documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

4166 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Emanuel Bruda, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Reguli de securitate"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Reguli de aprobare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Utilizare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Reguli de automatizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Regulile de automatizare sunt folosite pentru a declanșa modificări automate"
" pe baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări "
"atunci când un câmp este setat la o anumită valoare), evenimente de e-mail, "
"condiții de timp (de exemplu, arhivarea unei înregistrări la 7 zile după "
"ultima actualizare) sau extern evenimente."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pentru a crea o regulă de automatizare cu Studio, procedați după cum "
"urmează:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Selectați :ref:`studio/automated-actions/trigger` și, dacă este necesar, "
"completați câmpurile care apar pe ecran în funcție de declanșatorul ales."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune`, apoi selectați "
":guilabel:`Tipul` de :ref:`acțiune <studio/automated-actions/action>` și "
"completați câmpurile care apar pe ecran pe baza acțiunii selectate de dvs. ."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și"
" nou`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Pentru a modifica :doc:`modelul <models_modules_apps>` al regulii de "
"automatizare, schimbați modelele înainte de a face clic pe "
":guilabel:`Automations` în Studio sau :ref:`activați modul dezvoltator "
"<developer-mode>`, creați sau editați un regula de automatizare și selectați"
" :guilabel:`Model` în formularul :guilabel:`Reguli de automatizare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea reguli de automatizare din orice etapă kanban "
"făcând clic pe pictograma roată (:guilabel:`⚙` ) de lângă numele etapei "
"kanban, apoi selectând :guilabel:`Automatizări`. În acest caz, "
":guilabel:`Trigger` este setat la :guilabel:`Stage este setat la` implicit, "
"dar îl puteți schimba dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Creați automatizări dintr-o etapă kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
":guilabel:`Trigger` este folosit pentru a defini când trebuie aplicată "
"regula de automatizare. Declanșatoarele disponibile depind de :doc:`modelul "
"<models_modules_apps>`. În total, sunt disponibile cinci categorii de "
"declanșare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"De asemenea, puteți defini un :guilabel:`Before Update Domain` pentru a "
"specifica condițiile care trebuie îndeplinite *înainte de declanșarea "
"regulii de automatizare. În schimb, condițiile definite folosind "
":ref:`Condiții suplimentare <studio/automated-actions/trigger/values-timing-"
"conditions>` și :ref:`Se aplică pe filtrele <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` sunt verificate *in timpul* executării regulii de "
"automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Pentru a defini un :guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul`, "
":ref:`activați modul dezvoltator <developer-mode>`, creați sau editați o "
"regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul`, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou Regula`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o "
"adresă de e-mail este setată pentru o persoană de contact care nu avea o "
"adresă înainte (spre deosebire de modificarea adresei existente), definiți "
":guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul` la :guilabel :`E-mailul nu este "
"setat`, iar domeniul :guilabel:`Aplicați pe` pentru :guilabel:`E-mailul este"
" setat`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exemplu de declanșare cu un domeniu înainte de actualizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Valori actualizate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Declanșatoarele disponibile în această categorie depind de model și se "
"bazează pe modificări comune ale câmpului, cum ar fi adăugarea unei etichete"
" specifice (de exemplu, la o activitate) sau setarea câmpului "
":guilabel:`Utilizator`. Selectați declanșatorul, apoi selectați o valoare "
"dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator Valori actualizate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Evenimente prin e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Declanșați acțiuni automate la primirea sau trimiterea de e-mailuri."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condiții de timp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Declanșează acțiuni automate pe baza unui câmp de dată. Sunt disponibile "
"următoarele declanșatoare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Based on date field`: Selectați câmpul care va fi folosit lângă "
"câmpul :guilabel:`Delay`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`După creare`: Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare"
" este creată și salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`După ultima actualizare`: Acțiunea este declanșată atunci când o "
"înregistrare existentă este editată și salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Apoi puteți defini:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"a :guilabel:`Întârziere`: Specificați numărul de minute, ore, zile sau luni."
