site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma "
"e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não "
"publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Também é possível:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades"
" da página <website/page_properties>`, onde você pode definir uma data de "
"publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois "
"clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou "
":guilabel:`Não publicar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página "
"inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua"
" página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração"
" --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o"
" URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por "
"exemplo, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode definir qualquer :ref:`página estática "
"<website/page_type>` como a sua página inicial, acessando "
":menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. Selecione a aba "
":guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página inicial`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Propriedades da página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de uma :ref:`página estática "
"<website/page_type>`, acesse a página que pretende modificar e depois vá a "
":menuselection:`Site --> Propriedades`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o "
"URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative "
":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` "
"de :ref:`redirecionar <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo "
"permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo "
"temporário."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecionar o URL antigo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Você também pode adaptar as propriedades da página na aba "
":guilabel:`Publicar`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página "
"apareça no menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a"
" página inicial do seu site;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos"
" resultados dos mecanismos de busca;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento "
"específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora"
" e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua "
"seleção."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de "
"usuários </applications/general/users/access_rights>` no campo "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em "
":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicação de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site "
"--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um "
":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a "
"nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode "
"removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de "
"menus <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Excluir páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique"
" em :guilabel:`Excluir página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que"
" você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os "
"visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve "
"atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para "
"isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em"
" uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>` para a página excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um "
":ref:`redirecionamento <website/URL-redirection>`), marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Mapeamento de redirecionamento de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"O mapeamento de redirecionamento de URL consiste em enviar visitantes e "
"mecanismos de pesquisa para um URL diferente do solicitado inicialmente. "
"Essa técnica é utilizada, por exemplo, para evitar links quebrados ao "
":ref:`excluir uma página <website/delete-page>`, :ref:`modificar o URL "
"<website/page_properties>`, ou migrar o site de outra plataforma para um "
":doc:`domínio <configuration/domain_names>` do Odoo. Isso também pode ser "
"usado para melhorar o :doc:`seo da página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, "
":doc:`ative o modo de desenvolvedor </applications/general/developer_mode>` "
"e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"Um registro de redirecionamento é adicionado automaticamente sempre que "
":ref:`modificar o URL de uma página <website/page_properties>` e ativar "
":guilabel:`Redirecionar URL antigo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"É possível configurar redirecionamentos para :ref:`páginas estáticas e "
"dinâmicas <website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em "
"seguida, preencha os campos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Não encontrado`: Os visitantes são redirecionados para uma "
"página de erro 404 quando tentam acessar uma página não publicada ou "
"excluída."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: Para redirecionamentos permanentes "
"de páginas estáticas não publicadas ou excluídas :ref:` "
"<website/page_type>`. O novo URL é exibido nos resultados dos mecanismos de "
"pesquisa e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido temporariamente`: Para redirecionamentos de curta "
"duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O "
"novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos "
"resultados dos mecanismos de busca."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirecionar/reescrever`: Para redirecionamentos permanentes "
"de :ref:`páginas dinâmicas existentes <website/page_type>`. O URL é "
"renomeado; o novo nome é exibido nos resultados dos mecanismos de pesquisa e"
" é armazenado em cache pelos navegadores. Use esse tipo de redirecionamento "
"para renomear uma página dinâmica, por exemplo, se você quiser renomear "
"`/shop` para `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de origem`: Insira o URL que será redirecionado (por exemplo,"
" `/about-the-company`) ou pesquise a :ref:`página dinâmica desejada "
"<website/page_type>` e selecione-a na lista."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL de destino`: Para redirecionamentos 301, 302 e 308, digite o "
"URL para o qual será redirecionado. Se você quiser redirecionar para um URL "
"externo, inclua o protocolo (por exemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequência`: Para definir a ordem em que os redirecionamentos "
"serão efetuados, por exemplo, no caso de cadeias de redirecionamentos (ou "
"seja, uma série de redirecionamentos em que um URL é redirecionado para "
"outro, que por sua vez é redirecionado para outro URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Os redirecionamentos 404, 301 e 302 destinam-se a migrar o tráfego de "
"páginas :ref:`não publicadas <website/un-publish-page>` ou :ref:`excluídas "
"<website/delete-page>` para *novas* páginas, ao passo que o redirecionamento"
" 308 é usado para redirecionamentos *permanentes* de *páginas* existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os "
"visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus "
"fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel "
"crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de "
"acordo com as suas necessidades."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de "
"menu regulares <website/regular-menus>` e :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> "
"Editor de menus`. A partir daí, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone "
":guilabel:`Editar item de menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de "
"menu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do "
"menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu"
" para a direita, abaixo do menu principal."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de menus com submenus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, "
"selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar "
"menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adicionar itens de menu regulares"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais "
"quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de "
"menu regulares no editor de menus clicando em :guilabel:`Adicionar item de "
"menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na janela "
"pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma "
"página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adicionar mega menu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Os mega menus são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma simples"
" lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções de "
"navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de "
"conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao "
"mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os "
"mega menus podem também ser estruturados de forma mais visual do que os "
"menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e "
"ícones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega menu na barra de navegação."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para criar um mega menu, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de "
"menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Insira o "
":guilabel:`Nome` do mega menu na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` e "
"depois em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Para adaptar as opções e o layout do mega menu, clique nele na barra de "
"navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os mega menus são "
"compostos por blocos de construção, o que significa que você pode "
"personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, "
"bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de"
" sites. Por exemplo, você pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no "
"botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para"
" procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada "
"existente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editar uma opção de mega menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição "
"desejada no mega menu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o "
":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção "
":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em "
":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item "
"do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` "
"e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador "
"de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Otimização de mecanismos de busca (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"A otimização de mecanismos de busca, geralmente abreviada como SEO, é uma "
"estratégia de marketing digital para melhorar a visibilidade e a "
"classificação de um site nos resultados dos mecanismos de busca (por "
"exemplo, no Google). Isso envolve a otimização de vários elementos do seu "
"site, inclusive o conteúdo, o compartilhamento social, os URLs, as imagens e"
" a velocidade da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"O Odoo fornece vários módulos para ajudá-lo a criar o conteúdo do seu site, "
"como :doc:`e-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`e-Learning <../../elearning>` e :doc:`Forum <../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Todos os :doc:`temas <.../web_design/themes>` do Odoo contam com a estrutura"
" CSS `Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ para renderizar de forma "
"eficiente de acordo com o dispositivo: desktop, tablet ou celular, o que "
"afeta positivamente a classificação nos mecanismos de pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Otimização de conteúdo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Para otimizar o SEO de uma página da web, acesse a página e, em seguida, vá "
"para :menuselection:`Site --> Site --> Otimizar SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Otimizar SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"As meta tags são elementos HTML que fornecem informações sobre uma página da"
" web aos mecanismos de pesquisa e aos visitantes do site. Elas desempenham "
"um papel crucial no SEO, ajudando os mecanismos de pesquisa a entender o "
"conteúdo e o contexto de uma página da web e a atrair visitantes com "
"conteúdo atraente. Há dois tipos de meta tags no Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Título` especificam o título de uma página da web e são "
"exibidas como um link clicável nos resultados dos mecanismos de busca. Elas "
"devem ser concisas, descritivas e relevantes para o conteúdo da página. Você"
" pode atualizar a tag de título da sua página da web ou mantê-la vazia para "
"usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"As tags :guilabel:`Descrição` resumem o conteúdo da página da web, "
"geralmente exibidas nos resultados dos mecanismos de busca abaixo do título."
" Elas são usadas para incentivar o usuário a visitar a página. Você pode "
"atualizar a tag de descrição de sua página da web ou mantê-la vazia para "
"usar o valor padrão com base no conteúdo da página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Visualização` exibe como as tags de título e descrição "
"devem aparecer nos resultados de pesquisa. Também inclui o URL de sua "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"As palavras-chave são um dos principais elementos de SEO. Um site bem "
"otimizado para mecanismos de busca fala a mesma língua que os visitantes em "
"potencial, com palavras-chave de SEO auxiliando-os a se conectar ao seu "
"site."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Você pode inserir as palavras-chave que considera essenciais no campo "
":guilabel:`Palavra-chave` e clicar em :guilabel:`Adicionar` para ver como "
"elas são usadas em diferentes níveis do seu conteúdo (H1, H2, título da "
"página, descrição da página, conteúdo da página) e as pesquisas relacionadas"
" no Google. A ferramenta também sugere palavras-chave relevantes para "
"direcionar seu tráfego na web. Quanto mais palavras-chave estiverem "
"presentes em sua página da web, melhor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"É altamente recomendável usar apenas um título H1 por página para SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagem para compartilhamento em rede social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Quando você compartilha sua página nas redes sociais, a é selecionada a "
"imagem do seu logotipo, mas você pode carregar qualquer outra imagem "
"clicando na seta para cima."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"O cartão :guilabel:`Visualização em redes sociais` exibe como as informações"
" da página apareceriam quando compartilhadas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Se você alterar o título de uma publicação de blog ou o nome de um produto, "
"as alterações serão aplicadas automaticamente em todo o seu site. O link "
"antigo ainda funciona quando sites externos usam um :ref:`301 redirect "
"<website/URL-redirection>`, mantendo a essência do link de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"O tamanho das imagens tem um impacto significativo na velocidade da página, "
"que é um critério essencial para os mecanismos de busca otimizarem a "
"classificação de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Compare a classificação de seu site usando o `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ ou o "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"O Odoo comprime automaticamente as imagens carregadas e as converte em "
"`Webp`. Com esse formato de arquivo, as fotos são menores, o que aumenta a "
"velocidade de carregamento da página e, portanto, proporciona uma melhor "
"classificação em SEO. Todas as imagens usadas nos :doc:`temas "
"<.../web_design/themes>` oficiais do Odoo também são compactadas por padrão."
