documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

13565 lines
602 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fenyedi Levente, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** vă permite să creați și să gestionați postări de blog pe site-"
"ul dvs. web pentru a vă implica publicul și a construi o comunitate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Dacă modulul Blog nu este încă instalat, faceți clic pe :guilabel:`+New` în "
"generatorul de site-uri web, selectați :guilabel:`Blog Post` și faceți clic "
"pe :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Crearea unui blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un blog, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Bloguri: Bloguri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și "
"introduceți :guilabel:`Numele blogului` și :guilabel:`Subtitlul blogului`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Elementul de meniu :guilabel:`Blog` este adăugat la meniul site-ului dvs. "
"prima dată când creați un blog și vă adună toate blogurile."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Adăugarea unei postări pe blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Accesați site-ul dvs., faceți clic pe :guilabel:`+Nou` în colțul din dreapta"
" sus și selectați :guilabel:`Postare pe blog`. În fereastra pop-up, "
"**selectați blogul** unde ar trebui să apară postarea, scrieți "
":guilabel:`Titlul` și :guilabel:`Salvați`. Puteți apoi să scrieți conținutul"
" postării și să personalizați pagina folosind generatorul de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustrați-vă articolele cu imagini fără drepturi de autor din :doc:`Unsplash"
" </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Tastați `/` în editorul de text pentru a formata și adăuga elemente textului"
" dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Nu uitați să comutați comutatorul :guilabel:`Nepublicat` din colțul din "
"dreapta sus pentru a vă publica postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Utilizarea etichetelor"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Etichetele permit vizitatorilor să filtreze toate postările care au aceeași "
"etichetă. În mod implicit, acestea sunt afișate în partea de jos a "
"postărilor, dar pot fi afișate și pe pagina principală a blogului. Pentru a "
"face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Edit --> Customize` și "
"activați :guilabel:`Sidebar`. În mod implicit, :guilabel:`Lista de etichete`"
" din bara laterală este activată."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Pentru a crea o etichetă, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Bloguri: Etichete` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nume`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categorie`: categoriile de etichete vă permit să grupați "
"etichetele afișate în bara laterală după temă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizat în`: pentru a aplica eticheta postărilor existente pe "
"blog, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectați postările și "
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puteți adăuga și crea etichete direct din postări făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize` și selectând coperta postării. Sub "
":guilabel:`Etichete`, faceți clic pe :guilabel:`Alegeți o înregistrare...` "
"și selectați sau creați o etichetă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Adăugarea unei etichete la o postare de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona categoriile de etichete, accesați :menuselection:`Site web"
" --> Configurare --> Bloguri: categorii de etichete`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalizarea paginilor de start a blogului"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul paginilor de pornire a blogului deschizând o pagină"
" de pornire a blogului și făcând clic pe :menuselection:`Editare --> "
"Personalizare`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** paginile de pornire a blogurilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` afișează titlul celei "
"mai recente postări pe bannerul de sus, în timp ce :guilabel:`Drop Zone for "
"Building Blocks` elimină bannerul de sus și vă permite să utilizați orice "
"clădire blocați în schimb."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organizează postările ca :guilabel:`Grid` sau "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cards`: adaugă un efect *card*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Creșterea lizibilității`: îmbunătățește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Bară laterală`: afișează o bară laterală care conține o secțiune "
":guilabel:`Despre noi`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhive`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create pe parcursul lunii respective."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Follow Us`: afișează linkuri către rețelele tale de socializare. "
"Ele pot fi configurate folosind blocul de construcție Social Media undeva pe"
" site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etichete`: afișează toate etichetele legate de un blog. "
"Vizitatorii pot selecta o etichetă pentru a filtra toate postările asociate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de postări`: :guilabel:`Copertă` afișează imaginile "
"postărilor, iar :guilabel:`Fără copertă` le ascunde."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorii postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Comentarii/Vizualizări Statistici`: afișează numărul de "
"comentarii și vizualizări ale postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: afișează primele propoziții și etichete ale "
"postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Personalizarea postărilor de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalizați postările deschizând o postare pe blog și făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** postările."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` afișează titlul în "
"interiorul imaginii de copertă, iar :guilabel:`Titlul deasupra coperții` îl "
"afișează deasupra."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Crește lizibilitatea`: crește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Bara laterală`: afișează :guilabel:`Bara laterală` și opțiuni "
"suplimentare:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhivă`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create în acea lună."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorul postării și data creării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de bloguri`: afișează link-uri către toate blogurile dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Share Links`: afișează butoanele de partajare către mai multe "
"rețele sociale."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Tags`: afișează etichetele postării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: afișează calea către postare."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Următorul articol` afișează următoarea "
"postare în partea de jos, iar :guilabel:`Comentariile` le permite "
"vizitatorilor să comenteze postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selectați pentru a Tweet`: vizitatorilor li se oferă să tweeteze "
"textul pe care îl selectează."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Folosiți :ref:`Plausible <analytics/plausible>` pentru a urmări traficul de "
"pe blogul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Rulează un magazin online modern open-source cu Odoo eCommerce. Află cum să "
"vânzi online, promovează produsele și crește dimensiunea medie a coșului de "
"cumpărături."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo oferă un :ref:`nume de domeniu personalizat gratuit <nume-"
"domeniu/registru>` tuturor bazelor de date Odoo Online timp de un an. "
"Vizitatorii pot accesa site-ul dvs. web cu o adresă precum „www.example.com”"
" în loc de „example.odoo.com” implicit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentație Website <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coș"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Adăugați în coș` poate fi personalizat în mai multe "
"moduri. Puteți:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Alegeți pe ce pagină merg clienții după ce au făcut clic pe butonul „Adaugă "
"în coș”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ascundeți butonul „Adaugă în coș” pentru a preveni vânzările;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adăugați un buton „Cumpărați acum” pentru a sări peste pasul coșului și "
"pentru a conduce clienții direct la finalizarea comenzii;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Creați butoane suplimentare „Adăugați în coș / Cumpărați acum”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adăugați un buton „Comanda din nou” la portalul clienților."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalizarea acțiunii „Adăugați în coș''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Când clienții dau clic pe butonul :guilabel:`Adăugați în coș`, produsul este"
" adăugat în coșul lor, iar clienții rămân **în mod implicit** pe pagina "
"produsului. Cu toate acestea, clienții pot fi fie imediat **redirecționați**"
" către coșul lor, fie li se poate alege ce să facă printr-o **casetă de "
"dialog**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Pentru a schimba comportamentul implicit, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Procesul de "
"finalizare a achiziției`, căutați :guilabel:`Adăugați în coș` și selectați "
"una dintre opțiuni."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Înlocuiți butonul „Adăugați în coș” cu butonul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Puteți înlocui butonul „Adăugați în coș” cu un buton „Contactați-ne”, care "
"redirecționează utilizatorii către adresa URL aleasă de dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări --> Magazin - Produse` și bifați :guilabel:`Preveniți vânzarea "
"produsului cu preț zero`. Acest lucru creează un câmp nou :guilabel:`Button "
"url` unde puteți introduce **URL-ul de redirecționare** pentru a fi "
"utilizat. Apoi, setați prețul produsului la `0,00` fie din **șablonul "
"produsului**, fie dintr-o :doc:`listă de prețuri "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing> `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Butonul Contactați-ne pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Butonul „Contactați-ne” și textul „*Nu este disponibil pentru vânzare*” pot "
"fi ambele modificate utilizând **creator de site-uri** de pe pagina "
"produsului (:menuselection:`Edit --> Personalize`) făcând clic pe ele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Buton personalizabil „Adaugă în coș”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea un buton personalizabil „Adăugați în coș” și îl "
"puteți conecta la un anumit produs. **Butonul personalizat** poate fi "
"adăugat pe orice pagină a site-ului web ca un bloc de construcție **conținut"
" interior** și este un buton *suplimentar* la butonul obișnuit "
":guilabel:`Adăugați în coș`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Pentru a-l adăuga, accesați pagina :guilabel:`Magazin` la alegere, faceți "
"clic pe :menuselection:`Editează --> Blocuri` și plasați blocul de "
"construcție. Odată plasat, aveți următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produs`: selectați produsul cu care să legați butonul. Selectarea"
" unui produs face disponibil câmpul :guilabel:`Action`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Acțiune`: alegeți dacă butonul ar trebui :guilabel:`Adăugați în "
"coș` sau :guilabel:`Cumpărați acum` (checkout instant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Butonul „Cumpără acum”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Butonul Cumpărați acum"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Recomandă de pe portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Clienții au posibilitatea de a **recomanda** articole din **comenzile "
"anterioare de vânzare** pe portalul clienților. Pentru a face acest lucru, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Proces de finalizare a achiziției` și activați :guilabel:`Recomandați din "
"portal`. Clienții pot găsi butonul :guilabel:`Comandă din nou` pe **comanda "
"lor de vânzare** din **portalul clienților**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Butonul de recomandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizare comandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "Pașii de plată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "Livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "Informații suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Furnizorii de plăți"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo acceptă o multitudine de :doc:`furnizori de plată online "
"</applications/finance/payment_providers>` pentru site-ul dvs., permițând "
"clienților să plătească cu metodele de plată preferate."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Pentru a configura furnizori de plăți în aplicația de comerț electronic, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plată`. "
"De aici, :guilabel:`Activați` furnizorii de plăți pe care doriți să-i aveți "
"disponibili în magazinul dvs. și configurați-i în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativ, puteți accesa **furnizori de plăți** prin :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Plată`, "
"puteți :guilabel:`Configura debit direct SEPA` dacă doriți să o utilizați, "
"precum și :guilabel:`Vedeți alți furnizori`. Dacă utilizați furnizorul de "
"plăți :guilabel:`Authorize.net`, :ref:`Metoda de captare a plăților "
"<payment_providers/manual_capture>` poate fi configurată în același meniu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Dacă utilizați :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, îl "
"puteți activa și configura și aici."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opțiuni de plată pentru finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot alege furnizorul de plată la alegere în timpul "
"**procesului de finalizare a comenzii**, la pasul :guilabel:`Confirmare "
"Comandă`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Selectarea furnizorului de plăți la finalizare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "portofele electronice și carduri cadou"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"La check-out, clienții pot plăti cu un eWallet sau carduri cadou. Pentru a "
"le activa, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"iar în secțiunea :guilabel:`Magazin-Produse`, activați "
":menuselection:`Reduceri, fidelitate și card cadou`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot introduce **codul** cardului cadou sau pot plăti"
" cu eWallet la pasul de finalizare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Introdu codul cardului cadou pentru a procesa finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "managementul comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Conturi de client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Având conturi de clienți pe un eCommerce, clienții pot accesa toate "
"documentele dintr-un singur loc. Pentru a-și accesa contul, clienții trebuie"
" să fie **conectați** pe site-ul de comerț electronic, să dați clic pe "
"**numele de utilizator** din colțul din dreapta sus al ecranului și să "
"faceți clic pe :guilabel:`Contul meu`. De acolo, clienții își pot accesa "
":guilabel:`cotațiile`, :guilabel:`comenzile`, :guilabel:`facturile` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Conectare la contul clientului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"În mod similar cu restul site-ului web, pagina contului clientului poate fi "
"personalizată cu **blocuri de conținut** și alte funcții prin **creatorul de"
" site-uri**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricție de acces"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Este posibil să se permită sau să restricționeze documentele la care "
"clienții au acces prin intermediul constructorului de site-uri web. "
"Conectați-vă **propriul** cont cu datele de conectare ale bazei de date Odoo"
" și accesați :menuselection:`Edit --> Customize`. Din meniul de creare a "
"site-ului web, activați sau dezactivați documentele la care clienții pot "
"avea acces."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documente la care clienții au acces din contul lor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Cont cu mai multe site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Dacă dețineți mai multe site-uri web, puteți face conturi de clienți "
"disponibile pe **toate** site-urile web. Apoi, clientul are nevoie de un "
"singur cont. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea de confidențialitate` și activați "
":guilabel:`Conturi de clienți partajate`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interacțiunea cu clientul"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo oferă multe modalități de a interacționa cu clienții și pentru clienții"
" să interacționeze cu site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Recenzii de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Clienții pot acorda un rating produselor dvs. Aceasta este o modalitate "
"excelentă de a vă promova produsele sau serviciile, deoarece recenziile pot "
"influența procesele de achiziție. Pentru a activa funcția **evaluare**, din "
"**pagina magazinului**, selectați un produs, accesați "
":menuselection:`Editare --> Personalizare` și activați :guilabel:`Evaluare`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Evaluarea unui produs pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Numai utilizatorii portalului care au achiziționat produsul sau serviciul "
"pot lăsa evaluări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Recenziile clienților pot fi ascunse făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Vizibil` de lângă o recenzie publicată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Live chat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Un chatbot este disponibil și poate simula o conversație umană cu "
"vizitatorii site-ului prin mesaje text într-o casetă de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulare de contact"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Clienții pot avea nevoie de asistență după achiziționarea unui produs sau "
"abonamentul la un serviciu. Este posibil să creați un **formular de "
"contact**, care, atunci când este completat, creează automat un nou bilet "
"pentru **echipa dvs. de asistență**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
"Formular de contact pentru a trimite un bilet către echipa de asistență"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un formular de contact, **creați** o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și trageți și plasați un"
" bloc :guilabel:`Form` din :guilabel:`Conținutul dinamic ` pe pagină. Odată "
"plasat, faceți clic pe formular (în timp ce vă aflați în modul "
":guilabel:`Editare`), iar în câmpul :guilabel:`Acțiune`, selectați "
":guilabel:`Creați un Tichet`. Apoi puteți selecta cărei :guilabel:`echipe de"
" serviciul de asistență` să i se aloce biletul."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Câmp de acțiune pentru a crea o sarcină la trimiterea unui formular"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contactați-ne"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"O pagină „Contactați-ne” face mai ușor pentru clienți și potențiali să vă "
"contacteze compania și să ia legătura."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Pentru a avea o pagină „Contactați-ne”, creați o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și faceți clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`. Apoi, trageți și plasați un bloc "
":guilabel:`Form` pe pagină. Selectați formularul și definiți acțiunea care "
"trebuie efectuată atunci când este trimisă în câmpul :guilabel:`Acțiune`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Când faceți clic pe un câmp sau când adăugați un câmp nou (:guilabel:`+ "
"Câmp`), puteți selecta :guilabel:`Tipul lui`. Acest lucru permite diferite "
"opțiuni, cum ar fi :guilabel:`Casele de selectare multiple`, pe care "
"clienții le pot folosi pentru a indica serviciile de care sunt interesați, "
"de exemplu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
"Etichetele care urmează să fie selectate în formularul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Setări de configurare „Căsuțe de selectare”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin informativ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Clienții pot primi actualizări despre activitățile dvs. de comerț electronic"
" prin abonarea la un buletin informativ. Vizitatorii care se abonează la "
"newsletter sunt adăugați automat la lista de corespondență a aplicației "
"**Email Marketing**. Puteți alege fie un newsletter **blocat**, un "
"newsletter **popup** sau ambele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: afișează un buletin informativ atunci când vizitatorii derulează "
"în jos pe pagină;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Blocați**: afișează un câmp pe pagină în care clienții se pot înscrie prin"
" introducerea e-mailului lor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Newsletter-ul **block** poate fi configurat în funcție de diferite "
":guilabel:`Șabloane`. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe **blocare** "
"în timp ce vă aflați în :menuselection:`Edit --> Customize` și selectați un "
":guilabel:`Șablon` în secțiunea :guilabel:`Newsletter Block`. Există "
"**trei** șabloane disponibile:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament prin e-mail`: vizitatorii se pot înscrie prin e-mail la"
" newsletter, fără a alege conținutul. Conținutul este definit în "
":menuselection:`Edit --> Customize` în câmpul :guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament SMS`: este același cu :guilabel:`Abonament prin "
"e-mail`, dar prin SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Form Subscription`: permite adăugarea mai multor câmpuri, precum "
"și o casetă de selectare pentru ca vizitatorul să fie de acord cu **politica"
" GDPR** a site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configurarea și setările pentru abonamentul formularului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ, puteți selecta :guilabel:`Abonare la Newsletter` ca "
":guilabel:`Acțiune` atunci când creați un :ref:`formular de contact "
"<contact-form>`, permițând același nivel de personalizare. Asigurați-vă că "
"adăugați o casetă de selectare care afirmă că vizitatorii sunt de acord să "
"fie adăugați pe lista de corespondență."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Preluare de comenzi"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Când un client comandă pe comerțul dvs. electronic, există **trei** tipuri "
"de înregistrări care trebuie gestionate în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de vânzare <prelucrare/vânzare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de livrare <prelucrare/livrare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Facturi și cerințe legale <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Comenzile de vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Starea comenzii și a plății"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Primul pas atunci când un client adaugă un produs în coșul său este crearea "
"unei cotații. Comenzile pot fi gestionate fie din **site-ul web**, fie din "
"aplicația :doc:`Vânzări </applications/sales/sales>`. Comenzile de comerț "
"electronic pot fi atribuite automat unei anumite echipe de vânzări accesând "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea **Magazin"
" - Proces de finalizare a achiziției**, selectați o :guilabel:`Echipă de "
"vânzări` sau :guilabel:`Reprezentant de vânzări` pentru a gestiona comenzile"
" de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Atribuirea comenzilor online către o echipă de vânzări sau un agent de "
"vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Comenzile pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Comenzi/Comenzi neplătite`. Fiecare comandă trece printr-o stare diferită:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Ofertă**: un produs nou este adăugat în coș, dar clientul *nu* a trecut "
"încă prin procesul de plată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotație trimisă**: clientul a trecut prin procesul de checkout și a "
"confirmat comanda, dar plata nu este încă confirmată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Comanda**: clientul a trecut prin procesul de checkout, a confirmat "
"comanda și plata a fost primită."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Starea comenzilor de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Cărucior abandonat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **cos abandonat** reprezintă o comandă pentru care clientul **nu a "
"finalizat** procesul de confirmare a comenzii. Pentru aceste comenzi, este "
"posibilă trimiterea automată a unui **memento prin e-mail** către client. "
"Pentru a activa această caracteristică, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`,"
" activați :guilabel:`Trimite automat e-mailuri de plată abandonate`. Odată "
"activat, puteți seta **time-lapse** după care este trimis e-mailul și puteți"
" personaliza **șablonul de e-mail** utilizat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Pentru e-mailurile de coș abandonate, clientul trebuie să fi introdus datele"
" de contact în timpul procesului de finalizare a comenzii; sau să fie "
"autentificat atunci când au adăugat produsul în coș."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Comenzi de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxul de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Odată ce o ofertă a fost confirmată, o comandă de livrare este creată "
"automat. Următorul pas este procesarea acestei livrări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Ambalarea comenzilor de comerț electronic necesită de obicei alegerea "
"produsului, pregătirea ambalajului, tipărirea etichetelor de expediere și "
"expedierea către client. În funcție de numărul de comenzi, strategie sau "
"resurse, acești pași pot fi considerați ca una sau mai multe acțiuni în "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un e-mail automat poate fi trimis clientului atunci când starea transferului"
" în Odoo este „terminat”. Pentru a face acest lucru, activați funcția în "
"setările aplicației :doc:`Inventory "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"În cazul în care clienților li se permite să plătească la ridicarea comenzii"
" din magazine sau prin transfer bancar, cotația este **nu** confirmată, iar "
"stocul **nu** fi rezervat. Comenzile trebuie confirmate manual pentru a "
"rezerva produsele în stoc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retururi și rambursări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Clienții pot returna o comandă doar printr-un formular online. Este posibil "
"să nu fie posibilă returnarea produselor în funcție de strategia de "
"returnare sau de tipul de produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Rambursările complete pot fi trimise direct clienților din interfața de "
"comandă. Un furnizor de plăți compatibil cu rambursarea trebuie mai întâi "
"activat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Factură și cerințe legale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Pasul final al unei comenzi de comerț electronic este generarea facturii și "
"trimiterea acesteia către client. În funcție de tipul de afacere (B2B sau "
"B2C), o factură poate fi fie generată automat (B2B), fie la cererea "
"clientului (B2C). Acest proces poate fi automatizat dacă (și când) plata "
"online este :ref:`confirmată <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pentru a automatiza facturarea, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`Facturare`, activați "
":guilabel:`Factura automată`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorizarea performantei"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integrează o varietate de instrumente pentru a analiza și îmbunătăți "
"performanța site-ului dvs. de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitorizarea datelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Site-ul web** permite monitorizarea și analiza performanței vânzărilor "
"comerțului dvs. electronic. Pentru a accesa **vizualizarea de raportare**, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Raportare --> Comerț electronic`. "
"Acest tablou de bord vă ajută să monitorizați tot ceea ce are legătură cu "
"vânzările, cum ar fi performanța vânzărilor pe produs, categorie, zi etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Raportarea performanței comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Măsuri`, puteți selecta tipul de măsurare "
"utilizat, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marja`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Cantitate facturată`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total netaxat`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volum`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Alte opțiuni includ **mai multe vizualizări (pivot etc.), compararea** pe "
"perioade sau ani și direct :guilabel:`inserați în foaia de calcul` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Statistici"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Este posibil să vă conectați site-ul Odoo cu :ref:`analytics/plausible` și "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "Import produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalizare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "Variante de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "Fișiere digitale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilitatea site-ului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "Gestionarea stocurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "Stoc"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "Compararea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fereastra de comparare a produselor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Catalogul de comerț electronic este echivalentul raftului fizic al "
"magazinelor dvs.: le permite clienților să vadă ce aveți de oferit. "
"Categoriile clare, opțiunile disponibile, sortarea și firele de navigare vă "
"ajută să o structurați eficient."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Clasificați catalogul de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"În Odoo, există un **model de categorie specific** pentru comerțul dvs. "
"electronic. Utilizarea categoriilor de comerț electronic pentru produsele "
"dvs. vă permite să adăugați un meniu de navigare pe pagina de comerț "
"electronic. Vizitatorii îl pot folosi apoi pentru a vedea toate produsele "
"din categoria pe care o selectează."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Products`, selectați produsul pe care doriți să îl modificați, faceți "
"clic pe fila :guilabel:`Vânzări` și selectați :guilabel:`Categorii` vrei sub"
" :guilabel:`eCommerce Shop`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "categoriile de comerț electronic din fila „Vânzări''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un singur produs poate apărea în mai multe categorii de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Când categoriile de produse sunt configurate, accesați **pagina principală a"
" magazinului** și faceți clic pe :menuselection:`Editare --> fila "
"Personalizare`. În opțiunea :guilabel:`Categorii`, puteți fie să activați un"
" meniu pe :guilabel:`Stânga`, pe :guilabel:`Sus`, sau pe ambele. Dacă "
"selectați categoria :guilabel:`Stânga`, apare opțiunea :guilabel:`Categorie "
"Recursivă restrânsă` și permite ca meniul categoriei :guilabel:`Stânga` să "
"fie restrâns."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opțiuni de categorii pentru site-ul dvs. de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Categoria eCommerce este primul instrument de organizare și împărțire a "
"produselor. Cu toate acestea, dacă aveți nevoie de un nivel suplimentar de "
"clasificare în catalogul dvs., puteți activa diverse **filtre**, cum ar fi "
"atributele sau căutarea sortată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Atributele se referă la **caracteristicile** ale unui produs, cum ar fi "
"**culoarea** sau **materialul**, în timp ce variantele sunt diferite "
"combinații de atribute. :guilabel:`Atribute și variante` pot fi găsite în "
":menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`, selectați produsul dvs."