" Pentru a declanșa acțiunea înainte de data de declanșare, specificați un "
"număr negativ. Dacă ați selectat declanșatorul :guilabel:`Based on date "
"field`, trebuie să selectați și câmpul de dată care va fi folosit pentru a "
"determina întârzierea."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condiții suplimentare`: Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați "
"condiție`, apoi specificați condițiile care trebuie îndeplinite pentru a "
"declanșa regula de automatizare. Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă` "
"pentru a adăuga o altă condiție."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată când întârzierea este atinsă și condițiile sunt "
"îndeplinite."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de memento cu 30 de minute înainte de "
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
" de calendar)` sub :guilabel:`Trigger Date` și setați :guilabel:`Delay` la "
"** -30** :guilabel:`Minute`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exemplu de declanșare a câmpului Bazat pe dată"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"În mod implicit, planificatorul verifică datele de declanșare la fiecare 4 "
"ore, ceea ce înseamnă că este posibil ca o granularitate mai mică în "
"automatizările bazate pe timp să nu fie întotdeauna respectată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Declanșează acțiuni automate:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`On save`: Când înregistrarea este salvată;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`La ștergere`: Când o înregistrare este ștearsă;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`On UI change`: Când valoarea unui câmp este modificată în "
":ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`, chiar înainte de a "
"salva înregistrarea."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Pentru declanșatoarele :guilabel:`La salvare` și :guilabel:`La modificarea "
"interfeței de utilizare`, **trebuie** apoi să selectați câmpurile care vor "
"fi utilizate pentru a declanșa regula de automatizare în :guilabel:`La "
"actualizare` camp."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Dacă nu este selectat niciun câmp în câmpul :guilabel:`La actualizare`, "
"acțiunea automată poate fi executată de mai multe ori pe înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Opțional, puteți defini și condiții suplimentare care trebuie îndeplinite "
"pentru a declanșa regula de automatizare în câmpul :guilabel:`Aplicați pe`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Declanșatorul :guilabel:`On UI change` poate fi folosit numai cu acțiunea "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` și funcționează numai "
"atunci când o modificare este făcută manual. Acțiunea nu este executată dacă"
" câmpul este modificat printr-o altă regulă de automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Declanșați acțiuni automate bazate pe un eveniment extern folosind un "
"webhook. Un webhook este o metodă de comunicare între două sisteme în care "
"sistemul sursă trimite o solicitare HTTP(S) către un sistem de destinație pe"
" baza unui anumit eveniment. De obicei, include o încărcătură de date care "
"conține informații despre evenimentul care a avut loc."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Pentru a configura declanșatorul :guilabel:`On webhook`, copiați "
":guilabel:`URL` generat de Odoo în sistemul de destinație (adică, sistemul "
"care primește cererea). Apoi, în câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă`, "
"introduceți codul de rulat pentru a defini înregistrările care urmează să "
"fie actualizate folosind regula de automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"URL-ul trebuie tratat ca **confidențial**; partajarea online sau fără "
"precauție ar putea expune sistemul dvs. unor părți rău intenționate. Faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Rotire secret` pentru a schimba secretul URL-"
"ului, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Codul definit implicit în câmpul :guilabel:`Target Record` funcționează "
"pentru webhook-uri care provin dintr-o altă bază de date Odoo. Este folosit "
"pentru a determina înregistrarea (înregistrările) care trebuie actualizată "
"folosind informațiile din sarcina utilă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Dacă doriți să utilizați conținutul webhook-ului în alt scop decât pentru a "
"găsi înregistrările (de exemplu, *creați* o înregistrare), singura opțiune "
"este să utilizați un :ref:`studio/automated-actions/action/python acțiune "
"-code`. În acest caz, câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă` trebuie să "
"conțină orice cod valid, dar rezultatul acestuia nu are niciun efect asupra "
"acțiunii automate în sine."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Conținutul webhook este disponibil în contextul acțiunii serverului ca o "
"variabilă „încărcare utilă” (adică, un dicționar care conține parametrii GET"
" sau corpul POST JSON al cererii primite)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"De asemenea, puteți alege să :guilabel:`Înregistrați apelurile` pentru a "
"înregistra încărcăturile primite, de exemplu, pentru a vă asigura că datele "
"trimise de sistemul sursă se potrivesc cu formatul și conținutul așteptat. "
"Acest lucru ajută, de asemenea, la identificarea și diagnosticarea oricăror "
"probleme care pot apărea. Pentru a accesa jurnalele, faceți clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Jurnale` din partea de sus a formularului "
":guilabel:`Reguli de automatizare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"După ce ați definit regula de automatizare :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune` pentru a "
"defini acțiunea de executat."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Puteți defini mai multe acțiuni pentru aceeași regulă de "
"declanșare/automatizare. Acțiunile sunt executate în ordinea în care sunt "
"definite. Aceasta înseamnă, de exemplu, că dacă definiți o acțiune "