" Se você estiver usando um tema de terceiros, ele pode fornecer imagens que "
"não são compactadas de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Para modificar uma imagem** do seu site, selecione a imagem, clique em "
":guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Personalizar` e adapte o "
":guilabel:`formato` na seção :guilabel:`imagem`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compactação automatizada de imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"As tags Alt são usadas para fornecer contexto ao que uma imagem está "
"exibindo e informá-lo aos rastreadores dos mecanismos de busca, permitindo "
"que indexem a imagem corretamente. Adicionar palavras-chave às tags alt no "
"campo :guilabel:`Descrição` é essencial do ponto de vista de SEO. Essa "
"descrição é adicionada ao código HTML de sua imagem e é mostrada quando a "
"imagem não pode ser exibida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Recursos avançados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Marcação de dados estruturados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"A marcação de dados estruturados é usada para gerar rich snippets nos "
"resultados dos mecanismos de busca. É uma forma de os sites enviarem dados "
"estruturados para os robôs dos mecanismos de busca, auxiliando-os a entender"
" seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Por padrão, o Google oferece suporte a muitos `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ para tipos de conteúdo, incluindo Avaliações, Pessoas, Produtos,"
" Negócios, Eventos e Organizações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdados é um conjunto de tags, introduzido com HTML5, que ajuda os "
"mecanismos de busca a entender melhor seu conteúdo e exibi-lo de forma "
"relevante. O Odoo implementa microdados conforme definido na `especificação "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ do schema.org para eventos, produtos de "
"e-Commerce, publicações em fóruns e endereços de contato. Isso permite que "
"suas páginas de produtos sejam exibidas no Google usando informações extras,"
" como o preço e a classificação de um produto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "snippets nos resultados dos mecanismos de busca"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Um arquivo robots.txt informa aos rastreadores dos mecanismos de pesquisa "
"quais URLs eles podem acessar em seu site para indexar seu conteúdo. Isso é "
"usado principalmente para evitar sobrecarregar seu site com solicitações."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Ao indexar seu site, os mecanismos de pesquisa dão uma primeira olhada no "
"arquivo robots.txt. O Odoo cria automaticamente um arquivo robot.txt "
"disponível em `mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Ao editar um arquivo robots.txt, você pode controlar quais páginas do site "
"são acessíveis aos rastreadores dos mecanismos de busca. Para adicionar "
"instruções personalizadas ao arquivo, vá para :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`SEO` e "
"clique em :guilabel:`Editar robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Se você não quiser que os robôs rastreiem a página `/about-us` do seu site, "
"poderá editar o arquivo robots.txt para adicionar `Disallow: /about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"O mapa do site indica as páginas do site e sua relação entre si para os "
"robôs dos mecanismos de pesquisa. O Odoo gera um arquivo `/sitemap.xml`, "
"incluindo todas as URLs. Por motivos de desempenho, esse arquivo é "
"armazenado em cache e atualizado a cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Se o seu site tiver muitas páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo"
" Sitemap Index, respeitando o protocolo `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, agrupando os URLs do mapa do site"
" em 45.000 blocos por arquivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa do site tem três atributos que são computados "
"automaticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: o URL de uma página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: Data da última modificação do recurso, calculada "
"automaticamente com base no objeto relacionado. Para uma página relacionada "
"a um produto, essa pode ser a data da última modificação do produto ou da "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>`: Os módulos podem implementar seu algoritmo de prioridade com "
"base em seu conteúdo (por exemplo, um fórum pode atribuir uma prioridade com"
" base no número de votos em uma publicação específica). A prioridade de uma "
"página estática é definida por seu campo de prioridade, que é normalizado "
"(16 é o padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Para evitar que as páginas apareçam em um mapa do site, vá para "
":menuselection:`Site --> Propriedades`, clique na aba :guilabel:`Publicar` e"
" desative o recurso :guilabel:`Indexado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "desmarcar a caixa de seleção \"Indexado\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Tags HTML de hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"O Odoo inclui automaticamente as tags `hreflang` e `x-default` no código das"
" páginas multilíngues do seu site. Esses atributos HTML são cruciais para "
"informar aos mecanismos de busca sobre o idioma e o direcionamento "
"geográfico de uma página específica."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Análise do site"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"A análise de sites ajuda os proprietários de sites a monitorar como as "
"pessoas usam seus sites. Ele fornece dados sobre a demografia, o "
"comportamento e as interações dos visitantes, ajudando a aprimorar os sites "
"e as estratégias de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando "
":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. "
"Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve "
"e fácil de usar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O painel de análise Plausible também está integrado no Odoo e pode ser "
"acedido através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"O Odoo hospeda seu próprio servidor Plausible.io e fornece uma solução "
"Plausible.io gratuita e pronta para uso para bases de dados **Odoo Online**."