" și fila :guilabel:`Atribute și variante`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/produse/variante`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributele și variantele produsului dvs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Pentru a activa **filtrarea atributelor**, accesați **pagina principală a "
"magazinului**, faceți clic pe :menuselection:`Editare --> Fila "
"Personalizare` și selectați fie :guilabel:`Stânga`, :guilabel:`Sus`, sau "
"amândouă. În plus, puteți activa și :guilabel:`Filtrarea prețurilor` pentru "
"a activa filtrele de preț."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Price Filter` funcționează independent de **atribute** și, prin "
"urmare, poate fi activat singur dacă se dorește."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Puteți folosi **filtre de atribute** chiar dacă nu lucrați cu variante de "
"produs. Când adăugați atribute la produsele dvs., asigurați-vă că "
"specificați numai *o singură valoare pentru fiecare atribut. Odoo nu creează"
" variante dacă nu este posibilă nicio combinație."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "Sortare după căutare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Este posibil să permiteți utilizatorului să **sorteze catalogul** manual "
"folosind bara de căutare. Din **pagina principală a magazinului**, faceți "
"clic pe :menuselection:`Edit --> Customize tab`; puteți activa sau dezactiva"
" opțiunea :guilabel:`Sort-By`, precum și butonul :guilabel:`Layout`. De "
"asemenea, puteți selecta :guilabel:`Default Sort` a butonului "
":guilabel:`Sort-By`. Sortarea implicită se aplică pentru *toate* categorii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Opțiunile de **sortare** sunt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "Recomandate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Ultimele intrări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nume (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preț - de la mic la mare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preț - de la mare la mic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"În plus, puteți **modifica manual** comanda catalogului a unui produs "
"accesând **pagina principală a magazinului** și făcând clic pe produs. În "
"secțiunea :guilabel:`Produs` a secțiunii :guilabel:`Personalizare`, puteți "
"rearanja comanda făcând clic pe săgeți. `<<` `>>` mută produsul la "
"**extrem** dreapta sau stânga și `<` `>` mută produsul cu **un** rând la "
"dreapta sau la stânga. De asemenea, este posibil să modificați ordinea "
"produselor din catalog în :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Produse` și să trageți și să plasați produsele din listă."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Rearanjarea produsului în catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "Designul paginii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "Pagina categorie"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Puteți personaliza aspectul paginii categorii utilizând generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Editarea aspectului paginii categorie este globală; editarea unui aspect de "
"categorie afectează *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați pagina dvs. :menuselection:`Category -->"
" Editare --> Personalizare`. Aici, puteți alege aspectul, numărul de coloane"
" pentru afișarea produselor etc. Butonul :guilabel:`Descrierea produsului` "
"face descrierea produsului vizibilă din pagina categoriei, sub imaginea "
"produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opțiuni de aspect ale paginilor categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Puteți alege dimensiunea grilei, dar rețineți că afișarea prea multor "
"produse poate afecta performanța și viteza de încărcare a paginii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "Evidențierea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Puteți evidenția produsele pentru a le face mai vizibile pe categorie sau pe"
" pagina produsului. Pe pagina la alegere, accesați :menuselection:`Edit --> "
"Customize` și faceți clic pe produs pentru a evidenția. În secțiunea "
":guilabel:`Produs`, puteți alege dimensiunea imaginii produsului făcând clic"
" pe grilă și puteți adăuga și o **panglică** sau :guilabel:`Badge`. Aceasta "
"afișează un banner peste imaginea produsului, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "Vânzare;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "Vândut;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "Epuizat;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "Nou."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ, puteți activa :doc:`modul dezvoltator "
"<../../../general/developer_mode>` pe **șablonul produsului**, iar în fila "
":guilabel:`Vânzări`, modificați sau creați panglica din câmpul "
":guilabel:`Ribbon`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`modul dezvoltator <../../../general/developer_mode>` este destinat "
"numai utilizatorilor experimentați care doresc să aibă acces la instrumente "
"avansate. Utilizarea **modului dezvoltator** este *nu* recomandată "
"utilizatorilor obișnuiți."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Evidențierea panglicii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "Caraacteristici aditionale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Puteți accesa și activa butoane de funcții suplimentare, cum ar fi "
"**adăugați în coș**, **listă de comparație** sau o **listă de dorințe**. "
"Pentru a face acest lucru, accesați **pagina principală a magazinului**, iar"
" la sfârșitul categoriei :guilabel:`Pagină de produse`, faceți clic pe "
"butoanele de funcții pe care doriți să le utilizați. Toate cele trei butoane"
" apar atunci când treceți mouse-ul peste imaginea unui produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați în coș`: adaugă un buton pentru :doc:`adăugați produsul "
"în coș <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparație`: adaugă un buton pentru **compara** produse "
"în funcție de preț, variantă etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Buton pentru lista de dorințe`: adaugă un buton la **listă de "
"dorințe** produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Butoane caracteristice pentru adăugare în coș, lista de comparare și lista "
"de dorințe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aspectul butoanelor la trecerea cursorului peste mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "Adaugă conținut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de construcție** pentru a adăuga conținut pe pagina "
"categoriei, cu o varietate de blocuri variind de la :guilabel:`Structură` la"
" :guilabel:`Conținut dinamic`. Zonele specifice sunt definite pentru a "
"utiliza blocurile sunt definite și evidențiate pe pagină atunci când "
"**trageți și plasați** un bloc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Zone de blocuri de construcție"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Dacă plasați un bloc de construcție **în partea de sus** a listei de "
"produse, acesta creează un nou antet de categorie specific pentru *aceea* "
"categorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Dacă aruncați o clădire **în partea de sus** sau **de jos** a paginii, "
"aceasta devine vizibilă pe *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Adăugarea de conținut la o pagină de categorie de comerț electronic este "
"benefică în ceea ce privește strategia **SEO**. Folosirea **cuvinte cheie** "
"legate de produse sau categorii de comerț electronic îmbunătățește traficul "
"organic. În plus, fiecare categorie are propriul URL specific care poate fi "
"indicat și este indexat de motoarele de căutare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Vânzare încrucișată și vânzare în plus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "Vânzarea încrucișată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "Produse opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Vânzare încrucișată a produselor opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "Produse accesorii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Accesorii sugerate la casă în timpul examinării coșului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "Vânzare suplimentară"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produse alternative pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestionarea prețurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe opțiuni pentru a selecta prețul afișat pe site-ul dvs.,"
" precum și prețuri specifice condițiilor pe baza unor criterii stabilite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configurație fiscală"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o taxă pe un produs, puteți fie să setați o taxă în câmpul "
":guilabel:`Taxele clienților` din **șablonul de produs** sau să utilizați "
":doc:`poziții fiscale </applications/finance/accounting/taxes/ "
"pozitii_fiscale>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Afișarea taxelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Alegerea taxei de preț afișate depinde de obicei de reglementările unei țări"
" sau de tipul de clienți **(B2B vs. B2C)**. Pentru a selecta tipul de preț "
"afișat, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"derulați în jos la categoria :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
":guilabel:`Tax exclus` sau : guilabel:`Taxa inclus`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Exclusă`: prețul afișat pe site este **tax-exclus**, iar "
"taxa se calculează la pasul de revizuire a coșului;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Inclusă`: prețul afișat pe site este **taxă inclusă**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Această setare este **globală**, iar tipul de afișare a taxelor este același"
" pentru (toate) site-urile dvs. web. Prin urmare, nu este posibil să "
"selectați diferite afișaje fiscale pentru diferite site-uri web. Acesta "
"poate fi un punct important de luat în considerare atunci când implementați "
"o bază de date cu mai multe site-uri web de comerț electronic care vizează "
"diferite tipuri de clienți (adică, B2B și B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puteți alege să afișați tipul de preț lângă prețul produsului accesând "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagina de pornire --> Magazin`, "
"selectând un produs și apoi :menuselection:`Editează --> Personalizați fila`"
" și activați :guilabel:`Indicația fiscală`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipul de taxă afișat pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Preț pe unitate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe șablonul de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Prețul pe unitatea de măsură poate fi găsit deasupra butonului "
":guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Atenție că a avea prețul pe unitate poate fi **obligatoriu** în unele țări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configurare preț: liste de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Listele de prețuri sunt instrumentul principal de gestionare a prețurilor pe"
" comerțul dvs. electronic. Acestea vă permit să definiți prețuri specifice "
"site-ului web - diferite de prețul de pe șablonul de produs - pe baza **grup"
" de țări**, **valută**, **cantitate minimă**, **perioada** sau * "
"*variantă**. Puteți crea câte liste de prețuri este necesar, dar este "
"obligatoriu să aveți cel puțin o listă de prețuri configurată pe site. Dacă "
"nu sunt adăugate liste de prețuri personalizate, Odoo folosește implicit "
"**Lista de prețuri publică** pentru toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Listele de prețuri pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Liste de prețuri`, dar trebuie mai întâi activate. Pentru asta, mergeți "
"la :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și derulați în jos "
"la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse`. Acolo, puteți găsi două opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"**Prima** opțiune vă permite să setați prețuri diferite pentru fiecare "
"*segment* de client, adică clienți înregistrați, clienți de aur, clienți "
"obișnuiți etc. Opțiunea **a doua** vă permite să setați reguli de "
"*modificare a prețului*, cum ar fi **reduceri**, **marje**, **rotunjiri** "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moneda străină"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Dacă vindeți în **mai multe valute** și aveți liste de prețuri în valute "
"străine, clienții își pot selecta lista de prețuri corespunzătoare oriunde "
"pe pagina :guilabel:`Magazin` din meniul derulant de lângă **bara de "
"căutare**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selectarea listelor de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Reducere permanentă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Dacă ați redus permanent prețul unui produs, un mijloc popular de a atrage "
"clienți este strategia **strikethrough**. Strategia constă în afișarea "
"prețului anterior tăiat și a **noului preț redus** lângă acesta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preț barat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Pentru a afișa un preț „stripped”, activați opțiunea :guilabel:`Preț de "
"comparație` sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> "
"Magazin - Categoria de produse`. Apoi, mergeți la șablonul produsului "
"(:menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`), iar în câmpul "
":guilabel:`Comparați cu prețul`, introduceți prețul **nou**."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Aplicația **eLearning** vă permite să încărcați cu ușurință conținut, să "
"definiți obiectivele de învățare, să gestionați participanții, să evaluați "
"progresul studenților și chiar să configurați recompense. Implicarea "
"participanților într-o experiență de învățare semnificativă le sporește "
"atenția și favorizează o productivitate sporită."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Vă puteți gestiona conținutul eLearning pe **front end** sau **back end**. "
"**Fend-end** vă permite să creați rapid conținut de pe site-ul dvs., în timp"
" ce **back end** oferă opțiuni suplimentare și permite colaborarea. Această "
"documentație se concentrează pe utilizarea back-end-ului pentru a vă crea "
"conținut."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursuri"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Accesând :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, puteți obține o"
" prezentare generală a tuturor cursurilor dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Faceți clic pe titlul unui curs pentru a vă edita cursul în spate. Faceți "
"clic pe :guilabel:`Vizualizați cursul` pentru a vă accesa cursul pe front-"
"end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Crearea cursului"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un curs nou. Când apare pagina,"
" puteți adăuga :guilabel:`Titlul cursului` și una sau mai multe "
":guilabel:`Etichete` pentru a vă descrie cursul. Puteți adăuga o imagine "
"pentru a vă ilustra cursul trecând mouse-ul pe imaginea substituentă a "
"camerei și făcând clic pe pictograma de editare. Patru file vă permit să "
"editați cursul în continuare: :ref:`Conținut <elearning/conținut>`, "
":ref:`Descriere <elearning/descriere>`, :ref:`Opțiuni <elearning/opțiuni>` "
"și :ref: `Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Creați-vă cursul elearning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Fila Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Această filă vă permite să gestionați conținutul cursului. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați secțiune` pentru a vă împărți cursul în diferite "
"secțiuni. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați conținut` pentru a crea "
":ref:`conținut <elearning/create-content>`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați certificare` pentru a evalua nivelul de înțelegere al "
"participanților dvs., pentru a le certifica abilitățile și pentru a-i "
"motiva. **Certificarea** face parte din aplicația :doc:`Sondaje "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Fila descriere"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puteți adăuga o scurtă descriere sau informații legate de cursul dvs. în "
"fila :guilabel:`Descriere`. Apare sub titlul cursului pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adăugați o descriere la cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Opțiuni`, sunt disponibile diferite configurații: "
":ref:`Curs <elearning/curs>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Drepturi de acces <elearning/access- "
"drepturi>` și :ref:`Afișează <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Prezentare generală a filei Opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribuiți un utilizator :guilabel:`responsabil` pentru cursul dvs. Dacă "
"aveți mai multe site-uri web, utilizați câmpul :guilabel:`Site web` pentru a"
" afișa cursul numai pe site-ul web selectat."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite recenzii`: bifați caseta pentru a permite participanților"
" să aprecieze și să comenteze conținutul dvs. și să trimită recenzii despre "
"cursul dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: adaugă un forum dedicat cursului tău (afișat doar dacă "
"funcția **Forum** este activată în setările aplicației);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de conținut nou`: selectați un șablon de e-mail trimis"
" participanților dvs. atunci când încărcați conținut nou. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a avea acces la editorul de "
"șabloane de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de finalizare`: selectați un șablon de e-mail trimis "
"participanților dvs. după ce ajung la sfârșitul cursului. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a accesa editorul de șabloane "
"de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Drepturi de acces"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Precondiții`: setați unul sau mai multe cursuri pe care "
"utilizatorii sunt sfătuiți să le parcurgă înainte"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "accesarea cursului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Afișați cursul către`: definiți cine vă poate accesa cursul și "
"conținutul acestora între :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Conectat` sau "
":guilabel:`Participanții la curs`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Politica de înscriere`: definiți modul în care oamenii se înscriu"
" la cursul dvs. Selectați:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ":guilabel:`Open`: dacă vrei ca cursul tău să fie disponibil oricui;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`La invitație`: dacă doar persoanele care au primit o invitație se"
" pot înscrie la cursul tău. Dacă este selectat, completați "
":guilabel:`Mesajul de înscriere` care explică procesul de înscriere la curs."
" Acest mesaj apare pe site-ul dvs. sub titlul cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`La plată`: dacă doar persoanele care ți-au cumpărat cursul pot "
"participa la el. Funcția :guilabel:`Cursuri plătite` trebuie să fie activată"
" pentru a obține această opțiune. Dacă selectați :guilabel:`La plată`, "
"trebuie să adăugați un :guilabel:`Produs` pentru cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Sunt afișate numai produsele configurate cu :guilabel:`Curs` ca "
":guilabel:`Tipul de produs`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Training`: conținutul cursului apare ca un program de instruire, "
"iar cursurile trebuie urmate în ordinea propusă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentație`: conținutul este disponibil în orice ordine. Dacă "
"alegeți această opțiune, puteți alege ce pagină ar trebui promovată pe "
"pagina de pornire a cursului utilizând câmpul :guilabel:`Conținut "
"recomandat`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Fila Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Această filă este despre gamification pentru a face eLearning distractiv și "
"interactiv."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Recompense`, alegeți câte puncte karma doriți să "
"acordați studenților dvs. atunci când aceștia :guilabel:`Revizuire` sau "
":guilabel:`Termină` un curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Drepturi de acces`, definiți karma necesară pentru "
":guilabel:`Adăugați o recenzie`, :guilabel:`Adăugați comentariu` sau "
":guilabel:`Votați` pe curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Din cursul dvs., faceți clic pe butonul :guilabel:`Contactați participanții`"
" pentru a ajunge la persoanele care sunt înscrise la curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Grupuri de curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilizați **Grupurile de cursuri** pentru a informa utilizatorii și a le "
"permite să filtreze cursurile din tabloul de bord :guilabel:`Toate "
"cursurile`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou grup de "
"cursuri. Adăugați :guilabel:`Nume grup de curs`, bifați caseta "
":guilabel:`Intrare în meniu` pentru a permite utilizatorilor să caute după "
"grup de curs pe site și adăugați etichete în coloana :guilabel:`Nume "
"etichetă`. Pentru fiecare etichetă, puteți selecta o culoare "
"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Puteți activa diferite funcții pentru a vă personaliza cursurile accesând "
":menuselection:`eLearning --> Configurare --> Setări`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificări**: pentru a evalua cunoștințele participanților tăi și a "
"certifica abilitățile acestora;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursuri plătite**: pentru a vinde accesul la cursurile dvs. pe site-ul "
"dvs. web și pentru a urmări veniturile;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: pentru a vă actualiza toți participanții simultan prin "
"corespondență în masă;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: pentru a crea o comunitate și a permite participanților să "
"răspundă reciproc la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gestionați-vă conținutul accesând :menuselection:`eLearning --> Curses --> "
"Contents`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea conținut. Adăugați "
":guilabel:`Titlul conținutului` și, dacă doriți :ref:`Etichete "
"<elearning/tags>`, apoi completați informațiile aferente dintre diferitele "
"file."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Creează-ți conținutul."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Fila Document"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
":guilabel:`Curs`: selectează cursul căruia îi aparține conținutul tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipul de conținut`: selectați tipul de conținut;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: adaugă o persoană responsabilă pentru conținutul "
"tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Durata`: indicați timpul necesar finalizării cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite descărcare`: permite utilizatorilor să descarce "
"conținutul diapozitivului. Această opțiune este vizibilă numai atunci când "
"conținutul este un document;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permite previzualizarea`: cursul este accesibil de oricine."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# of Public Views`: afișează numărul de vizualizări de la "
"participanții neînscriși;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Total Views`: afișează numărul total de vizualizări "
"(participanți neînscriși și înscriși)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Puteți adăuga o descriere a conținutului dvs. care apare frontal în "
"secțiunea :guilabel:`Despre` a conținutului cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Fila Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga un link sau un "
"fișier care sprijină învățarea participanților dvs. Apare în conținutul "
"cursului de pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Fila Test"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Din această filă puteți crea un test pentru a vă evalua studenții la "
"sfârșitul cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Recompense cu puncte` vă permite să acordați un anumit "
"număr de puncte karma, în funcție de câte încercări au nevoie pentru a "
"răspunde corect la întrebare. Apoi, creați întrebările și răspunsurile "
"posibile făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Apare o fereastră "
"nouă, adăugați întrebarea completând :guilabel:`Numele întrebării` și "
"adăugați mai multe răspunsuri făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. "
"Bifați :guilabel:`Este răspunsul corect` pentru a marca unul sau mai multe "
"răspunsuri ca fiind corecte. De asemenea, puteți completa câmpul "
":guilabel:`Comentariu` pentru a afișa informații suplimentare atunci când "
"răspunsul este ales de participant."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Etichete de conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"**Etichetele de conținut** îi ajută pe utilizatori să clasifice conținutul "
"din tabloul de bord :guilabel:`Contents`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`eLearning --> Configurare --> "
"Etichete de conținut`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă "
"etichetă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicați-vă conținutul"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tot ceea ce este creat pe back-end trebuie publicat din front-end. "
"Conținutul nepublicat este întotdeauna vizibil de pe site-ul dvs. web, dar "
"încă trebuie publicat pentru a fi disponibil publicului dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Trebuie să fii pe front-end-ul site-ului tău web pentru a-ți publica "
"conținutul. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Go To Website` și bifați opțiunea :guilabel:`Publish` disponibilă"
" în colțul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicați-vă conținutul."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** este un forum de întrebări și răspunsuri conceput pentru a "
"oferi asistență clienților. Adăugarea unui forum la un site web vă permite "
"să construiți o comunitate, să încurajați implicarea și să împărtășiți "
"cunoștințele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Creați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un forum, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau "
"selectați un forum existent și configurați următoarele elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Numele forumului`: adăugați numele forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mod`: selectați :guilabel:`Întrebări` pentru a activa marcarea "
"unui răspuns ca fiind cel mai bun, adică întrebările apar ca *rezolvate* sau"