":guilabel:`Actualizați înregistrarea` și apoi o acțiune :guilabel:`Trimite "
"e-mail`, e-mailul folosește valorile actualizate. Totuși, dacă acțiunea "
":guilabel:`Trimite e-mail` este definită înainte de acțiunea "
":guilabel:`Actualizați înregistrarea`, e-mailul folosește valorile setate "
"*înainte* ca acțiunea de actualizare să fie executată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Actualizare înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Această acțiune permite actualizarea unuia dintre câmpurile (conexe) ale "
"înregistrării. Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Update` și, în lista care se"
" deschide, selectați sau căutați câmpul de actualizat; faceți clic pe "
"săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri "
"asociate, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Dacă ați selectat un câmp :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, alegeți dacă câmpul trebuie actualizat prin "
":guilabel:`Adăugarea`, :guilabel:`Eliminarea` sau :guilabel:` Setând-o la` "
"valoarea selectată sau prin :guilabel:`Ștergerea acesteia`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Dacă doriți ca acțiunea automată să elimine o etichetă din înregistrarea "
"clientului, setați câmpul :guilabel:`Actualizare` la :guilabel:`Client > "
"Etichete`, selectați :guilabel:`Prin eliminare`, apoi selectați eticheta."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exemplu de acțiune Actualizare înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativ, puteți, de asemenea, să setați dinamic câmpul unei înregistrări "
"folosind codul Python. Pentru a face acest lucru, selectați "
":guilabel:`Compute` în loc de :guilabel:`Update`, apoi introduceți codul "
"care va fi folosit pentru calcularea valorii câmpului. De exemplu, dacă "
"doriți ca regula de automatizare să calculeze un câmp personalizat "
":ref:`datetime <studio/fields/simple-fields/date-time>` când prioritatea "
"unei sarcini este setată la `High` (prin marcarea cu stea a sarcinii), "
"puteți defini declanșatorul :guilabel:`Prioritatea este setată la` la `High`"
" și definiți acțiunea :guilabel:`Actualizați înregistrarea` după cum "
"urmează:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calculați un câmp de dată și oră personalizat folosind o expresie Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Creează activitate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Această acțiune este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de"
" înregistrare. Selectați un :guilabel:`Tip de activitate`, introduceți un "
":guilabel:`Titlu` și o descriere, apoi specificați când doriți să fie "
"programată activitatea în câmpul :guilabel:`Data scadență în` și selectați "
"un :guilabel:` Tip utilizator`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Pentru a atribui întotdeauna activitatea aceluiași utilizator, selectați "
":guilabel:`Utilizator specific` și adăugați utilizatorul în câmpul "
":guilabel:`Responsabil`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Pentru a viza un utilizator conectat la înregistrare în mod dinamic, "
"selectați :guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)` și "
"modificați :guilabel:`Câmpul utilizatorului`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"După ce un client potențial este transformat într-o oportunitate, doriți ca "
"acțiunea automată să stabilească un apel pentru utilizatorul responsabil "
"pentru client potențial. Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Tipul "
"de activitate` la :guilabel:`Apel` și :guilabel:`Tipul utilizatorului` la "
":guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exemplu de acțiune Creare activitate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Trimite e-mail și trimite SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Aceste acțiuni sunt folosite pentru a trimite un e-mail sau un mesaj text "
"unui contact legat de o anumită înregistrare. Pentru a face acest lucru, "
"selectați sau creați un :guilabel:`Șablon de e-mail` sau un "
":guilabel:`Șablon SMS`, apoi, în câmpul :guilabel:`Trimite e-mail ca` sau "
":guilabel:`Trimite SMS ca`, alegeți cum doriți să trimiteți e-mailul sau "
"mesajul text:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: pentru a trimite mesajul ca e-mail către destinatarii "
":guilabel:`Șablonului de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Mesaj`: pentru a posta mesajul pe înregistrare și pentru a "
"notifica adepții înregistrării."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Notă`: pentru a trimite mesajul ca o notă internă vizibilă "
"utilizatorilor interni în chat."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (fără notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către "
"destinatarii :guilabel:`Șablonul SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (cu notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către "
"destinatarii :guilabel:`Șablon SMS` și pentru a-l posta ca notă internă în "
"chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Numai notă`: pentru a posta mesajul doar ca notă internă în "
"chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Send WhatsApp"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Adăugați urmăritori și eliminați urmăritori"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Utilizați aceste acțiuni pentru a (de)abonați contactele existente la/din "
"înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Creează înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Această acțiune este folosită pentru a crea o înregistrare nouă pe orice "
"model."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Selectați modelul dorit în câmpul :guilabel:`Înregistrați pentru a crea`; "
"conține implicit modelul curent. Specificați un :guilabel:`Nume` pentru "
"înregistrare și apoi, dacă doriți să creați înregistrarea pe alt model, "
"selectați un câmp în câmpul :guilabel:`Câmp de legătură` pentru a lega "
"înregistrarea care a declanșat crearea noului model. record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Lista drop-down legată de câmpul :guilabel:`Link Field` conține doar "