" O Odoo cria e configura automaticamente sua conta. Você pode começar a usá-"
"lo acessando :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Se você já tem uma conta Plausible.io** e pretende vinculá-la à sua base "
"de dados Odoo Online, você deve criar dois `ir.config.parameters` para "
"utilizar os servidores da Plausible.io. Para fazer isso, habilite o :ref:` "
"modo de desenvolvedor <developer-mode>` e vá para "
":menuselection:`Configurações gerais --> Técnico -- Parâmetros do sistema`. "
"Clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos :guilabel:`Chave` "
"e :guilabel:`Valor`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Em seguida, siga as etapas abaixo para conectar sua conta existente aos "
"servidores Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se sua base de dados é hospedada no **Odoo.sh** ou **On-premise**, ou se "
"você quer usar sua própria conta Plausible.io, prossiga da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e "
"ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o "
":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o "
"guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em "
":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore "
"as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em "
":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda "
"da página para acessar sua `lista de sites <https://plausible.io/sites>`_, "
"em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em "
":guilabel:`+ Novo link`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez "
"que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o "
"suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copie o link compartilhado."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole"
" o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione "
"os seus sites à sua conta Plausible.io acessando "
"`<https://plausible.io/sites>`_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. "
"No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site "
"no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link "
"compartilhado`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de "
"lead` e `Loja`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentação da análise Plausible <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em "
":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone "
"de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página "
"**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de medição no Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalhes da empresa e objetivos comerciais."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e "
"um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois "
"cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios "
"separados, é recomendado criar `uma propriedade "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de "
"selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o "
":guilabel:`ID da medição`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Gerenciador de tags do Google (GTM)"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
"O :abbr:`GTM (Google Tag Manager)` é um sistema de gerenciamento de tags que"
" permite atualizar facilmente códigos de medição e fragmentos de código "
"relacionados, conhecidos coletivamente como tags em seu site ou aplicativo "
"móvel, diretamente pelo injetor de código."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de "
"dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao"
" Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"O Google Tag Manager pode não estar em conformidade com as regulamentações "
"locais de proteção de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Para usar o GTM, faça o seguinte:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Crie ou faça login em uma conta do Google acessando "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "Na aba :guilabel:`Contas`, clique em :guilabel:`Criar conta`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Digite o :guilabel:`Nome da conta` e selecione o :guilabel:`País` dela."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Digite o URL do seu site no campo :guilabel:`Nome do contêiner` e selecione "
"a :guilabel:`Plataforma de destino`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` e concorde com os Termos de Serviço."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copie os códigos `<head>` e `<body>` da janela pop-up. Em seguida, vá para o"
" seu site, clique em :guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Temas`, "
"role para baixo até a seção :guilabel:`Definições do site` e clique em "
":guilabel:`<head>` e :guilabel:`` para colar os códigos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalar o Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Os dados são coletados nas ferramentas de marketing usadas para monitorar o "
"site (ex.: Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), não no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "Rastreio de links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"O rastreador de links permite que você crie links rastreados para medir a "
"eficácia de suas campanhas de marketing. Isso permite que você determine "
"quais canais trazem mais visitantes e tome decisões informadas."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"O módulo :guilabel:`Rastreio de links` não vem instalado por padrão. Você "
"precisa ativar a opção :guilabel:`Marketing por e-mail` acessando "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições.` Como alternativa, "
"você pode :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` o próprio módulo "
":guilabel:`Rastreio de links` ou um dos aplicativos de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Criar um URL rastreável"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Para criar e gerenciar links rastreados, navegue até :menuselection:`Site "
"--> Site --> Rastreio de links`. Preencha as informações a seguir e clique "
"em :guilabel:`Obter link rasteado` para gerar um URL de rastreamento."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: O URL que é o alvo da campanha. É preenchido "
"automaticamente com o URL de onde você acessa o menu."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campanha`: A campanha específica à qual o link deve ser "