" :guilabel:`Discuții` dacă funcția nu este necesară."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Indiferent de modul selectat, este permis doar **un răspuns** per utilizator"
" pentru o singură postare. Comentarea de mai multe ori este totuși permisă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Default Sort`: alegeți modul în care întrebările sunt sortate "
"implicit."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Cel mai nou`: până la data de postare a celei mai recente "
"întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Ultima actualizare`: până la data ultimei activități de postare "
"(răspunsuri și comentarii incluse)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Cele mai votate`: după cel mai mare număr de voturi"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanță`: după relevanța postării (determinată printr-o "
"formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Răspuns`: după probabilitatea de a primi răspuns (determinat "
"printr-o formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Utilizatorii au mai multe opțiuni de sortare (total de răspunsuri, total de "
"vizualizări, ultima activitate) pe front-end-ul forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Confidențialitate`: selectați :guilabel:`Public` pentru a permite"
" oricui să vadă forumul, :guilabel:`Conectat` pentru a-l face vizibil numai "
"pentru utilizatorii conectați sau :guilabel:`Unii utilizatori` pentru a-l "
"face vizibil numai pentru un anumit grup de acces utilizator selectând unul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Apoi, configurați :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` și :ref:`drepturile"
" legate de karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Puncte de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Punctele Karma pot fi acordate utilizatorilor pe baza diferitelor "
"interacțiuni pe forum. Acestea pot fi folosite pentru a determina ce "
"funcționalități de forum pot accesa utilizatorii, de la posibilitatea de a "
"vota postări la dreptul de a avea drepturi de moderator. Ele sunt, de "
"asemenea, folosite pentru a seta user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Punctele de karma ale unui utilizator sunt partajate pe toate forumurile, "
"cursurile etc. ale unui singur site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"utilizatorii eLearning pot câștiga puncte karma prin diferite "
":ref:`interacțiuni cu cursul <elearning/karma>` și prin :ref:`terminând "
"chestionare <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma câștigă"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Mai multe interacțiuni pe forum pot da sau elimina puncte de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interacţiune"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Câștig de karma implicit"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Punând o întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Postați o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru o întrebare pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată în jos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unei întrebări pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru un răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unui răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Acceptarea unui răspuns`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marcați un răspuns postat de un alt utilizator ca fiind cel mai bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns acceptat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Un alt utilizator marchează un răspuns pe care l-ați postat ca fiind cel mai"
" bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns semnalat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"O întrebare sau un răspuns pe care l-ați postat este :ref:`marcat ca "
"ofensator <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Utilizatorii noi primesc **trei puncte** la validarea adresei lor de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a modifica valorile implicite, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați fila "
":guilabel:`Câștiguri Karma`. Selectați o valoare pentru a o edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Dacă valoarea este pozitivă (de exemplu, `5`), numărul de puncte va fi "
"adăugat la numărul utilizatorului de fiecare dată când interacțiunea are loc"
" pe forumul selectat. În schimb, dacă valoarea este negativă (de exemplu, "
"`-5`), numărul de puncte va fi dedus. Folosiți `0` dacă o interacțiune nu ar"
" trebui să afecteze numărul unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Drepturi legate de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a configura câte puncte de karma sunt necesare pentru a accesa "
"diferitele funcționalități ale forumului, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați "
":guilabel:`Drepturi legate de Karma` fila. Selectați o valoare pentru a o "
"edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Unele funcționalități, cum ar fi :guilabel:`Editați toate postările`, "
":guilabel:`Închideți toate postările`, :guilabel:`Ștergeți toate postările`,"
" :guilabel:`Moderați postările` și :guilabel:`Deconectați toate "
"comentariile`, sunt destul de sensibili. Asigurați-vă că înțelegeți "
"consecințele de a oferi *oricarui* utilizator care atinge cerințele de karma"
" stabilite acces la astfel de funcționalități."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcționalitate"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Cerință de karma implicită"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Postează întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Răspunde la întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Postați răspunsuri la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votați întrebări sau răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Vot negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votați împotriva întrebărilor sau răspunsurilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editați întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editați orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Închideți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Închideți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Ștergeți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Ștergeți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Legături Nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Dacă vă aflați sub pragul karmei, un atribut *nofollow* le spune motoarele "
"de căutare să ignore linkurile pe care le postați."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la propriile întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la întrebările pe care le-ați "
"postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la toate întrebările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la orice întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Caracteristici editor: imagine și linkuri`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adăugați linkuri și imagini la postările dvs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Postați comentarii la întrebările sau răspunsurile pe care le-ați creat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Postați comentarii la orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți propriile răspunsuri în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertiți comentariile pe care le-ați postat ca răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți toate răspunsurile în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertiți orice comentariu ca răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați propriile comentarii`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Ștergeți comentariile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați toate comentariile`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Șterge orice comentariu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări fără validare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Întrebările pe care le postați nu trebuie să fie mai întâi :ref:`validate "
"<forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Semnalați o postare ca ofensivă`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Semnalează o întrebare sau un răspuns ca ofensator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderați postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Schimbați etichetele de întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Schimbați întrebările postate' :ref:`tags <forum/tags>` (dacă aveți dreptul "
"să le editați)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Creați etichete noi`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Creați noi :ref:`tags <forum/tags>` când postați întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Afișează biografia detaliată a utilizatorului`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Când un utilizator plasează mouse-ul pe avatarul sau numele dvs. de "
"utilizator, o casetă popover afișează punctele dvs. de karma, biografia și "
"numărul de :ref:`insigne <forum/insigne>` pe nivel."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Urmăriți toate activitățile legate de karma și adăugați sau eliminați manual"
" karma, :ref:`activând modul dezvoltator <developer-mode>` și mergând la "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Competiție"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Rangurile și insignele pot fi folosite pentru a încuraja participarea. "
"Clasamentele se bazează pe totalul :ref:`puncte karma <forum/karma>`, în "
"timp ce insignele pot fi acordate manual sau automat prin finalizarea "
"provocărilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ranguri"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Pentru a crea poziții noi sau a le modifica pe cele implicite, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Clasamente` și faceți "
"clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați un rang existent."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adăugați :guilabel:`Rank Name`, punctele :guilabel:`Required Karma` pentru a"
" ajunge la el, sa :guilabel:`Description`, un mesaj :guilabel:`Motivational`"
" pentru a încuraja utilizatorii să-l ajungă și o imagine."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Clasamente implicite pe forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Insigne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Pentru a crea insigne noi sau pentru a le modifica pe cele implicite, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Insigne` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o insignă existentă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Introduceți numele și descrierea insigna, adăugați o imagine și "
"configurați-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuiți manual"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată manual, selectați utilizatorii care le pot "
"acorda selectând una dintre următoarele opțiuni :guilabel:`Allowance to "
"Grant`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: toți utilizatorii care nu fac parte din portal (deoarece "
"insignele sunt acordate din backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: utilizatori selectați sub "
":guilabel:`Utilizatori autorizați`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: utilizatorii cărora li s-au "
"acordat insignele selectate sub :guilabel:`Insigne obligatorii`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Este posibil să restricționați de câte ori pe lună fiecare utilizator poate "
"acorda insigna activând :guilabel:`Trimitere limitată lunară` și introducând"
" un :guilabel:`Număr de limitare`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Alocați automat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată **automat** atunci când sunt îndeplinite "
"anumite condiții, selectați :guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări` sub "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Apoi, determinați cum ar trebui acordată insigna făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați` din secțiunea :guilabel:`Recompense pentru provocări`. "
"Selectați o provocare pentru a o adăuga sau creați una făcând clic pe "
":guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Este posibil să acordați insigna un :guilabel:`Nivel Badge Forum` "
"(:guilabel:`Bronz`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) pentru a-i acorda "
"mai multă sau mai puțină importanță."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Insigne implicite de forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Utilizatorii pot folosi etichete pentru a filtra postările de pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona etichetele, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Etichete`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
"crea o etichetă și selectați :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilizați secțiunea :guilabel:`Etichete` din bara laterală a forumului "
"pentru a filtra toate întrebările atribuite etichetei selectate. Faceți clic"
" pe :guilabel:`Vedeți tot` pentru a afișa toate etichetele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Etichete noi pot fi create la postarea unui mesaj nou, cu condiția ca "
"utilizatorul să aibă suficiente :ref:`puncte de karma <forum/drepturi-"
"relative-karma>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Folosește un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Accesul la multe funcționalități depinde de :ref:`punctele de karma "
"<forum/drepturile-relatate-de-karma>` ale unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Postează întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Pentru a crea o postare nouă, accesați front-end-ul forumului, faceți clic "
"pe :guilabel:`Postare nouă` și completați următoarele:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Titlu`: adaugă întrebarea sau subiectul postării."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descriere`: adăugați o descriere pentru întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: adăugați până la cinci :ref:`etichete "
"<forum/etichete>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Postează-ți întrebarea`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interacționează cu postările"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Sunt posibile acțiuni diferite pe o postare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marcați o întrebare ca **favorită** făcând clic pe butonul stea "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Urmăriți o postare și primiți **notificări** (prin e-mail sau în Odoo) "
"atunci când i se răspunde făcând clic pe butonul clopoțel (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Votează** *pentru* (săgeată în sus :guilabel:`▲`) sau *împotrivă* (săgeată"
" în jos :guilabel:`▼`) o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca **cel mai bun** făcând clic pe butonul bifă "
"(:guilabel:`✔`). Această opțiune este disponibilă numai dacă "
":guilabel:`Modul Forum` este setat la :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Răspunde` la o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comentați** la o întrebare sau un răspuns făcând clic pe butonul balon "
"explicativ (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Distribuiți** o întrebare pe Facebook, Twitter sau LinkedIn făcând clic pe"
" butonul *distribuiți noduri*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr ""
"Faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie (:guilabel:`...`) pentru a:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editați` o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Închide` o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Șterge` o întrebare, un răspuns sau un comentariu. Este posibil "
"să :guilabel:`Anulați ștergerea` întrebărilor ulterior."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Semnalează` o întrebare sau un răspuns ca fiind jignitor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertiți` un comentariu într-un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Vizualizați` biletul de :ref:`Helpdesk <helpdesk/forum>` aferent,"
" dacă există."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Postează acțiuni"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"În mod implicit, sunt necesare 150 de puncte karma pentru a vizualiza "
"profilul altui utilizator. Această valoare poate fi configurată la crearea "
"unui site web nou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Pe partea frontală a forumului, secțiunea :guilabel:`Instrumente de "
"moderare` a barei laterale adună funcționalitățile esențiale ale "
"moderatorului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Instrumente de moderare din bara laterală a forumului"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Pentru a valida`: accesați toate întrebările și răspunsurile care"
" așteaptă validarea înainte de a fi afișate utilizatorilor care nu sunt "
"moderatori."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Întrebare de validat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"O întrebare este în așteptare dacă un utilizator nu are karma necesară. "
"Utilizatorul nu poate posta întrebări sau răspunsuri în timp ce așteaptă "
"validarea. Este permisă doar o singură întrebare în așteptare per utilizator"
" pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Flagged`: accesați toate întrebările și răspunsurile care au fost"
" semnalate ca ofensatoare. Faceți clic pe :guilabel:`Accept` pentru a "
"elimina steagul ofensiv sau pe :guilabel:`Ofensiv` pentru a-l confirma, apoi"
" selectați un motiv și faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca ofensator`. "
"Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de moderare, iar 100"
" de puncte karma sunt deduse din numărul utilizatorului care a ofensat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Alegerea motivelor ofensatoare"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Închis`: accesați toate întrebările care au fost închise. Este "
"posibil să le :guilabel:`Ștergeți` sau :guilabel:`Redeschideți`. Pentru a "
"închide o întrebare, deschideți-o, faceți clic pe butonul cu punctele de "
"suspensie (:guilabel:`...`), apoi :guilabel:`Închideți`, selectați un "
":guilabel:`Motivul de închidere` și faceți clic pe :guilabel:`Închideți "
"postarea` . Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de "
"moderare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Când selectați :guilabel:`Spam sau publicitate` sau :guilabel:`Conține "
"remarci jignitoare sau rău intenționate` ca motiv, 100 de puncte karma sunt "
"deduse din numărul afișului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Creați și editați motivele de închidere accesând :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Motive de închidere`. Selectați :guilabel:`Basic`"
" ca :guilabel:`Reason Type` dacă motivul ar trebui folosit la închiderea "
"unei întrebări și :guilabel:`Ofensiv` dacă ar trebui să fie folosit pentru "
"postările semnalate."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gestionați toate postările accesând :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Forum: Forumuri`, selectând forumul și făcând clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Postări`. Făcând clic pe butonul :guilabel:`Acțiuni`, "
"este posibil să :guilabel:`Exportați`, :guilabel:`Arhivarea`, "
":guilabel:`Dezarhivați` sau :guilabel:`Ștergeți` una sau mai multe postări."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Activează Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de "
"asistență`, selectați o echipă, iar pe pagina de setări a echipei, faceți "
"clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Live Chat`, sub :guilabel : "
"secțiunea „Canale”."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În aplicația :menuselection:`Site web`, accesați :menuselection:`Configurare"
" --> Setări`, derulați la secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`, bifați "
"caseta de lângă :guilabel:`Livechat` și faceți clic pe :guilabel:`Salvează`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de setări și a funcției de chat live pentru Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Creați canale de chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou chat live *Canal*, accesați :menuselection:`Tabloul de "
"bord principal Odoo --> Aplicația Live Chat --> Nou`. Aceasta deschide un "
"formular gol pentru detaliile canalului. Introduceți numele noului canal în "
"câmpul :guilabel:`Nume canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal de chat live pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Pentru a configura filele rămase din formularul de detalii canal "
"(:ref:`Operatori <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opțiuni <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Reguli canal <livechat/canal- regulile-tab>` și :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), urmați pașii de mai jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Fila Operatori"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
"solicitările de chat live din partea clienților. Când un utilizator este "
"adăugat ca operator într-un canal de chat live, acesta poate primi chat-uri "
"de la vizitatorii site-ului, oriunde s-ar afla în baza de date. Ferestrele "
"de chat se deschid în colțul din dreapta jos al ecranului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre pop-up de chat live într-o bază de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"În formularul cu detaliile canalului, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Operatori`. Utilizatorul care a creat inițial canalul de chat "
"live a fost adăugat implicit ca operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe casetele "
"respective din fila :guilabel:`Operatori`, care dezvăluie un mod separat "
":guilabel:`Open: Operators`. În acel mod, ajustați orice informație, după "
"cum este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` sau pe "
":guilabel:`Eliminați` pentru a elimina operatorul respectiv din canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, "
"deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata "
"de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. "
"Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va "
"modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul de detalii ale canalului de chat "
"live conține setările vizuale și de text pentru fereastra de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Butonul Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vedere a unui site web Odoo care pune accent pe butonul de livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Schimbați textul din câmpul :guilabel:`Text de notificare` pentru a "
"actualiza salutul afișat în balonul de text atunci când butonul de chat live"
" apare pe site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual folosind "
"un glisor sau prin intrările codurilor de culoare RGB, HSL sau HEX din "
"fereastra pop-up de selecție a culorilor care apare când se face clic pe "
"oricare dintre bulele de culoare. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
"funcție de sistemul de operare."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Fereastră Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"*Fereastra de chat live* este spațiul în care are loc conversația prin chat "
"live cu vizitatorii site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Mesajul de bun venit` pentru a schimba mesajul pe care un"
" vizitator îl vede când deschide o nouă sesiune de chat. Acest mesaj apare "
"ca și cum ar fi trimis de un operator de chat live și acționează atât ca un "
"salut, cât și ca o invitație de a continua conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Sustituent de intrare pentru chat` pentru a modifica "
"textul care apare în caseta în care vizitatorii își scriu răspunsurile. "
"Acest mesaj solicită vizitatorului să inițieze chatul."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"*Antetul canalului* este bara colorată din partea de sus a ferestrei de "
"chat. :guilabel:`Culoarea antetului canalului` poate fi schimbată urmând "
"aceiași pași ca și butonul :ref:`Livechat <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"Fereastra de chat live cu un antet de canal violet și un substituent pe care"
" scrie „Spune ceva...”"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fila Reguli canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a formularului de reguli al unui canal pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Creați reguli noi"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Butonul Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Show`: afișează butonul de chat pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Afișează cu notificare`: afișează butonul de chat, precum și un "
"balon de text plutitor lângă buton."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Hide`: ascunde butonul de chat de pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Pentru a include un :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` pe acest canal, "
"selectați-l din meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ "
"numai atunci când niciun operator nu este activ, bifați caseta cu eticheta "
":guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator` este "
"**doar** vizibil dacă este selectat un chatbot în câmpul "
":guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"*URL Regex* specifică paginile web în care trebuie aplicată această regulă. "
"În câmpul :guilabel:`URL Regex`, introduceți adresa URL relativă a paginii "
"în care ar trebui să apară butonul de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Deschide automat cronometrul"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Acest câmp desemnează perioada de timp (în secunde) pe care o pagină trebuie"
" să fie deschisă înainte ca fereastra de chat să se deschidă. Acest câmp "
"**numai** apare dacă :guilabel:`Butonul de chat live` pentru această regulă "
"este setat la :guilabel:`Deschide automat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Pentru a urmări locația geografică a vizitatorilor, *GeoIP* **trebuie** să "
"fie instalat în baza de date. În timp ce această caracteristică este "
"instalată în mod implicit pe bazele de date *Odoo Online*, bazele de date "
"*On-Premise* necesită pași suplimentari :doc:`de configurare "
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Fila Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Widget` din formularul de detalii ale canalului de chat live"
" oferă codul pentru un widget de site. Acest cod poate fi adăugat la un site"
" web pentru a oferi acces la o fereastră de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Widgetul de chat live poate fi adăugat la site-urile web create prin Odoo "
"navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> Setări`."