"câmpurile :ref:`one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"existente pe modelul curent care sunt legate la un câmp :ref:`many2one "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` pe modelul țintă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Puteți crea o altă regulă de automatizare cu acțiuni :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` pentru a actualiza câmpurile noii înregistrări"
" dacă este necesar. De exemplu, puteți utiliza o acțiune :guilabel:`Creare "
"înregistrare` pentru a crea o nouă sarcină de proiect și apoi alocați-o unui"
" anumit utilizator folosind o acțiune :guilabel:`Actualizați înregistrarea`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Executați codul"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Această acțiune este folosită pentru a executa codul Python. Puteți scrie "
"codul în fila :guilabel:`Cod` folosind următoarele variabile:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: mediu în care este declanșată acțiunea"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modelul înregistrării pe care se declanșează acțiunea; este un set "
"de înregistrări nul"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: înregistrare pe care este declanșată acțiunea; poate fi nulă"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: setul de înregistrări al tuturor înregistrărilor pe care acțiunea"
" este declanșată în multi-mode; aceasta poate fi lăsată goală"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: biblioteci utile Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: funcție de utilitate pentru a compara elementele flotante "
"pe baza preciziei specifice"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: funcție de înregistrare pentru a înregistra "
"informațiile de depanare în tabelul ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger pentru a emite mesaje în jurnalele "
"serverului"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: clasă de excepție pentru ridicarea mesajelor de avertizare "
"adresate utilizatorului"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Variabilele disponibile sunt descrise atât în filele :guilabel:`Cod`, cât "
"și în filele :guilabel:`Ajutor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Trimiteți o notificare Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Această acțiune permite trimiterea unei cereri POST cu valorile "
":guilabel:`Fields` la adresa URL specificată în câmpul :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Sample Payload` oferă o previzualizare a datelor incluse în "
"cerere folosind datele unei înregistrări aleatorii sau date fictive dacă nu "
"este disponibilă nicio înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Executați acțiunile existente"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Acțiunea este folosită pentru a declanșa mai multe acțiuni (legate de "
"modelul curent) în același timp. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie`, apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați:"
" Acțiuni pentru copii`, selectați o acțiune existentă sau faceți clic pe "
":guilabel:`Nou` pentru a crea una nouă."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Câmpuri simple"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
" fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
" un buton."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
"spațiu pe disc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
"completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Întregi (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
"valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Zecimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
"de 59 minute."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetar (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat,"
" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
"permite editarea HTML brut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
" pe un calendar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat "
"automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curenta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Bifă (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
"trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
" fără a trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selcție (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
"radio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritate (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
"evaluare cu trei stele."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fișier (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
":guilabel:`Dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Semnătură (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. "
"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
"selectat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Câmpuri relaționale"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
"înregistrări de pe alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
"alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** "
"client."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
"existente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linii (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
"folosind casetele de selectare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și "
"selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etichete (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
":guilabel:`Folosiți culori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
"funcție de o situație specifică."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
"filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
" utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
" deschis în locul valorii câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modele, module și aplicații"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
"sau *produs*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri,"
" fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
"adiții la aceste aplicații."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funcții sugerate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
"utilitatea lor."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalii de contact"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"două :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`:"
" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este "
"de asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`, iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este"
" activat."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Detalii Contact în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Alocare utilizator"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data & Calendar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp de date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Interval de date & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Stadii flux de activități"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp imagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` o :ref:`Tabelă de linii "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` în interiorul unei componente "
":guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp HTML <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valoare monetară"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Sortare personalizată"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
" înregistrările manual."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` "
"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod "
"implicit."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportă și importă personalizări"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
"customizations` este adăugat bazei de date."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Cu Studio, puteți să :ref:`editați rapoarte PDF existente <studio/pdf-"
"reports/edit>` (de exemplu, facturi, cotații etc.) sau :ref:`să creați "
"altele noi <studio/pdf-reports/edit> `."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Aspect implicit"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Accesați "
":menuselection:`Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Companii`, faceți "
"clic pe :guilabel:`Configurați aspectul documentului`. Setările de aspect "
"sunt specifice companiei, dar se aplică tuturor rapoartelor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Puteți vedea modul în care diferitele setări afectează aspectul raportului "
"în previzualizarea raportului din dreapta sau puteți descărca un exemplu PDF"
" de factură făcând clic pe :guilabel:`Descărcați previzualizarea PDF`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Utilizați următoarele setări:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Sunt disponibile patru aspecte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "În casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "În dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Font`: Sunt disponibile șapte fonturi: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway și Tajawal (care acceptă scripturile arabe și "
"latine). Accesați site-ul `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ pentru"
" a le previzualiza."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Sigla companiei`: Faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` "
"pentru a încărca sau modifica sigla. Aceasta adaugă sigla la înregistrarea "
"companiei pe modelul *Company*, pe care o puteți accesa accesând "
":menuselection:`Settings` și apoi făcând clic pe :guilabel:`Update Info` în "
"secțiunea :guilabel:`Companies`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: Schimbați culorile primare și secundare utilizate pentru"
" structurarea rapoartelor. Culorile implicite sunt generate automat pe baza "
"culorilor siglei."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Fond de aspect`: Următoarele fundaluri sunt disponibile:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizat`: încărcați o imagine de fundal personalizată."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Sloganul companiei`: Acesta este afișat în antetul "
":ref:`rapoartele externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
"Puteți adăuga mai multe rânduri de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detalii companie`: Acestea sunt afișate în antetul "
":ref:`rapoartele externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
"Puteți adăuga mai multe rânduri de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Footer`: Acest text este folosit în subsolul :ref:`rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe rânduri de text. De asemenea, puteți edita subsolul folosind "
":ref:`editorul de rapoarte <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Format hârtie`: pentru a defini dimensiunea implicită de hârtie a"
" rapoartelor. Puteți selecta :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US"
" Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) sau :guilabel:`Pagina de coduri QR`. Acest "
"lucru poate fi definit și pentru rapoarte individuale în câmpul "
":guilabel:`Format hârtie` din :ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Crearea de noi rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Pentru a crea un nou raport pentru un model, accesați modelul, faceți clic "
"pe butonul **Toggle Studio**, apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. "
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și, în fereastra pop-up care se deschide, "
"selectați tipul de raport. Acesta este folosit numai pentru a determina ce "
"este afișat în antet și subsol:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`sigla companiei <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`sloganul <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` "
"și :ref:` detalii <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Subsolul afișează valorile setate în câmpul :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` și numărul paginii."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: Antetul afișează data și ora curente ale utilizatorului,"
