documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

18660 lines
854 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robin Calvin, 2024
# Simon S, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Mikael Åkerberg <mikael.akerberg@mariaakerberg.com>, 2024
# Lasse L, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
msgid "Email Marketing"
msgstr "E-postmarknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting "
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
msgstr ""
"Odoo *Email Marketing*-appen tillhandahåller drag-och-släpp-designverktyg, "
"förbyggda mallar och andra interaktiva funktioner för att skapa engagerande "
"e-postkampanjer. Appen *Email Marketing* ger också detaljerade "
"rapporteringsmått för att spåra kampanjernas övergripande effektivitet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: E-postmarknadsföring "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för e-postmarknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
msgstr ""
"När du har installerat programmet klickar du på :menuselection:`Email "
"Marketing` app-ikonen från Odoos huvudinstrumentpanel. Om du gör det visas "
"huvudpanelen :guilabel:`Mailings` i standardlistvyn."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vy över huvudinstrumentpanelen i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
msgid ""
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"I sökfältet finns standardfiltret :guilabel:`My Mailings` för att visa alla "
"utskick som är relaterade till den aktuella användaren. Om du vill ta bort "
"det filtret klickar du på ikonen :guilabel:`✖️ (remove)` bredvid filtret i "
"sökfältet. Om du gör det visas alla utskick i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
msgstr ""
"Informationen på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` har fyra olika "
"visningsalternativ, som finns i det övre högra hörnet som individuella "
"ikoner."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
msgstr "Visningsalternativen, från vänster till höger, är:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
msgstr ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (standardvy)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>``"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
msgstr ":ref:`Kalender <email_marketing/kalendar-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
msgstr ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
msgid ""
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Listvyn, som representeras av ikonen :guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i "
"det övre högra hörnet, är standardvyn för instrumentpanelen "
":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
msgid ""
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
msgstr ""
"I listvyn finns det kolumner som är avsedda för olika aspekter av "
"information som rör de listade e-postmeddelandena. Dessa kolumner är som "
"följer:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
msgstr ":guilabel:`Date`: det datum då e-postmeddelandet skickades."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
msgstr ":guilabel:`Subject`: ämnet för e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
" been assigned to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: den användare som skapade e-postmeddelandet, eller "
"den användare som har tilldelats e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
msgstr ":guilabel:`Sent`: hur många gånger e-postmeddelandet har skickats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
"successfully delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Delivered (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som "
"har levererats framgångsrikt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Öppnad (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har "
"öppnats av mottagarna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har "
"klickats av mottagarna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Replied (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har "
"besvarats av mottagarna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: e-postmeddelandets status (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue` eller :guilabel:`Sent`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid ""
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"Om du vill lägga till eller ta bort kolumner klickar du på ikonen "
":guilabel:``Additional Options (två horisontella linjer med prickar)`` som "
"finns längst till höger om kolumnrubrikerna i listvyn. Då visas en "
"rullgardinsmeny med ytterligare kolumnalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-vy"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Kanban-vyn, som representeras av ikonen :guilabel:`(inverterat "
"stapeldiagram)`, finns i det övre högra hörnet av instrumentpanelen "
":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Kanban-vy av huvudinstrumentpanelen i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr "I Kanban-vyn visas e-postinformationen i de olika stegen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Stadierna är: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending` "
"och :guilabel:`Sent`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
msgstr ""
":guilabel:`Draft`: e-postmeddelandet håller fortfarande på att "
"skrivas/skapas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
msgstr ""
":guilabel:`In Queue`: e-postmeddelandet är planerat att skickas vid ett "
"senare tillfälle."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Sending`: e-postmeddelandet skickas för närvarande till sina "
"mottagare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Sent`: e-postmeddelandet har redan skickats till sina mottagare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
"status of that mailing."
msgstr ""
"I varje steg finns det dra-och-släpp-kort som representerar de "
"e-postmeddelanden som har skapats/skickats, och det steg de befinner sig i "
"representerar den aktuella statusen för det utskicket."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
"related to that specific email."
msgstr ""
"Varje kort på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` innehåller viktig "
"information om det specifika e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
"potential future use."
msgstr ""
"När markören förs över det övre högra hörnet på ett e-postkampanjkort visas "
"ikonen :guilabel:`⋮ (tre vertikala prickar). När du klickar på den visas en "
"rullgardinsmeny med möjlighet att färgkoda e-postmeddelandet, "
":guilabel:`Delete` e-postmeddelandet eller :guilabel:`Archive` meddelandet "
"för eventuell framtida användning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyn med tre punkter på instrumentpanelen för "
"e-postmarknadsföring i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
msgid "Calendar view"
msgstr "Kalendervy"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
msgid ""
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Kalendervyn, som representeras av en :guilabel:`📆 (kalender)`-ikon, kan nås "
"i det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i "
":guilabel:`Email Marketing`-appen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
msgstr ""
"I kalendervyn visas en månadskalender (som standard) som visar när utskicken"
" har skickats eller är planerade att skickas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
msgstr ""
"Kalendervy av instrumentpanelen för utskick i programmet Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid ""
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
"the date on the calendar."
msgstr ""
"Det aktuella datumet representeras av en :guilabel:`🔴 (röd cirkel)`-ikon "
"över datumet i kalendern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
"checkboxes."
msgstr ""
"Till höger om kalendern finns alternativ för att filtrera resultaten efter "
":guilabel:`Responsible` och/eller :guilabel:`Status`, via kryssrutor."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
"Om du vill dölja det högra sidofältet klickar du på ikonen "
":guilabel:`(panel-right)` ovanför sidofältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
msgid ""
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
"default)."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet, ovanför kalendern, finns möjligheten att ändra "
"tidsperioden som visas via en rullgardinsmeny, som visar :guilabel:`Month` "
"som standard. När du klickar på rullgardinsmenyn visas följande alternativ: "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` (standard), "
":guilabel:`Year` och :guilabel:`Show weekends` (vald som standard)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
"desired amount of time."
msgstr ""
"Om du klickar på något av dessa alternativ ändras kalendervisningen så att "
"den återspeglar önskad tidsperiod."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
msgid ""
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
msgstr ""
"Om du klickar på antingen :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` eller :guilabel:`➡️ "
"(högerpil)` ändras kalendern till en tidigare eller framtida tidpunkt, "
"beroende på vad du klickar på, baserat på den valda tidsperioden som "
"representeras."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"Om du vill hoppa tillbaka till aktuellt datum klickar du på knappen "
":guilabel:`Today`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Grafvyn, som representeras av en :guilabel:`(linjediagram)`-ikon, kan nås i "
"det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i "
":guilabel:`Email Marketing`-appen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
msgid ""
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
"implemented, if needed."
msgstr ""
"I grafvyn visas statusen för e-postmeddelandena på sidan "
":guilabel:`Mailings` i form av ett stapeldiagram, men andra alternativ för "
"grafvyn kan implementeras vid behov."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Hur grafvyn visas i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
msgid ""
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
"further customize the graph views."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet, ovanför grafen, finns en rullgardinsmeny "
":guilabel:`Measures`. När du klickar på den blir olika filteralternativ "
"tillgängliga för att ytterligare anpassa grafvyerna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
"and :guilabel:`Count` (default)."
msgstr ""
"Dessa :guilabel:`Measures`-alternativ är: :guilabel:`A/B Testing percentage`"
" och :guilabel:`Count` (standard)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
msgstr ""
"Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` finns en knapp "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`, om programmet *Documents* är installerat."
" När du klickar på den visas ett popup-fönster där du kan lägga till "
"diagrammet i ett kalkylblad eller en instrumentpanel."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
msgid ""
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""
"Bredvid rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och knappen :guilabel:`Insert "
"in Spreadsheet` finns olika grafvisningsalternativ. Från vänster till höger "
"är dessa grafvisningsalternativ: :guilabel:`(stapeldiagram)` (standard), "
":guilabel:`(linjediagram)` och :guilabel:`(cirkeldiagram)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
"which appear to the right of the selected graph view option."
msgstr ""
"Varje grafvisningsalternativ har sin egen serie med ytterligare "
"visningsalternativ, som visas till höger om det valda "
"grafvisningsalternativet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
"customize the information being displayed."
msgstr ""
"Oavsett vilken vy som väljs för instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` i "
"appen :guilabel:`Email Marketing` finns alternativen :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group by` och :guilabel:`Favorites` alltid tillgängliga för att "
"ytterligare anpassa den information som visas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
"menu featuring those filtering and grouping options."
msgstr ""
"För att komma åt dessa alternativ klickar du på ikonen "
":guilabel:`(nedåtpil)`, som finns till höger om sökfältet. Då visas en "
"megameny med rullgardinsmenyer som innehåller dessa filtrerings- och "
"grupperingsalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Den nedrullningsbara megamenyn med sökalternativ i Odoo Email Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
msgstr ""
"Dessa alternativ ger olika sätt att specificera och organisera den "
"information som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"I den här delen av den nedrullningsbara megamenyn finns olika sätt att "
"filtrera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` "
"i appen :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyalternativ för filter på Odoo Email Marketing-"
"instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Alternativen är: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, och :guilabel:`Add Custom Filter`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Add Custom Filter` väljs, visar Odoo ett popup-fönster med tre"
" anpassningsbara fält som ska fyllas i för att skapa anpassade filterregler "
"som Odoo kan använda för att hämta resultat som uppfyller mer specifika "
"kriterier."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
msgstr ""
"Lägg till popup-fönster med anpassat filter som visas i Odoo Email "
"Marketing-appen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid "Group By"
msgstr "Grupp Av"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Denna del av den nedrullningsbara megamenyn innehåller olika sätt att "
"gruppera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` "
"i appen :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyn Gruppera efter i Odoo Email Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
msgid ""
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Med hjälp av detta avsnitt kan uppgifterna grupperas efter meddelandenas "
":guilabel:`Status`, eller vem som skickade dem :guilabel:`Sent By`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att gruppera data efter :guilabel:`Sent Period`, "
"som har en egen undermeny med alternativ att välja mellan. Alternativen för "
":guilabel:`Sent Period` är :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week` och :guilabel:`Day`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
" data that may be desired."
msgstr ""
"Om inget av ovanstående :guilabel:`Group By`-alternativ ger önskat resultat,"
" klicka på :guilabel:`Add Custom Group` längst ner i avsnittet "
":guilabel:`Group By`. Då visas en rullgardinsmeny där anpassade kriterier "
"kan väljas och tillämpas, vilket ger den gruppering av data som kan önskas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
msgid ""
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
" current search` field, which reveals additional fields."
msgstr ""
"I det här avsnittet kan du spara anpassade filter och/eller grupperingar för"
" framtida bruk. Om du vill använda det här avsnittet klickar du på fältet "
":guilabel:`Spara aktuell sökning`, varvid ytterligare fält visas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyn Favoriter i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Ge det favoritfilter/den favoritgruppering en titel på den tomma raden "
"ovanför kryssrutorna för :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
msgstr ""
"Om du kryssar i rutan för :guilabel:`Default filter` blir detta "
"favoritfilter/gruppering standardalternativet. Om du kryssar i rutan för "
":guilabel:`Shared` kan andra användare se och använda detta "
"favoritfilter/gruppering."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
msgid ""
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
"menu."
msgstr ""
"När alla önskade alternativ har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Save`"
" för att spara filtret/grupperingen i avsnittet :guilabel:`Favorites` i "
"rullgardinsmenyn Mega."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"För att se och ändra inställningarna för *Email Marketing*, navigera till "
":menyval:`Email Marketing app --> Konfiguration --> Inställningar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
"Vy över konfigurationsmenyn med sidan Inställningar i Odoo Email Marketing-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
msgstr "På sidan :guilabel:`Settings` finns det fyra funktioner tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vy över sidan Inställningar i applikationen Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr "Funktionerna är:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: ger möjlighet att hantera "
"massutskickskampanjer."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: gör det möjligt för "
"mottagare att svartlista sig själva från framtida utskick under "
"avprenumerationsprocessen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Dedikerad server`: ger möjlighet att använda en separat, "
"dedikerad server för utskick. När den är aktiverad visar Odoo ett nytt fält "
"(och länk) där de specifika serverkonfigurationerna måste anges för att "
"servern ska kunna anslutas korrekt till Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: gör det möjligt för användare att "
"kontrollera hur väl utskick har fungerat en dag efter att det har skickats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid "Create an email"
msgstr "Skapa ett e-postmeddelande"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Du skapar ett e-postmeddelande genom att öppna programmet "
":menuselection:`Email Marketing` och klicka på knappen :guilabel:`New` i det"
" övre vänstra hörnet på kontrollpanelen :guilabel:`Mailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
msgstr "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vy över ett tomt e-postformulär i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` of the email."
msgstr ""
"I e-postformuläret finns det fält för :ref:`Subject "
"<email_marketing/subject>` och :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` för e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
msgstr ""
"Under den finns det tre flikar: :ref:`Mail Body "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>` "
"och :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Först anger du ett :guilabel:`Subject` till e-postmeddelandet. "
":guilabel:`Subject` är synligt i mottagarens inkorg, så att de snabbt kan se"
" vad meddelandet handlar om."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Subject` är obligatoriskt. Ett e-postmeddelande kan "
"**inte** skickas utan ett :guilabel:`Subject`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet "
":guilabel:`Subject` representerar emojis som kan läggas till i fältet "
":guilabel:`Subject`. Om du klickar på ikonen visas en popup-meny med emojis "
"som kan användas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
"future."