"associado. Esse parâmetro é usado para distinguir as diferentes campanhas."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Meio`: O meio descreve a categoria ou o método pelo qual o "
"visitante chega ao seu site, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, anúncio "
"em rede social, e-mail, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Fonte`: A fonte identifica a plataforma ou o site exato que "
"encaminhou o visitante, como um mecanismo de pesquisa, um boletim "
"informativo ou um site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Criar um URL de rastreio de links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Os parâmetros :guilabel:`Campanha`, :guilabel:`Meio` e :guilabel:`Fonte` são"
" chamados de parâmetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Eles são "
"incorporados ao URL rastreado."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Visibilidade do site"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Você pode usar os parâmetros :abbr:`UTM` para ocultar ou exibir blocos de "
"construção para públicos específicos. Para fazer isso, clique no botão "
":guilabel:`Editar` em seu site, selecione um bloco de construção, vá para a "
"aba :guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e"
" clique em :guilabel:`Condicionalmente`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Usar a visibilidade condicional para exibir elementos do site para públicos "
"específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
"Para cada parâmetro disponível na seção :ref:`Visibilidade "
"<building_blocks/visibility>`, é possível escolher :guilabel:`Visível para` "
"ou :guilabel:`Oculto para` e selecionar o registro em questão na lista "
"suspensa."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Visão geral de links rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Para ter uma visão geral dos links rastreados, vá para :menuselection:`Site "
"--> Site --> Rastreio de links` e role para baixo até a seção "
":guilabel:`Seus links rastreados`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "Obter uma visão geral de todos os links que são rastreados."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Para medir o desempenho dos links rastreados, clique no botão "
":guilabel:`Estatísticas`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr ""
"Visualizar as estatísticas relacionadas a um link rastreado específico."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Role para baixo até a seção :guilabel:`Estatísticas` para obter uma visão "
"geral do número de cliques dos seus links rastreados. Você pode exibir "
"informações de um período específico clicando nas opções :guilabel:`Sempre`,"
" :guilabel:`Último mês` ou :guilabel:`Última semana`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "Web design"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
"Os blocos de construção permitem criar um site rapidamente, arrastando e "
"soltando-os nas suas páginas web. Estão disponíveis quatro tipos de módulos "
"de construção, conforme sua utilização: :doc:`Estrutura "
"<building_blocks/structure>`, :doc:`Recursos <building_blocks/features>`, "
":doc:`Conteúdo dinâmico <building_blocks/dynamic_content>` e :doc:`Conteúdo "
"interno <building_blocks/inner_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial do Odoo: Criar sua primeira página da web "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Adicionar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Para adicionar um bloco de construção à página de seu site, clique em "
":guilabel:`Editar`, selecione o bloco de construção desejado e arraste-o e "
"solte-o em sua página. Você pode adicionar quantos blocos forem necessários."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo de um bloco de construção, clique nele e vá para a "
"aba :guilabel:`Personalizar`, onde os recursos disponíveis dependem do bloco"
" selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Predefinição de cor e plano de fundo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Você pode personalizar e aplicar predefinições de cores aos blocos de "
"construção. Para continuar, selecione um bloco de construção, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`, clique no botão :guilabel:`Plano de fundo` e "
"selecione uma :guilabel:`Predefinição`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Quando você modifica uma predefinição de cor, todos os elementos que a "
"utilizam são atualizados automaticamente para corresponder à nova "
"configuração."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`Temas do site <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Layout: grade e colunas"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"Você pode escolher entre dois estilos de layout para a maioria dos "
"componentes básicos: :ref:`grade <building_blocks/grid>` ou :ref:`colunas "
"(cols)<building_blocks/cols>`. Para alterar o layout padrão, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`. Na seção :guilabel:`Banner`, selecione "
":guilabel:`Grade` ou :guilabel:`Cols` como o :guilabel:`Layout`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"O layout :guilabel:`Grade` permite que você reposicione e redimensione "
"elementos, como imagens ou texto, arrastando-os e soltando-os."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Quando o layout da grade estiver selecionado, escolha uma imagem e arraste-a"
" e solte-a onde quiser."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr "Posicione as imagens atrás do texto usando os ícones acima/abaixo."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Posicionar de uma imagem atrás do texto"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
"A escolha do layout :guilabel:`Cols` permite determinar o número de "
"elementos por linha dentro do bloco. Para isso, selecione o bloco a "
"modificar, clique na :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, e ajuste o número."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Por padrão, **em dispositivos móveis**, é visível um elemento por linha para"
" garantir que o conteúdo segue facilmente legível e acessível em telas "
"menores. Para ajustar o valor, clique no :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`ícone"
" de celular`) no topo do editor do site e adapte o número de colunas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