" :guilabel:`Numele companiei` și numărul paginii. Nu există subsol."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Blank`: Nu există nici antet, nici subsol. Faceți clic în colțul "
"din stânga sus al paginii pentru a edita raportul."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Odată ce ați creat raportul, puteți începe :ref:`editarea lui <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Editarea rapoartelor PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Pentru a accesa rapoartele disponibile pentru un model, accesați modelul (de"
" exemplu, comenzile de vânzări), faceți clic pe butonul **Toggle Studio**, "
"apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. Selectați un raport existent "
"pentru al deschide sau :ref:`creați unul nou <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ, puteți deschide Studio, faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte` și "
"căutați un anumit raport sau model."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Este recomandat să **duplicați** raportul standard și să efectuați "
"modificări în versiunea duplicată. Pentru a duplica un raport, plasați "
"cursorul mouse-ului în colțul din dreapta sus al raportului, faceți clic pe "
"pictograma elipse verticale (:guilabel:`⋮`), apoi selectați "
":guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicarea unui raport PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"După ce ați selectat sau creat un raport, puteți utiliza opțiunile din "
"partea stângă a ecranului pentru a:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Schimbați :guilabel:`Numele raportului`. Noul nume este aplicat peste tot "
"(în Studio, sub butonul :guilabel:`Print` și în numele fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modificați formatul :guilabel:`Format hârtie`. Dacă nu este selectată nicio "
"valoare, este utilizat formatul definit în :ref:`aspect implicit "
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Show in print menu`: pentru a adăuga raportul în meniul "
":guilabel:`Print` disponibil din înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Reîncărcați din atașament`: pentru a salva raportul ca atașament "
"în înregistrare prima dată când este generat și reîncărcați versiunea "
"originală a raportului oricând ulterior. Acest lucru este obligatoriu din "
"punct de vedere legal pentru facturi și este utilizat în principal în acest "
"caz."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: pentru a limita "
"disponibilitatea raportului PDF la anumite :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editați sursele`: pentru a modifica raportul direct în "
":ref:`fișierul XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Resetați raportul`: pentru a renunța la toate modificările aduse "
"raportului și a-l reseta la versiunea standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Previzualizare printare`: pentru a genera și descărca o "
"previzualizare a raportului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor de rapoarte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"Editorul de rapoarte vă permite să modificați formatarea și conținutul "
"raportului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Puteți :guilabel:`Anulați` sau :guilabel:`Reface` modificări folosind "
"butoanele aferente sau comenzile rapide `CTRL Z` și `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Modificările sunt salvate automat când părăsiți raportul sau manual folosind"
" butonul :guilabel:`Salvare`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Puteți reseta raportul la versiunea sa standard făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Resetați raportul` din partea stângă a ecranului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Editarea antetului și a subsolului unui raport afectează toate rapoartele "
"standard și personalizate."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocuri condiționate"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Dreptunghiurile punctate reprezintă **blocuri condiționate** (instrucțiuni "
"*if/else*). Acestea sunt folosite pentru a afișa/ascunde conținutul în "
"funcție de condiții specifice. Faceți clic pe bloc pentru a vedea "
"condițiile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Vizualizați condițiile aplicate unui bloc."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Selectați o valoare pentru a previzualiza rezultatul corespunzător și "
"editați-o dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Previzualizează rezultatul unei alte condiții."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Condițiile pot fi editate numai în :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Alt conținut"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Există două tipuri de conținut text în rapoarte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Text static, adică textul care nu este evidențiat în albastru, care poate fi"
" modificat direct în editor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Text dinamic, adică textul evidențiat cu albastru, care este înlocuit cu "
"valorile câmpului atunci când este generat raportul, de exemplu, numărul SO "
"sau data cotației."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Puteți adăuga conținut (de exemplu, câmpuri, liste, tabele, imagini, bannere"
" etc.) la raport folosind comenzi. Tastați `/` pentru a deschide "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>`, apoi tastați numele comenzii sau "
"selectați-o din listă."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr "Pentru a adăuga text static la raport, tastați textul unde doriți."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Pentru modificări mai avansate, puteți :ref:`editați raportul în XML direct "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Adăugați un câmp"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp, tastați `/` și selectați comanda :guilabel:`Field`."