msgstr ""
"Bredvid ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet "
":guilabel:`Subject` finns en tom ikon :guilabel:`(stjärna)`. När du klickar "
"på ikonen :guilabel:`(stjärna)` blir den guldfärgad och e-postmeddelandet "
"sparas som en mall i fliken :guilabel:`Mail Body`, som kan användas igen i "
"framtiden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Subject` i e-postformuläret finns fältet "
":guilabel:`Recipients`. I det här fältet väljer du mottagarna av "
"e-postmeddelandet. Som standard är alternativet :guilabel:`Mailing List` "
"valt, men om du klickar på fältet visas en rullgardinsmeny med andra "
"mottagaralternativ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
"lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"När standardalternativet :guilabel:`Mailing List` är valt, måste en specifik"
" e-postlista **väljas** från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Select "
"mailing lists` intill."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
"Fler än en e-postlista kan väljas från fältet :guilabel:`Select mailing "
"lists`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
msgstr ""
"Odoo skickar sedan e-postmeddelandet till kontakter på den eller de "
"specifika e-postlistorna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"När du klickar på fältet :guilabel:`Mottagare` visas en rullgardinsmeny med "
"andra alternativ. Varje alternativ ger olika sätt för Odoo att skapa en "
"målgrupp för e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyn för mottagare i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Dessa alternativ (förutom standardalternativet :guilabel:`Mailing List`) ger"
" möjlighet att skapa ett mer specificerat mottagarfilter, i ett "
"ekvationsliknande format, som visas under fältet :guilabel:`Recipients`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
"Alternativen för fältet :guilabel:`Recipients`, förutom standardalternativet"
" :guilabel:`Mailing List`, är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
"all the contacts entered in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: knyter specifikt an till appen *Contacts* och "
"inkluderar alla kontakter som finns i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Event Registration`: är specifikt kopplad till appen *Events* och"
" ger möjlighet att interagera med personer som registrerar sig för evenemang"
" för att kommunicera viktig information om evenemanget eller för att "
"uppmuntra till andra värdefulla åtgärder, t.ex. enkäter efter evenemanget, "
"köp osv."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
"purchase decisions."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: kopplar specifikt till poster i "
"*CRM*-applikationen, vilket öppnar upp för ett antal möjligheter att påverka"
" försäljnings- eller köpbeslut."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing Contact`: är specifikt kopplad till appen *Email "
"Marketing* och fokuserar på specifika mailingkontakter som har angetts i den"
" specifika applikationen och som är relaterade till en specifik "
"mailinglista. Dessa kontakter är också unika eftersom de *inte* har ett eget"
" kontaktkort i applikationen *Kontakter*. Denna lista kan nås genom att "
"navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> "
"Mailing List Contacts`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
"on a specific sales orders in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Sales Order`: är specifikt kopplad till appen *Sales* och "
"fokuserar på en specifik försäljningsorder i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr "Lägg till mottagarfilter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
"formatted like an equation."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett mer specifikt mottagarfilter till något av "
"alternativen i :guilabel:`Recipient` väljer du ett mottagaralternativ (annat"
" än :guilabel:`Mailing List`) och klickar på ikonen :guilabel:`Modify filter"
" (högerställd pil)` under fältet :guilabel:`Recipient` för att visa tre "
"efterföljande filterregelfält, formaterade som en ekvation."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
msgid ""
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att användare implementerar detaljerade "
"målsättningskriterier för fältet :guilabel:`Recipients`. Vanligtvis räcker "
"det inte med en enda rad med logik för inriktning för en e-postkampanj."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Mailing List` är tillräckligt för fältet "
":guilabel:`Recipients`, men alternativen :guilabel:`Lead/Opportunity` och "
":guilabel:`Event Registration` ger mycket mer detaljerade målkriterier, som "
"kan läggas till ovanpå dessa seed-källor."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid ""
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
msgstr ""
"Med alternativet :guilabel:`Lead/Opportunity` valt i fältet "
":guilabel:`Recipients` kan användare till exempel lägga till olika anpassade"
" kriterier relaterade till :guilabel:`Created on` datum, :guilabel:`Stages`,"
" :guilabel:`Tags`, :guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, "
":guilabel:`Active` status, :guilabel:`Country` och mycket mer."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över hur mottagarfilter kan anpassas i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
"has been achieved."
msgstr ""
"För att visa undermenyalternativen i fälten för filterregler, klicka på "
"varje fält och gör önskade val tills önskad konfiguration har uppnåtts."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
msgid ""
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
msgstr ""
"Antalet :guilabel:`records` i databasen som matchar de konfigurerade "
"reglerna anges under de konfigurerade filterreglerna i grönt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Vissa undermenyalternativ i det första regelfältet tillåter ett andra val "
"för att ge ännu mer specificitet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
msgid ""
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
"by :guilabel:` (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
"(trash)` icons."
msgstr ""
"Till höger om varje regel finns ytterligare tre alternativ som representeras"
" av ikonerna :guilabel:` (plustecken)`, :guilabel:`(sitemap)` och "
":guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:` (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
"targeting logic."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:` (plustecken)` lägger till en ny nod (linje) i den "
"övergripande målstyrningslogiken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
"providing even more specificity to the parent line above it."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`(sitemap)` lägger till en gren till noden. En gren "
"innehåller två ytterligare, indragna undernoder som är relaterade till den "
"specifika regeln, vilket ger ännu mer specificitet till den överordnade "
"raden ovanför."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`🗑️ (trash)` raderar en specifik nod (rad) i den logiska "
"matrisen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr "Fliken Mail Body"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Mail Body` finns det ett antal förkonfigurerade "
"meddelandemallar att välja mellan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över mallarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
"the right sidebar when a template is chosen."
msgstr ""
"Välj önskad mall och fortsätt att ändra varje element i dess designdetaljer "
"med Odoos dra-och-släpp-byggstenar, som visas i höger sidofält när en mall "
"väljs."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över byggstenarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
msgid ""
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
"and :guilabel:`Design`."
msgstr ""
"De funktioner i sidofältet som används för att skapa och anpassa "
"e-postmeddelanden är indelade i tre avsnitt: :guilabel:`Blocks`, "
":guilabel:`Customize` och :guilabel:`Design`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
msgid ""
"Each building block provides unique features and professional design "
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
" building block can be customized."
msgstr ""
"Varje byggblock har unika funktioner och professionella designelement. Du "
"använder ett byggblock genom att dra och släppa det önskade blockelementet i"
" det e-postmeddelande som ska byggas. När byggblocket har släppts kan olika "
"aspekter av det anpassas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
msgid ""
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
"commands."
msgstr ""
"Om du vill bygga ett e-postmeddelande från grunden, utan några byggstenar, "
"väljer du mallen :guilabel:`Plain Text`. När den väljs ger Odoo en helt tom "
"e-postkanvas, som kan anpassas på ett antal sätt med hjälp av front-end rich"
" text editor som accepterar forward slash `/` kommandon."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
msgid ""
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
" appears, which can be used to create the desired email design."
msgstr ""
"När `/` skrivs in i den tomma delen av e-postmeddelandet med hjälp av en "
":guilabel:`Plain Text`-mall visas en rullgardinsmeny med olika designelement"
" som kan användas för att skapa önskad e-postdesign."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över rullgardinsmenyn för redigeringsprogrammet för rik text i Odoo Email"
" Marketing-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
msgstr "Fliken A/B-tester"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
msgid ""
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
"a required option."
msgstr ""
"När fliken :guilabel:`A/B Tests` öppnas i ett e-postformulär är det enda "
"tillgängliga alternativet :guilabel:`Allow A/B Testing`. Detta är **inte** "
"ett obligatoriskt alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
msgid ""
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
"entirety of the campaign."
msgstr ""
"Om detta alternativ är aktiverat får mottagarna endast ett utskick *en gång*"
" under hela kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
msgid ""
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
" sent."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för användaren att skicka olika versioner av samma "
"utskick till slumpmässigt utvalda mottagare för att mäta effektiviteten hos "
"olika design, format, layouter, innehåll och så vidare - utan att några "
"dubbla meddelanden skickas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
"current version of the mailing as part of the test."
msgstr ""
"När kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing` är markerad visas ett "
"fält :guilabel:`on (%)`, där användaren bestämmer hur stor andel av de "
"förkonfigurerade mottagarna som ska få den aktuella versionen av utskicket "
"som en del av testet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
msgid ""
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
"can be changed at any time."
msgstr ""
"Standardsiffran i fältet :guilabel:`on (%)` är `10`, men den siffran kan "
"ändras när som helst."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
msgstr "Under detta visas ytterligare två fält:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
msgid ""
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Winner Selection` innehåller en rullgardinsmeny med "
"alternativ, där användaren bestämmer vilka kriterier som ska användas för "
"att avgöra den \"vinnande\" versionen av de e-posttester som skickas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
msgstr "Alternativen i fältet :guilabel:`Winner Selection` är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
msgstr ""
":guilabel:`Manual`: gör det möjligt för användaren att bestämma den "
"\"vinnande\" versionen av utskicket. Detta alternativ tar bort fältet "
":guilabel:`Send Final On`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
"rate is determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): utskicket med den högsta "
"öppningsfrekvensen fastställs som den \"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Highest Click Rate`: det utskick som har högst klickfrekvens "
"fastställs som den \"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Högsta svarsfrekvens`: utskicket med den högsta svarsfrekvensen "
"fastställs som den \"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
msgid ""
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
"to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Leads`: det utskick som genererar flest leads fastställs som den "
"\"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Citat`: det utskick som genererar flest citat avgörs som den "
"\"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
msgid ""
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Revenues`: det utskick som genererar mest intäkter fastställs som"
" den \"vinnande\" versionen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
msgid ""
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Send Final On` kan användare välja ett datum som används"
" för att veta *när* Odoo ska bestämma det \"vinnande\" e-postmeddelandet och"
" därefter skicka den versionen av e-postmeddelandet till de återstående "
"mottagarna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vy över fliken A/B-tester i Odoo Email Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
msgid ""
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
"user to create an alternate version of the email to test."
msgstr ""
"Till höger om dessa fält finns en :guilabel:`Create an Alternative "
"Version`-knapp. När du klickar på den presenterar Odoo en ny :guilabel:`Mail"
" Body`-flik där användaren kan skapa en alternativ version av "
"e-postmeddelandet som ska testas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
msgid "Settings tab"
msgstr "Fliken Inställningar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
msgid ""
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
":guilabel:`Tracking`."
msgstr ""
"De alternativ som finns på fliken :guilabel:`Settings` i mailformuläret är "
"indelade i två avsnitt: :guilabel:`Email Content` och :guilabel:`Tracking`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
msgstr ""
"De alternativ som finns tillgängliga på fliken :guilabel:`Settings` varierar"
" beroende på om funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad i "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`. Se "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` för mer information."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
msgid ""
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
":guilabel:`Responsible` fields."
msgstr ""
"Om funktionen *Mailing Campaigns* inte är aktiverad innehåller fliken "
":guilabel:`Settings` i e-postformuläret endast fälten :guilabel:`Preview "
"Text`, :guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments` "
"och :guilabel:`Responsible`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
"activated."
msgstr ""
"Vy över fliken Inställningar i Odoo Email Marketing-appen, utan aktiverad "
"kampanjinställning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
msgid "Email content"
msgstr "Innehåll i e-post"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Preview Text`: Här kan användaren ange en "
"förhandsgranskningsmening för att uppmuntra mottagarna att öppna "
"e-postmeddelandet. I de flesta inkorgar visas denna text bredvid ämnet. Om "
"den lämnas tom visas istället de första tecknen i e-postmeddelandets "
"innehåll. Det går också att lägga till en emoji i det här fältet via ikonen "
":guilabel:`(smiley med plustecken)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Send From`: ange ett e-postalias som visas som avsändare för just"
" detta e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
"this particular email are sent."
msgstr ""
":guilabel:`Reply To`: ange ett e-postalias till vilket alla svar på det här "
"e-postmeddelandet skickas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
"desired file(s) to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Attachment a file`: om några specifika filer krävs (eller är till"
" hjälp) för det här e-postmeddelandet klickar du på knappen "
":guilabel:`Attachments` och laddar upp önskade filer till e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
msgid "Tracking"
msgstr "Spårning"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: ange en användare i databasen som ansvarig för just"
" det här e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
msgid ""
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
"the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Om funktionen *Mailing Campaign* *är* aktiverad visas ett extra fält "
":guilabel:`Campaign` i avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken "
":guilabel:`Settings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
"activated."
msgstr ""
"Vy över inställningsfliken i Odoo Email Marketing när kampanjinställningen "
"är aktiverad."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
msgid ""
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
"particular email to a mailing campaign, if desired."
msgstr ""
"Det extra fältet :guilabel:`Campaign` gör det möjligt för användare att "
"bifoga det här e-postmeddelandet till en utskickskampanj, om så önskas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
msgid ""
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database."
msgstr ""
"Om den önskade kampanjen inte finns i den första rullgardinsmenyn, välj "
":guilabel:`Sök mer` för att visa en fullständig lista över alla "
"utskickskampanjer i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
msgid ""
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Eller skriv in namnet på den önskade utskickskampanjen i fältet "
":guilabel:`Campaign` tills Odoo visar den önskade kampanjen i "
"rullgardinsmenyn. Välj sedan önskad kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
msgid "Send, schedule, test"
msgstr "Skicka, schemalägga, testa"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
msgid ""
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
msgstr ""
"När utskicket är klart kan följande alternativ användas via knapparna i det "
"övre vänstra hörnet av e-postformuläret: :ref:`Send <email_marketing/send>`,"
" :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>` och :ref:`Test "
"<email_marketing/test>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
msgid ""
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Send` öppnar ett popup-fönster :guilabel:`Ready to "
"unleash emails?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på skicka-knappen i ett "
"e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
msgid ""
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
"to :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"När man klickar på knappen :guilabel:`Skicka till alla` skickar Odoo "
"e-postmeddelandet till de önskade mottagarna. När Odoo har skickat utskicket"
" ändras statusen till :guilabel:`Sent`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
msgid "Schedule"
msgstr "Schemalägg"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
"send your mailing?` pop-up window."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Schedule` visar ett popup-fönster med :guilabel:`När vill"
" du skicka ditt utskick?"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
" is clicked."
msgstr ""
"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på schemaknappen i ett "
"e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
msgid ""
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
"calendar pop-up window."