" Apoi, derulați la secțiunea :menuselection:`E-mail și marketing`. În câmpul"
" :guilabel:`Canal`, selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați` pentru a aplica."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pentru a adăuga widget-ul la un site web creat pe o platformă terță parte, "
"faceți clic pe primul buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget` și "
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site ."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"De asemenea, pentru a trimite o sesiune de chat live unui client, faceți "
"clic pe al doilea buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget`. Acest "
"link poate fi trimis direct unui client. Când fac clic pe link, sunt "
"redirecționați către o nouă fereastră de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a filei widget pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivitate/discuss"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *Chatbot* este un program conceput pentru a imita o conversație cu un om "
"viu. Chatboților li se atribuie un script de pași pre-scriși de urmat. "
"Scripturile sunt concepute pentru a anticipa răspunsul potențial al unui "
"vizitator și pentru a-i conduce printr-o serie de întrebări și răspunsuri în"
" același mod în care ar face-o un membru al echipei în direct."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Chatbot-urile pot fi personalizate pentru a ocupa diverse roluri, de la "
"asistență pentru clienți, la crearea de clienți potențiali, la colectarea "
"informațiilor de contact. Scopul fiecărui chatbot poate varia în funcție de "
"mai multe criterii, inclusiv de pagina web în care se află și de "
"informațiile pe care le captează."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat cu un bilet de serviciu de asistență creat în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Construiește un chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Înainte de a crea un nou chatbot, aplicația *Live Chat* trebuie mai întâi "
"instalată în baza de date. Acest lucru se poate face direct din aplicația "
":menuselection:`Apps`, căutând `Live Chat` în bara :guilabel:`Search...` și "
"făcând clic pe :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Odată ce aplicația *Live Chat* a fost instalată în baza de date, accesați "
":menuselection:`Aplicația Live Chat --> Configurare --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Când aplicația *Live Chat* este instalată, este creat un exemplu de chatbot,"
" numit *Welcome Bot*. Acest chatbot are un script preconfigurat care "
"parcurge câțiva pași de bază, inclusiv solicitarea adresei de e-mail a unui "
"vizitator și redirecționarea conversației către un operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Welcome Bot* poate fi folosit ca punct de plecare. Pașii existenți pot fi "
"editați sau eliminați și pot fi adăugați pași noi pentru a personaliza "
"scriptul, după cum este necesar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "*Welcome Bot* poate fi șters sau arhivat, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a scriptului Welcome Bot în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou chatbot, navigați la pagina :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) și faceți "
"clic pe :guilabel:`New`. Aceasta deschide o pagină goală de detalii chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Pe pagina goală de detalii chatbot, introduceți un nume în câmpul "
":guilabel:`Nume Chatbot` și faceți clic pe pictograma :guilabel:`Editați "
"imaginea` din colțul din dreapta sus al formularului pentru a adăuga o "
"fotografie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripturi Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"După ce noul chatbot a fost creat și numit, următorul pas este crearea unui "
"script. Conversațiile cu chatbot urmează un script însoțitor. Aceste "
"scripturi sunt compuse din linii de dialog, fiecare concepută pentru a "
"furniza sau capta informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Pentru a crea un script de chatbot, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie` în fila :guilabel:`Script` din pagina de detalii chatbot și va apărea"
" un mod :guilabel:`Creați pași de script`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Acest formular trebuie completat pentru **fiecare** rând de text (dialog) pe"
" care chatbot-ul l-ar putea livra în timpul conversației."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Mai întâi, introduceți conținutul mesajului în câmpul :guilabel:`Message`. "
"Apoi, selectați o opțiune din meniurile drop-down :guilabel:`Tipul de pas` "
"și :guilabel:`Numai dacă`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Tipuri de pași"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de pas` selectat depinde de scopul dorit al mesajului. "
"Opțiunile disponibile în meniul drop-down :guilabel:`Tipul de pas` sunt "
"detaliate mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Acest pas este utilizat pentru mesajele la care nu este așteptat sau necesar"
" niciun răspuns. Pașii textului pot fi utilizați pentru salutări, pentru a "
"oferi resurse, cum ar fi documentație, sau pentru a furniza link-uri către "
"anumite pagini web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"Tipurile de pași *Text* sunt destinate doar să furnizeze informații și "
"**nu** permit nicio introducere a vizitatorilor. Ca atare, aceștia "
"**trebuie** să fie urmați de pași suplimentari pentru a continua "
"conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Acest pas pune o întrebare și oferă un set de răspunsuri. Vizitatorul face "
"clic pe un răspuns, care fie duce la un nou pas în conversație, fie poate "
"duce la un link opțional către o nouă pagină web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Introduceți întrebarea în câmpul :guilabel:`Message`. Apoi, sub titlul "
":guilabel:`Răspuns`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a "
"crea o linie de răspuns goală."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Continuați să introduceți răspunsul așa cum ar trebui să apară "
"vizitatorului. Pentru a transforma răspunsul într-un link care "
"redirecționează vizitatorul atunci când este selectat, adăugați adresa URL "
"la linia de răspuns sub titlul :guilabel:`Link opțional`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr ""
"Repetați acești pași pentru fiecare răspuns care urmează să fie inclus la "
"întrebare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și"
" nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Este util să adăugați un răspuns general la pașii întrebării (de exemplu: "
"„Altceva”). Acest lucru îi ajută pe vizitatori să continue conversația, "
"chiar dacă nevoile lor nu se potrivesc exact cu niciunul dintre celelalte "
"răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Acest pas îi solicită vizitatorilor să furnizeze adresa lor de e-mail, care "
"este stocată și poate fi folosită ulterior de membrii echipei pentru a "
"furniza informații suplimentare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"**Numai** intrări acceptate pentru acest tip de pas sunt adresele de e-mail "
"care sunt într-un format valid. Dacă un vizitator încearcă să introducă "
"altceva decât o adresă de e-mail validă, chatbot-ul răspunde printr-un mesaj"
" care spune că nu recunoaște informațiile trimise."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vedere a unui chatbot care răspunde la un e-mail nevalid."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Similar cu e-mailul, acest tip de pas solicită vizitatorului să introducă "
"numărul de telefon, care poate fi folosit pentru a urmări informații "
"suplimentare, a programa demonstrații și multe altele."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Datorită numărului mare de formate utilizate pentru numerele de telefon din "
"întreaga lume, răspunsurile la acest tip de pas sunt **nu** validate pentru "
"formatare și pot include atât numere, cât și caractere speciale."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Redirecționați către operator"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Acest pas înaintează conversația către un operator de chat live activ, "
"astfel încât acesta să poată continua să asiste vizitatorul. Pe măsură ce "
"transcrierea conversației este transmisă operatorului, acesta poate relua de"
" unde a rămas chatbot-ul. Acest lucru nu numai că economisește timp pentru "
"toate părțile implicate, ci poate ajuta și la calificarea conversațiilor "
"înainte ca acestea să ajungă la operatorii live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Dacă nu este disponibil niciun operator activ pe canal, chatbot-ul continuă "
"conversația cu vizitatorul. Prin urmare, ar trebui adăugați pași "
"suplimentari după acesta pentru a vă asigura că conversația nu are un "
"sfârșit brusc. Pașii suplimentari pot informa vizitatorii despre lipsa "
"operatorilor disponibili (de exemplu, „Uh-oh, se pare că niciunul dintre "
"operatorii noștri nu este disponibil”) și pot continua conversația (de "
"exemplu, „Doriți să vă lăsați adresa de e-mail?”)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vizualizarea mesajelor de urmărire a unui chatbot atunci când nu este "
"disponibil niciun operator de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Intrare liberă/Multi-Line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"Pasul de *introducere gratuită* permite vizitatorilor să răspundă la "
"întrebări fără a furniza răspunsuri pre-scrise. Informațiile furnizate în "
"aceste răspunsuri sunt stocate în transcrierea chatului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Alegeți între :guilabel:`Intrare gratuită` și :guilabel:`Intrare gratuită "
"(Multi-Line)`, în funcție de tipul și cantitatea de informații pe care "
"vizitatorul este rugat să o furnizeze."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Crează Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Acest pas creează un client potențial în aplicația *CRM*. Selectați o "
"opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Echipă de vânzări` care apare pentru"
" a atribui clientul potențial creat unei anumite echipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *CRM* este instalată în "
"baza de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Creare tichet"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Acest pas creează un :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` în aplicația "
"*Helpdesk*. Selectați o opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Helpdesk "
"Team` care apare pentru a atribui biletul creat unei anumite echipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *Helpdesk* este instalată "
"în baza de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Doar dacă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Scripturile Chatbot funcționează pe o bază dacă/atunci, ceea ce înseamnă că "
"următoarea întrebare prezentată vizitatorului este determinată de răspunsul "
"oferit la întrebarea anterioară."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Pentru a continua progresul conversației, formularul :guilabel:`Creați pași "
"de script` pentru un nou pas conține un câmp etichetat :guilabel:`Numai "
"dacă`. În acest domeniu este definită progresul întrebărilor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Dacă un pas este destinat să urmărească toate mesajele anterioare, acest "
"câmp poate fi lăsat gol. Cu toate acestea, dacă un mesaj ar trebui **numai**"
" să fie trimis condiționat, pe baza unui răspuns anterior, sau a mai multor "
"răspunsuri anterioare, acele răspunsuri **trebuie** să fie adăugate în acest"
" câmp."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Dacă sunt făcute selecții în câmpul :guilabel:`Numai dacă`, acestea trebuie "
"să fie selectate **toate** în timpul conversației *înainte* ca acest pas să "
"fie inclus. Includeți selecțiile în acest câmp numai dacă sunt necesare "
"pentru ca acest pas să fie afișat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"În scriptul *Welcome Bot*, un vizitator poate întreba despre informații "
"despre prețuri. Dacă vizitatorul selectează acest răspuns, este inclus un "
"pas pentru a redirecționa conversația către un operator. Chatbot-ul trimite "
"mai întâi un mesaj informând vizitatorul că verifică dacă un operator este "
"disponibil pentru chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Cu toate acestea, acest mesaj ar trebui **doar** să fie livrat dacă "
"vizitatorul solicită informații despre preț. În această situație, "
"conversația ar avea loc după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bun venit Bot: „*Ce cauți?”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Vizitator: „**Am o întrebare despre preț.”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bun venit Bot: „*Hmmm, lasă-mă să verific dacă găsesc pe cineva care te-ar "
"putea ajuta cu asta...*”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"În formularul de detalii pentru pasul :guilabel:`Text`, răspunsul *Am o "
"întrebare privind prețul* a fost selectat în câmpul :guilabel:`Numai dacă`. "
"Ca atare, acest pas este **numai** afișat în conversațiile în care răspunsul"
" respectiv a fost selectat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Vizualizare a noului formular de mesaj care evidențiază câmpul Numai dacă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Testarea scriptului"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Pentru a vă asigura că toți vizitatorii au o experiență satisfăcătoare cu "
"chatbot-ul, fiecare mesaj trebuie să conducă la o concluzie naturală. "
"Scripturile de chatbot ar trebui testate pentru a confirma că nu există "
"puncte fără impas și pentru a înțelege ce vede vizitatorul atunci când "
"interacționează cu chatbot-ul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Dacă vizitatorul furnizează un răspuns sau o intrare căreia **nu** i se "
"atribuie un răspuns ulterior corespunzător, conversația se oprește "
"(*punerile*). Deoarece vizitatorul nu poate reangaja chatbot-ul, trebuie să "
"repornească conversația reîmprospătând fereastra de chat sau browserul său."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Pentru a testa performanța unui chatbot, faceți mai întâi clic pe butonul "
":guilabel:`Test` din partea stângă sus a paginii de script chatbot. Apoi, "
"după ce sunteți redirecționat către ecranul de testare, răspundeți la "
"solicitările chatbot în același mod în care ar face-o un potențial vizitator"
" al site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Când scriptul a ajuns la un punct final, mesajul *Conversația "
"încheiată...Reporniți* apare în partea de jos a ferestrei de chat. Pentru a "
"începe conversația la începutul scriptului, faceți clic pe "
":guilabel:`Reporniți`. Pentru a reveni la pagina de script, faceți clic pe "
":guilabel:`Înapoi la modul de editare` în partea de sus a paginii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adăugați chatbot la un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"După ce un chatbot a fost creat și testat, acesta trebuie adăugat la un "
"canal de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Mai întâi, deschideți aplicația :menuselection:`Live Chat`, găsiți cardul "
"Kanban pentru canalul de chat live corespunzător, plasați cursorul peste el "
"și faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` pentru a deschide "
"meniul drop-down. Faceți clic pe :guilabel:`Configurați canalul` pentru a "
"deschide formularul cu detaliile canalului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou canal de chat live, deschideți "
":menuselection:`aplicația Live Chat` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
"Consultați :doc:`Live Chat <../livechat>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli canal`. Apoi, deschideți o regulă "
"existentă sau creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Pe modalul :guilabel:`Creați reguli`, alegeți chatbot-ul corespunzător în "
"câmpul :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Dacă chatbot-ul ar trebui **numai** să fie activ dacă nu există operatori de"
" chat live disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat numai "
"dacă nu există operator`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vedere a regulilor canalului care accentuează câmpul chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Setați un nume de chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Numele de chat online` al unui utilizator nu este setat, "
"numele afișat este implicit numele utilizatorului care este desemnat pe "
"pagina sa de profil."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Un utilizator are numele complet ca :guilabel:`Nume de utilizator`, dar nu "
"vrea să-și includă numele de familie într-o conversație prin chat live. Apoi"
" își setează :guilabel:`Numele de chat online` să includă doar prenumele "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vizualizare a profilului utilizatorului în Odoo, subliniind câmpul de nume "
"Chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Setați limbile pentru chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"Conversațiile sunt atribuite operatorilor pe baza unui număr de criterii, "
"inclusiv disponibilitatea și numărul de conversații în curs. Deși limba "
"principală a operatorului și limbile suplimentare sunt luate în considerare,"
" acestea **nu** înlocuiesc toate celelalte criterii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a adăuga *Limbi chat online*, faceți clic pe avatarul utilizatorului "
"din colțul din dreapta sus al oricărei pagini din baza de date. Selectați "
":guilabel:`Profilul meu` din meniul derulant pentru a deschide pagina de "
"profil. În partea dreaptă a filei :guilabel:`Preferințe`, faceți clic în "
"câmpul :guilabel:`Limba chat online` și selectați una sau mai multe limbi "
"din meniul derulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Alăturați-vă sau părăsiți un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Pentru a vă alătura unui canal de chat live, accesați "
":menuselection:`aplicația Live Chat --> Canale` și faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Alăturați-vă` de pe cardul Kanban pentru canalul corespunzător."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Orice canal în care utilizatorul este activ în prezent afișează un buton "
":guilabel:`Leave`. Faceți clic pe acest buton pentru a vă deconecta de la "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal și opțiunea de a vă alătura unui canal "
"pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"Operatorii care nu afișează nicio activitate în Odoo mai mult de treizeci de"
" minute sunt considerați deconectați și, ulterior, eliminați de pe canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionați solicitările de chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Vedere a barei de meniu din Odoo, subliniind pictograma de comentarii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vedere a aplicației de discutare cu un mesaj trimis prin chat live în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Faceți clic pe o conversație din panoul din stânga pentru a o selecta. "
"Aceasta deschide conversația. Din această vedere, un operator poate "
"participa la chat la fel ca și în fereastra normală de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Ratings"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"La sfârșitul unei conversații *Live Chat*, clienții au posibilitatea de a "
"evalua calitatea asistenței primite de la *operatorul* de chat live. "
"Clienții oferă evaluări imediat ce închid conversația. Acest lucru permite "
"operatorilor să primească feedback imediat cu privire la performanța lor. De"
" asemenea, oferă clienților șansa de a împărtăși orice comentarii finale "
"înainte de a părăsi fereastra de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Evaluează conversațiile prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Clienții încheie o conversație de *chat live* făcând clic pe :guilabel:`X` "
"din colțul din dreapta sus al ferestrei de chat. Apoi li se solicită să "
"selecteze o pictogramă care reflectă nivelul lor de satisfacție. "
"Pictogramele reprezintă următoarele evaluări:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Multumit** - *față verde zâmbitoare*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Bine** - *față galbenă neutră*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Nemulțumit** - *față roșie încruntă*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat din partea unui utilizator pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Când clienții încheie o conversație, un câmp marcat cu :guilabel:`Primește o"
" copie a acestei conversații` apare sub pictogramele *evaluări*. Clienții "
"își pot introduce adresa de e-mail fie înainte, fie după ce trimit o "
"evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează pictograma :guilabel:`Satisfăcut (zâmbet)`, i se "
"prezintă un mesaj de mulțumire și un link :guilabel:`Închide conversația`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Vedere a ferestrei de chat live a clientului cu mesaj de mulțumire."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează fie pictograma :guilabel:`Ok (neutru)`, fie "
"pictograma :guilabel:`Nemulțumit (încruntat)`, va apărea o casetă de text. "
"Clienții pot adăuga comentarii în această casetă de text pentru a explica de"
" ce au ales această evaluare. Acest mesaj va fi trimis operatorului de chat "
"live, împreună cu pictograma de evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat din fereastra unui operator care evidențiază "
"o evaluare pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicați evaluările clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Pentru a publica evaluările unui canal pe site, navigați mai întâi la "
"înregistrarea unui canal de chat live, accesând aplicația "
":menuselection:`Live Chat` și făcând clic pe cardul kanban pentru acea "
"echipă. Apoi faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Go to Website`. "
"Aceasta va deschide pagina :guilabel:`Statistici canal de chat live`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"În colțul din dreapta sus al paginii, faceți clic pe glisorul roșu "
":guilabel:`Nepublicat`. Glisorul se schimbă de la :guilabel:`Nepublicat` la "
":guilabel:`Publicat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a evaluărilor publicate pe portalul Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Notele clientului care sunt trimise cu ratingul *nu* vor fi publicate pe "
"site. Acestea sunt păstrate interne. Pe site apare doar o prezentare "
"statistică a performanței operatorilor pentru *canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adăugați pagina de evaluări pe site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Odată ce pagina de evaluare a fost publicată, aceasta trebuie adăugată "
"manual pe site. Pentru a face acest lucru, accesați tabloul de bord "
"principal Odoo și deschideți aplicația *Website*. :menuselection:`Aplicație "
"site--> Site --> Conținut --> Pagini`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Aceasta va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Pagină nouă`. În câmpul "
":guilabel:`Titlul paginii`, introduceți `livechat`. Aceasta acționează ca "
"URL pentru pagina web publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"Adresa URL *trebuie* să fie numită `livechat` pentru ca baza de date să "
"recunoască și să conecteze pagina de evaluări. După ce pagina a fost "
"publicată, titlul paginii poate fi schimbat ulterior în :guilabel:`Menu "
"Editor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se va deschide pagina web nou creată. "
":guilabel:`Webpage Editor` apare în panoul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Pagina afișează numele :guilabel:`Canale de chat live` ale căror pagini de "
"evaluări au fost publicate. În partea stângă a numelui canalului este o "
"pictogramă cu balon, pe care utilizatorii pot face clic pentru a accesa "
"pagina de evaluări pentru canalul respectiv."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii web pentru evaluări prin chat live, subliniind "
"pictograma canalului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faceți modificările sau completările dorite în această pagină, apoi faceți "
"clic pe :guilabel:`Salvați` în partea dreaptă sus a editorului de pagini "
"web. Panoul lateral al editorului de site-uri web se închide, iar pagina web"
" rămâne pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Pentru a publica pagina web `livechat`, reveniți la lista de pagini web "
"navigând la :menuselection:`Site --> Conținut --> Pagini`. Faceți clic pe "
"caseta de selectare din stânga „livechat” din lista de pagini pentru a "
"selecta pagina și a evidenția linia. Apoi, faceți clic pe caseta de "
"selectare de sub coloana cu eticheta :guilabel:`Este publicat`. Câmpul cu "
"caseta de selectare este evidențiat în alb. Faceți clic pe caseta de "
"selectare a doua oară pentru a activa caseta :guilabel:`Este publicat`. "
"Pagina web este acum publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vizualizare a listei de pagini pentru un site web cu caseta „este publicat” "
"accentuată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Odată ce pagina a fost adăugată pe site, evaluările sunt setate să fie "
"publicate implicit. Cu toate acestea, evaluările individuale pot fi "
"selectate manual pentru a fi ascunse publicului. Evaluarea va fi inclusă în "
"continuare în rapoartele interne și poate fi în continuare vizualizată de "
"echipele interne. Cu toate acestea, vizitatorii site-ului public și "
"utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consultați :ref:`Ascunde evaluările individuale <livechat/overview/hide-"
"ratings>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Raport de evaluare a clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Evaluările clienților` (:menuselection:`Chat live --> "
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a raportului de evaluare a clienților în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Raportul este implicit la o vizualizare kanban, fiecare evaluare fiind "
"reprezentată de un card diferit. Pentru a comuta la o altă vizualizare, "
"faceți clic pe una dintre pictogramele din colțul din dreapta sus al "
"ecranului. Raportul este disponibil în vizualizarea *listă*, vizualizarea "
"*pivot* și vizualizarea *grafic*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
"despre conversație și evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ascunde evaluările individuale"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Evaluările sunt setate să fie publicate în mod implicit. Cu toate acestea, "
"evaluările individuale pot fi selectate manual pentru a fi ascunse "
"publicului. Evaluarea va fi inclusă în continuare în rapoartele interne și "
"poate fi în continuare vizualizată de echipele interne. Cu toate acestea, "
"vizitatorii site-ului public și utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde o evaluare, accesați :menuselection:`Aplicația Live Chat "
"--> Rapoarte --> Evaluările clienților`. Faceți clic pe cardul kanban pentru"
" ca evaluarea să fie ascunsă. Pe pagina cu detalii a evaluării individuale, "
"bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Vizibil numai intern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii cu detalii a unei evaluări individuale cu setarea "
"internă vizibilă bifată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* include mai multe rapoarte care permit monitorizarea "
"performanței operatorului și identificarea tendințelor în conversațiile cu "
"clienții."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Rapoarte disponibile"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Următoarele rapoarte sunt incluse în aplicația *Live Chat*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Istoricul sesiunilor <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Statistici de sesiune <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Analiza operatorului <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"*Raportul de evaluare prin chat live* poate fi accesat și prin meniul "
":guilabel:`Raport`. Pentru mai multe informații despre acest raport și "
"despre procesul de evaluare a *Live Chat*, consultați :doc:`Evaluări Live "
"Chat <../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Pentru a accesa un meniu derulant cu toate rapoartele disponibile, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Live Chat --> Raport`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Istoric sesiune"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"Raportul *Istoricul sesiunilor* afișează o prezentare generală a sesiunilor "
"de chat live, inclusiv datele sesiunii, numele și țara participantului, "
"durata sesiunii, numărul de mesaje și evaluarea. De asemenea, oferă acces la"
" transcrierile complete ale sesiunilor de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live "
"Chat --> Raport --> Istoricul sesiunilor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport Istoricul sesiunilor din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Informațiile din acest raport pot fi exportate sau inserate într-o foaie de "
"calcul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din dreapta titlului "
"paginii :guilabel:`Istoric`, în colțul din stânga sus. Procedând astfel, "
"apare un meniu derulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"Din meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Exportați toate` pentru a "
"exporta toate sesiunile într-o foaie de calcul sau :guilabel:`Inserați lista"
" în foaia de calcul` pentru a insera informațiile într-o foaie de calcul "
"nouă sau existentă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Pentru a exporta doar sesiunile selectate, mai întâi selectați sesiunile "
"dorite pentru a fi exportate din listă, făcând clic pe caseta de selectare "
"din stânga fiecărei sesiuni individuale. Cu sesiunile selectate, faceți clic"
" pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată) Acțiuni` din partea centrală sus a "
"paginii și faceți clic pe :guilabel:`Export` sau :guilabel:`Inserați lista "
"în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Pentru a vedea transcrierea unei conversații individuale, faceți clic "
"oriunde pe linia de intrare. Aceasta deschide firul *Discuți* pentru "
"conversație."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"În firul *Discuți*, vizualizarea conversației afișează întreaga transcriere "
"a conversației. În partea de sus a conversației, există o listă a paginilor "
"web pe care vizitatorul le-a navigat înainte de a-și începe sesiunea de "
"chat, împreună cu marcajele de timp corespunzătoare. Dacă vizitatorul a "
"lăsat o evaluare, aceasta este inclusă la sfârșitul transcripției."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Vedere a transcripției chatului în aplicația Discută."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Statistici Sesiune"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"Raportul *Statistici sesiuni* oferă o imagine de ansamblu statistică a "
"sesiunilor de chat live. Vizualizarea implicită pentru acest raport afișează"
" sesiunile grupate după data creării."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live "
"Chat --> Rapoarte --> Statistici sesiuni`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport Statistici sesiuni din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Vizualizarea grafică cu bare stivuite a raportului *Statistici de sesiune*, "
"cu rezultatele grupate după Data creării (oră), apoi după evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Pentru a vedea o altă măsură, faceți clic pe meniul drop-down "
":guilabel:`Măsuri` din partea din stânga sus a raportului. Măsurile "
"disponibile pentru acest raport includ:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`# of speakers`: numărul de participanți la conversație."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Zile de activitate`: numărul de zile de la prima sesiune a "
"operatorului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Durata sesiunii (min)`: durata unei conversații, în minute."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Vizitatorul este anonim`: indică dacă participantul la "
"conversație este anonim."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Mesaje pe sesiune`: numărul total de mesaje trimise într-o "
"conversație. Această măsură este inclusă în vizualizarea implicită."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Rating`: ratingul primit de un operator la sfârșitul unei "
"sesiuni, dacă a fost furnizat unul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sesiunea neevaluată`: indică dacă o sesiune **nu** a primit o "
"evaluare la sfârșitul conversației."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Timp de răspuns (sec)`: timpul mediu, în secunde, înainte ca un "
"operator să răspundă la o solicitare de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Vizitatorul este fericit`: indică dacă a fost furnizat o evaluare"
" pozitivă. Dacă vizitatorul a dat fie o evaluare negativă, fie neutră, este "
"considerat *nemulțumit*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de sesiuni."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Analiză Operator"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"Raportul *Analiza operatorului* este folosit pentru a monitoriza performanța"
" operatorilor individuali de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Pentru a accesa raportul, navigați la :menuselection:`Aplicația Live Chat "
"--> Rapoarte --> Analiza operatorului`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită pentru acest raport este o diagramă cu bare, care "
"afișează numai conversațiile din luna curentă, așa cum este indicat de "
"filtrul de căutare prestabilit :guilabel:`This Month`. Conversațiile sunt "
"grupate după operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`# of Sessions`: numărul de sesiuni la care a participat un "
"operator. Această măsură este inclusă în mod implicit."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Durata medie`: durata medie a unei conversații, în secunde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ":guilabel:`Evaluare medie`: ratingul mediu primit de operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: perioada medie de timp înainte ca "
"operatorul să răspundă la o solicitare de chat, în secunde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport de analiză operator din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Opțiuni de vizualizare și filtrare"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în "
"funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai "
"jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru "
"rapoartele *Live Chat*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"Raportul :ref:`Istoricul sesiunilor <livechat/sessions-history>` este "
"**doar** disponibil în vizualizarea listă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Rapoartele "
":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` și :ref:`Operator "
"Analysis <livechat/operator-analysis>` sunt disponibile în vizualizarea "
"pivot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot poate fi accesată într-un raport selectând "
":guilabel:`pictograma grilă` din colțul din dreapta sus al ecranului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:` (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi selectați unul "
"dintre grupuri din meniul derulant care apare. Pentru a elimina unul, faceți"
" clic pe pictograma :guilabel:` (semnul minus)` și deselectați opțiunea "
"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, "
"*linie*, fie într-o diagramă *pietrată. Rapoartele :ref:`Session Statistics "