"Ajustar o número de imagens por linha na visualização de dispositivos "
"móveis."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Duplicar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Você pode duplicar um bloco de construção clicando no ícone de duplicação. "
"Depois de duplicado, o novo bloco aparece em seu site abaixo do original."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Reordenar blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Para reordenar os blocos de construção, selecione-o e clique na seta para "
"cima para colocá-lo antes do bloco anterior ou clique na seta para baixo "
"para colocá-lo depois."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"Você também pode usar o ícone de arrastar e soltar para mover um bloco "
"manualmente."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Reordenar blocos de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Salvar um bloco de construção personalizado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"Pode salvar um módulo personalizado e reutilizá-lo em outro site. Para isso,"
" selecione-o, navegue até a aba :guilabel:`Personalizar` e clique no ícone "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`disquete`) para salvar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Salvar um bloco de construção"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"Os blocos de construção salvos ficam disponíveis na seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Blocos`. Clique no ícone "
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`caneta`) para editar o seu nome."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "Seção personalizada com blocos de construção salvos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Visibilidade em desktop/dispositivo móvel"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Você pode ocultar elementos específicos dependendo do dispositivo do "
"visitante. Para fazer isso, selecione o elemento a ser ocultado e, na aba "
":guilabel:`Personalizar`, role para baixo até :guilabel:`Visibilidade` e "
"clique no ícone :guilabel:`Mostrar/Ocultar em dispositivos móveis` ou "
":guilabel:`Mostrar/Ocultar em desktop`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Clique nos ícones \"mostrar/ocultar em dispositivos móveis\" para mostrar ou"
" ocultar alguns elementos no celular."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) na parte superior do"
" configurador para pré-visualizar o seu site em um dispositivo móvel."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Ícone de visualização do celular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Visibilidade condicional"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"Você também pode ocultar ou mostrar componentes básicos usando outras "
"condições. Para fazer isso, selecione um elemento, vá para "
":guilabel:`Visibilidade`, clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione "
":guilabel:`Condicionalmente`. Em seguida, configure as condições a aplicar "
"selecionando :guilabel:`Visível em` ou :guilabel:`Oculto em` e quais "
":guilabel:`Registros` serão afetados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`Rastreio de links <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Elementos invisíveis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Dependendo das configurações de visibilidade, alguns elementos podem ficar "
"ocultos em sua visualização atual. Para tornar um bloco de construção "
"visível novamente, vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte"
" inferior do configurador e selecione um bloco de construção."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr "Personalização da visualização de dispositivos móveis"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
"É possível personalizar elementos do bloco de construção para a visualização"
" de dispositivos móveis sem afetar a visualização de desktop. Para tal, abra"
" o editor do site, clique no ícone :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`celular`) "
"na parte superior e selecione o elemento do bloco de construção. Então, você"
" pode:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
"reorganizar os elementos clicando nos ícones :icon:`fa-angle-left` "
":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`seta esquerda/direita`);"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"editar os recursos :ref:`Cols <building_blocks/colunas>` e "
":ref:`Visibilidade <building_blocks/visibilidade>` na aba "
":guilabel:`Personalizar` do editor do site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Conteúdo dinâmico"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
"O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Conteúdo "
"dinâmico` , como :ref:`Formulário <website/dynamic_content/form>`, "
":ref:`Produtos <website/dynamic_content/products>`, :ref:`Código incorporado"
" <website/dynamic_content/embed_code>` ou :doc:`Publicações do blog "
"<../../../blog>`, ajudam a criar layouts interativos e visualmente atraentes"
" para suas :doc:`páginas da web <../../pages>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Para adicionar um bloco de construção, clique em :guilabel:`Editar`, "
"selecione o bloco de construção desejado na aba :guilabel:`Blocos` e "
"arraste-o e solte-o na página. Para acessar suas configurações, clique nele "
"e vá até a aba :guilabel:`Personalizar`, onde as opções disponíveis dependem"
" do tipo de bloco selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Formulário` é usado para coletar informações dos "
"visitantes do site e criar registros na sua base de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Exemplo de um bloco de formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"Por padrão, o envio do formulário **envia a você um e-mail** contendo o que "
"o visitante inseriu. Dependendo dos aplicativos instalados na base de dados,"
" novas ações que podem criar registros automaticamente ficam disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Candidatar-se a uma vaga` (Recrutamento)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Criar um cliente` (e-Commerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Criar um chamado` (Central de Ajuda)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Criar uma oportunidade` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Inscrever-se na newsletter` (Marketing por e-mail)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Criar uma tarefa` (Projeto)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Selecionar outra ação no campo :guilabel:`Ação` localizado abaixo da seção "