msgstr ""
"I det här popup-fönstret klickar du på fältet :guilabel:`Sänd vidare` för "
"att öppna ett popup-fönster med en kalender."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
msgid ""
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
msgstr ""
"I popup-fönstret för kalendern väljer du det framtida datumet och tiden för "
"Odoo att skicka detta e-postmeddelande. Klicka sedan på :guilabel:`✔️ "
"Apply`. När ett datum och en tid har valts klickar du på knappen "
":guilabel:`Schedule` och statusen för utskicket ändras till :guilabel:`In "
"Queue`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
msgid ""
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Test` öppnar ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Test"
" Mailing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på testknappen i ett "
"e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
msgid ""
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
msgstr ""
"I det här popup-fönstret anger du e-postadresserna till de kontakter som "
"Odoo ska skicka detta testmeddelande till i fältet :guilabel:`Recipients`. "
"Flera kontakter kan läggas till i det här fältet om så önskas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
msgid ""
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
msgstr ""
"När alla önskade e-postadresser har angetts i fältet :guilabel:`Recipients` "
"klickar du på knappen :guilabel:`Send Test`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"Som standard tillämpas en daglig gräns för **alla e-postmeddelanden** som "
"skickas genom **alla applikationer**. Så om det finns kvarvarande "
"e-postmeddelanden som ska skickas efter att en gräns har uppnåtts, skickas "
"dessa utskick **inte** automatiskt nästa dag. Skickningen måste forceras "
"genom att öppna e-postmeddelandet och klicka på :guilabel:`Retry`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Utskickskampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
msgid ""
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
"mailing campaigns."
msgstr ""
"Applikationen *Email Marketing* ger användarna möjlighet att skapa "
"utskickskampanjer."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
msgid ""
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"För att kunna skapa och anpassa utskickskampanjer måste funktionen *Mailing "
"Campaigns* **aktiveras** på sidan *Settings* i applikationen *Email "
"Marketing*. För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Configuration --> Settings`, kryssa i rutan bredvid "
":guilabel:`Mailing Campaigns` och klicka på :guilabel:`Save`-knappen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Visning av inställningen för kampanjfunktionen i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
msgid ""
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
msgstr ""
"När funktionen :guilabel:`Mailing Campaigns` är aktiverad visas ett nytt "
"menyalternativ :guilabel:`Campaigns` i sidhuvudet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
msgid ""
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
"they are in, showcased in a default Kanban view."
msgstr ""
"När du klickar på den öppnas en separat :guilabel:`Campaigns`-sida, som "
"visar alla utskickskampanjer i databasen och det aktuella skedet de befinner"
" sig i, presenterade i en standard Kanban-vy."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över kampanjsidan i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
msgid ""
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Denna information kan också visas i en lista genom att klicka på "
":guilabel:`☰ (horisontella linjer)`-ikonen i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
msgid ""
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
"campaign's form."
msgstr ""
"Om du klickar på en kampanj på sidan :guilabel:`Campaigns` visas formuläret "
"för den kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
msgid ""
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
msgstr ""
"Det finns två olika sätt att skapa och anpassa kampanjer i programmet *Email"
" Marketing*, antingen direkt från sidan :ref:`Campaigns "
"<email_marketing/campaign-page>` eller via fliken :ref:`Settings "
"<email_marketing/campaign-settings>` i ett e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
msgstr "Skapa en utskickskampanj (från kampanjsidan)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
msgid ""
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"När funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad visas ett nytt alternativ "
"*Campaigns* i sidhuvudet i applikationen *Email Marketing*. Kampanjer kan "
"skapas direkt på sidan *Kampanjer* i appen *Email Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> New`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> "
"Campaigns --> New`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
"stage."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`New` i standardkanbanvyn på sidan "
":guilabel:`Campaigns` visas ett Kanban-kort i steget :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över kampanjens popup-kanban i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
msgid ""
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
msgstr ""
"Nya kampanjkort kan också skapas genom att klicka på :guilabel:` "
"(plustecknet)` högst upp i varje Kanban-steg på sidan :guilabel:`Campaigns`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
msgid ""
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
"become readily available."
msgstr ""
"När det nya Kanban-kortet för kampanjen visas blir alternativen för att ange"
" ett :guilabel:`Kampanjnamn`, en :guilabel:`Responsible` och "
":guilabel:`Tags` lätt tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
msgid ""
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
"Om du vill lägga till kampanjen i Kanban-stadiet klickar du på knappen "
":guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"För att ta bort kampanjen klickar du på :guilabel:`🗑️ "
"(papperskorgen)`-ikonen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
msgid ""
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
"reveals the campaign form for additional modifications."
msgstr ""
"Om du vill anpassa kampanjen ytterligare klickar du på knappen "
":guilabel:`Edit`, som öppnar kampanjformuläret för ytterligare ändringar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
msgid ""
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
"modifications."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Kampanjnamn` **måste** anges i Kanban-kortet för att "
":guilabel:`Edit`-knappen ska visa kampanjformuläret för ytterligare "
"ändringar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
msgid ""
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
"reveals all campaign information in a list format."
msgstr ""
"För att öppna listvyn på sidan :guilabel:`Kampanjer`, klicka på ikonen "
":guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i det övre högra hörnet. På så sätt "
"visas all kampanjinformation i listformat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
msgstr "Visning av kampanjsidan i listvyn i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
msgid ""
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
msgstr ""
"Om du vill skapa en kampanj från sidan :guilabel:`Campaigns` i listvyn "
"klickar du på knappen :guilabel:`New`. När du gör det visas ett tomt "
"kampanjformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över det tomma kampanjformuläret i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
"I det här kampanjformuläret kan du lägga till :guilabel:`Kampanjnamn`, "
":guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Tags`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar för mätvärden som visar "
"specifika analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och "
":guilabel:`Clicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
msgid ""
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
"appear at the top of the campaign form."
msgstr ""
"När ett :guilabel:`Kampanjnamn` har angetts och sparats visas ytterligare "
"knappar längst upp i kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
msgid ""
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
"SMS`."
msgstr ""
"Dessa extra knappar är: :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
msgid "Campaign form"
msgstr "Kampanjformulär"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
msgid ""
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
" are additional options and metrics available."
msgstr ""
"I kampanjformuläret (efter att du har klickat på :guilabel:`Edit` från "
"Kanban-kortet eller valt en befintlig kampanj från sidan "
":guilabel:`Campaigns`) finns ytterligare alternativ och mätvärden "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över kampanjformuläret i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
msgid ""
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
" :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar som visar specifika "
"analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och "
":guilabel:`Clicks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
msgid ""
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
msgstr ""
"Det finns också knappar för att :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send "
"SMS`, :guilabel:`Add Post` och :guilabel:`Add Push` (push-notifiering)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
msgid ""
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
msgstr ""
"Om knapparna :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS` inte är lätt "
"tillgängliga, ange ett :guilabel:`Campaign Name` och spara sedan (antingen "
"manuellt eller automatiskt). När du gör det visas dessa knappar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
msgid ""
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
"campaign form, as well."
msgstr ""
"Kampanjens status kan också ses i det övre högra hörnet av "
"kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
msgstr "Skapa utskickskampanj (från fliken Inställningar)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
msgid ""
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny kampanj från fliken :guilabel:`Settings` i ett "
"utskicksformulär klickar du på fältet :guilabel:`Campaign` och börjar skriva"
" namnet på den nya kampanjen. Välj sedan antingen :guilabel:`Create "
"\"[Campaign Name]\"` eller :guilabel:`Create and edit...` i rullgardinsmenyn"
" som visas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
"Vy över skapandet av en utskickskampanj på fliken Inställningar i ett "
"e-postformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Create` för att lägga till den här nya utskickskampanjen i "
"databasen och ändra dess inställningar i framtiden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
msgid ""
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Create and Edit...` för att lägga till den nya "
"utskickskampanjen i databasen och visa popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Campaign`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över popup-fönstret för e-postutskickskampanjen i Odoo Email Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Här kan den nya utskickskampanjen anpassas ytterligare. Användare kan "
"justera :guilabel:`Campaign Name`, tilldela en :guilabel:`Responsible` och "
"lägga till :guilabel:`Tags`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
msgid ""
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
"notifications) are also available."
msgstr ""
"Knappar för att :guilabel:`Add Post` eller :guilabel:`Send Push` (push-"
"meddelanden) finns också tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
msgid ""
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"Det finns också en status i det övre högra hörnet av popup-fönstret "
":guilabel:`Create Campaign`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`. Om du "
"vill ta bort hela kampanjen klickar du på :guilabel:`Discard`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Objekta mätvärden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
msgstr "Visa mätvärden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Efter att ett massutskick har skickats visas resultaten för just det "
"utskicket på flera ställen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"De smarta knapparna på ett massutskick, som visar resultatet av meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
msgid "Opened rate"
msgstr "Öppnad kurs"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
"prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
msgid ""
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
"codes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
msgid ""
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
"or junk folder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
msgid ""
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
msgid "Replied rate"
msgstr "Besvarad hastighet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
"number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"En hög svarsfrekvens kan indikera att e-postmeddelandet fick resonans hos "
"mottagarna, vilket uppmanar dem att vidta åtgärder eller ge feedback."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
msgid ""
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid "Clicked rate"
msgstr "Klickfrekvens"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
msgid ""
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
" total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"En hög |CTR| kan tyda på att e-postinnehållet var relevant och lämpligt "
"riktat. Mottagarna var motiverade att klicka på länkarna och tyckte "
"sannolikt att innehållet var engagerande."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid "Received rate"
msgstr "Erhållen ränta"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
msgid ""
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid "Bounced rate"
msgstr "Bounced rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
"of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid ""
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid ""
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
msgid "Create metrics reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
"the smart button of the desired metric."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
"results into groups, and can be used with or without filters."
msgstr ""
":guilabel:`Group By`, som finns i mittkolumnen, används för att organisera "
"resultaten i grupper och kan användas med eller utan filter."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
msgid ""
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
"according to which option is selected first. For example, selecting "
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
" set time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
"selections are made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
msgid ""
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
msgid ""
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
msgid ""
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
" groups and filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
msgid "Mass mailing analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
msgid ""
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
"Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
msgid ""
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
"compared to the other mass mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "alt text"
msgstr "alt text"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Frågor om leveransbarhet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
"Följande definierar möjliga orsaker till en hög studsfrekvens eller låg "
"mottagningsfrekvens:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
"Om du använder en e-postlista som innehåller föråldrad kontaktinformation "
"eller felaktiga e-postadresser kommer det sannolikt att leda till en hög "
"avvisningsfrekvens och/eller en låg mottagningsfrekvens."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
msgstr ""
"Utskick som skickas med en *From*-e-postadress som skiljer sig från "
"avsändarens domän kommer sannolikt att studsa hos vissa e-postleverantörer "
"på grund av att :ref:`DMARC-autentisering <email-domain-dmarc>` misslyckas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Om du inte :doc:`konfigurerar rätt DNS-poster "
"<../../general/email_communication/email_domain>` kan det också resultera i "
"en hög avvisningsfrekvens."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
msgstr ":ref:`Mailing-kampanjer <email_marketing/mailing-kampanjer>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Hantera avprenumerationer <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
msgid "Lost leads reactivation email"
msgstr "E-post för återaktivering av förlorade leads"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
msgid ""
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
msgstr ""
"I Odoo tas förlorade leads bort från den aktiva *CRM*-pipelinen, men kan "
"fortfarande riktas med *Email Marketing*-applikationen för strategiska "
"kampanjändamål, till exempel återaktivering av förlorade leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
msgid ""
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
" undesirable leads from the mailing list."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande för återaktivering av förlorade leads tittar på de "
"leads som förlorades under en viss tidsperiod och använder anpassade filter "
"och förlorade skäl för att utesluta oönskade leads från e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
msgid ""
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
"template for later."
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade leads är färdigt kan"
" det skickas som det är, ändras och skickas till olika grupper för "
"A/B-testning eller sparas som en mall för senare användning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
msgid ""
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
msgstr ""
"Ett lager har överblivna varor från en begränsad upplaga av artiklar från "
"förra året. För att få bort överskottet skapar lagerchefen ett "
"e-postmeddelande med förlorade leads för att nå ut till gamla möjligheter "
"som gått förlorade och informera dem om att de begränsade varorna finns i "
"lager igen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
msgid ""
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
msgstr ""
"Lagerchefen använder följande filter för ett e-postmeddelande om förlorade "
"leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
msgstr ":guilabel:`Blacklist` *är* `inte satt`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
msgstr ":guilabel:`Kreerades den` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
msgstr ":guilabel:`Stage` *är inte med* i `New`, `Qualified` eller `Won`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
msgstr ":guilabel:`Förlorad anledning` *är i* `Inte tillräckligt med lager`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
msgstr "och antingen :guilabel:`Active` *är* `inställd` eller `inte inställd`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
"Expensive."
msgstr ""
"En filterlista för återaktivering av förlorade leads som utesluter förlorade"
" skäl som för dyrt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
msgid ""
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
" number of records that match the current criteria."
msgstr ""
"När filter läggs till och tas bort ska du vara uppmärksam på värdet "
":guilabel:`# record(s)` under filtreringsavsnittet. Detta värde anger det "
"totala antalet poster som matchar de aktuella kriterierna."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
msgid ""
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
"text."
msgstr ""
"Om du vill visa en lista över alla matchande poster klickar du på texten "
":guilabel:`# record(s)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
msgstr "Texten # record(s) finns under listan med mottagarfilter."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
msgid "Minimum requirements"
msgstr "Minimikrav"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
msgid ""
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
"<general/install>` and configured."
msgstr ""
"För att kunna skapa och leverera en e-postkampanj för återaktivering av "
"förlorade leads måste applikationerna *CRM* och *Email Marketing* **vara** "
":ref:`installerade <general/install>` och konfigurerade."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
msgid ""
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
"reactivation mailing campaign:"
msgstr ""
"Här är de minsta nödvändiga filtren som gäller för en e-postkampanj för "
"återaktivering av förlorade leads:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
msgid ""
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
"set to the *Lead/Opportunity* model."
msgstr ""
"Fältet :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` **måste** vara "
"inställt på modellen *Lead/Opportunity*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
msgid ""
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
"unsubscribed recipients."
msgstr ""
"Ett :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>`-filter för att "
"utesluta avregistrerade mottagare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
msgid ""
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
" were lost during a specific period of time."
msgstr ""
"En :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` för att rikta in "
"sig på leads som förlorats under en viss tidsperiod."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
msgid ""
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
" *Won* stage."