"<livechat/session-statistics>` și :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` sunt disponibile în vizualizarea grafic."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :guilabel:`line chart`"
" din colțul din dreapta sus al ecranului. Pentru a comuta între diferitele "
"diagrame, selectați pictograma corespunzătoare a vizualizării dorite din "
"partea stângă sus a diagramei, în timp ce vă aflați în vizualizarea grafică."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Atât diagrama cu bare, cât și diagrama cu linii pot utiliza opțiunea de "
"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de "
"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce "
"facilitează compararea datelor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvați și partajați o căutare preferată"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"Funcția *Preferate* găsită în rapoarte permite utilizatorilor să-și salveze "
"filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi nevoie să le reconstruiască "
"de fiecare dată când sunt necesare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Pentru a crea și salva un filtru în secțiunea *Preferate* din meniul "
"derulant al barei de căutare, urmați pașii de mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Setați parametrii necesari utilizând opțiunile :guilabel:`Filters` și "
":guilabel:`Group By` disponibile în meniul derulant al barei "
":guilabel:`Search...` și în meniul drop-down :guilabel:`Measures` în partea "
"stângă sus a raportului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă "
"bara :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea "
"curentă`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Redenumiți căutarea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Filtru implicit` pentru ca aceste setări ale filtrului "
"să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. În caz contrar, "
"lăsați-l necompletat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Partajat` pentru a face acest filtru disponibil pentru "
"toți ceilalți utilizatori ai bazei de date. Dacă această casetă nu este "
"bifată, filtrul este disponibil numai utilizatorului care l-a creat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a păstra configurația pentru "
"utilizare ulterioară."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comenzi și răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Atât comenzile, cât și răspunsurile predefinite economisesc timp și permit "
"utilizatorilor să mențină un nivel de coerență pe parcursul conversațiilor "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executați o comandă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mai multe informații despre fiecare comandă disponibilă pot fi găsite mai "
"jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Asistență"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/help` în fereastra de chat, este afișat un mesaj "
"informativ care include potențialele tipuri de intrări pe care le poate face"
" un operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Introdu `@username` pentru a menționa un utilizator în conversație. O "
"notificare va fi trimisă către căsuța de e-mail sau e-mailul respectivului "
"utilizator, în funcție de setările de notificare ale acestuia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Tastați `/command` pentru a executa o comandă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Tastați `:shortcut` pentru a insera un :ref:`răspuns predefinit <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Creați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei căutări la biroul de asistență într-o "
"conversație prin chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Biletul nou creat va fi adăugat echipei *Helpdesk* care are chatul live "
"activat. Dacă mai mult de o echipă are chatul live activat, biletul va fi "
"atribuit automat în funcție de prioritatea echipei."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Transcrierea conversației va fi adăugată la noul bilet, sub fila "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Căutați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Rezultatele din comanda de căutare vor fi văzute doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vedere a rezultatelor unei comenzi /history într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei comenzi /lead într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"După ce ați tastat `/lead`, creați un titlu pentru acest nou client "
"potențial, apoi apăsați `Enter`. Apare un link cu titlul principal. Faceți "
"clic pe link sau navigați la aplicația :menuselection:`CRM` pentru a vedea "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Linkul către noul client poate fi văzut și accesat doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Transcrierea acelei conversații de chat live (unde a fost creat clientul "
"potențial) este adăugată la fila :guilabel:`Note interne` a formularului de "
"clienți potențiali."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Informații suplimentare` a formularului de clienți "
"potențiali, :guilabel:`Sursa` va fi listată ca :guilabel:`Livechat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Părăsește"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/leave` în fereastra de chat, poate ieși automat din"
" conversație. Această comandă nu face ca clientul să fie eliminat din "
"conversație și nici nu încheie automat conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Creați răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou răspuns predefinit, accesați :menuselection:`Aplicația "
"Live Chat --> Configurare --> Răspunsuri predefinite --> Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizați răspunsuri predefinite într-o conversație prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un răspuns predefinit în timpul unei conversații prin chat "
"live, tastați două puncte (`:`) în fereastra de chat, urmată de comanda "
"rapidă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operator discută cu un vizitator. De îndată ce tastau `:`, vor vedea o "
"listă de răspunsuri disponibile. Ei pot selecta manual unul din listă sau "
"pot continua să tasteze. Dacă doresc să folosească răspunsul predefinit „Îmi"
" pare rău să aud asta”, ar scrie „: îmi pare rău”."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre de chat și utilizarea unui răspuns predefinit în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Tastarea `:` într-o fereastră de chat va genera o listă de răspunsuri "
"predefinite disponibile. Răspunsurile pot fi selectate manual din listă, pe "
"lângă utilizarea comenzilor rapide."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat și a listei de răspunsuri predefinite "
"disponibile."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puteți utiliza API-ul Google Locații pe site-ul dvs. web pentru a vă asigura"
" că adresele de livrare ale utilizatorilor dvs. există și sunt înțelese de "
"către operator. API-ul Google Locații permite dezvoltatorilor să acceseze "
"informații detaliate despre locații folosind solicitări HTTP. Completarea "
"automată prezice o listă de locuri când utilizatorul începe să tasteze "
"adresa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplu de completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentația pentru dezvoltatori Google: API-ul Google Locații "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări` și activați :guilabel:`Completarea automată a adresei` în "
"secțiunea :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Activați completarea automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Introduceți :guilabel:`cheia API Google Places` în câmpul :guilabel:`Cheia "
"API`. Dacă nu aveți unul, creați-l pe `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ și urmați acești pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Pasul 1: Activați API-ul Google Locații"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Creați un proiect nou:** pentru a activa **API-ul Google Locații**, mai "
"întâi trebuie să creați un proiect. Pentru a face acest lucru, faceți clic "
"pe :guilabel:`Selectați un proiect` în colțul din stânga sus, "
":guilabel:`Proiect nou` și urmați instrucțiunile pentru a vă configura "
"proiectul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Activați API-ul Google Locații:** Accesați :guilabel:`API și servicii "
"activate` și faceți clic pe :guilabel:`+ ENABLE API-urile ȘI SERVICIILE.` "
"Căutați :guilabel:`\"API-ul Locații\"` și selectați-l. Faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`\"Activați\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Prețurile Google depind de numărul de solicitări și de complexitatea "
"acestora."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Pasul 2: Creați acreditări API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Accesați `API-uri și servicii --> Acreditări "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Creați acreditări:** Pentru a vă crea acreditările, accesați "
":guilabel:`Credentials`, faceți clic pe :guilabel:`Create credentials` și "
"selectați :guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restricționați cheia API (opțional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Din motive de securitate, puteți restricționa utilizarea cheii API. Puteți "
"accesa secțiunea :guilabel:`Restricțiuni API` pentru a specifica ce API-uri "
"poate accesa cheia dvs. Pentru API-ul Google Locații, îl puteți restricționa"
" pentru a permite numai solicitări de la anumite site-uri web sau aplicații."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr "Salvați-vă cheia API: copiați-vă cheia API și stocați-o în siguranță."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "Nu îl partajați public și nu îl expuneți în codul clientului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurați o rețea de livrare a conținutului (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementarea cu KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` sau *rețea de distribuție de "
"conținut*, este o rețea de servere distribuită geografic, care furnizează "
"conținut de internet de mare viteză. :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` "
"oferă livrare rapidă, de înaltă calitate a conținutului pentru site-uri web "
"cu conținut intens."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Acest document vă va ghida prin configurarea unui cont KeyCDN_ cu un site "
"web alimentat de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Creați o zonă de tragere în tabloul de bord KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Pe tabloul de bord KeyCDN, începeți prin a naviga la elementul de meniu "
":menuselection:`Zones` din stânga. Pe formular, dați o valoare "
":guilabel:`Numele zonei`, care va apărea ca parte a :abbr:`URL (Locator "
"uniform de resurse)` a :abbr:`CDN (Rețeaua de livrare de conținut)`. Apoi, "
"setați :guilabel:`Starea zonei` la :guilabel:`activ` pentru a activa zona. "
"Pentru :guilabel:`Zone Type` setați valoarea la :guilabel:`Pull` și apoi, în"
" cele din urmă, sub :guilabel:`Pull Settings`, introduceți :guilabel:`Origin"
" URL`— această adresă ar trebui să fie baza de date Odoo completă :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Utilizați ``https://yourdatabase.odoo.com`` și înlocuiți prefixul "
"subdomeniului *yourdatabase* cu numele real al bazei de date. Un :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` poate fi folosit, de asemenea, în locul "
"subdomeniului Odoo care a fost furnizat bazei de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Pagina de configurare a zonei KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Setări generale` de sub formularul zonei, faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Afișați toate setările` pentru a extinde opțiunile "
"zonei. Aceasta ar trebui să fie ultima opțiune de pe pagină. După extinderea"
" :guilabel:`Setări generale` asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`CORS` este "
":guilabel:`activată`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Apoi, derulați în partea de jos a paginii de configurare a zonei și "
":guilabel:`Salvați` modificările. KeyCDN va indica faptul că noua zonă va fi"
" implementată. Acest lucru poate dura aproximativ 10 minute."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementează noua Zonă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"O nouă :guilabel:`Zone URL` a fost generată pentru Zona dvs., în acest "
"exemplu este ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Această valoare va diferi pentru "
"fiecare bază de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copiați acest :guilabel:`Zone URL` într-un editor de text pentru mai târziu,"
" deoarece va fi folosit în următorii pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurați instanța Odoo cu noua zonă"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"În aplicația Odoo :guilabel:`Site web`, accesați :menuselection:`Settings` "
"și apoi activați setarea :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` și "
"copiați/lipiți valoarea :guilabel:`Zone URL` din pasul anterior în câmpul "
":guilabel:`CDN Base URL`. Acest câmp este vizibil și configurabil numai când"
" :ref:`modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` este activat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Asigurați-vă că există două *slash-uri* (`//`) înainte de :guilabel:`Adresa "
"URL de bază CDN` și o bară oblică directă (`/`) după :guilabel:`Adresa URL "
"de bază CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salvați` setările când sunt finalizate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Activați setarea CDN în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Acum, site-ul web folosește CDN-ul pentru resursele care se potrivesc cu "
"expresiile regulate :guilabel:`filtre CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"În HTML-ul site-ului Odoo, integrarea :abbr:`CDN (rețeaua de livrare a "
"conținutului)` este dovedită că funcționează corect prin verificarea "
":abbr:`URL (Locatori uniformi de resurse)` a imaginilor. Valoarea *CDN Base "
"URL* poate fi văzută utilizând funcția :guilabel:`Inspect` a browserului "
"dvs. de pe site-ul Odoo. Căutați înregistrarea acesteia căutând în fila "
":guilabel:`Rețea` din interiorul devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"URL-ul CDN Base poate fi văzut folosind funcția de inspectare de pe site-ul "
"web Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Preveniți problemele de securitate activând partajarea resurselor între "
"origini (CORS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"O restricție de securitate în unele browsere (cum ar fi Mozilla Firefox și "
"Google Chrome) împiedică un fișier CSS legat de la distanță să preia resurse"
" relative de pe același server extern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` nu este activată "
"în :guilabel:`Zona CDN`, problema rezultată evident pe un site Odoo standard"
" va fi lipsa de pictograme *Font Awesome* deoarece fișierul font declarat în"
" CSS-ul *Font Awesome* nu va fi încărcat de pe serverul remote."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Când apar aceste probleme legate de resurse de origine încrucișată, în "
"consola pentru dezvoltatori a browserului web va apărea un mesaj de eroare "
"de securitate similar cu rezultatul de mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Fontul de la origine 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' a fost blocat de la"
" încărcarea /shop:1 de politica de partajare a resurselor între origini: nu "
"este prezent niciun antet 'Access-Control-Allow-Origin' pe resursa "
"solicitata. Prin urmare, accesul la origine „http://yourdatabase.odoo.com” "
"nu este permis.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mesaj de eroare populat în consola browserului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Activarea opțiunii :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` în setările "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` rezolvă această problemă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Bar cu cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookie-urile** sunt fișiere text mici trimise pe dispozitivul dvs. atunci "
"când vizitați un site web. Acestea sunt procesate și stocate de browserul "
"dvs. și urmăresc informații despre utilizator, cum ar fi detaliile de "
"conectare, preferințe și istoricul de navigare. **Cookie-urile esențiale** "
"sunt necesare pentru ca site-ul web să funcționeze, în timp ce **cookie-uri "
"opționale** sunt folosite pentru a analiza comportamentul sau pentru a afișa"
" reclame."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Legile privind protecția datelor impun notificarea utilizatorilor cu privire"
" la metodele și scopurile de colectare a datelor. **Bara de cookie-uri** "
"îndeplinește această obligație informând utilizatorii la prima vizită și "
"permițându-le să decidă dacă vor stoca toate sau numai cookie-urile "
"esențiale pe dispozitivul lor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Pentru a activa bara de cookie-uri pe site-ul dvs., accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați "
":guilabel:`Bara de cookie-uri` în secțiunea :guilabel:`Confidențialitate`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Pagina :ref:`Politica de cookie-uri <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
"este creată automat când activați bara de cookie-uri."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Pentru a adapta afișarea barei de cookie-uri, faceți clic pe "
":guilabel:`Editare`, mergeți la secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` "
"din partea de jos a panoului și faceți clic pe :guilabel:`Bară de cookie-"
"uri`. Puteți modifica :guilabel:`Layout` și :guilabel:`Size` ale barei de "
"cookie-uri și puteți activa :guilabel:`Backdrop` pentru a decolora pagina în"
" fundal când bara de cookie-uri este afișată pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Faceți clic oriunde în blocul de construcție pentru a personaliza în "
"continuare aspectul barei de cookie-uri folosind opțiunile de personalizare "
":guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` și/sau :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Pentru a edita conținutul barei de cookie-uri (adică, mesajul de "
"consimțământ), faceți clic direct în blocul de construcție."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Politica de cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Când activați bara de cookie-uri pentru site-ul dvs., Odoo creează pagina "
"**Politica cookie-urilor** (`/politica-cookie`) care conține o listă "
"neexhaustivă de cookie-uri, cu scopul și exemplele acestora. Pentru a-l "
"accesa, faceți clic pe hyperlinkul :guilabel:`Politica de cookie-uri` din "
"bara de cookie-uri sau deschideți pagina din :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Pentru a adapta conținutul paginii în funcție de nevoile dvs., faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Editare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Puteți adăuga un link către această pagină în subsolul site-ului dvs., de "
"exemplu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nume de domeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Numele de domenii sunt adrese bazate pe text care identifică locații online,"
" cum ar fi site-urile web. Ele oferă o modalitate mai memorabilă și mai "
"recunoscută pentru oameni de a naviga pe internet decât adresele IP "
"numerice."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh** utilizează implicit un "
"**subdomeniu** al **domeniului** `odoo.com` (de exemplu, `compania "
"mea.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Cu toate acestea, puteți utiliza un nume de domeniu personalizat în schimb "
":ref:`înregistrând un nume de domeniu gratuit <domain-name/register>` "
"(disponibil numai pentru bazele de date Odoo Online) sau prin "
":ref:`configurarea unui nume de domeniu pe care îl dețineți deja < nume-"
"domeniu/existent>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Înregistrați un nume de domeniu gratuit [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Înregistrați un nume de domeniu gratuit cu Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Pentru a înregistra un nume de domeniu gratuit pentru un an pentru baza dvs."
" de date Odoo Online, conectați-vă la contul dvs. și accesați `managerul "
"bazei de date <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Faceți clic pe "
"pictograma roată (:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și selectați"
" :guilabel:`Domain Names`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Accesarea configurației numelor de domenii ale unei baze de date"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Căutați numele de domeniu dorit și verificați disponibilitatea acestuia."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Se caută un nume de domeniu disponibil"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Asigurați-vă că aplicația de site este instalată dacă nu apare opțiunea de "
"înregistrare a numelui de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selectați numele de domeniu dorit, completați formularul :guilabel:`Domain "
"Owner` și faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați`. Numele de domeniu ales "
"este direct legat de baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Completarea informațiilor proprietarului domeniului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"În continuare, ar trebui să :ref:`să mapați numele domeniului dvs. pe site-"
"ul dvs. Odoo <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Un e-mail de verificare de la `noreply@domainnameverification.net` va fi "
"trimis la adresa de e-mail furnizată în formularul :guilabel:`Domain Owner`."
" Este esențial să vă verificați adresa de e-mail pentru a menține domeniul "
"activ și pentru a primi oferta de reînnoire înainte de expirare."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Înregistrarea numelui de domeniu este gratuită pentru primul an. După "
"această perioadă, Odoo va continua să gestioneze domeniul în parteneriat cu "
"**Gandi.net**, registratorul de nume de domeniu, și veți fi taxat cu `rata "
"de reînnoire a Gandi.net <https://www.gandi.net/en /domeniu>`_. Odoo trimite"
" o ofertă de reînnoire în fiecare an la adresa de e-mail menționată în "
"formularul :guilabel:`Domain Owner` cu câteva săptămâni înainte de data de "
"expirare a domeniului. Domeniul se reînnoiește automat la confirmarea "
"cotației."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Oferta este disponibilă numai pentru bazele de date **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Oferta este limitată la **un** nume de domeniu per client."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "Oferta este limitată la înregistrarea unui nume de domeniu **nou**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Oferta este disponibilă pentru planurile *One App Free*. Asigurați-vă că "
"site-ul dvs. web conține suficient conținut original pentru ca Odoo să "
"verifice dacă solicitarea dvs. este legitimă și respectă „Politica de "
"utilizare acceptabilă a Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Având "
"în vedere numărul mare de solicitări, Odoo poate dura câteva zile pentru a "
"le examina."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Înregistrări DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Pentru a vă gestiona înregistrările gratuite ale numelui de domeniu "
":abbr:`DNS (sistem de nume de domeniu)`, deschideți `managerul bazei de date"
" <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel: `⚙️`) lângă numele bazei de date, selectați :guilabel:`Domain "
"Names` și faceți clic pe :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: înregistrarea A deține adresa IP a domeniului. Este creat "
"automat și **nu poate fi editat sau șters."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: înregistrările CNAME redirecționează un domeniu sau "
"subdomeniu către un alt domeniu. Unul este creat automat pentru a mapa "
"subdomeniul `www.` la baza de date. Dacă baza de date este redenumită, "
"înregistrarea CNAME **trebuie** să fie de asemenea redenumită."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Înregistrările MX indică serverelor unde să livreze "
"e-mailurile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Înregistrările TXT pot fi utilizate în diferite scopuri (de"
" exemplu, pentru a verifica proprietatea numelui de domeniu)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Orice modificare a înregistrărilor DNS poate dura până la **72 de ore** "
"pentru a se propaga în întreaga lume pe toate serverele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Trimiteți un bilet de asistență <https://www.odoo.com/help>`_ dacă aveți "
"nevoie de asistență pentru a vă gestiona numele de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Cutie poștală"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Oferta de nume de domeniu gratuită de un an **nu** include o cutie poștală. "
"Există două opțiuni pentru a lega numele de domeniu cu o cutie poștală."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Utilizați un subdomeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Puteți crea un subdomeniu (de exemplu, „subdomain.yourdomain.com”) pe care "
"să îl utilizați ca domeniu alias pentru baza de date. Permite utilizatorilor"
" să creeze înregistrări în baza de date din e-mailurile primite pe aliasul "
"lor „email@subdomain.yourdomain.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de date "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și accesați :menuselection "
":`Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> CNAME`. Apoi, "
"introduceți subdomeniul dorit în câmpul :guilabel:`Nume` (de exemplu, "
"`subdomeniu`), domeniul original al bazei de date cu un punct la sfârșit (de"
" exemplu, `compania mea.odoo.com.`) în :guilabel: Câmpul `Conținut` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați înregistrare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Apoi, adăugați domeniul alias ca *domeniul dvs. propriu* făcând clic pe "
":guilabel:`Utilizați propriul meu domeniu`, introducând domeniul alias (de "
"exemplu, `subdomain.yourdomain.com`), făcând clic pe :guilabel:`Verifică` și"
" apoi :guilabel:`Confirm, s-a făcut`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În cele din urmă, accesați baza de date și deschideți :guilabel:`Setări`. "
"Sub câmpul :guilabel:`Domeniu Alias`, introduceți domeniul alias (de ex., "
"`subdomain.yourdomain.com`), faceți clic pe :guilabel:`Creați`, apoi pe "
":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Utilizați un furnizor de e-mail extern"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un furnizor de e-mail extern, ar trebui să configurați o "
"înregistrare MX. Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de "
"date <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date, faceți clic pe "
":menuselection:` Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> "
"MX`. Valorile pe care ar trebui să le introduceți pentru câmpurile "
":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Conținut` și :guilabel:`Prioritate` depind de "
"furnizorul extern de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: valori de înregistrare MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=ro>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook și Exchange Online: Adăugați o înregistrare MX pentru e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any -dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurați un nume de domeniu existent"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un nume de domeniu, îl puteți utiliza pentru site-ul dvs. "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Este recomandat să urmați **în ordine** acești trei pași pentru a evita "
"orice problemă :ref:`validarea certificatului SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adăugați o înregistrare CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. la baza de date Odoo <domain-"
"name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. pe site-ul dvs. Odoo <domain-"
"name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adăugați o înregistrare CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Este necesară adăugarea unei înregistrări CNAME pentru a redirecționa numele"
" de domeniu la adresa bazei de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa bazei de date, "
"așa cum a fost definită la crearea acesteia (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa principală a "
"proiectului, care poate fi găsită pe Odoo.sh accesând "
":menuselection:`Settings --> Project Name`, sau o anumită ramură (producție,"
" punere în scenă sau dezvoltare) accesând: menuselection:`Sucursale --> "
"selectați ramura --> Setări --> Domenii personalizate` și făcând clic pe "
":guilabel:`Cum îmi configurez domeniul?`. Un mesaj indică adresa care ar "
"trebui să vizeze înregistrarea dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "Instrucțiunile specifice depind de serviciul dvs. de găzduire DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adăugați o înregistrare CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Cum să creați o înregistrare CNAME pentru domeniul dvs. "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your -domeniu>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adăugați o nouă înregistrare DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo acceptă numai subdomenii. Pentru a folosi numele dvs. de domeniu "
"complet :dfn:`(un nume de domeniu fără subdomenii sau prefixe)` (`domeniul "
"dumneavoastră.com`), creați o redirecționare 301 pentru a redirecționa "
"vizitatorii către `www.domeniul dvs..com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Dețineți numele de domeniu „domeniul dumneavoastră.com”, iar adresa bazei de"
" date Odoo Online este „compania mea.odoo.com”. Doriți să vă accesați baza "
"de date Odoo în primul rând cu domeniul `www.domeniul dvs..com` și, de "
"asemenea, cu domeniul complet `domeniul dumneavoastră.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, creați o înregistrare CNAME pentru subdomeniul "
"„www”, cu „compania mea.odoo.com” ca țintă. Apoi, creați o redirecționare "
"(redirecționare 301 permanentă sau vizibilă) pentru a redirecționa "
"vizitatorii de la „domeniul dumneavoastră.com” la „wwww.domeniul "
"dumneavoastră.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapați un nume de domeniu într-o bază de date Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Asigurați-vă că :ref:`ați adăugat o înregistrare CNAME <domain-name/cname>` "
"la DNS-ul numelui dvs. de domeniu **înainte de** să mapați numele dvs. de "
"domeniu la baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Nerespectarea acestui lucru poate împiedica validarea :ref:`certificatului "
"SSL <nume-domeniu/ssl>` și poate duce la o eroare de *nepotrivire a numelui "
"certificatului*. Browserele web afișează adesea acest lucru ca un "
"avertisment, cum ar fi *„Conexiunea dvs. nu este privată”*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Dacă întâmpinați această eroare după maparea numelui de domeniu la baza de "
"date, așteptați până la cinci zile, deoarece validarea poate avea loc în "
"continuare. Dacă nu, puteți „trimite un bilet de asistență "
"<https://www.odoo.com/help>`_, inclusiv capturi de ecran ale înregistrărilor"
" dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o bază de date Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Pe Odoo.sh, accesați :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, introduceți numele domeniului pe care doriți "
"să îl adăugați, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add domain`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o sucursală Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramuri Odoo.sh: fila setări <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptare SSL (protocol HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"**Criptarea SSL** permite vizitatorilor să navigheze pe un site web printr-o"
" conexiune securizată, care apare ca protocol *https://* la începutul unei "
"adrese web, mai degrabă decât protocolul nesecurizat *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generează un certificat SSL separat pentru fiecare domeniu :ref:`mapat "
"la o bază de date <nume-domeniu/db-map>` folosind `Autoritatea de "
"certificare Let's Encrypt și protocolul ACME <https://letsencrypt.org/how-"
"it-works />`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generarea certificatului poate dura până la 24 de ore."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Se fac mai multe încercări de validare a certificatului dvs. timp de cinci "
"zile după ce vă mapați numele domeniului la baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Dacă utilizați un alt serviciu, îl puteți utiliza în continuare sau îl "
"puteți schimba pe cel Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nu este generat niciun certificat SSL pentru domeniile necompletate "
":dfn:`(nume de domenii fără subdomenii sau prefixe)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL-ul de bază al bazei de date web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Dacă aplicația de site este instalată în baza de date, omiteți această "
"secțiune și continuați din secțiunea :ref:`Mapați un nume de domeniu la un "
"site web <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"*Adresa URL de bază web* sau URL-ul rădăcină a unei baze de date afectează "
"adresa principală a site-ului dvs. web și toate linkurile trimise clienților"
" dvs. (de exemplu, cotații, link-uri portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Pentru a face numele dvs. de domeniu personalizat *adresa URL de bază web* a"
" bazei de date, accesați baza de date folosind numele dvs. de domeniu "
"personalizat și conectați-vă ca administrator :dfn:`(o parte de utilizator "
"din grupul de drepturi de acces Setări din Administrare)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Dacă accesați baza de date cu adresa inițială Odoo (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”), *adresa URL de bază web* a bazei de date va fi actualizată "
"în consecință. Pentru a preveni actualizarea automată a *URL-ului bazei web*"
" atunci când un administrator se conectează la baza de date, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Parametri de sistem --> Nou` și introduceți "
"`web.base.url.freeze` ca :guilabel:`Cheie` și `True` ca :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"De asemenea, puteți seta manual adresa URL a bazei web. Pentru a face acest "
"lucru, activați :ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` și căutați "
"cheia `web.base.url` ( creați-l dacă este necesar) și introduceți adresa "
"completă a site-ului dvs. web ca valoare (de ex., „https://www.domeniul "
"dumneavoastră.com”). URL-ul trebuie să includă protocolul `https://` (sau "
"`http://`) și *nu* să se încheie cu o bară oblică (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapați un nume de domeniu pe un site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Maparea numelui de domeniu pe site-ul dvs. web este diferită de maparea "
"acestuia la baza de date:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Acesta definește numele dvs. de domeniu ca fiind cel principal pentru site-"
"ul dvs. web, ajutând motoarele de căutare să indexeze corect site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Acesta definește numele domeniului dvs. ca URL de bază pentru baza de date, "
"inclusiv link-urile portalului trimise prin e-mail clienților dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web, acesta mapează numele dvs. de domeniu la "
"site-ul web corespunzător."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. Dacă aveți "
"mai multe site-uri web, selectați-l pe cel pe care doriți să îl configurați."