":guilabel:`Formulário` na aba :guilabel:`Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Editar um formulário para alterar ações"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"Por padrão, as ações redirecionam os visitantes para uma página de "
"*agradecimento* após o envio do formulário. Use o campo :guilabel:`URL` para"
" alterar para onde eles serão redirecionados. Também é possível permitir que"
" os visitantes permaneçam na página do formulário selecionando "
":guilabel:`Nada` ou :guilabel:`Exibir mensagem` no campo :guilabel:`No "
"sucesso`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Para adicionar um novo campo ao formulário, clique no botão :guilabel:`+ "
"Campo` encontrado ao lado da seção :guilabel:`Formulário` ou "
":guilabel:`Campo` da aba Personalizar. Por padrão, os novos campos são "
"campos de *texto*. Para alterar o tipo, use o campo :guilabel:`Tipo` e "
"selecione uma opção no cabeçalho :guilabel:`Campo personalizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Todos os tipos de campos de formulário"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Alguns campos são visualmente semelhantes, mas os dados inseridos devem "
"seguir um formato específico."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"Também é possível selecionar um :guilabel:`Campo existente` de uma base de "
"dados e usar os dados que ele contém. Os campos disponíveis dependem da ação"
" selecionada."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Os campos de propriedade adicionados à base de dados também podem ser "
"usados."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Produtos` está disponível após a instalação do aplicativo"
" e-Commerce. Ele é usado para exibir uma seleção de produtos vendidos em seu"
" site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Exemplo de um bloco de produtos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"Por padrão, o bloco exibe os :guilabel:`Produtos mais recentes`. Para "
"alterar quais produtos são exibidos, vá para a seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Produtos` e selecione como "
":guilabel:`Filtro` a opção :guilabel:`Produtos vendidos recentemente` ou "
":guilabel:`Produtos visualizados recentemente`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"Além disso, é possível exibir produtos de uma única categoria apenas "
"selecionando uma com o campo :guilabel:`Categoria`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Código incorporado"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"O código de incorporação permite integrar conteúdo de serviços de terceiros "
"em uma página, como vídeos do YouTube, mapas do Google Maps, publicações de "
"mídia social do Instagram etc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr ""
"Adicione o link para o código incorporado para o qual você pretende apontar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"Depois de adicionar o bloco a uma página, clique no botão :guilabel:`Editar`"
" encontrado na seção :guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Código "
"incorporado` e insira o código, substituindo o código usado para mostrar as "
"instruções do bloco."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Os :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Recursos` "
"permite que listar vários itens um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Os blocos :ref:`Índice <features/table_of_content>` e :ref:`Chamada para "
"ação <features/call_to_action>` são apresentados a seguir."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Índice"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Índice` é usado para listar muitos itens diferentes "
"agrupados sob vários títulos. Um índice clicável está disponível para "
"navegar rapidamente entre as diferentes categorias."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "O bloco padrão de índice"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Chamada para ação` é usado para induzir que os visitantes"
" realizem uma ação específica, como assinar uma newsletter ou entrar em "
"contato."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "O bloco padrão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Para alterar o link do botão, selecione-o, vá para a seção "
":guilabel:`Personalizar` da aba :guilabel:`Texto inlina` e substitua "
"`/contactus` por outro URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Conteúdo interno"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
"O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` de :guilabel:`Conteúdo "
"interno` permite adicionar elementos como vídeos, imagens e :ref:`botões de "
"rede social <inner_content/social_media>`, em blocos pré-existentes."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Redes sociais"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Redes sociais` insere botões clicáveis que levam ao URL "
"da sua rede social. Por padrão, os botões exibem os ícones das sete "
"principais redes sociais. Você pode clicar em :guilabel:`Adicionar nova rede"
" social` para criar um novo botão e alternar os botões ao lado de um URL "
"para ativá-los ou desativá-los."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "O bloco de construção da rede social e suas definições"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Você não pode editar os ícones padrão, mas pode editar os ícones que "
"adicionou clicando em :guilabel:`Adicionar nova rede social`. Para fazer "
"isso, selecione o ícone e clique no botão :guilabel:`Substituir` encontrado "
"na seção :guilabel:`Ícone` da aba :guilabel:`Personalizar` e selecione um "
"dos ícones disponíveis ou clique na aba :guilabel:`Imagens` e carregue uma "
"imagem ou adicione seu URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"O configurador de sites oferece uma variedade de :doc:`blocos de construção "
"<../building_blocks>` de :guilabel:`estrutura` para criar o layout do seu "