msgstr ""
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter för att utesluta leads "
"som redan har vunnits eller som fortfarande är aktiva i nya stadier av "
"säljpipelinen (dvs. *Ny*, *Kvalificerad* osv.). Dessa värden kommer att vara"
" olika per organisation; det är dock minimalt genomförbart att utesluta alla"
" leads i *Won*-stadiet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
msgid ""
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
msgstr ""
"Ett eller flera :ref:`Lost Reason "
"<email_marketing/lost_reason_filter>`-filter för att utesluta oönskade "
"leads, t.ex. dubbletter, spam eller irrelevanta poster."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
msgid ""
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
"*both* active and inactive leads."
msgstr ""
"Ett par :ref:`Active <email_marketing/active_filter>`-filter för att rikta "
"in sig på *både* aktiva och inaktiva leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
msgstr "Lägg till nödvändiga filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
"Först navigerar du till appen :menuselection:`Email Marketing` och på sidan "
":guilabel:`Mailings` klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre "
"vänstra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
msgid ""
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
"model from the drop-down menu."
msgstr ""
"I det nya formuläret :guilabel:`Mailings` anger du en lämplig "
":guilabel:`Subject`-rad för e-postmeddelandet i motsvarande fält. I fältet "
":guilabel:`Recipients` väljer du sedan modellen :guilabel:`Lead/Opportunity`"
" i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
msgid ""
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
"place."
msgstr ""
"I regelavsnittet, som finns under fältet :guilabel:`Recipients`, klickar du "
"på ikonen modifiera filter (:guilabel:`▶ (triangel pekar åt höger)`) för att"
" expandera filterreglerna. Lämna standardregeln :guilabel:`Blacklist` på "
"plats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
msgid "Created on"
msgstr "Skapad den"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
msgid ""
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
"previous year, etc.)."
msgstr ""
"Börja med att klicka på :guilabel:`New Rule` under standardregeln "
":guilabel:`Blacklist`. Klicka sedan på det första fältet i den nya regel som"
" visas och välj parametern :guilabel:`Created on` från rullgardinsmenyn. Med"
" detta på plats kan en specifik tidsperiod under vilken de riktade leads "
"förlorades anges (t.ex. 30 dagar före, 90 dagar före, föregående år etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
msgid ""
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
"field."
msgstr ""
"I det andra fältet väljer du sedan :guilabel:`<= (mindre än eller lika "
"med)`, :guilabel:`>= (större än eller lika med)` eller :guilabel:`är mellan`"
" som datumoperator för att rama in det tidsval som valts i det tredje "
"fältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
msgid ""
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
msgstr ""
"I det tredje fältet väljer du datum i kalenderns popover-fönster och klickar"
" på :guilabel:`Apply` för att låsa tidsintervallet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
"En anpassad filterregel som anger att tidsperioden ska vara allt före dagens"
" datum."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
msgstr ""
"När mer än en regel tillämpas ska du kontrollera att uttalandet högst upp i "
"filterlistan :guilabel:`Recipients` lyder: :guilabel:`Matcha alla följande "
"regler`. Om så inte är fallet klickar du på uttalandet och väljer "
":guilabel:`all` från rullgardinsmenyn (i motsats till :guilabel:`any`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr "Uttalandet högst upp i filterlistan, med rullgardinsmenyn öppen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
msgstr "Läge"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
msgid ""
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
msgstr ""
"Lägg nu till filtret :guilabel:`Stage` för att utesluta leads som befinner "
"sig i stadierna *New*, *Qualified* och *Won* i försäljningspipelinen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
msgid ""
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
"complete this step, accordingly."
msgstr ""
"Detta steg förutsätter att stegen *New*, *Qualified* och *Won* finns i CRM-"
"pipelinen, men stegnamnen kan skilja sig åt från företag till företag. "
"Hänvisa till databasens faktiska stegnamn i *CRM*-appens pipeline för att "
"slutföra detta steg."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
msgid ""
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
"the rule's parameters."
msgstr ""
"Börja igen med att klicka på :guilabel:`New Rule` och välj :guilabel:`Stage`"
" från rullgardinsmenyn i det första fältet. I det andra fältet väljer du "
"operatorn :guilabel:`is not in` och i det tredje fältet väljer du stegen "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` och :guilabel:`Won` för att definiera"
" regelns parametrar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
msgid ""
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
":code:`OR` (`|`) statements."
msgstr ""
"När regeln läggs till på det här sättet återges logiken i det tredje fältet "
"som :code:`OR` (`|`)-satser."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
msgstr ""
"Inkludera flera stadier i filtreringsregeln med hjälp av operatorn \"is "
"in\"."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
msgid ""
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Ett annat sätt att lägga till *Scen*-regler är att göra det en regel per rad"
" med hjälp av operatörerna :guilabel:`contains` eller :guilabel:`does not "
"contain` och manuellt skriva in de definierande tecknen i varje scennamn. "
"Den här metoden tillåter dock bara ett val i taget, vilket kan vara "
"användbart för att snabbt slå på/av filter i fältet :guilabel:`Search...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
"Tre filterregler som kräver att scenen inte innehåller New, Qualified eller "
"Won."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
msgstr "Förlustorsak"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
msgid ""
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
msgstr ""
"Lägg sedan till en eller flera :guilabel:`Lost Reason`-regler för att "
"utesluta leads som **inte** ska riktas till specifika :doc:`lost reasons "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
msgid ""
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"För att göra det skapar du en ny :guilabel:`New Rule`, ännu en gång. I "
"regelns första fält väljer du sedan :guilabel:`Lost Reason` i "
"rullgardinsmenyn. För operatorn väljer du antingen :guilabel:`is not in` "
"eller :guilabel:`does not contain` från rullgardinsmenyn. Med båda valen "
"använder du det tredje fältet för att ange en förlorad anledning (eller "
"flera förlorade anledningar, beroende på ditt val av operatör) som ska "
"inkluderas i regeln."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
"occupies one rule row at a time."
msgstr ""
"Om du väljer operatorn :guilabel:`does not contain` upprepar du föregående "
"steg för att lägga till fler förlorade skäl, efter behov, där varje förlorat"
" skäl upptar en regelrad åt gången."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
msgid ""
"For more information, refer to the section below outlining how to "
":ref:`select appropriate lost reasons "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
msgstr ""
"För mer information, se avsnittet nedan som beskriver hur du :ref:`väljer "
"lämpliga skäl till förlust <email_marketing/select_lost_reasons>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
"reason."
msgstr ""
"En lista med filterregler som utesluter alla andra förlustorsaker än den "
"önskade orsaken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
msgid ""
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
" inactive leads for the campaign."
msgstr ""
"Slutligen lägger du till ett par :guilabel:`Active`-filter för att inkludera"
" både aktiva och inaktiva leads för kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
msgid ""
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
msgstr ""
"Att lägga till både aktiva *och* inaktiva lead-poster är nödvändigt för att "
"fånga upp hela omfattningen av förlorade leads i databasen. Att göra det ena"
" utan det andra påverkar i hög grad antalet poster som kan riktas mot "
"e-postkampanjen och inkluderar **inte** en fullständig eller korrekt "
"målgrupp för förlorade leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
msgid ""
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"Klicka först på ikonen :guilabel:`(Add Branch)` på den senast skapade regeln"
" (t.ex. :guilabel:`Lost Reason`), som är den mittersta av tre ikoner till "
"höger om regelraden. På så sätt läggs ett par :guilabel:`any of`-regler "
"till. I den översta regelns första fält i den nyskapade grenen väljer du "
"sedan parametern :guilabel:`Active` i rullgardinsmenyn. Regeln fylls sedan "
"automatiskt i och lyder: :guilabel:`Active` *is* `set`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
msgstr ""
"För det första fältet i den nedre regeln i grenen väljer du "
":guilabel:`Active` från rullgardinsmenyn igen. Den här gången väljer du dock"
" :guilabel:`is not` från rullgardinsmenyn i det andra fältet. Regeln ska då "
"lyda: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
"leads."
msgstr ""
"Ett par filterregler för Match Any Of som omfattar både aktiva och inaktiva "
"leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
msgid "Add body content"
msgstr "Lägg till innehåll i brödtexten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
msgid ""
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
"<email_marketing/create_email>`."
msgstr ""
"Nu när domändelen av e-postkampanjen är klar kan du skapa brödtexten i "
"e-postmeddelandet med hjälp av någon av de färdiga stiliserade mallarna, "
"eller välja mellan alternativen :guilabel:`Plain Text` eller "
":guilabel:`Start From Scratch` för mer detaljerad kontroll. Mer information "
"finns i *Email Marketing* :ref:`dokumentation om hur man skapar ett "
"e-postmeddelande <email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
msgid ""
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Om du vill spara filteruppsättningen för senare användning klickar du på "
":guilabel:`Save as Favorite Filter 💾 (floppy disk)`, anger ett namn (t.ex. "
"`Lost Leads`) och klickar på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
"I popup-fönstret Spara som favoritfilter kan du spara kriterierna för "
"förlorade leads till senare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
msgstr "Skicka eller schemalägg"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
msgstr "När alla komponenter i e-postkampanjen är klara kan du antingen:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
msgid ""
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
"immediately send the email; or"
msgstr ""
"klicka på den lila :guilabel:`Send`-knappen längst upp till vänster i "
"formuläret för att omedelbart skicka e-postmeddelandet; eller"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
msgid ""
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
msgstr ""
"klicka på den grå :guilabel:`Schedule`-knappen, som finns till höger om "
":guilabel:`Send`-knappen, för att skicka e-postmeddelandet vid ett framtida "
"datum och klockslag."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
msgid ""
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
"final version to the remaining leads."
msgstr ""
"Överväg att använda *A/B-testning* för att skicka en alternativ version av "
"e-postmeddelandet till en procentandel av målleads. Detta kan hjälpa till "
"att avgöra vilka ämnesrader och vilket innehåll som ger bäst klickfrekvens, "
"innan du skickar en slutlig version till de återstående leads."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
msgid ""
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
msgstr ""
"Det gör du genom att öppna fliken :guilabel:`A/B Tests` i utskicksformuläret"
" och markera rutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing`. Justera sedan "
"parametrarna efter behov och klicka på :guilabel:`Create an Alternative "
"Version`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
"alternate version."
msgstr ""
"Fliken A/B-tester med rutan Tillåt A/B-testning markerad för att skapa en "
"alternativ version."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
msgid "Select appropriate lost reasons"
msgstr "Välj lämpliga förlorade skäl"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
msgid ""
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
"follow up with the lead in the future."
msgstr ""
"När ett lead markeras som förlorat rekommenderar Odoo att man väljer en "
"*Lost Reason* för att ange varför möjligheten inte resulterade i en "
"försäljning. På så sätt hålls pipelinen organiserad och rapporteringsdata "
"korrekta, och genererar potential att följa upp leadet i framtiden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
msgid ""
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
msgstr ""
"Om en befintlig *Lost Reason* inte är tillämplig kan användare med "
"nödvändiga behörigheter skapa nya, vilket innebär att de förlorade orsakerna"
" i en databas kan variera från organisation till organisation och från "
"pipeline till pipeline."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"Mer information om *Lost Reasons*, inklusive hur man skapar dem, finns i "
":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
msgstr ""
"Som standard inkluderar Odoo några vanliga *Lost Reasons*, till exempel:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
msgid "*Too expensive*"
msgstr "* För dyrt*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
msgid "*We don't have people/skills*"
msgstr "*Vi har inte folk/kompetens*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
msgid "*Not enough stock*"
msgstr "*Inte tillräckligt med aktier*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
msgid ""
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
"the relevant one(s)."
msgstr ""
"När du bestämmer vilka skäl som ska inkluderas i ett e-postmeddelande om "
"återaktivering av förlorade leads, överväga vad e-postmeddelandet annonserar"
" för att hitta en eller flera relevanta förlorade skäl. Lägg sedan till en "
"regel som säger att :guilabel:`Lost Reason` *inte innehåller* `_____` för "
"varje anledning i databasen, **utom** för den eller de relevanta."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
msgid ""
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
"*not enough stock*."
msgstr ""
"Om e-postmeddelandet annonserar ett urval av tidigare begränsade varor som "
"nu finns i lager igen, är det vettigt att rikta in sig på leads med den "
"förlorade anledningen: *inte tillräckligt med lager*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
"Stock."
msgstr ""
"En lista med filterregler som utesluter alla förlorade orsaker utom Out of "
"Stock."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
msgid ""
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
"with the lost reason: *too expensive*."
msgstr ""
"Om e-postmeddelandet annonserar en prissänkning är det vettigt att rikta in "
"sig på leads med den förlorade anledningen: *för dyrt*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
"En lista med filterregler som utesluter alla förlorade anledningar utom Too "
"Expensive (för dyrt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
msgstr "Objekta resultaten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
msgid ""
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
"determine follow-up actions."
msgstr ""
"Efter att ha skickat ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade "
"leads kan marknadsföringsteamen använda de smarta knapparna längst upp i "
"e-postmeddelandet för att analysera resultaten och fastställa "
"uppföljningsåtgärder."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
msgid ""
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
"button's specific criteria."
msgstr ""
"Om du klickar på någon av de smarta knapparna öppnas en lista med poster som"
" matchar knappens specifika kriterier."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
"the page."
msgstr ""
"Mailing-sidan för ett skickat e-postmeddelande med smarta knappar längst upp"
" på sidan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
msgid "The smart buttons include:"
msgstr "De smarta knapparna inkluderar:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
msgstr ":guilabel:`Sent`: totalt antal skickade e-postmeddelanden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
msgstr ""
":guilabel:`Opened`: procentandel av mottagarna som öppnade "
"e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Replied`: procentandel av mottagarna som svarade på "
"e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked`: klickfrekvens (%) för mottagare som klickade på en länk"
" i e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Leads/Opportunities`: antal leads (eller möjligheter) som har "
"skapats i *CRM*-pipelinen som ett resultat av e-postkampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
"*Sales* application, as a result of the email."