" În lista care se deschide, selectați sau căutați câmpul; faceți clic pe "
"săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri "
"asociate, dacă este necesar. Apoi, specificați valoarea implicită și apăsați"
" `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Selectați un câmp aferent."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Adăugați un tabel de date"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Tabelele de date sunt folosite pentru a afișa :ref:`câmpurile relaționale "
"<studio/câmpuri/câmpuri-relaționale>`. Pentru a adăuga un tabel de date, "
"tastați `/`, selectați comanda :guilabel:`Dynamic Table` și selectați "
"relația care va fi afișată în tabel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Numai relațiile de tip `one2many` sau `many2many` pot fi afișate ca tabele "
"de date."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Odată ce tabelul a fost adăugat, puteți adăuga coloane folosind "
"instrumentele de tabel. Poziționați cursorul în partea de sus a coloanei, "
"apoi faceți clic pe dreptunghiul violet și selectați o opțiune."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Adăugați o coloană într-un tabel dinamic."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Apoi puteți introduce câmpul :ref:` la alegere <studio/pdf-reports/add-"
"field>` în coloane. Caseta de dialog care se deschide arată obiectul sursă "
"pentru câmp (de exemplu, modelul *Tag*) și lista câmpurilor disponibile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista câmpurilor disponibile pentru modelul Tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Rândul implicit repetă automat conținutul câmpului, generând un rând în "
"raport pentru fiecare valoare de câmp (de exemplu, un rând pe etichetă). "
"Puteți adăuga rânduri de conținut static deasupra sau sub rândurile generate"
" folosind instrumentele de tabel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți adăuga tabele de date prin :ref:`modificând XML-ul "
"raportului <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Pentru a formata textul din raport, selectați-l, apoi formatați-l folosind "
"opțiunile din :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatați textul utilizând editorul de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Editarea XML-ului raportului"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificarea directă a XML-ului poate duce la probleme de raportare în timpul"
" :doc:`actualizărilor <../../../administration/upgrade>`. Dacă se întâmplă "
"acest lucru, pur și simplu copiați modificările din vechea bază de date în "
"baza de date actualizată."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Pentru a edita XML-ul raportului, faceți clic pe :guilabel:`Editați sursele`"
" în panoul din stânga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Uneori, tabelele nu sunt recunoscute în mod corespunzător ca atare din cauza"
" structurilor complexe. În aceste cazuri, le puteți modifica manual în "
"raportul XML. De exemplu, cu o comandă de vânzare, puteți găsi următoarea "
"structură în XML (simplificată în scopuri de documentare):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Pentru a modifica un tabel, trebuie să vă asigurați că fiecare rând are "
"același număr de celule de date. De exemplu, în cazul de mai sus, trebuie să"
" adăugați o celulă în secțiunea antet (cu, de exemplu, titlul coloanei) și o"
" altă celulă în secțiunea de corp cu conținutul câmpului (de obicei, cu un "
"`t-out` sau `t directiva -field`)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Celulele se pot întinde pe mai multe rânduri sau coloane. Pentru mai multe "
"informații, accesați `site-ul web Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"De exemplu, puteți modifica raportul **Cotație/Comandă** pentru a adăuga o "
"coloană pentru a afișa categoria de produse în tabelul principal:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Adăugați o coloană Categorie de produs într-un SO."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Pentru a adăuga un tabel în XML, trebuie să cunoașteți numele câmpurilor și "
"obiectelor pe care doriți să le accesați și să le afișați. De exemplu, să "
"adăugăm un tabel care detaliază etichetele dintr-o comandă de vânzare:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Adăugați un tabel de date în XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Când adăugați tabelele manual, stilați-le folosind `Bootstrap classs "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, ca clasa `table` "
"inclusă în exemplul de mai sus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Dacă doriți să afișați/ascundeți conținut pe baza unor condiții specifice, "
"puteți adăuga manual instrucțiuni de control `if/else` în raportul XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți să ascundeți un tabel de date personalizat dacă nu "
"există etichete, puteți utiliza atributul `t-if` pentru a defini condiția, "
"care este apoi evaluată ca `True` sau `False`. Tabelul nu va fi afișat dacă "