" În câmpul :guilabel:`Domeniu`, introduceți adresa site-ului dvs. web (de "
"exemplu, `https://www.yourdomain.com`) și :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Maparea numelui dvs. de domeniu pe site-ul dvs. Odoo împiedică Căutarea "
"Google să indexeze adresa inițială a bazei de date (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Dacă ambele adrese sunt deja indexate, poate dura ceva timp înainte ca "
"indexarea celei de-a doua adrese să fie eliminată din Căutarea Google. "
"Puteți utiliza `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ pentru a remedia problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web și companii în baza de date, asigurați-vă "
"că selectați :guilabel:`Company` corectă sub :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări`. Procedând astfel, Odoo indică ce adresă URL să "
"folosească ca :ref:`adresa URL de bază <nume-domeniu/url-bază-web>` în "
"funcție de compania utilizată."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console este un serviciu web gratuit oferit de Google care "
"permite proprietarilor de site-uri web să monitorizeze, să întrețină și să "
"remedieze prezența site-ului lor în rezultatele Căutării Google. Oferă "
"informații valoroase despre modul în care Google vede și interacționează cu "
"site-ul tău, ajutându-te să-i optimizezi performanța."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domeniul Google Search Console sau prefixul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Site-uri web multiple"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați mai multe site-uri web din aceeași bază de date. "
"Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă aveți mai multe mărci care "
"operează în cadrul organizației dvs. sau pentru a crea site-uri web separate"
" pentru diferite produse/servicii sau audiențe diferite. În aceste cazuri, "
"deținerea de site-uri web diferite poate ajuta la evitarea confuziei și "
"ușurează adaptarea strategiilor de informare digitală și atingerea "
"publicului țintă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Conținutul duplicat (adică paginile și conținutul partajat între mai multe "
"site-uri web) poate avea un impact negativ asupra :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crearea site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a crea un nou site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`+ Site web nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Buton site nou"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Specificați :guilabel:`Numele site-ului` și :guilabel:`Domeniul site-ului`. "
"Fiecare site web trebuie să fie publicat sub propriul său :doc:`domain "
"<domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adaptați :guilabel:`Numele companiei`, :guilabel:`Limbi` și :guilabel:`Limba"
" implicită`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Apoi puteți începe să vă construiți noul site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"În mod prestabilit, toate aplicațiile legate de site-ul web pe care le-ați "
"instalat (de exemplu, **eCommerce**, **Forum**, **Blog** etc.) și paginile "
"site-ului web conexe sunt, de asemenea, disponibile pe noul site web. Le "
"puteți elimina modificând meniul site-ului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Schimbarea site-urilor web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Pentru a trece de la un site la altul, faceți clic pe meniul de lângă "
"butonul :guilabel:`+Nou` din colțul din dreapta sus și selectați site-ul web"
" la care doriți să comutați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Când schimbați site-ul web, sunteți redirecționat către pagina de pornire a "
"celuilalt site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configurație specifică site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Majoritatea setărilor site-ului sunt specifice site-ului web, ceea ce "
"înseamnă că pot fi activate/dezactivate pe site. Pentru a adapta setările "
"pentru un site web, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> "
"Setări`. Selectați site-ul web dorit în câmpul :guilabel:`Setări ale site-"
"ului` din partea de sus a paginii :guilabel:`Setări`, în bannerul "
"**galben**. Apoi, adaptați opțiunile pentru acel site web specific."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Site-urile web sunt create cu setările implicite; setările nu sunt copiate "
"de pe un site web pe altul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Într-un :doc:`mediu cu mai multe companii "
"</applications/general/companies>`, fiecare site web poate fi legat la o "
"anumită companie din baza dvs. de date, astfel încât numai date legate de "
"companie (de exemplu, produse, locuri de muncă, evenimente etc. ) este "
"afișat pe site. Pentru a afișa date specifice companiei, setați compania "
"dorită în câmpul :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilitatea conținutului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile, produsele, evenimentele etc. create din frontend "
"(folosind butonul :guilabel:`+New`) sunt disponibile doar pe site-ul web de "
"pe care a fost creat. Înregistrările create din backend, totuși, sunt puse "
"la dispoziție în mod implicit pe toate site-urile web. Disponibilitatea "
"conținutului poate fi modificată în backend, în câmpul :guilabel:`Website`. "
"De exemplu, pentru produse, accesați :menuselection:`eCommerce --> "
"Products`, apoi selectați produsul și accesați fila :guilabel:`Vânzări`. "
"Pentru forumuri, accesați :menuselection:`Configuration --> Forums`, apoi "
"selectați forumul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Câmpul site-ului web în formularul Forum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Înregistrările și funcțiile pot fi puse la dispoziție:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Pe toate site-urile web: lăsați câmpul :guilabel:`Site web` gol;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Doar pe un site web: setați câmpul :guilabel:`Site web` corespunzător;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Pe unele site-uri web: în acest caz, ar trebui să duplicați elementul și să "
"setați câmpul :guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Pagini de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pentru a modifica site-ul web pe care urmează să fie publicată o pagină, "
"procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Deschideți panoul de căutare și selectați site-ul web pe care pagina este "
"publicată în prezent."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Afișați pagini pe site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Bifați caseta de selectare de lângă paginile pe care doriți să le "
"modificați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Site web` și selectați site-ul web sau "
"goliți-l pentru a publica pagina pe toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Fiecare site trebuie să aibă propria pagină de pornire; nu puteți folosi "
"aceeași pagină de pornire pentru mai multe site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "caracteristici de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"caracteristicile comerțului electronic, cum ar fi produse, categorii de "
"comerț electronic, liste de prețuri, reduceri, furnizori de plăți etc. pot "
"fi restricționate la :ref:`un anumit site web <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Puteți :doc:`permite clienților să folosească același cont "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` pe toate site-"
"urile dvs., activând caseta de selectare :guilabel:`Conturi de clienți "
"partajate` din setările site-ului ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produsele pot avea prețuri diferite în funcție de site, folosind "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. Este necesară următoarea "
"configurație:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
"opțiunea :guilabel:`Liste de prețuri` :guilabel:`Prețuri multiple per "
"produs`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Liste de prețuri` pentru a defini liste de prețuri"
" noi sau pentru a le edita pe cele existente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selectați lista de prețuri sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea "
"una nouă, apoi selectați fila :guilabel:`Configurare` și setați câmpul "
":guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Fiecare site web are propriul său :ref:`analytics <analytics/plausible>`. "
"Pentru a comuta între site-uri web, faceți clic pe butoanele din colțul din "
"dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Schimbați site-uri web în analiză"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Alte date de raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Alte date de raportare, cum ar fi datele tabloului de bord pentru comerțul "
"electronic, analizele vânzărilor online și vizitatorii pot fi grupate pe "
"site, dacă este necesar. Deschideți panoul de căutare și selectați "
":guilabel:`Group by --> Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Formează protecție împotriva spamului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` și :ref:`Google reCAPTCHA"
" v3 <google-recaptcha>` protejează formularele site-ului împotriva spamului "
"și abuzului. Ei încearcă să facă distincția între trimiterile umane și bot "
"folosind provocări non-interactive bazate pe telemetrie și comportamentul "
"vizitatorilor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Vă recomandăm să utilizați **Cloudflare Turnstile** deoarece reCAPTCHA v3 "
"poate să nu respecte reglementările locale de protecție a datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Toate paginile care utilizează formularul :guilabel:`Formular`, "
":guilabel:`Blocul buletinului informativ`, :guilabel:`Fragmentele popup de "
"buletin informativ` și comerțul electronic :guilabel:formularul `Pas "
"suplimentar în timpul plății` sunt protejate de ambele instrumente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentația lui Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"„Ghidul Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configurația Turnstile Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Pe Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Creați <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ un cont Cloudflare sau "
"utilizați unul existent și `conectați-vă "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"În bara laterală de navigare a tabloului de bord, faceți clic pe "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Pe pagina :guilabel:`Turnstile Sites`, faceți clic pe :guilabel:`Add Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
"Adăugați un :guilabel:`Numele site-ului` pentru a-l identifica cu ușurință."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduceți sau selectați :guilabel:`Domeniul` site-ului web (de ex., "
"*example.com* sau *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Selectați un :guilabel:`Mod widget`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Modul :guilabel:`Gestionat` este **recomandat**, deoarece vizitatorilor li "
"se poate solicita să bifeze o casetă care confirmă că sunt oameni dacă "
"Turnstile consideră necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de verificare umană Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Pentru modurile :guilabel:`Non-interactiv` și :guilabel:`Invizibil`, "
"vizitatorii nu sunt niciodată solicitați să interacționeze. În modul "
":guilabel:`Non-interactiv`, poate fi afișat un widget de încărcare pentru a "
"avertiza vizitatorii că Turnstile protejează formularul; cu toate acestea, "
"widgetul nu este acceptat de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Dacă verificarea Turnstile eșuează, vizitatorii nu pot trimite formularul și"
" este afișat următorul mesaj de eroare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Mesaj de eroare de verificare Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Adăugarea unui site web la Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Cheile generate sunt apoi afișate. Lăsați pagina deschisă pentru comoditate,"
" deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "Pe Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub"
" :guilabel:`Integrations`, activați :guilabel:`Cloudflare Turnstile` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Site Key` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Site Key` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Secret Key` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Secret Key` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navigați la Turnstile pe contul dvs. Cloudflare pentru a vedea ratele de "
"rezolvare și pentru a accesa mai multe setări."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "configurare reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"este posibil ca reCAPTCHA v3 să nu fie în conformitate cu reglementările "
"locale privind protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "Pe Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Deschideți `pagina de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Conectați-vă sau creați "
"un cont Google dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Pe pagina de înregistrare a site-ului:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dați site-ului o :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr "Lăsați :guilabel:`tipul reCAPTCHA` pe :guilabel:`Bazat pe scor (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduceți unul sau mai multe :guilabel:`Domenii` (de ex., *example.com* "
"sau *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sub :guilabel:`Google Cloud Platform`, un proiect este selectat automat dacă"
" unul a fost deja creat cu contul Google conectat. Dacă nu, unul este creat "
"automat. Faceți clic pe :guilabel:`Google Cloud Platform` pentru a selecta "
"singur un proiect sau pentru a redenumi proiectul creat automat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptați termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "exemplu de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Se afișează apoi o nouă pagină cu cheile generate. Lăsați-l deschis pentru "
"comoditate, deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub"
" :guilabel:`Integrații`, activați :guilabel:`reCAPTCHA` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Nu dezactivați caracteristica :guilabel:`reCAPTCHA` și nu dezinstalați "
"modulul :guilabel:`integrare reCAPTCHA cu Google`, deoarece multe alte "
"module ar fi, de asemenea, eliminate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie site` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie site` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie secretă` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie secretă` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puteți notifica vizitatorii că reCAPTCHA protejează un formular. Pentru a "
"face acest lucru, deschideți editorul site-ului web și navigați la formular."
" Apoi, faceți clic undeva pe formular, iar în fila :guilabel:`Personalizați`"
" din bara laterală din dreapta, comutați :guilabel:`Afișați politica "
"reCAPTCHA` aflată în secțiunea :guilabel:`Formular`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "mesaj de politică reCAPTCHA afișat pe un formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Dacă verificarea reCAPTCHA eșuează, este afișat următorul mesaj de eroare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mesaj de eroare de verificare Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Statisticile și setările suplimentare sunt disponibile pe „pagina de "
"administrare reCAPTCHA a Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_."
" De exemplu, puteți primi alerte prin e-mail dacă Google detectează trafic "
"suspect pe site-ul dvs. sau vedeți procentul de solicitări suspecte, ceea ce"
" vă poate ajuta să determinați scorul minim corect."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalează limbi"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Limba implicita"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adăugați un meniu de selectare a limbii."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupuri de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** permite vizitatorilor site-ului web să aibă o "
"discuție publică prin e-mail. Se pot alătura unui grup pentru a primi "
"e-mailuri de la alți membri ai grupului (adică, utilizatorii site-ului web "
"care s-au abonat la grup) și să trimită e-mailuri noi tuturor membrilor "
"grupului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Pentru a activa funcția, :ref:`instalați <general/install>` modulul "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** nu trebuie confundată cu "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` din aplicația Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configurarea grupurilor de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a configura grupuri de e-mail, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configurați un domeniu de alias de e-mail personalizat accesând **Setări "
"generale**, derulând în jos la secțiunea :guilabel:`Discutați`, activând "
"caracteristica :guilabel:`Server de e-mail personalizat` și introducând "
"domeniul :guilabel:`Alias` (de ex., „@compania mea.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Specificați un :guilabel:`Nume de grup`, :guilabel:`Alias de e-mail` și o "
":guilabel:`Descriere`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Activați :guilabel:`Moderați acest grup` și specificați "
":guilabel:`Moderatorii` dacă doriți să :ref:`moderați mesajele "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` din acest grup. Alternativ, dacă grupul nu"
" este moderat, puteți defini :guilabel:`Utilizatori responsabili` care pot "
"gestiona mesajele din grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Confidențialitate`, definiți cine se poate abona la "
"grupul de e-mail:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: pentru a face public grupul de e-mail, astfel încât "
"oricine să se poată abona la el;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Numai membri`: pentru a permite numai utilizatorilor definiți ca "
"membri să se aboneze la grupul de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupul de utilizatori selectat`: pentru a permite numai "
"utilizatorilor din :guilabel:`Grupul autorizat` să se aboneze la grupul de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Dacă grupul de e-mail este moderat, puteți notifica automat autorii când "
"mesajul lor este în așteptarea moderarii, activând :guilabel:`Notificare "
"automată` în fila :guilabel:`Notificați membrii` și scriind "
":guilabel:`Mesajul de notificare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți instrucțiuni noilor abonați, activați "
":guilabel:`Trimite instrucțiuni noilor abonați` și scrieți-le în fila "
":guilabel:`Orientări`. Acest lucru este util în special atunci când grupul "
"de e-mail este moderat."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizarea grupurilor de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Abonare/dezabonare"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Pe baza :ref:`configurarea grupului de e-mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, utilizatorii se pot abona și "
"dezabona de la grupurile de e-mail din pagina site-ului (`/groups` "
"implicit)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Pagina web a grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Utilizatorii interni pot face acest lucru și din :menuselection:`Site Web "
"--> Configurare --> Liste de corespondență`, folosind butoanele "
":guilabel:`Înscrieți-vă` și :guilabel:`Părăsiți`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Trimiterea mesajelor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Pentru a trimite mesaje către un grup de e-mail, utilizatorii site-ului web "
"pot trimite prin e-mail adresa de e-mail a grupului :ref:`mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. De asemenea, utilizatorii interni"
" pot crea mesaje direct din Odoo. Pentru a face acest lucru, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de corespondență`, "
"selectați grupul de e-mailuri, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mails` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați "
"câmpurile și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Lista de mesaje poate fi accesată și selectând grupul de pe pagina site-ului"
" `/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Membrii grupului pot, de asemenea, să se dezaboneze de la grup, să acceseze "
"pagina grupului de e-mail și să trimită e-mailuri către grup folosind "
"adresele URL din subsolul oricărui e-mail de grup pe care l-au primit."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "Adresele URL din subsolul unui e-mail de grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderarea mesajelor de grup de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Dacă funcția :guilabel:`Moderați acest grup` a fost activată pentru "
":ref:`grupul de e-mail <website/mailing_lists/configure_groups>`, unul "
"dintre :guilabel:`Moderatorii` trebuie să aprobe mesajele grupului înainte "
"ca acestea să fie trimise către ceilalţi membri."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Pentru a modera mesajele, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Liste de corespondență`, selectați grupul de e-mailuri și faceți clic pe"
" butonul inteligent :guilabel:`To review`. Puteți modera mesajele folosind "
"butoanele de la sfârșitul liniei de mesaje sau puteți selecta un mesaj "
"pentru a vedea conținutul acestuia și a-l modera în consecință."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Butoane de moderare în linia de mesaje."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accept`: pentru a accepta e-mailul și a-l trimite membrilor "
"grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Reject`: pentru a respinge e-mailul. În fereastra pop-up care se "
"deschide, faceți clic pe :guilabel:`Reject Silently` pentru a respinge "
"e-mailul fără a anunța autorul sau specificați o explicație pentru "
"respingerea mesajului, apoi faceți clic pe :guilabel:`Send & Reject` pentru "
"a respinge mesajul și trimiteți explicația autorului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Whitelist`: pentru a lista albă autorul, adică accepta automat "
"toate e-mailurile acestuia. Ca rezultat, o :ref:`regulă de moderare "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` este creată pentru adresa de e-mail a "
"autorului cu starea :guilabel:`Permite întotdeauna`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Ban`: pentru a pune pe lista neagră autorul, adică renunțați "
"automat la toate e-mailurile. În fereastra pop-up care se deschide, faceți "
"clic pe :guilabel:`Ban` pentru a interzice autorul fără a-l notifica sau "
"specificați o explicație, apoi faceți clic pe :guilabel:`Trimite și "
"interzice` pentru a interzice autorul și a le trimite explicația. Ca "
"rezultat, o :ref:`regulă de moderare <website/mailing_lists/moderate>` este "
"creată pentru adresa de e-mail a autorului cu starea :guilabel:`Ban "
"permanent`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Mesajele pot fi moderate și din lista de mesaje a grupului. Accesați "
":menuselection:`Site web --> Grupuri --> Grupuri de liste de corespondență`,"
" selectați grupul de e-mail și faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mailuri`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista albă/lista neagră a autorilor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Puteți pune pe lista albă sau pe lista neagră un autor fie direct :ref:`de "
"la un mesaj de grup de e-mail <site/mailing_lists/moderate>`, fie creând o "
"regulă de moderare. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site"
" web --> Configurare --> Reguli de moderare` și faceți clic pe "
":guilabel:`Nou`. Apoi, selectați :guilabel:`Grup`, specificați "
":guilabel:`E-mail` al autorului și setați câmpul :guilabel:`Stare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa regulile de moderare ale grupului de e-mail "
"accesând :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, selectând grupul, apoi făcând clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Moderări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați pagini pentru site-ul dvs. și să personalizați "
"conținutul și aspectul acestora în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Paginile **statice** au conținut stabil, cum ar fi pagina de pornire. Puteți"
" să creați manual altele noi, să le definiți URL-urile, să le adaptați "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. Paginile **Dynamic**, pe "
"de altă parte, sunt generate dinamic. Toate paginile generate automat de "
"Odoo, de exemplu, când instalați o aplicație sau un modul (de exemplu, "
"`/shop` sau `/blog`) sau publicați un produs nou sau o postare pe blog, sunt"
" pagini dinamice și, prin urmare, sunt gestionate diferit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Crearea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Paginile de site pot fi create din **frontend** și **backend**. Pentru a "
"crea o nouă pagină de site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Fie deschideți aplicația **Site web**, faceți clic pe :guilabel:`+ Nou` în "
"colțul din dreapta sus, apoi selectați :guilabel:`Pagină`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sau accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini` și faceți clic pe"
" :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Titlul paginii`; acest titlu este folosit în meniu"
" și în adresa URL a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul și aspectul paginii folosind generatorul de site-"
"uri web, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publicați <website/un-publish-page>` pagina."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Dezactivați :guilabel:`Adăugați în meniu` dacă pagina nu ar trebui să apară "
"în meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestionarea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicarea/depublicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Paginile trebuie publicate pentru a le face accesibile vizitatorilor site-"
"ului. Pentru a publica sau anula publicarea unei pagini, accesați-o și "
"comutați comutatorul din colțul din dreapta sus de la :guilabel:`Nepublicat`"
" la :guilabel:`Publicat` sau invers."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Comutare Nepublicat/Publicat"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "De asemenea, este posibil să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea unei pagini din :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, unde puteți defini o dată de publicare și/sau "
"restricționați vizibilitatea paginii dacă este necesar;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea mai multor pagini simultan: accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`, selectați paginile, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Acțiune` și selectați :guilabel:`Publish` sau "
":guilabel:` Anulează publicarea`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină de start"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Când creați un site web, Odoo creează o pagină de pornire dedicată "
":guilabel:`Home` în mod implicit, dar puteți defini orice pagină de site ca "
"pagină de pornire. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Informații "
"site`, definiți adresa URL a paginii dorite în câmpul :guilabel:`Adresa URL "
"a paginii de pornire ` (de exemplu, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ, puteți defini orice :ref:`pagină statică <website/page_type>` ca"
" pagină de pornire accesând :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Proprietăți`. Selectați fila :guilabel:`Publish` și activați :guilabel:`Use "
"as Homepage`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Proprietățile paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Pentru a modifica proprietățile <website/page_type>` ale unei :ref:`pagini "