msgstr ""
":guilabel:`Quotations`: antal offerter som har skapats i applikationen "
"*Sales*, som ett resultat av e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
" which app is installed in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Invoiced`: totala intäkter som genererats, som ett resultat av "
"e-postkampanjen, via fakturor som skickats till och betalats av kunder. "
"Dessa värden registreras antingen i applikationen *Invoicing* eller "
"*Accounting*, beroende på vilken app som är installerad i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
msgstr ""
":guilabel:`Received`: procentandel av mottagarna som fick e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
"delivered`)."
msgstr ""
":guilabel:`Bounced`: procentandel av e-postmeddelanden som studsade "
"(:dfn:`not delivered`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
"etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Ignored`: antalet mottagare som fått e-postmeddelandet, men som "
"inte har interagerat med det på ett meningsfullt sätt (dvs. öppnat, klickat "
"etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
msgid "Email nurturing"
msgstr "Uppmuntran via e-post"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
msgid ""
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
" sale."
msgstr ""
"*Email nurturing* (ibland kallat *lead nurturing*) är processen att skicka "
"en serie aktuella och relevanta \"nudge\"-e-postmeddelanden för att få "
"kontakt med ett lead, bygga en djupare relation och i slutändan konvertera "
"leadet till en försäljning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
msgid ""
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
msgstr ""
"Poängen med nurturing är att hålla e-postkampanjen \"synlig\" eller högst "
"upp i en leads inkorg, tills de är redo att köpa."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
msgid ""
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
"involve:"
msgstr ""
"Det finns många tillvägagångssätt för effektiv lead nurturing, men de "
"innebär ofta:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
msgstr ""
"Skicka ett första e-postmeddelande (t.ex. ett e-postmeddelande om "
"återaktivering av förlorade leads)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
msgid ""
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
"the duration of the campaign."
msgstr ""
"Skicka ett uppföljningsmejl varje vecka (eller enligt specifika triggers) "
"under kampanjens gång."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
msgid ""
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
"sales."
msgstr ""
"Kontinuerlig analys av resultat för att lära sig vilka tillvägagångssätt som"
" har resulterat i försäljning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
msgid ""
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
msgstr ""
"Kontinuerlig justering av tillvägagångssättet för att förbli \"synlig\" "
"högst upp i leadets inkorg och förhoppningsvis få ett meningsfullt svar från"
" leadet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
msgid ""
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
"emails depending on how a lead responded the previous week."
msgstr ""
"När en kampanj fortskrider kan ett marknadsföringsteam skicka olika "
"uppföljningsmejl beroende på hur en lead svarade föregående vecka."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
msgid ""
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
"following three-week long lead nurturing campaign."
msgstr ""
"Ett marknadsföringsteam vill annonsera om en påfyllning av varor i begränsad"
" upplaga till alla leads som har gått förlorade på grund av *inte "
"tillräckligt med varor*. De utvecklar följande tre veckor långa lead "
"nurturing-kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
msgid ""
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
msgstr ""
"**Vecka 1:** Marknadsföringsteamet skickar ett första e-postmeddelande med "
"ämnesraden: *\"Begränsad upplaga av varor finns i lager igen! Handla nu!\"*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
msgid ""
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
"a lead responded."
msgstr ""
"**Vecka 2:** Marknadsföringsteamet skickar två olika e-postmeddelanden, "
"beroende på hur en lead har svarat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
msgid ""
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
"yours?”*"
msgstr ""
"Om en lead ignorerade e-postmeddelandet vecka 1: *\"Lagret är nästan slut, "
"fick du ditt?\"*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
msgid ""
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
" your collection\"*"
msgstr ""
"Om en lead klickade på mejlet vecka 1: *\"Du har fortfarande tid att lägga "
"till detta i din samling\"*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
msgid ""
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
" items before they're gone!”*"
msgstr ""
"**Vecka 3:** marknadsföringsteamet skickar ett sista e-postmeddelande till "
"alla leads som inte har konverterats med följande lydelse: *\"20% rabatt, "
"missa inte din sista chans att få dessa artiklar innan de är borta!\"*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
msgid ""
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
"been generated by the campaign."
msgstr ""
"Under hela kampanjen tittar marknadsteamet kontinuerligt på de smarta "
"knapparna högst upp på utskickssidan för att se hur stor andel av de "
"potentiella kunderna som öppnar, klickar på eller ignorerar "
"e-postmeddelandena. De analyserar också regelbundet rapporter om hur många "
"möjligheter, offerter och fakturor som har genererats av kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`avprenumerationer`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
msgstr ":doc:`../marknadsföring_automation`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglistor"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Mailinglistor i Odoo används för kommunikation både före och efter "
"försäljning i applikationen *Email Marketing*. De förser säljteam med listor"
" över kvalificerade leads, deltagare i fokusgrupper eller befintliga kunder "
"som uppfyller specifika kriterier."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Mailinglistor kan skapas i Odoo och exporteras som en nedladdningsbar fil "
"eller till applikationerna *Knowledge*, *Dashboards* eller *Spreadsheets*, "
"eller importeras via copy/paste eller filuppladdning."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Skapa e-postlistor"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"För att skapa en mailinglista i applikationen *Email Marketing*, gå till "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Ny` visas ett tomt formulär för mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vy över formuläret för e-postlistan i applikationen Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"I formuläret skriver du ett namn i fältet :guilabel:`Mailing List` högst "
"upp."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Om e-postlistan ska vara tillgänglig för mottagare från "
"prenumerationshanteringssidan, så att de kan uppdatera sina preferenser, "
"kryssa i rutan bredvid :guilabel:`Show In Preferences`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet av formuläret för e-postlistan finns två knappar: "
":guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Sänd SMS` visas **endast** om programmet *SMS Marketing* "
"är installerat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Send Mailing` visas en separat sida med ett tomt"
" e-postformulär, som kan fyllas i genom att följa de steg som beskrivs i "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Send SMS` visas en separat sida med ett tomt "
"formulär för SMS-mallar, som kan fyllas i genom att följa stegen i :doc:`SMS"
" Marketing doc <../sms_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret för e-postlistan finns en serie smarta knappar som "
"visar en mängd olika mätvärden relaterade till den specifika e-postlistan. "
"När någon av de smarta knapparna klickas visas en separat sida med "
"detaljerade analyser relaterade till den specifika statistiken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"De smarta knappar som finns tillgängliga i ett formulär för e-postlistor är:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Recipients`: hur många personer som prenumererar på e-postlistan"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Mailings`: hur många mailings har skickats med denna mailinglista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% Bounce`: procentandel av utskick relaterade till denna "
"e-postlista som har studsat tillbaka"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% Opt-out`: procentandel av mottagarna som har valt bort utskick "
"från denna e-postlista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% Blacklist`: procentuell andel mottagare som har svartlistat sig"
" själva från e-postlistan helt och hållet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"När alla konfigurationer i formuläret för mailinglistan är klara lägger Odoo"
" automatiskt till den nya mailinglistan på sidan :guilabel:`Mailing List` i "
"appen *Email Marketing* (:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing "
"Lists --> Mailing Lists`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr "Lägg till kontakter i e-postlistan"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"I Odoo *Email Marketing* finns det några olika sätt att lägga till kontakter"
" till en mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Mailing Lists` (:menuselection:`Email Marketing --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`), klicka på länken :guilabel:`Total "
"Contacts` på raden för den önskade mailinglistan till vilken kontakter ska "
"läggas till."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Mailing List Contacts`-sida för "
"den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas eller importeras och "
"sedan läggas till i den specifika mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Samma sida kan också nås genom att klicka på önskad e-postlista på sidan "
":guilabel:`E-postlistor` och sedan klicka på smartknappen "
":guilabel:`Mottagare` i formuläret för e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Om du gör det visas *också* en separat :guilabel:`Mailing List "
"Contacts`-sida för den specifika mailinglistan, där kontakter kan skapas "
"eller importeras och sedan läggas till i den specifika mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Kontakter kan också importeras direkt till en specifik mailinglista från "
"sidan :guilabel:`Mailing Lists`, genom att klicka på :guilabel:`Import "
"Contacts` längst till höger om den önskade mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Knappen Importera kontakter för en mailinglista i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Import Mailing Contacts` popup-formulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Popup-formuläret för import av utskickskontakter som visas i Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Här fylls den önskade e-postlistan i automatiskt i fältet :guilabel:`Import "
"contacts in`. Under det kan du skriva eller klistra in e-postadresser i "
"fältet :guilabel:`Contact List`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"Du kan importera ett land, företagsnamn med mera via länken "
":guilabel:`Upload a file` längst ned i popup-formuläret."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"När alla kontakter och konfigurationer är klara klickar du på "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"För att lägga till kontakter till en specifik e-postlista från en huvudlista"
" över alla e-postlistekontakter i databasen, gå till :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. På så sätt visas"
" sidan :guilabel:`Mailing List Contacts`, med en lista över alla kontakter "
"som är kopplade till varje mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Sidan Mailing List i applikationen Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"Standardfiltret :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` visas i sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` kan kontakter skapas och/eller "
"importeras och sedan läggas till i en mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en befintlig kontakt i en e-postlista väljer du önskad"
" kontakt från listan på sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` för att visa"
" deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add a line` under kolumnen :guilabel:`Mailing List` "
"längst ned i deras kontaktformulär, leta upp den önskade mailinglistan i "
"rullgardinsmenyn och välj den."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Lägg till en rad för mailinglistor på ett standardkontaktformulär i Odoo "
"Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"En mailinglista kan skapas direkt från ett kontaktformulär genom att skriva "
"in namnet på den nya mailinglistan i fältet :guilabel:`Mailing List`. När du"
" har angett namnet på den nya e-postlistan visas två alternativ i "
"rullgardinsmenyn under namnet på den nya e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Create` för att skapa e-postlistan "
"och redigera den senare, eller :guilabel:`Create and edit...` för att skapa "
"och redigera den nya e-postlistan direkt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en kontakt från en e-postlista som kontakten har lagts "
"till i, aktiverar du kryssrutan :guilabel:`Opt Out`. Om kryssrutan "
":guilabel:`Opt Out` är markerad kan du även lägga till en :guilabel:`Reason`"
" till varför kontakten valde att avregistrera sig."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"När/om en kontakt *har* avregistrerat sig från en e-postlista visas det "
"datum då de aktiverade sin avregistrering i kolumnen "
":guilabel:`Avregistreringsdatum` i deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"Slutligen kan det inledande :guilabel:`Subscription Date` också ses. Detta "
"fält fylls i automatiskt med datum och tid då deras prenumeration på "
"e-postlistan har sparats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr "Flera e-postlistor kan läggas till i ett enda kontaktformulär."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Om du vill radera en e-postlista från ett kontaktformulär klickar du bara på"
" ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr "Länka mailinglista till webbplats"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"När en e-postlista skapas i databasen ger Odoo möjlighet att direkt länka "
"e-postlistan till den Odoo-byggda webbplatsen (skapad via Odoo "
"*Website*-applikationen)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"För att länka en e-postlista till en webbplats måste du navigera till "
"webbplatsens front-end, vilket kan göras på en mängd olika sätt i databasen."