"nu există etichete în oferta."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Dacă doriți să afișați un alt bloc în cazul în care instrucțiunea `t-if` "
"este evaluată ca `False`, îl puteți specifica folosind instrucțiunea "
"`t-else`. Blocul `t-else` trebuie să urmeze direct blocul `t-if` din "
"structura documentului. Nu este nevoie să specificați nicio condiție în "
"atributul `t-else`. De exemplu, să arătăm un mesaj rapid care explică că nu "
"există etichete pe citat:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Folosind notația „t-if/t-else”, editorul de rapoarte recunoaște că aceste "
"secțiuni se exclud reciproc și ar trebui să fie afișate ca blocuri "
"condiționate:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Previzualizare de ieșire dacă există etichete."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Puteți schimba condițiile folosind editorul pentru a previzualiza "
"rezultatele lor:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Previzualizare de ieșire dacă nu există etichete."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Dacă doriți să aveți mai multe opțiuni, puteți utiliza și directivele "
"`t-elif` pentru a adăuga condiții intermediare. De exemplu, așa se modifică "
"titlul rapoartelor comenzilor de vânzare în funcție de starea documentului "
"de bază."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Titlul *Factură Pro-Forma* este folosit în funcție de unele condiții "
"contextuale. Dacă aceste condiții nu sunt îndeplinite și starea documentului"
" este fie „schiță” fie „trimis”, atunci se folosește *Citat*. Dacă niciuna "
"dintre aceste condiții nu este îndeplinită, titlul raportului este "
"*Comandă*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Lucrul cu imagini dintr-un raport poate fi o provocare, deoarece controlul "
"precis asupra dimensiunii și comportamentului imaginii nu este întotdeauna "
"evident. Puteți insera câmpuri de imagine folosind editorul de rapoarte "
"(:ref:`folosind comanda /Field <studio/pdf-reports/add-field>`), dar "
"inserându-le în XML folosind directiva `t-field` și ` însoțitoare. "
"Atributele t-options oferă un control mai bun al dimensionării și al "
"poziționării."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"De exemplu, următorul cod scoate câmpul „image_128” al produsului liniei ca "
"o imagine de 64 de pixeli (cu o înălțime automată bazată pe raportul de "
"aspect al imaginii)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru widget-urile de imagine:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: lățimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS "
"(de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru lățime automată)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: înălțimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS"
" (de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru auto-înălțime)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: clase CSS aplicate pe eticheta `img`; `Clasele Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sunt disponibile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: text alternativ al imaginii"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: atribut de stil; vă permite să suprascrieți stilurile mai liber "
"decât cu `Clasele Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Aceste atribute trebuie să conțină șiruri de caractere, adică text cuprins "
"între ghilimele, de exemplu, `t-options-width=\"'64px'\"` (sau, alternativ, "
"o expresie Python validă)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Widgetul de imagine nu poate fi utilizat pe o etichetă „img”. În schimb, "
"setați directiva `t-field` pe un nod `span` (pentru conținut inline) sau "
"`div` (pentru conținut bloc)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"De exemplu, să adăugăm o coloană cu imaginea produsului în tabelul de "
"oferte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Atributul `t-options-width` restricționează lățimea imaginii la 64 de "
"pixeli, iar clasele Bootstrap utilizate în `t-options-class` creează un "
"chenar asemănător unei miniaturi cu colțuri rotunjite și o umbră."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Adăugați o coloană cu imaginea produsului în tabelul de cotații."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Vizualizări generale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
":guilabel:`Poate șterge`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
"codului XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
":guilabel:`Activare editare în masă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
"vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Vizualizări cronologie"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
":guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
"implicit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Cohortă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
"rând total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Vizualizări raportare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
":guilabel:`A doua dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"