"site, incluindo títulos, imagens e texto."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Abaixo são apresentados dois tipos de blocos de estrutura: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` e :ref:`Tijolos <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Banner` combina título, texto, imagens e um botão de "
"chamada para ação, o que o torna adequado para ser colocado na parte "
"superior de um site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "O bloco de banner padrão"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"O botão de chamada para ação incentiva os visitantes a fazer uma ação "
"específica, por exemplo, visitar sua loja, fazer download de um arquivo ou "
"marcar uma consulta."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Selecionar o botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Para alterar o link do botão, selecione-o e clique no ícone "
":guilabel:`Editar link`. Outras opções de personalização estão disponíveis "
"na seção :guilabel:`Texto inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Configuração do botão de chamada para ação"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Alvenaria"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Alvenaria` oferece uma série de modelos que associam "
"tijolos de imagem e texto. Para alterar o modelo padrão, vá para a aba "
":guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Modelo` e selecione um."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Seleção de um modelo de bloco de tijolos"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"O bloco :guilabel:`Alvenaria` permite que você adicione texto sobre as "
"imagens. Para fazer isso, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, role até "
":guilabel:`Adicionar elementos` e clique em :guilabel:`Texto`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Adicionar texto na parte superior de uma imagem"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Temas para sites"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"O Odoo oferece vários temas para moldar o estilo de seu site, incluindo suas"
" cores, fontes e layouts. Ao configurar seu site usando o configurador de "
"sites do Odoo, você será solicitado a selecionar um tema que se alinhe à "
"estética desejada. Se preferir modificar as opções de tema posteriormente, "
"navegue até o construtor de sites clicando no botão :guilabel:`Editar` e "
"acesse a aba :guilabel:`Tema`. As seguintes seções estão disponíveis:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Cores`: O construtor de sites se baseia em paletas compostas por "
"cinco cores: duas cores :guilabel:`principais` e três cores "
":guilabel:`claras e escuras`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"Você também pode personalizar as :guilabel:`Predefinições de cores` que "
"foram definidas automaticamente pelo construtor de sites de acordo com as "
"cinco cores definidas acima. Clique na seta ao lado de uma predefinição de "
"cor para atualizá-la. Cada predefinição de cor contém cores para os blocos "
"de construção :guilabel:`Plano de fundo`, :guilabel:`Texto`, "
":guilabel:`Títulos`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Botões primários` e "
":guilabel:`Botões secundários`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "selecionar as cores de seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Para aplicar uma predefinição de cor** a um bloco de construção do seu "
"site, selecione-o, vá para a aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão "
":guilabel:`Plano de fundo` e selecione a predefinição."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"A alteração de uma predefinição de cor atualiza automaticamente as cores da "
"predefinição padrão e dos blocos de construção em que a predefinição é "
"usada."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Site`: Nesta seção, você pode :guilabel:`Alterar tema`, "
":doc:`Adicionar um idioma <.../configuration/translate>`, selecionar o "
":guilabel:`Layout da página` e personalizar o :guilabel:`Plano de fundo` "
"carregando sua própria imagem."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Parágrafo`: Personalizar a formatação dos elementos `<p>` de "
"parágrafo do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Família de fontes` contém fontes que são hospedadas e "
"fornecidas pelos servidores do Google. Para adicionar outra fonte, clique em"
" :guilabel:`Adicionar uma fonte do google` e, na janela pop-up, clique em "
":guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Selecione a fonte de sua preferência"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Selecione uma fonte de sua preferência, copie o endereço da página, cole-o "
"no campo :guilabel:`endereço so Google Font` e clique em :guilabel:`Salvar e"
" recarregar`. A nova fonte é aplicada a todo o seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`Títulos`: Personalizar a formatação dos títulos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Botão`: Personalizar o :guilabel:`estilo primário` e o "
":guilabel:`estilo secundário` dos botões."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Dois tipos de botões no Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Editar o estilo dos hiperlinks disponíveis em seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Campos de entrada`: Personalizar os campos onde você pode inserir"
" dados, por exemplo, uma barra de pesquisa ou um formulário."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avançado`: Você pode ocultar a barra de cabeçalho de seu site "
"usando o botão :guilabel:`Mostrar cabeçalho`, injetar :ref:`código de "
"cabeçalho e conteúdo <analytics/google-tag-manager>`, inserir sua "
":guilabel:`Chave personalizada do Google Map`, alterar as cores dos botões "
":guilabel:`Sucesso`, :guilabel:`Informação`, :guilabel:`Aviso` e "
":guilabel:`Erro` clicando nos botões relacionados :guilabel:`Cores de "
"status` e personalize os elementos :guilabel:`cinza` do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
"A :guilabel:`Cor de status` das mensagens :guilabel:`Sucesso` está definida "
"como verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Cor de status de mensagens de sucesso definida como verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "A mensagem de sucesso é verde"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Personalização dos elementos em cinza do seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Personalizar os elementos em cinza do site"