" Det mest direkta sättet att komma till webbplatsens front-end är att helt "
"enkelt öppna applikationen :menuselection:`Website` från Odoo-panelen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Om du gör det visas den angivna startsidan för den Odoo-byggda webbplatsen "
"för databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Från webbplatsens front-end klickar du på :guilabel:`Edit`-knappen i det "
"övre högra hörnet. När du klickar visar Odoo ett höger sidofält fyllt med "
"dra-och-släpp- *byggblock*, fullpackade med olika funktioner, alternativ och"
" designelement."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Sök sedan efter `Newsletter` i sökfältet i det högra sidofältet. Byggblocken"
" :guilabel:`Newsletter` används för att lägga till prenumerationsfält för "
"valfri mailinglista på webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Vy över hur man snabbt söker efter nyhetsbrevsblock i Odoo Website-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
msgid ""
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Om du gör det visas följande alternativ för byggblock: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och :guilabel:`Newsletter`. Alla dessa"
" alternativ kan användas för att lägga till prenumerationsfält för en "
"e-postlista på webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter Block` placerar ett anpassningsbart block"
" på webbplatsens huvuddel där en besökare kan ange sin e-postadress och "
"klicka på en knapp för att prenumerera på en angiven mailinglista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr "Exempel på hur ett nyhetsbrevsblock visas på en Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter Popup` visar ett anpassningsbart popup-"
"fönster som visas när en besökare bläddrar till det specifika avsnitt på "
"webbsidan där byggblocket är placerat. När besökaren kommer till det angivna"
" avsnittet visas ett popup-fönster där besökaren kan ange sin e-postadress, "
"klicka på en knapp och prenumerera på den förutbestämda e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Exempel på hur ett popup-block för nyhetsbrev visas på en Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Newsletter` har samma funktioner som de andra "
"alternativen. Det består dock bara av ett fält där besökaren kan ange sin "
"e-postadress och en knapp för att prenumerera på e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Det är dolt utformat på detta sätt för att kunna implementeras rent i "
"innehållet på webbsidan och/eller sidfoten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"När du har valt önskat byggblock för nyhetsbrev drar och släpper du det på "
"webbplatsens huvuddel. Välj sedan det nyplacerade nyhetsbrevsblocket för att"
" visa dess konfigurationsalternativ i det högra sidofältet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"Därifrån öppnar du rullgardinsmenyn :guilabel:`Newsletter` och väljer den "
"specifika e-postlista som ska tillämpas på blocket."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn för nyhetsbrev i sidofältet Anpassa som visas i Odoo "
"Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"När de önskade konfigurationerna och anpassningarna är klara ska du klicka "
"på knappen :guilabel:`Save` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Nu, när en besökare anger sin e-postadress och klickar på knappen för att "
"prenumerera, prenumererar de direkt på den förkonfigurerade e-postlistan. De"
" läggs också till som en kontakt för den e-postlistan i Odoo "
"*E-postmarknadsföring*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr "Hantera avprenumerationer (svart lista)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"Att ge mottagarna möjlighet att avregistrera sig från e-postlistor är inte "
"bara en smart affärsmetod, det är ofta ett lagkrav. Att ge mottagarna "
"möjlighet att avsluta prenumerationen på en e-postlista skapar en känsla av "
"förtroende och kontroll hos målgruppen. Det hjälper också företag att "
"framstå som mer genuina och mindre *spammiga*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr "Avsluta prenumeration och svartlista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Förutom att ha möjlighet att avregistrera sig från specifika e-postlistor "
"kan mottagaren också *blacklist* sig själv under avregistreringsprocessen, "
"vilket innebär att de inte kommer att få *några* fler "
"marknadsföringsmeddelanden från Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"För att ge mottagarna möjlighet att svartlista sig själva måste en specifik "
"funktion **aktiveras** i applikationen *E-postmarknadsföring*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Blacklist Option when "
"Unsubscribing` funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Spara` i det övre "
"vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Inställningar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vy över svartlistningsfunktionen på sidan Inställningar i Odoo Email "
"Marketing-appen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"Som standard visas en *Unsubscribe*-länk längst ner i alla utskicksmallar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"Länken *Unsubscribe* visas **inte** som standard om mallen *Start From "
"Scratch* används för att skapa ett utskick. Användaren **måste** manuellt "
"lägga till den specifika avregistreringslänken `/unsubscribe_from_list` i "
"e-postmeddelandets brödtext, eller använda ett block från avsnittet "
"*Footers* i e-postbyggaren, som innehåller avregistreringslänken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Om en mottagare klickar på länken *Unsubscribe* i ett utskick, avregistrerar"
" Odoo omedelbart mottagaren från e-postlistan, presenterar en "
":guilabel:`Mailing Subscriptions`-sida där mottagaren direkt kan hantera "
"sina prenumerationer, och informerar mottagaren om att han/hon har blivit "
":guilabel:`Successfully Unsubscribed`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"Sidan Mailng Subscriptions som visas när man klickar på länken "
"\"Unsubscribe\" i utskicket."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Under det, Odoo ber den tidigare abonnenten att :guilabel:`Var vänlig "
"meddela oss varför du uppdaterade din prenumeration`, och användaren kan "
"fortsätta att välja lämplig opt-out anledning från en serie alternativ som "
"presenteras för dem."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Svarsalternativen för opt-out kan skapas och ändras genom att navigera till "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"När de har valt rätt avregistreringsorsak bland de alternativ som visas kan "
"de klicka på knappen :guilabel:`Send`. Odoo loggar sedan deras skäl för att "
"avsluta prenumerationen i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Svart lista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"För att en mottagare ska kunna ta bort (dvs. svartlista) sig själv från "
"**alla** marknadsföringsmeddelanden under avregistreringsprocessen, på sidan"
" :guilabel:`Mailing Subscriptions`, måste de klicka på :guilabel:`Exclude "
"Me`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Exclude Me`, informerar Odoo mottagaren om att "
"de har blivit svartlistade, med ett meddelande som lyder: :guilabel:`✔️ "
"Email added to our blocklist`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"Frågan i blocklistan på sidan Utskick av prenumerationer som mottagarna ser."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Under det ber Odoo den tidigare abonnenten att :guilabel:`Välkomna att "
"meddela oss varför du vill läggas till i vår blocklista`, och användaren kan"
" fortsätta att välja lämplig anledning från en serie alternativ som "
"presenteras för dem."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"När de har valt rätt skäl bland de alternativ som visas kan de klicka på "
"knappen :guilabel:`Sänd`. Odoo loggar sedan deras resonemang för att "
"svartlista sig själva i appen *E-postmarknadsföring* för framtida analys."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr "Svartlistade e-postadresser"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"För att se en fullständig lista över alla svartlistade e-postadresser, gå "
"till :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted "
"Email Addresses`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över sidan med svartlistade e-postadresser i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"När en svartlistad post väljs från den här listan visar Odoo en separat sida"
" med mottagarens kontaktinformation, tillsammans med den angivna "
":guilabel:`Reason` varför de valde att svartlista sig själva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vy över ett svartlistat kontaktformulär i Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"I *chatter* på sidan för svartlistade poster finns ett tidsstämplat "
"meddelande som informerar användaren om när mottagaren svartlistade sig "
"själv (via en :guilabel:`Mail Blacklist created` logganteckning)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"Svartlistade e-postadresser är undantagna från alla marknadsföringsutskick, "
"men dessa e-postadresser kan fortfarande ta emot transaktionsmeddelanden, "
"t.ex. orderbekräftelser, leveransaviseringar etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Ta bort svartlistade kontakter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Unblacklist` i det övre vänstra hörnet på en "
"svartlistad posts sida för att ta bort kontakten från den svarta listan, så "
"att de kan ta emot utskick igen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Unblacklist` visas popup-fönstret "
":guilabel:`Are you sure you want to unblacklist this Email Address?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"I popup-fönstret visas e-postadressen till den valda svartlistade posten, "
"och det finns ett :guilabel:`Reason`-fält där du kan ange en anledning till "
"varför just den här kontakten togs bort från den svarta listan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över popup-fönstret för avblacklistning i Odoo Email Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"När du har fyllt i fälten klickar du på :guilabel:`Confirm` för att "
"officiellt ta bort den aktuella kontakten från den svarta listan."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists` (e-postlistor)"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
msgid ""
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Utforska de olika aspekterna av den detaljerade instrumentpanelen Odoo "
"**Events** och användbara inställningar som kan användas för att generera "
"och samla in värdefulla data om evenemang (och deras deltagare), som sedan "
"kan användas för att förbättra beslutsfattandet och evenemangsplaneringen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Händelser <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
msgid "Events dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
msgid ""
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
"ways. Those different view options are accessible from the "
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
"När applikationen **Events** öppnas visar Odoo huvudinstrumentpanelen "
":guilabel:`Events`, som kan visas på ett antal olika sätt. Dessa olika "
"visningsalternativ är tillgängliga från :guilabel:`Events` instrumentpanel i"
" det övre högra hörnet, via en serie visningsrelaterade ikonknappar."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
"pipeline stages."
msgstr ""
"Som standard visas instrumentpanelen :guilabel:`Events` i vyn :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban`, som är fylld med en mängd olika "
"pipelinefaser."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "Översikt över evenemang med kanban-vyn i Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
msgid ""
"This view showcases all the events in the database in their respective "
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"I den här vyn visas alla händelser i databasen i sina respektive stadier. "
"Som standard är stadierna: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
"default, and located to the right of the other stages."
msgstr ""
"Stegen :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled` är som standard vikta och"
" placerade till höger om de andra stegen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
msgid ""
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
"person responsible for the event."
msgstr ""
"På varje evenemangskort finns det schemalagda datumet för evenemanget, "
"evenemangets namn, platsen, antalet förväntade :guilabel:`deltagare`, alla "
"schemalagda aktiviteter relaterade till evenemanget, evenemangets status och"
" den person som ansvarar för evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
msgid ""
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
msgstr ""
"För att snabbt lägga till en ny händelse i en pipeline klickar du på ikonen "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` högst upp i det steg som händelsen ska "
"läggas till för att visa ett tomt Kanban-kort att fylla i."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
msgstr "Typiskt tomt kanban-kort att fylla i i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
msgid ""
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
msgstr ""
"På det här tomma Kanban-kortet anger du namnet på :guilabel:`Event` samt "
"start- och slutdatum och -tid för :guilabel:`Date`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
msgid ""
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
"configurations on a separate page."
msgstr ""
"Klicka sedan antingen på :guilabel:`Add` för att lägga till det på scenen "
"och redigera det senare, eller klicka på :guilabel:`Edit` för att lägga till"
" evenemanget på scenen och redigera dess konfigurationer på en separat sida."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
msgid ""
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
"pipeline, providing easy organizational access."
msgstr ""
"Varje händelsekort kan dras och släppas till valfritt steg i Kanban-"
"pipelinen, vilket ger enkel organisatorisk åtkomst."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
msgid ""
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
"click :guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
"För att komma åt evenemangsinställningarna och funktionsalternativen i Odoo "
"**Events**, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. Härifrån markerar du kryssrutorna bredvid de önskade "
"inställningarna och/eller funktionerna och klickar på :guilabel:`Save` för "
"att aktivera dem."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
msgid "Events section"
msgstr "Sektion för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
msgid ""
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
"events created with the Odoo **Events** application."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Events` på sidan :guilabel:`Settings` finns det "
"valbara funktioner som kan aktiveras för att lägga till olika element i "
"händelser som skapats med Odoo **Events**-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Avsnittet Events på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
"elements that users may choose to include as part of an event."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` gör det möjligt för användare att "
"hantera och publicera ett schema med spår för evenemang. *Tracks* är ett "
"samlingsbegrepp som avser samtal, föreläsningar, demonstrationer, "
"presentationer och andra liknande element som användare kan välja att "
"inkludera som en del av ett evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"När funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` är aktiverad visas två "
"ytterligare fält under den: :guilabel:`Live Broadcast` och :guilabel:`Event "
"Gamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
"*YouTube* integration."
msgstr ""
"Med funktionen :guilabel:`Live Broadcast` kan användare sända låtar online "
"via en *YouTube*-integration."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
"presentations."
msgstr ""
"Med funktionen :guilabel:`Event Gamification` kan användare dela ett "
"frågeformulär efter varje eventspår, så att deltagarna kan bedöma hur mycket"
" de lärde sig av det spår de just såg/hörde. Företag kan också dra nytta av "
"den här funktionen, eftersom de efterföljande svaren och resultaten av "
"frågesporterna kan hjälpa till att avgöra var ett företags styrkor och "
"svagheter är när det gäller deras presentationer."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
"the event."
msgstr ""
"Nästa funktion är :guilabel:`Online Exhibitors`. Denna funktion gör det "
"möjligt för användare att visa sponsorer och utställare på evenemangssidor, "
"vilket kan fungera som ett värdefullt incitament för att uppmuntra partners "
"och företag att delta i evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
"elements for events."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Jitsi Server Domain` representerar en extern "
"konferenstjänst som är integrerad med Odoo. Det är det som används för att "
"skapa och vara värd för virtuella konferenser, community rooms och andra "
"liknande element för evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
"place to meet and discuss anything related to the event."
msgstr ""
"Med funktionen :guilabel:`Community Chat Rooms` kan användare skapa "
"virtuella konferensrum för eventdeltagare, så att de får en central plats "
"där de kan träffas och diskutera allt som har med eventet att göra."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
"individual price points, and sell them to interested parties."
msgstr ""
"Slutligen finns det funktionen :guilabel:`Booth Management`. Denna funktion "
"ger användarna möjlighet att skapa och hantera evenemangsbås och "
"båsbokningar. När funktionen är aktiverad kan användarna skapa olika nivåer "
"av bås med individuella prispunkter och sälja dem till intresserade parter."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
msgid "Registration section"
msgstr "Registreringsavdelning"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
msgid ""
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
"provides selectable settings that are directly related to event "
"registration."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Registration` på sidan :guilabel:`Settings` innehåller "
"valbara inställningar som är direkt relaterade till registrering av "
"evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
"Avsnittet Registrering på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja "
"evenemangsbiljetter via vanliga försäljningsorder."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
msgstr ""
"Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` skapar en valbar produkttyp "
"*Event Ticket* på produktformulär, vilket ger användarna möjlighet att sälja"
" evenemangsbiljetter online via sin webbplats/eCommerce-butik."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
msgid "Attendance section"
msgstr "Närvaroavsnitt"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
"attend/enter the event."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Attendance` på sidan :guilabel:`Settings` finns en "
"valbar inställning som är direkt relaterad till hur deltagarna kan delta "
"i/komma in på evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Avsnittet Närvaro på sidan Inställningar för Odoo Events i Odoo Events-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
"analyze all event attendees."
msgstr ""
"Inställningen :guilabel:`Use Event Barcode`, när den är aktiverad, gör det "
"möjligt för deltagare att skanna streckkoder (och QR-koder) för att komma in"
" på evenemanget. Detta ger deltagarna snabb åtkomst och hjälper Odoo-"
"användare att enkelt spåra, hantera och analysera alla evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
"but can be changed at any time."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Barcode Nomenclature`, under inställningen :guilabel:`Use "
"Event Barcode`, är som standard inställt på :guilabel:`Default "
"Nomenclature`, men kan ändras när som helst."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
msgid "Create events"
msgstr "Skapa evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
msgid ""
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
"off of pre-made templates."
msgstr ""
"Med Odoo **Events** kan evenemang skapas manuellt från grunden eller byggas "
"upp utifrån färdiga mallar."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
msgid ""
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"När **Events**-applikationen har lanserats integreras den sedan med "
"**Website**-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för "
"deltagare, **Sales**-appen för köp av betalda biljetter och "
"**CRM**-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
msgid ":doc:`events/create_events`"
msgstr ":doc:`händelser/skapa_händelser`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell event tickets"
msgstr "Sälja evenemangsbiljetter"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
"*Tickets* tab."
msgstr ""
"Skapa anpassade biljettnivåer (med olika prispunkter) som potentiella "
"eventdeltagare kan välja mellan, direkt i eventmallformuläret under fliken "
"*Biljetter*."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
"Odoo förenklar biljettköpsprocessen genom att också tillhandahålla många "
"alternativ för betalningsmetoder."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
msgstr ":doc:`evenemang/sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Spåra och hantera samtal"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
msgid ""
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
"event."
msgstr ""
"Se hur du kommer åt olika evenemangsspår (föredrag, presentationer osv.), se"
" hela dagordningar och hur deltagare kan föreslå föredrag för evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
msgid "Event templates"
msgstr "Mallar för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
msgid ""
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
"used to expedite the event-creation process."
msgstr ""
"Lär dig processen för att anpassa och konfigurera evenemangsmallar, som kan "
"användas för att påskynda processen för att skapa evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
msgid ":doc:`events/event_templates`"
msgstr ":doc:`events/event_templates`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Eventbås"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
msgid ""
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
"Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Utforska de olika sätten att skapa, hantera och sälja eventbås med Odoo "
"**Events**-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
msgstr ":doc:`evenemang/evenemangsbodar`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
msgid "Event tracks"
msgstr "Evenemangets spår"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
msgid ""
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
"*Tracks*) for events with Odoo."