"statice, accesați pagina pe care doriți să o modificați, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Fila :guilabel:`Nume` vă permite să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "redenumiți pagina folosind câmpul :guilabel:`Numele paginii`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificați :guilabel:`URL-ul paginii`. În acest caz, puteți redirecționa "
"vechiul URL la cel nou, dacă este necesar. Pentru a face acest lucru, "
"activați :guilabel:`Redirecționare URL vechi`, apoi selectați "
":guilabel:`Tipul` de :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru a redirecționa pagina permanent;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru a redirecționa pagina temporar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecționează vechiul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Puteți adapta în continuare proprietățile paginii în fila "
":guilabel:`Publish`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să apară "
"în meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Utilizați ca pagină de pornire`: Activați dacă doriți ca pagina "
"să fie pagina de pornire a site-ului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexed`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să fie afișată în "
"rezultatele motorului de căutare;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Published`: Activați publicarea paginii;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data publicării`: Pentru a publica pagina la un anumit moment, "
"selectați data, faceți clic pe pictograma ceas pentru a seta ora, apoi "
"faceți clic pe bifa verde pentru a valida selecția."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Vizibilitate`: Selectați cine poate accesa pagina:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Toate`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Conectat`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grup restricționat`: Selectați :doc:`grupul(ele) de acces al "
"utilizatorilor </applications/general/users/access_rights>` în câmpul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Cu parolă`: Introduceți parola în câmpul :guilabel:`Parolă`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Unele* dintre aceste proprietăți pot fi modificate și din "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Pentru a duplica o pagină, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Properties` și faceți clic pe :guilabel:`Duplicate "
"Page`. Introduceți un :guilabel:`Nume pagină`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`OK`. În mod implicit, noua pagină este adăugată după pagina "
"duplicată în meniu, dar o puteți elimina din meniu sau puteți modifica "
"poziția utilizând :doc:`editor de meniu <pages/menius>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Ștergerea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a șterge o pagină, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Accesați pagina, apoi accesați :menuselection:`Site --> Properties` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Delete Page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Pe ecran apare o fereastră pop-up cu toate linkurile care se referă la "
"pagina pe care doriți să o ștergeți, organizate pe categorii. Pentru a vă "
"asigura că vizitatorii site-ului web nu ajung pe o pagină de eroare 404, "
"trebuie să actualizați toate linkurile de pe site-ul dvs. care fac referire "
"la pagină. Pentru a face acest lucru, extindeți o categorie, apoi faceți "
"clic pe un link pentru a-l deschide într-o fereastră nouă. Alternativ, "
"puteți configura o :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>` pentru "
"pagina ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"După ce ați actualizat legăturile (sau ați configurat o :ref:`redirecționare"
" <site/URL-redirecționare>`), bifați caseta de validare :guilabel:`Sunt "
"sigur de acest lucru`, apoi faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Maparea redirecționării URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Maparea redirecționării URL constă în trimiterea vizitatorilor și motoarelor"
" de căutare la o adresă URL diferită de cea pe care au solicitat-o "
"inițial. Această tehnică este folosită, de exemplu, pentru a preveni link-"
"urile întrerupte atunci când :ref:`ștergeți o pagină <site/delete-page>`, "
":ref:`modificați adresa URL a acesteia <website/page_properties>` sau "
"migrați site-ul dvs. de pe altul platformă către un domeniu Odoo "
":doc:`<configuration/domain_names>`. Poate fi folosit și pentru a îmbunătăți"
" :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Pentru a accesa redirecționări URL existente și pentru a crea altele noi, "
":doc:`activați modul dezvoltator </applications/general/developer_mode>` și "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Redirecționări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"O înregistrare de redirecționare este adăugată automat de fiecare dată când "
":ref:`modificați adresa URL a unei pagini <site/page_properties>` și "
"activați :guilabel:`Redirecționarea URL veche`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Puteți configura redirecționări pentru :ref:`pagini statice și dinamice "
"<website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă redirecționare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`,"
" apoi completați câmpurile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru a identifica redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: Selectați tipul de redirecționare:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: vizitatorii sunt redirecționați către o pagină de"
" eroare 404 atunci când încearcă să acceseze o pagină nepublicată sau "
"ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru redirecționări permanente ale "
":ref:`pagini statice nepublicate sau șterse <website/page_type>`. Noua "
"adresă URL este afișată în rezultatele motorului de căutare, iar "
"redirecționarea este stocată în cache de browsere."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru redirecționări pe termen scurt, de "
"exemplu, dacă reproiectați sau actualizați o pagină. Noua adresă URL nu este"
" stocată în cache de browsere și nici nu este afișată în rezultatele "
"motorului de căutare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirecționare/Rescriere`: pentru redirecționări permanente "
"ale :ref:`pagini dinamice existente <site/tip_pagină>`. URL-ul este "
"redenumit; noul nume este afișat în rezultatele motorului de căutare și este"
" stocat în cache de browsere. Utilizați acest tip de redirecționare pentru a"
" redenumi o pagină dinamică, de exemplu, dacă doriți să redenumiți `/shop` "
"în `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de la`: introduceți adresa URL de redirecționat (de exemplu, "
"`/about-the-company`) sau căutați :ref:`pagina dinamică <website/page_type>`"
" dorită și selectați-o din listă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL to`: pentru redirecționările 301, 302 și 308, introduceți "
"adresa URL către care doriți să fiți redirecționat. Dacă doriți să "
"redirecționați către o adresă URL externă, includeți protocolul (de exemplu,"
" `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Site web`: Selectați un anumit site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secvență`: Pentru a defini ordinea în care sunt efectuate "
"redirecționările, de exemplu, în cazul lanțurilor de redirecționare (adică, "
"o serie de redirecționări în care o adresă URL este redirecționată către "
"alta, care este redirecționată în continuare către o altă adresă URL) ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Comutați comutatorul :guilabel:`Activate` pentru a dezactiva "
"redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Redirecționările 404, 301 și 302 sunt menite să migreze traficul de la "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` sau :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` la pagini *noi*, în timp ce redirecționarea 308 este "
"folosită pentru redirecționări *permanente* ale paginilor *existente*."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre redirecționări și căutare "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Meniurile sunt folosite pentru a organiza conținutul site-ului dvs. și "
"pentru a ajuta vizitatorii să navigheze eficient prin paginile dvs. web. "
"Meniurile site-ului web ușor de utilizat și bine structurate joacă, de "
"asemenea, un rol crucial în îmbunătățirea :doc:`clasamentul în motoarele de "
"căutare <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să personalizați conținutul și aspectul meniului site-ului "
"dvs. în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Editorul de meniu vă permite să editați meniul site-ului dvs. și să adăugați"
" :ref:`articole obișnuite de meniu <site/regular-menius>` și :ref:`mega "
"meniuri <site/mega-meniuri>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Pentru a edita meniul site-ului dvs., accesați :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Editor de meniu`. De acolo, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**redenumiți** un element de meniu sau modificați adresa URL a acestuia "
"folosind pictograma :guilabel:`Editați elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**șterge** un element de meniu folosind pictograma :guilabel:`Șterge "
"elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mutați** un element de meniu prin tragerea și plasarea acestuia în locul "
"dorit din meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**creați un meniu derulant obișnuit** trăgând și plasând elementele din "
"submeniu la dreapta, sub meniul părinte."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de meniu cu submeniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Editează`, selectând orice element de meniu și făcând clic pe "
"pictograma :guilabel:`Edit Menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Accesați editorul de meniu în modul Editare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adăugarea elementelor obișnuite de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile sunt adăugate în meniu ca elemente de meniu "
"obișnuite când :doc:`sunt create <../pages>`. De asemenea, puteți adăuga "
"elemente de meniu obișnuite din editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați element de meniu`. Introduceți :guilabel:`Numele` și "
"adresa URL a paginii asociate în fereastra pop-up care apare pe ecran și "
"faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`URL sau E-mail`, puteți tasta `/` pentru a căuta o "
"pagină pe site-ul dvs. sau `#` pentru a căuta o ancoră personalizată "
"existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adăugarea de mega meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega meniurile sunt similare cu meniurile drop-down, dar în loc de o simplă "
"listă de submeniuri, ele afișează un panou împărțit în grupuri de opțiuni de"
" navigare. Acest lucru le face potrivite pentru site-urile web cu cantități "
"mari de conținut, deoarece vă pot ajuta să includeți toate paginile dvs. web"
" în meniu, făcând totuși vizibile toate elementele din meniu simultan. Mega "
"meniurile pot fi, de asemenea, structurate mai vizual decât meniurile "
"derulante obișnuite, de exemplu, prin aspect, tipografie și pictograme."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega meniu în bara de navigare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a crea un mega meniu, accesați :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Menu Editor` și faceți clic pe :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Introduceți "
":guilabel:`Numele` mega-meniului în fereastra pop-up, faceți clic pe "
":guilabel:`OK`, apoi pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Pentru a adapta opțiunile și aspectul mega-meniului, faceți clic pe acesta "
"în bara de navigare, apoi faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Mega meniurile "
"sunt compuse din blocuri de construcție, ceea ce înseamnă că puteți "
"personaliza fiecare componentă individual folosind formatarea inline, precum"
" și opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Customize` din generatorul de "
"site-uri web. De exemplu, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editați textul direct în blocul de construcție;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editați adresa URL a unui element de meniu selectând elementul de meniu, "
"apoi făcând clic pe butonul :guilabel:`Editați link` din fereastra mică de "
"previzualizare. Tastați `/` pentru a căuta o pagină pe site-ul dvs. sau `#` "
"pentru a căuta o ancoră personalizată existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editați o opțiune de mega meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mutați un element de meniu trăgând și plasând blocul aferent în poziția "
"dorită din mega meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "ștergeți un element de meniu ștergând blocul aferent."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Puteți adapta aspectul general al mega-meniului selectând :guilabel:`Șablon`"
" și :guilabel:`Dimensiune` dorit în secțiunea :guilabel:`Mega meniu` din "
"fila :guilabel:`Personalizați` din generatorul de site-uri web ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aspectul antetului și al barei de navigare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Pentru a personaliza aspectul meniului site-ului dvs., faceți clic pe "
":guilabel:`Editați`, apoi selectați bara de navigare sau orice element de "
"meniu. Puteți adapta apoi câmpurile din secțiunile :guilabel:`Header` și "
":guilabel:`Navbar` din fila :guilabel:`Customize` din generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Optimizare pentru motoarele de căutare (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Optimizarea pentru motoarele de căutare, adesea abreviată ca SEO, este o "
"strategie de marketing digital pentru a îmbunătăți vizibilitatea și clasarea"
" unui site web în rezultatele motoarelor de căutare (de exemplu, în Google)."
" Aceasta implică optimizarea diferitelor elemente de pe site-ul dvs., "
"inclusiv conținutul acestuia, partajarea socială, adresele URL, imaginile și"
" viteza paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe module pentru a vă ajuta să vă construiți conținutul "
"site-ului, cum ar fi :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
"<../../blog>`, :doc:` eLearning <../../elearning>` și :doc:`Forum "
"<../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Toate temele Odoo :doc:`<../web_design/themes>` se bazează pe Cadrul CSS "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ pentru a reda eficient în funcție "
"de dispozitiv: desktop, tabletă sau mobil, care influențează pozitiv "
"clasarea în motoarele de căutare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Optimizarea continutului"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Pentru a optimiza SEO unei pagini web, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Optimize SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimizare SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Meta-etichetele sunt elemente HTML care oferă informații despre o pagină web"
" motoarelor de căutare și vizitatorilor site-ului. Ele joacă un rol crucial "
"în SEO, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă conținutul și contextul "
"unei pagini web și să atragă vizitatori cu conținut atrăgător. Există două "
"tipuri de metaetichete în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Titlu` specifică titlul unei pagini web și sunt "
"afișate ca link pe care se poate face clic în rezultatele motorului de "
"căutare. Acestea trebuie să fie concise, descriptive și relevante pentru "
"conținutul paginii. Puteți actualiza eticheta de titlu a paginii dvs. web "
"sau o puteți păstra goală pentru a utiliza valoarea implicită bazată pe "
"conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Description` rezumă conținutul paginii web, adesea "
"afișat în rezultatele motorului de căutare sub titlu. Sunt folosite pentru a"
" încuraja utilizatorul să viziteze pagina. Puteți actualiza eticheta de "
"descriere a paginii dvs. web sau o puteți păstra goală pentru a utiliza "
"valoarea implicită bazată pe conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare` afișează cum ar trebui să apară etichetele"
" de titlu și descriere în rezultatele căutării. Include, de asemenea, adresa"
" URL a paginii dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Cuvintele cheie sunt unul dintre elementele principale ale SEO. Un site web "
"care este bine optimizat pentru motoarele de căutare vorbește aceeași limbă "
"ca și potențialii vizitatori, cu cuvinte cheie pentru SEO ajutându-i să se "
"conecteze la site-ul tău."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Puteți introduce cuvintele cheie pe care le considerați esențiale în câmpul "
":guilabel:`Cuvânt cheie` și faceți clic pe :guilabel:`ADD` pentru a vedea "
"cum sunt utilizate la diferite niveluri în conținutul dvs. (H1, H2, titlul "
"paginii, descrierea paginii, conținutul paginii). ) și căutările aferente în"
" Google. Instrumentul sugerează, de asemenea, cuvinte cheie relevante pentru"
" a vă genera traficul web. Cu cât sunt prezente mai multe cuvinte cheie pe "
"pagina dvs. web, cu atât mai bine."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr "Este recomandat să folosiți un singur titlu H1 pe pagină pentru SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagine pentru distribuire socială"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Când distribuiți pagina dvs. pe rețelele sociale, imaginea logo-ului dvs. "
"este selectată, dar puteți încărca orice altă imagine făcând clic pe săgeata"
" în sus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare socială` afișează cum ar apărea "
"informațiile paginii atunci când sunt partajate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Dacă schimbați titlul unei postări pe blog sau numele unui produs, "
"modificările se aplică automat peste tot pe site-ul dvs. Linkul vechi încă "
"funcționează atunci când site-urile externe folosesc o redirecționare "
":ref:`301 <website/URL-redirection>`, menținând sucul link-ului SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Dimensiunea imaginilor are un impact semnificativ asupra vitezei paginii, "
"care este un criteriu esențial pentru ca motoarele de căutare să optimizeze "
"clasarea SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Comparați clasamentul site-ului dvs. folosind `Viteza paginii Google "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ sau "
"`Testul vitezei site-ului Pingdom <https://tools.pingdom.com/>`_ ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo comprimă automat imaginile încărcate și le convertește în „Webp”. Cu "
"acest format de fișier, fotografiile sunt mai mici, ceea ce crește viteza de"
" încărcare a paginii și, prin urmare, oferă o clasare mai bună în SEO. Toate"
" imaginile folosite în :doc:`temele oficiale Odoo <../web_design/themes>` "
"sunt de asemenea comprimate implicit. Dacă utilizați o temă terță parte, "
"aceasta poate oferi imagini care nu sunt comprimate eficient."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Pentru a modifica o imagine** de pe site-ul dvs., selectați imaginea, "
"faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi accesați fila "
":guilabel:`Personalizați` și adaptați :guilabel:`Format` în :guilabel: "
"Secțiunea „Imagine”."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compresie automată a imaginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Etichetele Alt sunt folosite pentru a oferi context a ceea ce afișează o "
"imagine, informând crawlerele motoarelor de căutare și permițându-le să "
"indexeze corect o imagine. Adăugarea de cuvinte cheie etichete alt în câmpul"
" :guilabel:`Description` este esențială din perspectiva SEO. Această "
"descriere este adăugată la codul HTML al imaginii dvs. și este afișată "
"atunci când imaginea nu poate fi afișată."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Caracteristici avansate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Markup de date structurate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Markupul de date structurate este utilizat pentru a genera fragmente "
"îmbogățite în rezultatele motoarelor de căutare. Este o modalitate prin care"
" site-urile web pot trimite date structurate roboților motoarelor de "
"căutare, ajutându-i să-ți înțeleagă conținutul și să creeze rezultate de "
"căutare bine prezentate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"În mod implicit, Google acceptă multe „fragmente îmbogățite "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>”_ pentru tipuri de conținut, inclusiv recenzii, persoane, produse,"
" companii, evenimente , și Organizații."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata este un set de etichete, introduse cu HTML5, care ajută motoarele "
"de căutare să vă înțeleagă mai bine conținutul și să-l afișeze într-un mod "
"relevant. Odoo implementează microdate așa cum sunt definite în "
"„specificația <https://schema.org/docs/gs.html>`_ schema.org pentru "
"evenimente, produse de comerț electronic, postări pe forum și adrese de "
"contact. Acest lucru permite ca paginile dvs. de produse să fie afișate în "
"Google folosind informații suplimentare, cum ar fi prețul și evaluarea unui "
"produs:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "fragmente din rezultatele motoarelor de căutare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Un fișier robots.txt le spune crawlerilor motoarelor de căutare ce adrese "
"URL poate accesa crawler-ul pe site-ul dvs., pentru a-și indexa conținutul. "
"Acesta este folosit în principal pentru a evita supraîncărcarea site-ului "
"dvs. cu solicitări."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Când vă indexează site-ul web, motoarele de căutare aruncă o primă privire "
"la fișierul robots.txt. Odoo creează automat un fișier robot.txt disponibil "
"pe „mydatabase.odoo.com/robots.txt”."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Editând un fișier robots.txt, puteți controla ce pagini de site sunt "
"accesibile crawlerelor motoarelor de căutare. Pentru a adăuga instrucțiuni "
"personalizate la fișier, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`SEO` și faceți clic pe "
":guilabel:`Editați robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Dacă nu doriți ca roboții să acceseze cu crawlere pagina `/about-us` a site-"
"ului dvs., puteți edita fișierul robots.txt pentru a adăuga `Disallow: "
"/about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Harta site-ului evidențiază paginile site-ului web și relația lor între ele "
"cu roboții motoarelor de căutare. Odoo generează un fișier `/sitemap.xml`, "
"inclusiv toate adresele URL. Din motive de performanță, acest fișier este "
"stocat în cache și actualizat la fiecare 12 ore."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Dacă site-ul dvs. are o mulțime de pagini, Odoo creează automat un fișier "
"Sitemap Index, respectând protocolul `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grupând URL-urile sitemap-urilor "
"în 45000 de bucăți per fișier ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Fiecare intrare din sitemap are trei atribute care sunt calculate automat:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: data ultimei modificări a resursei, calculată automat pe baza "
"obiectului aferent. Pentru o pagină legată de un produs, aceasta ar putea fi"
" data ultimei modificări a produsului sau a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<prioritate>`: modulele își pot implementa algoritmul de prioritate pe baza"
" conținutului lor (de exemplu, un forum poate atribui o prioritate pe baza "
"numărului de voturi pentru o anumită postare). Prioritatea unei pagini "
"statice este definită de câmpul său de prioritate, care este normalizat (16 "
"este valoarea implicită)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Pentru a împiedica apariția paginilor într-un hartă site, accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Publish` și dezactivați funcția :guilabel:`Indexed`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "dezactivarea casetei de selectare „Indexat”"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Etichete HTML Hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo include automat etichetele `hreflang` și `x-default` în codul paginilor"
" multilingve ale site-ului dvs. web. Aceste atribute HTML sunt cruciale "
"pentru a informa motoarele de căutare despre limba și direcționarea "
"geografică a unei anumite pagini."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analiza site-ului"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Analiza site-urilor îi ajută pe proprietarii de site-uri să monitorizeze "
"modul în care oamenii își folosesc site-ul. Furnizează date despre "
"demografia, comportamentul și interacțiunile vizitatorilor, ajutând la "
"îmbunătățirea site-urilor web și a strategiilor de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Puteți urmări traficul site-ului dvs. Odoo folosind "
":ref:`analytics/plausible` sau :ref:`analytics/google-analytics`. Vă "
"recomandăm să utilizați Plausible.io deoarece este prietenos cu "
"confidențialitatea, ușor și ușor de utilizat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Tabloul de bord de analiză plauzibilă este, de asemenea, integrat în Odoo și"
" poate fi accesat prin :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo găzduiește propriul său server Plausible.io și oferă o soluție "
"Plausible.io gratuită și gata de funcționare pentru bazele de date **Odoo "
"Online**. Odoo îți creează și configurează automat contul. Puteți începe "
"să-l utilizați accesând :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Dacă aveți deja un cont Plausible.io** și doriți să îl conectați la baza "
"de date Odoo Online, trebuie să creați doi `ir.config.parameters` pentru a "
"utiliza serverele lui Plausible.io. Pentru a face acest lucru, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>` și accesați :menuselection:`Setări "
"generale --> Tehnic -- Parametri de sistem`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
"și completați următoarele câmpuri :guilabel:`Cheie` și :guilabel:`Valoare`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Apoi, urmați pașii de mai jos pentru a vă conecta contul existent la "
"serverele Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Dacă baza de date este găzduită pe **Odoo.sh** sau **On-premise** sau dacă "
"doriți să utilizați propriul cont Plausible.io, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Plausible folosind următorul link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Dacă vă creați un cont nou, parcurgeți pașii de înregistrare și activare. "
"Când vi se cere să furnizați detaliile site-ului dvs., adăugați "
":guilabel:`Domeniul` fără a include `www` (de exemplu, `example.odoo.com`) "
"și modificați :guilabel:`Fusul orar de raportare`, dacă este necesar. Faceți"
" clic pe :guilabel:`Adăugați un fragment` pentru a trece la pasul următor. "
"Ignorați instrucțiunile :guilabel:`Adăugați un fragment JavaScript` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Începeți colectarea datelor`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"După ce ați terminat, faceți clic pe sigla Plausible din partea din stânga "
"sus a paginii pentru a accesa „lista de site-uri web "
"<https://plausible.io/sites>`_, apoi faceți clic pe pictograma roată de "
"lângă site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Faceți clic pe pictograma roată din lista de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"În bara laterală, selectați :guilabel:`Vizibilitate`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`+ Link nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Nume`, lăsați câmpul :guilabel:`Parolă` "
"necompletat, deoarece integrarea tabloului de bord de analiză plauzibilă în "