msgstr ""
"Ta reda på hur du skapar, hanterar och schemalägger olika upplevelser (även "
"kallade *Tracks*) för evenemang med Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
msgstr "Registreringsdisk"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
msgid ""
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
"*Registration Desk* feature."
msgstr ""
"Ge tillgång till evenemangsdeltagare snabbt och enkelt med Odoo **Events** "
"*Registration Desk*-funktionen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr "Intäktsrapport"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
"reports and metrics."
msgstr ""
"Få ovärderlig insikt i evenemangsrelaterade intäkter med anpassningsbara "
"rapporter och mätvärden."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
msgstr ":doc:`händelser/intäkter_rapport`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
msgid ""
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
"tracks, sponsors, rooms, and more."
msgstr ""
"Med applikationen *Events* kan evenemangsarrangörer skapa och konfigurera "
"personliga eller online-evenemang i Odoo. Varje nytt evenemang innehåller "
"ett antal anpassningsbara alternativ som är inriktade på specifik "
"evenemangslogistik, efter behov per evenemang, till exempel "
"biljettförsäljning och registreringsdisk, bås, spår, sponsorer, rum och mer."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
msgid ""
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Evenemang kan skapas manuellt från grunden eller byggas upp utifrån färdiga "
"mallar. När *Events*-applikationen har lanserats integreras den sedan med "
"*Website*-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för "
"deltagare, *Sales*-appen för köp av betalda biljetter samt "
"*CRM*-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
msgstr "Nytt evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
msgid ""
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
"dashboard to open up a new event form."
msgstr ""
"För att skapa en ny händelse, börja med att navigera till "
":menuselection:`Events app` för att landa på standard :guilabel:`Events` "
"instrumentpanel, i :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` vyn. Därifrån, "
"eller alternativt från vyerna :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` eller "
":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, klickar du på knappen :guilabel:`New` i "
"det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen för att öppna ett nytt "
"händelseformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
msgstr "Typisk evenemangsmall i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
msgid ""
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
"additional application needs to be installed, or the database is not "
"operating in a multi-company environment."
msgstr ""
"Om vissa fält inte visas på evenemangsformuläret betyder det att ytterligare"
" en applikation måste installeras eller att databasen inte fungerar i en "
"miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
msgid ""
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
msgstr ""
"Till exempel visas fältet :guilabel:`Twitter Wall` **endast** om appen "
"*Social Marketing* är installerad och fältet :guilabel:`Company` **endast** "
"om databasen används i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
msgid ""
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
msgstr ""
"Dessa är bara *ytterligare* element som kan användas för ett evenemang. De "
"är **inte** nödvändiga för att skapa, vara värd för och hantera ett "
"evenemang med Odoo *Events*."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
msgid "Event form"
msgstr "Formulär för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
msgid ""
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
"event takes place, and so on."
msgstr ""
"Längst upp i eventformuläret finns en rad smarta knappar som är relaterade "
"till olika eventmätvärden och som automatiskt fylls i med relevanta data när"
" deltagarna börjar registrera sig, montrar och sponsorer registrerar sig för"
" eventet, eventet äger rum och så vidare."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
msgid ""
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
" reference points."
msgstr ""
"I första hand används dessa smarta knappar som logistiska portaler för att "
"utföra specifika åtgärder för evenemanget. De numeriska displayerna är "
"främst avsedda för snabba referenspunkter."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
msgid ""
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
"desired actions."
msgstr ""
"Även om dessa visuella mätvärden är användbara kan de fortfarande klickas på"
" och användas för att navigera till specifika händelserelaterade sidor för "
"att ändra och/eller utföra önskade åtgärder."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
msgid ""
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
"Under de smarta knapparna finns eventformuläret, som innehåller olika fält "
"och klickbara flikar som används för att konfigurera de första, nödvändiga "
"detaljerna för eventet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
msgstr "Följande är fält som finns på en evenemangsblankett:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Event Name`: titeln på evenemanget. Detta fält är "
"**obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
msgid ""
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
"various pre-configured language translation options available in the "
"database."
msgstr ""
"Till höger om det inmatade :guilabel:`Event Name` finns en språkverktygstips"
" som representeras av en förkortad språkindikator (t.ex. `EN`). När du "
"klickar på den visas popup-fönstret :guilabel:`Translate: name`, som visar "
"olika förkonfigurerade språköversättningsalternativ som finns i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
msgstr ""
":guilabel:`Language`: ange ett specifikt språk som all "
"evenemangskommunikation ska översättas till, om det behövs. Detta fält är "
"tomt som standard, så om evenemangsrelaterad kommunikation skickas till "
"mottagare som talar ett annat språk, se till att konfigurera detta fält "
"korrekt."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
"determined desired elements."
msgstr ""
":guilabel:`Twitter Wall`: skapar en separat sida på evenemangets webbplats "
"för att presentera specifika sociala inlägg på X (tidigare Twitter) som "
"innehåller förutbestämda önskade element."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
msgid ""
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
"the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"För att skapa och anpassa en :guilabel:`Twitter Wall`, skriv in namnet på "
"den önskade väggen i fältet och välj :guilabel:`Create and edit...` från den"
" resulterande rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
msgstr "Om du gör det visas :guilabel:`Create Twitter Wall` popup-fönster."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Popup-fönstret Twitter Wall i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
msgid ""
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
"example."
msgstr ""
"I det här fönstret anger du en :guilabel:`Väggnamn`. Välj sedan ett visst "
"ord eller en hashtag som Odoo ska söka efter på X, till exempel "
"`#WoodWorkingExpo24`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
msgid ""
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
msgstr ""
"Därefter bestämmer du vilken :guilabel:`Typ av tweets` Odoo ska visa upp med"
" de förutbestämda kriterierna. Valmöjligheterna i detta fält är: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, eller :guilabel:`Mixed`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
msgid ""
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
"wall, as well."
msgstr ""
"Användare har också möjlighet att lägga till en kort :guilabel:`Description`"
" på väggen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
msgid ""
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
"event website."
msgstr ""
"Slutligen kommer det gråmarkerade, icke modifierbara fältet "
":guilabel:`Website URL` att automatiskt fyllas i med den fullständiga URL "
"som behövs för att komma åt dokumentet via evenemangets webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
msgid ""
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
"up window."
msgstr ""
"En bild kan också läggas till på väggen genom att klicka på ikonen "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över "
"platshållarbilden :guilabel:`(camera)` i det övre högra hörnet av popup-"
"fönstret."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
msgid ""
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
"be added to the wall."
msgstr ""
"Välj sedan den önskade bilden som ska läggas till på väggen i det "
"resulterande filutforskarfönstret."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
msgid ""
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
msgstr ""
"Det här fältet :guilabel:`Twitter Wall` visas **endast** i "
"händelseformuläret om appen *Social Marketing* är installerad och ett "
"X-konto har lagts till som en ström i appen. Om du vill veta mer kan du läsa"
" :doc:`Social Marketing <../social_marketing>`-dokumentationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Template`: välj en förkonfigurerad evenemangsmall från den "
"resulterande rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
msgid ""
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
"new template, and selecting either:"
msgstr ""
"Eller så kan du skapa en ny mall direkt från det här fältet genom att skriva"
" in namnet på den nya mallen och välja antingen eller:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
msgstr ":guilabel:`Create` (som skapar mallen och kan redigeras senare) eller"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
"separate template page to configure the template in greater detail)."
msgstr ""
":guilabel:`Create and edit...` (som skapar mallen och visar en separat "
"mallsida där du kan konfigurera mallen mer i detalj)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: lägg till motsvarande taggar för att kortfattat beskriva "
"evenemanget (t.ex. `Online`, `Conference`, etc.). Flera taggar kan läggas "
"till per evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
msgid ""
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Tag Categories`."
msgstr ""
"Taggar kan visas på evenemang som listas på webbplatsen genom att aktivera "
"kryssrutan *Visa på webbplatsen* från :menyval:`Evenemang-appen --> "
"Konfiguration --> Kategorier för evenemangstaggar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
"contact, or employee)."
msgstr ""
":guilabel:`Organizer`: ange arrangören av evenemanget (ett företag, en "
"kontakt eller en anställd)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: utse en användare i databasen som ska vara ansvarig"
" för denna händelse."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Company`: anger vilket företag i databasen som den här händelsen "
"är relaterad till. Det här fältet visas **endast** om du arbetar i en miljö "
"med flera företag. Detta fält fylls i automatiskt, men är ändringsbart och "
"är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
" :doc:`Multiple websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: välj att begränsa publiceringen av detta evenemang till"
" en specifik webbplats som skapats i Odoo. Om det här fältet lämnas tomt kan"
" händelsen publiceras på *alla* webbplatser i databasen. Mer information "
"finns i dokumentationen :doc:`Multiple websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
"code/region, and country entered."
msgstr ""
":guilabel:`Venue`: ange information om platsen för evenemanget. Det här "
"fältet hämtar relevant information från applikationen *Contacts*. "
"Alternativt kan information om :guilabel:`Venue` också läggas till manuellt "
"i det här fältet. Åtminstone **måste** det finnas ett namn på platsen, "
"adress, stad, postnummer/region och land angivet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload an image of the event venue map."
msgstr ""
":guilabel:`Exhibition Map`: om så önskas, klicka på knappen "
":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en bild av kartan över "
"evenemangsplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
msgstr ""
":guilabel:`Limit Registrations`: om den här kryssrutan är markerad läggs en "
"begränsning av antalet registreringar till evenemanget, och det önskade "
"begränsningsbeloppet **måste** anges i det tomma fältet före "
":guilabel:`Attendees`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
":guilabel:`4 per sheet`."
msgstr ""
":guilabel:`Badge Dimension`: välj önskad pappersformatdimension för "
"evenemangsbrickor. Alternativen är: :guilabel:`A4 vikbar`, :guilabel:`A6`, "
"eller :guilabel:`4 per ark`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload a custom background image for event badges."
msgstr ""
":guilabel:`Badge Background`: om så önskas, klicka på knappen "
":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en anpassad bakgrundsbild för"
" evenemangsbadges."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
msgid ""
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
"customization."
msgstr ""
"När ovanstående fält i evenemangsformuläret har fyllts i på ett adekvat sätt"
" kan du gå vidare till de fyra flikarna längst ned i evenemangsformuläret "
"för ytterligare anpassning."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
msgid ""
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
msgstr ""
"Dessa flikar är: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"och :ref:`Notes <events/event-notes>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
msgid "Tickets tab"
msgstr "Tickets tab"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
msgid ""
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
msgstr ""
"Skapa anpassade biljetter (och biljettnivåer) för evenemang på fliken "
":guilabel:`Tickets` i ett evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"En typisk flik för biljetter på ett evenemangsformulär i Odoo Events-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
msgid ""
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
" :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"För att skapa en biljett klickar du på :guilabel:`Add a line` i fliken "
":guilabel:`Tickets`. Ange sedan ett namn för biljetten (t.ex. `Basic Ticket`"
" eller `VIP`) i fältet :guilabel:`Name`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
" name of the new event registration product, and then select either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Product` väljer du antingen den förkonfigurerade "
"produkten :guilabel:`Event Registration` eller skapar en ny genom att skriva"
" in namnet på den nya produkten för registrering av evenemang och sedan "
"välja antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i "
"rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
msgid ""
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
msgstr ""
"Vid installation av Odoo *Events* blir en ny produkttyp, *Event Ticket*, "
"tillgänglig på produktformulär (:menuselection:`Sales --> Products --> "
"Products`). För att en eventregistreringsprodukt ska kunna väljas på fliken "
"*Tickets* måste eventregistreringen :guilabel:`Product Type` **must** vara "
"inställd på :guilabel:`Event Ticket`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
msgid ""
"Existing event registration products can be modified directly from this "
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
"additional choices are available to customize for the product."
msgstr ""
"Befintliga produkter för registrering av evenemang kan också ändras direkt "
"från det här fältet genom att klicka på :icon:`oi-arrow-right` "
":guilabel:`(högerpil)`-ikonen bredvid produkten för registrering av "
"evenemang. På så sätt öppnas produktens formulär. Om applikationen "
"*Inventory* är installerad finns det ytterligare valmöjligheter för att "
"anpassa produkten."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
msgid ""
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
"field."
msgstr ""
"Därefter anger du registreringskostnaden för biljetten i fältet "
":guilabel:`Price`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
msgid ""
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
"ticket for that event."
msgstr ""
"Det *Sales Price* som definieras i produktformuläret för "
"registreringsprodukten för evenemanget anger standardkostnaden för en "
"biljett. Om du ändrar :guilabel:`Price` för en biljett på fliken "
":guilabel:`Tickets`, anges en ny registreringskostnad för biljetten för det "
"evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
msgid ""
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Därefter anger du ett datum för :guilabel:`Sales Start` och :guilabel:`Sales"
" End` i respektive fält. För att göra det klickar du i det tomma fältet för "
"att visa en popover-kalender. Välj sedan önskat datum och tid och klicka "
"sedan på :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
msgid ""
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
"ticket that can be sold."
msgstr ""
"Ange sedan, om så önskas, en :guilabel:`Maximum` mängd av den specifika "
"biljetten som kan säljas."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
"sold."
msgstr "Kolumnen :guilabel:`Taken` fylls i med antalet sålda biljetter."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
msgid ""
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
"when printed."
msgstr ""
"Alternativt kan du i kolumnen :guilabel:`Color` lägga till en anpassad färg "
"för att särskilja biljettbrickor. Den valda färgen visas på biljettbrickorna"
" när de skrivs ut."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
msgid ""
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
"ticket that should be deleted."
msgstr ""
"För att ta bort biljetter från fliken :guilabel:`Tickets`, klicka på "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)` på motsvarande rad för den "
"biljett som ska tas bort."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
msgid ""
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en valfri kolumn :guilabel:`Description` på fliken "
":guilabel:`Tickets` klickar du på rullgardinsmenyn :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(additional options)` som finns längst till höger om "
"kolumntitlarna."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
msgid ""
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Description` i den "
"rullgardinsmeny som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
msgid ""
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
"that may coincide with specific ticket purchases."
msgstr ""
"När detta läggs till visas möjligheten att lägga till korta beskrivningar "
"för varje evenemangsbiljett, vilket kan användas för att informera "
"deltagarna om eventuella förmåner eller bekvämligheter som kan sammanfalla "
"med specifika biljettköp."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
msgid "Communication tab"
msgstr "Fliken Kommunikation"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
msgid ""
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
"intervals leading up to, and following, the event."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär skapar du olika"
" marknadsföringsmeddelanden som kan schemaläggas för att skickas vid "
"specifika intervall före och efter evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typisk kommunikationsflik på ett evenemangsformulär i Odoo Events-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
msgid ""
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
msgstr ""
"Som standard tillhandahåller Odoo tre separata förkonfigurerade "
"kommunikationer på varje nytt evenemangsformulär. En är ett e-postmeddelande"
" som skickas efter varje registrering för att bekräfta köpet med deltagaren."