"Odoo nu o acceptă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Crearea credențialelor pentru noul link partajat"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copiați linkul partajat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiați URL-ul link-ului partajat de la Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"În Odoo, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Plausible Analytics`, apoi"
" inserați :guilabel:`Shared Link` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri <../configuration/multi_website>`, "
"adăugați site-urile dvs. la contul dvs. Plausible.io accesând "
"`<https://plausible.io/sites>`_ și făcând clic pe :guilabel: `+ Adăugați "
"site-ul web`. În Odoo, în **Setări site-ul**, asigurați-vă că selectați "
"site-ul web în câmpul :guilabel:`Setări site-ul` înainte de a lipi "
":guilabel:`Linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo împinge automat două obiective personalizate: „Generare de clienți "
"potențiali” și „Magazin”."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentația plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pentru a urmări traficul site-ului dvs. Odoo cu Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google utilizând următorul link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Dacă configurați Google Analytics pentru prima dată, faceți clic pe "
":guilabel:`Începeți măsurarea` și parcurgeți pasul de creare a contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un cont Google Analytics, conectați-vă și faceți clic pe "
"pictograma roată din colțul din stânga jos al paginii pentru a accesa pagina"
" **Administrator**. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`+ Creați proprietate`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de măsurare în Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Parcurgeți următorii pași: `crearea proprietății "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalii comerciale și obiective comerciale."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Când ajungeți la pasul **Colectarea datelor**, alegeți platforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Alegeți o platformă pentru proprietatea dvs. Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configurați fluxul de date: specificați :guilabel:`Adresa URL a site-ului "
"dvs.` și un :guilabel:`Numele fluxului`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`Creați fluxul`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copiați :guilabel:`ID măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Google Analytics`, apoi "
"inserați :guilabel:`ID de măsurare` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri web <../configuration/multi_website>` cu"
" domenii separate, se recomandă să creați „o singură proprietate "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=ro "
"/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_ pe domeniu. În "
"Odoo, în **Setările site-ului**, asigurați-vă că selectați site-ul web în "
"câmpul :guilabel:`Setări ale site-ului` înainte de a lipi :guilabel:`ID "
"măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre configurarea Analytics pentru un site web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=ro/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Manager de etichete Google"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` este un sistem de gestionare a etichetelor "
"care vă permite să actualizați cu ușurință codurile de măsurare și "
"fragmentele de cod aferente, cunoscute colectiv ca etichete pe site-ul dvs. "
"web sau în aplicația dvs. mobilă, direct prin injectorul de cod."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager poate să nu respecte reglementările locale privind "
"protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a utiliza GTM, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google accesând "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "În fila :guilabel:`Conturi`, faceți clic pe :guilabel:`Creați cont`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Numele contului` și selectați :guilabel:`Țara` "
"contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Introduceți adresa URL a site-ului dvs. în câmpul :guilabel:`Nume container`"
" și selectați :guilabel:`Platforma țintă`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și acceptați Termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copiați codurile `<head>` și `<body>` din fereastra pop-up. Apoi, accesați "
"site-ul dvs. web, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, accesați fila "
":guilabel:`Teme`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Setări site-ul "
"web`, apoi faceți clic pe :guilabel:`<head>` și :guilabel:`</body>` pentru a"
" lipi codurile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalați Google Manager de etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Datele sunt colectate în instrumentele de marketing utilizate pentru "
"monitorizarea site-ului web (de exemplu, Google Analytics, Plausible, "
"Facebook Pixel), nu în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"Instrumentul de urmărire a linkurilor vă permite să creați linkuri urmărite "
"pentru a măsura eficiența campaniilor dvs. de marketing. Vă permit să "
"determinați care canale vă aduc cei mai mulți vizitatori și să luați decizii"
" informate."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"Modulul :guilabel:`Link Tracker` nu este instalat implicit. Trebuie să "
"activați opțiunea :guilabel:`E-mail Marketing` accesând :menuselection:`Site"
" web --> Configurare --> Setări.` Ca alternativă, puteți :doc:`instala "
"<../../../ general/apps_modules>` modulul :guilabel:`Link Tracker` în sine "
"sau una dintre aplicațiile de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Creați o adresă URL urmăribilă"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Pentru a crea și gestiona link-uri urmărite, navigați la "
":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker`. Completați următoarele "
"informații și faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul urmărit` pentru a "
"genera o adresă URL de urmărire."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: URL-ul care este ținta campaniei. Este completat automat cu"
" adresa URL de unde accesați meniul."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campanie`: campania specifică căreia ar trebui să fie asociat "
"linkul. Acest parametru este utilizat pentru a distinge diferitele campanii."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: Mediul descrie categoria sau metoda prin care "
"vizitatorul ajunge pe site-ul dvs., cum ar fi căutarea organică, căutarea "
"plătită, anunțul pe rețelele sociale, e-mailul etc."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Sursa`: Sursa identifică platforma exactă sau site-ul web care a "
"trimis vizitatorul, cum ar fi un motor de căutare, un buletin informativ sau"
" un site web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Creați o adresă URL de urmărire a linkurilor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Parametrii :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium` și :guilabel:`Source` se"
" numesc :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Acestea sunt încorporate în "
"adresa URL urmărită."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Vizibilitatea site-ului"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Puteți folosi parametrii :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` pentru a "
"ascunde sau afișa elemente de bază pentru anumite audiențe. Pentru a realiza"
" acest lucru, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` de pe site-ul dvs.,"
" selectați un bloc de construcție, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, "
"derulați în jos la :guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe "
":guilabel:`Condițional `."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Utilizați vizibilitatea condiționată pentru a afișa elementele site-ului "
"către anumite segmente de public."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Prezentare generală a linkurilor urmărite"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Pentru a obține o prezentare generală a link-urilor urmărite, accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker` și derulați în jos la "
"secțiunea :guilabel:`Legăturile dvs. urmărite`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr ""
"Obțineți o prezentare generală a tuturor linkurilor pe care le urmăriți."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Pentru a măsura performanța linkurilor urmărite, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Stats`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr "Vizualizați statisticile legate de un anumit link urmărit."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Statistici` pentru a obține o "
"imagine de ansamblu asupra numărului de clicuri ale linkurilor urmărite. "
"Puteți afișa informații pentru o anumită perioadă făcând clic pe opțiunile "
":guilabel:`Toate timpul`, :guilabel:`Luna trecută` sau :guilabel:`Săptămâna "
"trecută`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Blocuri de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Adăugarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un bloc de construcție la pagina site-ului dvs., faceți clic"
" pe :guilabel:`Editați`, selectați blocul de construcție dorit și trageți și"
" plasați-l în pagina dvs. Puteți adăuga câte blocuri este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Pentru a edita conținutul unui bloc de construcție, faceți clic pe acesta și"
" accesați fila :guilabel:`Personalizați`, unde caracteristicile disponibile "
"depind de blocul pe care l-ați selectat."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Culoare prestabilită și fundal"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Puteți personaliza și aplica presetări de culoare blocurilor de construcție."
" Pentru a continua, selectați un bloc de construcție, accesați fila "
":guilabel:`Customize`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Background` și "
"selectați o :guilabel:`Preset`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Când modificați o presetare de culoare, toate elementele care o folosesc "
"sunt actualizate automat pentru a se potrivi cu noua configurație."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Aspect: grilă și coloane"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Aspectul :guilabel:`Grid` vă permite să repoziționați și să redimensionați "
"elemente, cum ar fi imagini sau text, prin tragerea și plasarea acestora."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Când este selectat aspectul grilei, alegeți o imagine și trageți și "
"plasați-o acolo unde este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
"Poziționați imaginile în spatele textului utilizând pictogramele de mai "
"sus/de mai jos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Poziționarea unei imagini în spatele textului"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Coloane"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Duplicarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Puteți duplica un bloc de construcție făcând clic pe pictograma duplicat. "
"Odată duplicat, noul bloc apare pe site-ul dvs. web sub cel original."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Reordonarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Pentru a reordona un bloc de construcție, selectați-l și faceți clic pe "
"săgeata în sus pentru a-l muta înaintea blocului anterior sau faceți clic pe"
" săgeata în jos pentru a-l muta după."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"De asemenea, puteți utiliza pictograma de glisare și plasare pentru a muta "
"manual un bloc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Reordonarea blocurilor de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Salvarea unui bloc personalizat"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Salvarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "Secțiune personalizată cu blocuri de construcție salvate"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Vizibilitate pe desktop/mobil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Puteți ascunde anumite elemente în funcție de dispozitivul vizitatorului. "
"Pentru a face acest lucru, selectați elementul pe care doriți să îl "
"ascundeți și, în fila :guilabel:`Personalizați`, derulați în jos la "
":guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe :guilabel:`Afișați/Ascundeți pe "
"mobil` sau pe :guilabel:` Pictograma Afișează/Ascunde pe desktop."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictogramele „afișați/ascundeți pe mobil” pentru a afișa sau "
"ascunde unele elemente pe mobil."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Pictograma de previzualizare a telefonului mobil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Vizibilitate condiționată"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"De asemenea, puteți ascunde sau afișa blocuri de construcție folosind alte "
"condiții. Pentru a face acest lucru, selectați un element, accesați "
":guilabel:`Vizibilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Fără condiție` și "
"selectați :guilabel:`Condițional`. Apoi, configurați condiția (condițiile) "
"de aplicat selectând :guilabel:`Vizibil pentru` sau :guilabel:`Ascuns "
"pentru` și care :guilabel:`Înregistrări` vor fi afectate."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Elemente invizibile"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"În funcție de setările de vizibilitate, unele elemente pot deveni ascunse "
"din vizualizarea curentă. Pentru a face din nou vizibil un bloc de "
"construcție, accesați secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` din partea "
"de jos a configuratorului și selectați un bloc de construcție."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Conținut dinamic"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un bloc de construcție, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, "
"selectați blocul de construcție dorit sub fila :guilabel:`Blocuri` și "
"trageți-l și plasați-l pe pagină. Pentru a-i accesa setările, faceți clic pe"
" el și accesați fila :guilabel:`Customize`, unde opțiunile disponibile "
"depind de tipul de bloc selectat."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Form` este folosit pentru a colecta informații de la "
"vizitatorii site-ului web și pentru a crea înregistrări în baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Exemplu de bloc de formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"În mod implicit, trimiterea formularului **vă trimite un e-mail** care "
"conține ceea ce a introdus vizitatorul. În funcție de aplicațiile instalate "
"în baza de date, devin disponibile noi acțiuni care pot crea automat "
"înregistrări:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Aplicați pentru un loc de muncă` (Recrutare)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Creați un client` (eCommerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Creați un bilet` (Helpdesk)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Creați o oportunitate` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Abonați-vă la Newsletter` (Marketing prin e-mail)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Creați o sarcină` (proiect)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Selectați o altă acțiune cu câmpul :guilabel:`Acțiune` aflat sub secțiunea "
":guilabel:`Formular` a filei :guilabel:`Personalizați`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Editarea unui formular pentru a-i schimba acțiunea"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"În mod implicit, acțiunile redirecționează vizitatorii către o pagină de "
"*mulțumire* după trimiterea formularului. Folosiți câmpul :guilabel:`URL` "
"pentru a schimba unde sunt redirecționate. De asemenea, este posibil să "
"permiteți vizitatorilor să rămână pe pagina formularului selectând "
":guilabel:`Nimic` sau :guilabel:`Afișați mesajul` sub câmpul :guilabel:`La "
"succes`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp nou în formular, faceți clic pe butonul :guilabel:`+"
" Câmp` aflat lângă secțiunea :guilabel:`Form` sau :guilabel:`Câmp` din fila "
"Personalizare. În mod implicit, câmpurile noi sunt câmpuri *text*. Pentru a "
"schimba tipul, utilizați câmpul :guilabel:`Type` și selectați o opțiune sub "
"titlul :guilabel:`Custom Field`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Toate tipurile de câmpuri de formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Unele câmpuri sunt similare vizual, dar datele introduse trebuie să urmeze "
"un format specific."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"De asemenea, este posibil să selectați un :guilabel:`Câmp existent` dintr-o "
"bază de date și să utilizați datele pe care le conține. Câmpurile "
"disponibile depind de acțiunea selectată."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Câmpurile de proprietate adăugate în baza de date pot fi, de asemenea, "
"utilizate."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Produse` este disponibil după instalarea aplicației de "
"comerț electronic. Este folosit pentru a afișa o selecție de produse vândute"
" pe site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Exemplu de bloc de produse"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"În mod implicit, blocul afișează :guilabel:`Cele mai noi produse`. Pentru a "
"modifica ce produse sunt afișate, accesați secțiunea :guilabel:`Produse` din"
" fila :guilabel:`Personalizați` și selectați ca :guilabel:`Filtrați` "
":guilabel:`Produse vândute recent` sau :guilabel:`Produse vizualizate recent"
" ` opțiunea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"În plus, este posibil să afișați produse dintr-o singură categorie doar "
"selectând una cu câmpul :guilabel:`Categorie`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Cod ascuns"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"Codul de încorporare vă permite să integrați într-o pagină conținut de la "
"servicii terțe, cum ar fi videoclipuri de pe YouTube, hărți de pe Google "
"Maps, postări pe rețelele sociale de pe Instagram etc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr "Adăugați linkul la codul încorporat către care doriți să indicați"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"După ce adăugați blocul pe o pagină, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Editați` aflat sub secțiunea :guilabel:`Cod de încorporare` a "
"filei :guilabel:`Personalizați` și introduceți codul, înlocuind codul "
"folosit pentru a afișa instrucțiunile blocului."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
":guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` vă permit "
"să enumerați mai multe elemente unul lângă celălalt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Blocurile :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` și :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Cuprins"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Table of Content` este folosit pentru a enumera multe "
"articole diferite grupate sub mai multe titluri. Un index pe care se poate "
"face clic este disponibil pentru a naviga rapid între diferitele categorii."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "Blocul implicit Tabel de conținut"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Apel la acțiune` este folosit pentru a solicita "
"vizitatorilor să întreprindă o anumită acțiune, cum ar fi înscrierea la un "
"buletin informativ sau contactarea dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "Blocul implicit de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l, mergeți la secțiunea "
":guilabel:`Text în linie` din fila :guilabel:`Personalizați` și înlocuiți "
"`/contactus` cu o altă adresă URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Conținut interior"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
":guilabel:`Conținutul interior` :doc:`blocurile de construcție "
"<../building_blocks>` vă permit să adăugați elemente precum videoclipuri, "
"imagini și :ref:`butoanele rețelelor sociale "
"<conținut_intern/media_sociale>`, în pre- blocurile existente."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Rețelele de socializare"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Social Media` inserează butoane pe care se poate face clic"
" care duc la adresa URL a rețelei tale sociale. În mod implicit, butoanele "
"afișează pictogramele a șapte rețele sociale majore. Puteți face clic pe "
":guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială` pentru a crea un buton nou și a "
"comuta butoanele de lângă o adresă URL pentru a le activa sau dezactiva."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "Elementul de bază al rețelei sociale și setările sale"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Nu puteți edita pictogramele implicite, dar le puteți edita pe cele adăugate"
" făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială`. Pentru a face "
"acest lucru, selectați pictograma, apoi faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Înlocuiți` aflat în secțiunea :guilabel:`pictogramă` din fila "
":guilabel:`Personalizați` și fie selectați una dintre pictogramele "
"disponibile, fie faceți clic pe :guilabel: fila „Imagini” și încărcați o "
"imagine sau adăugați adresa URL a acesteia."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Configuratorul site-ului web oferă o gamă de :guilabel:`Structură` "
":doc:`blocuri de construcție <../building_blocks>` pentru a proiecta "
"aspectul site-ului dvs., inclusiv titluri, imagini și text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Mai jos sunt prezentate două tipuri de blocuri de structură: :ref:`Banner "
"<structură/banner>` și :ref:`Zidărie <structură/zidărie>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Banner` combină un titlu, text, imagini și un buton de "
"îndemn, făcându-l potrivit pentru plasarea în partea de sus a unui site web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "Blocul de banner implicit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Butonul îndemn la acțiune încurajează vizitatorii să întreprindă o anumită "
"acțiune, de exemplu, consultarea magazinului dvs., descărcarea unui fișier "
"sau programarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Selectarea butonului de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l și faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`Edit Link`. Opțiuni suplimentare de personalizare sunt "
"disponibile în secțiunea :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Configurarea butonului de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Masonerie"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Masonry` oferă o gamă largă de șabloane care asociază "
"cărămizi de imagine și text. Pentru a schimba șablonul implicit, accesați "
"fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe :guilabel:`Șablon` și "
"selectați unul."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Selectarea unui șablon de bloc de zidărie"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Masonry` vă permite să adăugați text deasupra imaginilor. "
"Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, derulați"
" la :guilabel:`Adăugați elemente` și faceți clic pe :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Adăugarea de text deasupra unei imagini"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Teme de site"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo oferă numeroase teme pentru a modela stilul site-ului dvs., inclusiv "
"culorile, fonturile și machetele acestuia. Când vă configurați site-ul "
"utilizând configuratorul site-ului Odoo, vi se solicită să selectați o temă "
"care se aliniază cu estetica dorită. Dacă doriți să modificați opțiunile "
"temei mai târziu, navigați la generatorul de site-uri făcând clic pe butonul"
" :guilabel:`Editați` și accesați fila :guilabel:`Temă`. Următoarele secțiuni"
" sunt disponibile:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: Creatorul site-ului se bazează pe palete compuse din "
"cinci culori: două :guilabel:`Culori principale` și trei culori "
":guilabel:`Light & Dark`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți personaliza :guilabel:`Presetările de culoare` care au "
"fost definite automat de către constructorul de site-uri web conform celor "
"cinci culori definite mai sus. Faceți clic pe săgeata de lângă o culoare "
"prestabilită pentru a o actualiza. Fiecare presetare de culoare conține "
"culori pentru :guilabel:`Background` al blocului dvs. de construcție, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons` și :guilabel:` Butoane secundare`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "selectați culorile site-ului dvs"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Pentru a aplica o presetare de culoare** unui bloc al site-ului dvs., "
"selectați-l, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe butonul"
" :guilabel:`Background` și selectați presetarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Schimbarea unei presetări de culoare actualizează automat culorile atât ale "
"presetării implicite, cât și ale blocurilor de construcție în care este "
"utilizată presetarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Site web`: Din această secțiune, puteți :guilabel:`Schimbați "
"tema`, :doc:`Adăugați o limbă <../configuration/translate>`, selectați "
":guilabel:`Aspectul paginii` și personalizați :guilabel:`Background` prin "
"încărcarea propriei imagini."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Paragraf`: Personalizați formatarea elementelor `<p>` ale "
"paragrafului site-ului dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Familie de fonturi` conține fonturi care sunt găzduite și "
"furnizate de serverele Google. Pentru a adăuga un alt font, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați un font Google` și, în fereastra pop-up, faceți clic pe "
":guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Selectați fontul care vă place"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Selectați un font care vă place, copiați adresa paginii, lipiți-l în câmpul "
":guilabel:`Google Font address`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și "
"reîncărcați`. Noul font se aplică întregului site web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`Titturi`: Personalizați formatarea titlurilor dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: Personalizați butoanele :guilabel:`Stil primar` și "
":guilabel:`Stil secundar`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Două tipuri de butoane în Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Pentru a edita stilul hyperlink-urilor disponibile pe "
"site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri de intrare`: personalizați câmpurile în care puteți "
"introduce date, de exemplu, o bară de căutare sau un formular."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avansat`: Puteți ascunde bara de antet a site-ului dvs. folosind "
"butonul :guilabel:`Afișați antetul`, injectați :ref:`codul de cap și corp "
"<analytics/google-tag-manager>`, introduceți: guilabel:`Cheie personalizată "
"Google Map`, schimbați culorile mesajelor pop-up :guilabel:`Success`, "
":guilabel:`Info`, :guilabel:`Avertisment` și :guilabel:`Eroare` făcând clic "
"pe următoarele: butoanele guilabel:`Culori de stare` și personalizați "
"elementele :guilabel:`Grays` ale site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
":guilabel:`Culoarea de stare` a mesajelor :guilabel:`Succes` este setată la "
"verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Mesajul de succes al culorilor de stare este setat la verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "Mesajul de succes este verde"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Personalizarea elementelor gri ale site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Personalizați elementele gri ale site-ului dvs"