" De andra två är e-postpåminnelser om evenemang som är schemalagda att "
"skickas med olika tidsintervall fram till evenemanget för att påminna "
"mottagaren om det kommande evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
msgid ""
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
msgstr ""
"För att lägga till en kommunikation på fliken :guilabel:`Communication`, "
"klicka på :guilabel:`Add a line`. Välj sedan önskad typ av kommunikation i "
"fältet :guilabel:`Send`. Alternativen är: :guilabel:`Mail`, :guilabel:`SMS`,"
" :guilabel:`Social Post` eller :guilabel:`WhatsApp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
msgid ""
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många meddelanden som kan läggas till på "
"fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
msgid ""
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
"entirely."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en kommunikation från fliken :guilabel:`Communication` "
"klickar du på :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på "
"motsvarande kommunikationsrad. På så sätt tas kommunikationen bort helt från"
" händelsen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
msgid ""
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Social Post` visas **endast** om programmet *Social "
"Marketing* är installerat. Alternativet :guilabel:`WhatsApp` visas "
"**endast** om modulen *WhatsApp Integration* är installerad."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
msgid ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
msgstr ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` mallar **kan** inte redigeras "
"under aktiv konfiguration. Ett separat godkännande från *Meta* krävs."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
msgid ""
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Välj en befintlig e-postmall från rullgardinsmenyn :guilabel:`Template`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
"know when the communication should be sent."
msgstr ""
"Definiera sedan :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit` och "
":guilabel:`Trigger` från respektive rullgardinsfält, så att Odoo vet när "
"kommunikationen ska skickas."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
msgid ""
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Alternativen för :guilabel:`Unit` är: :guilabel:`Immediately`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och "
":guilabel:`Months`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
msgid ""
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
"event`, and :guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"Välj sedan ett alternativ från rullgardinsmenyn :guilabel:`Trigger`. "
"Alternativen är: :guilabel:`After varje registrering`, :guilabel:`Före "
"evenemanget` och :guilabel:`Efter evenemanget`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
"depending on the status of that particular communication."
msgstr ""
"Kolumnen :guilabel:`Sent` fylls i med antalet skickade meddelanden. Bredvid "
"antalet visas olika ikoner beroende på statusen för den aktuella "
"kommunikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
msgid ""
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
":guilabel:`(hourglass)` icon."
msgstr ""
"Statusen *Running* representeras av ikonen :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(tre "
"kugghjul)`. Statusen för *Sent* representeras av ikonen :icon:`fa-check` "
":guilabel:`(bock)`. Och statusen för *Scheduled* representeras av en "
":icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(timglas)`-ikon."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
msgid ""
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
"event, configure the following communication:"
msgstr ""
"Om du vill skicka ett bekräftelsemeddelande en timme efter att en deltagare "
"har anmält sig till ett evenemang konfigurerar du följande kommunikation:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
msgstr ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
msgstr ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`Efter varje registrering`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
msgid ""
"Existing email templates can be modified directly from the "
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
msgstr ""
"Befintliga e-postmallar kan vid behov ändras direkt från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Template` genom att klicka på ikonen :icon:`oi-arrow-right` "
":guilabel:`(högerpil)` bredvid mallens namn. Då öppnas en separat sida där "
"användarna kan redigera :guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`"
" och :guilabel:`Settings` för just den e-postmallen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
msgid ""
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
" where the template is used."
msgstr ""
"För att se och hantera alla e-postmallar, aktivera :ref:`developer-mode` och"
" navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: "
"E-postmallar`. Modifiera med försiktighet eftersom e-postmallar påverkar all"
" kommunikation där mallen används."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
msgid "Questions tab"
msgstr "Fliken Frågor"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
"register for the event."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär kan användarna "
"skapa korta frågeformulär som deltagarna kan interagera med och svara på "
"efter att de har anmält sig till evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
msgid ""
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
"generation rules."
msgstr ""
"Dessa frågor kan vara inriktade på att samla in grundläggande information om"
" deltagaren, lära sig om deras preferenser, förväntningar och andra saker av"
" den karaktären. Denna information kan också användas för att skapa mer "
"detaljerade rapporteringsmått, förutom att den kan användas för att skapa "
"specifika regler för leadgenerering."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fliken Typiska frågor på ett evenemangsformulär i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
msgid ""
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
msgstr ""
"Som standard tillhandahåller Odoo tre frågor på fliken :guilabel:`Questions`"
" för varje evenemangsformulär. Standardfrågorna kräver att den/de som "
"registrerar sig anger sitt :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-post`, och gör "
"det valfritt att även ange sitt :guilabel:`Telefonnummer`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
msgid ""
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
"preferences."
msgstr ""
"Informationen som samlas in från fliken :guilabel:`Questions` finns på "
"instrumentpanelen :guilabel:`Attendees`, som nås via smartknappen "
":guilabel:`Attendees` på :icon:`fa-users`. Odoo fyller i individuella poster"
" som innehåller grundläggande information om den eller de som registrerar "
"sig, samt deras preferenser."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
msgid ""
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
"here, users can create and configure their question."
msgstr ""
"För att lägga till en fråga på fliken :guilabel:`Questions`, klicka på "
":guilabel:`Add a line`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`Create Question`."
" Härifrån kan användaren skapa och konfigurera sin fråga."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr "Popup-fönstret Skapa fråga som visas i Odoo Events-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
msgid ""
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
"if desired."
msgstr ""
"Ange först frågan i fältet längst upp i formuläret. Bestäm sedan om frågan "
"ska kräva ett :guilabel:`Mandatory Answer` och/eller om Odoo ska "
":guilabel:`Ask once per order`, genom att kryssa i respektive ruta, om så "
"önskas."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
msgid ""
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
"Om kryssrutan :guilabel:`Fråga en gång per beställning` är markerad kommer "
"frågan endast att ställas en gång, och dess värde kommer att spridas till "
"varje deltagare i beställningen (om flera biljetter köps samtidigt). Om "
"kryssrutan *inte* är markerad för den här inställningen kommer Odoo att "
"presentera frågan för varje deltagare som är kopplad till den "
"registreringen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
msgstr "Välj sedan ett alternativ för :guilabel:`Frågetyp`:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
msgid ""
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Selection`: ger svarsalternativ till frågan som registranterna "
"kan välja mellan. Valbara svarsalternativ kan hanteras i kolumnen "
":guilabel:`Answers` längst ned i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
msgid ""
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
"question in a text field."
msgstr ""
":guilabel:`Text Input`: låter användaren skriva in ett anpassat svar på "
"frågan i ett textfält."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
msgid ""
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
"name."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt namn."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
" email address."
msgstr ""
":guilabel:`Email`: ger registranter ett fält där de kan ange sin "
"e-postadress."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
" phone number."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt "
"telefonnummer."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
msgid ""
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
"company they are associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Company`: ger registranter ett fält där de kan ange ett företag "
"som de är associerade med."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
msgid ""
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
" to save the question and immediately create a new question on a new "
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer har angetts klickar du antingen på "
":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till fliken "
":guilabel:`Questions` i evenemangsformuläret, eller på :guilabel:`Save & "
"New` för att spara frågan och omedelbart skapa en ny fråga i ett nytt popup-"
"fönster :guilabel:`Create Question`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
msgid ""
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
"columns showcase the configurations of each question."
msgstr ""
"När frågor läggs till på fliken :guilabel:`Questions`, visar de informativa "
"kolumnerna konfigurationerna för varje fråga."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
msgid "The informative columns are the following:"
msgstr "De informativa kolumnerna är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
msgid ":guilabel:`Title`"
msgstr ":guilabel:`Titel`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
msgstr ":guilabel:`Obligatoriskt`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
msgstr ":guilabel:`En gång per beställning`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
msgid ":guilabel:`Type`"
msgstr ":guilabel:`Typ`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
msgstr ":guilabel:`Svar` (om tillämpligt)"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
msgid ""
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
"metrics to that specific question."
msgstr ""
"För typerna :guilabel:`Selection` och :guilabel:`Text Input` visas en "
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Stats`-knapp på höger sida av frågeraden. "
"När du klickar på den öppnar Odoo en separat sida som visar svarsmätvärdena "
"för den specifika frågan."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
msgid ""
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"question line."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en fråga från fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på motsvarande frågerad."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
msgid ""
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många frågor som kan läggas till på fliken "
":guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
msgid "Notes tab"
msgstr "Fliken Anteckningar"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Notes` i ett evenemangsformulär kan användare lämna "
"detaljerade interna anteckningar och/eller evenemangsrelaterade "
"instruktioner/information till deltagarna."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typisk flik för anteckningar på ett evenemangsformulär i Odoo Events-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
msgid ""
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Note` på fliken :guilabel:`Notes` kan användare lämna "
"interna anteckningar till andra eventmedarbetare, t.ex. \"att göra\"-listor,"
" kontaktinformation, instruktioner och så vidare."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
"appear on the attendees ticket."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Ticket Instructions` på fliken :guilabel:`Notes` kan "
"användare lämna specifika instruktioner för personer som deltar i "
"evenemanget som visas på deltagarnas biljett."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
msgid "Publish events"
msgstr "Publicera evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
msgid ""
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
"for the event."
msgstr ""
"När alla konfigurationer och ändringar är klara i evenemangsformuläret är "
"det dags att publicera evenemanget på webbplatsen. På så sätt blir "
"evenemanget synligt för webbplatsens besökare och det blir möjligt för "
"personer att registrera sig för evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
msgid ""
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"För att publicera ett evenemang efter att alla anpassningar är klara, klicka"
" på :icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smartknappen högst upp i "
"evenemangsformuläret. Då visas evenemangets webbsida, som kan anpassas som "
"alla andra webbsidor på webbplatsen, via knappen :guilabel:`Edit`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
msgid ""
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"documentation."
msgstr ""
"Mer information om funktioner och alternativ för webbplatsdesign finns i "
"dokumentationen :doc:`Building block "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
msgid ""
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
msgstr ""
"När evenemangets webbplats är redo att delas klickar du på den röda "
":guilabel:`Unpublished`-omkopplaren i rubrikmenyn och ändrar den till en "
"grön :guilabel:`Published`-omkopplare. Nu är evenemangets webbsida "
"publicerad och kan visas/åtkomlig för alla besökare på webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
msgid "Send event invites"
msgstr "Skicka inbjudningar till evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
msgid ""
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
"left corner of the event form."
msgstr ""
"För att skicka inbjudningar till potentiella deltagare navigerar du till "
"önskat evenemangsformulär via :menuselection:`Events app --> Events` och "
"klickar på önskat evenemang. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Invite` i "
"det övre vänstra hörnet av evenemangsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
msgid ""
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett tomt e-postformulär som du kan fylla i efter eget "
"önskemål. Mer information om hur du skapar och anpassar e-postmeddelanden "
"som det här finns i :ref:``Create an email "
"<email_marketing/create_email>`-dokumentationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
msgid ""
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
msgstr ""
"Fortsätt med att skapa och anpassa ett e-postmeddelande som du skickar som "
"en inbjudan till potentiella deltagare. Kom ihåg att inkludera en länk till "
"registreringssidan på evenemangets webbplats, så att intresserade mottagare "
"snabbt kan registrera sig."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
msgid ""
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
msgstr ""
"Att skicka e-post från Odoo är föremål för en daglig gräns, som standard är "
"200. Om du vill veta mer om dagliga gränser, besök :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` dokumentation."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
msgstr ":doc:`track_manage_talks`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
msgstr ""
"Odoo *Events*-applikationen ger användarna möjlighet att skapa "
"evenemangsbås, sälja deras tillgänglighet och hantera deras bokningar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
"Management* feature must be activated."
msgstr ""
"För att kunna skapa, sälja och hantera montrar för evenemang måste "
"funktionen *Bodhantering* vara aktiverad."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration"
" --> Settings`, och markera kryssrutan :guilabel:`Booth Management`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Inställningen Booth Management i Odoo Events-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
":doc:`Product Type "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Booth Management` är aktiverad blir en ny "
":doc:`Produkttyp "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"tillgänglig på alla produktformulär: *Evenemangsbås*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
"have an *Event Booth* product assigned to it."
msgstr ""
"Detta är viktigt eftersom varje monter som skapas **måste** tilldelas en "
"*Monterkategori* på respektive monterformulär, och varje monterkategori "
"**måste** tilldelas en *Eventmonter*-produkt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
msgid "Booth categories"
msgstr "Kategorier av montrar"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
"När inställningen *Bod Management* är aktiverad i appen *Events* visas "
"alternativet *Bod Categories* i menyn :guilabel:`Configuration`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"För att komma åt :guilabel:`Booth Category` dashboard, gå till "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, som "
"avslöjar en lista över alla skapade monterkategorier."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Sidan Booth Category i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Booth Category` listas följande information för varje "
"monterkategori:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Namn`: namnet på monterkategorin."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
":guilabel:`Create Sponsor`: om krysset är markerat skapar bokningen av denna"
" monterkategori en sponsor för användaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Product`: den *Event Booth*-produkt som är associerad med den "
"specifika monterkategorin."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Price`: Priset för en monter i den aktuella monterkategorin."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"När du klickar på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)`, "
"som finns längst till höger om kolumntitlarna, visas en rullgardinsmeny med "
"ytterligare kolumnalternativ. I rullgardinsmenyn markerar du kryssrutan "
"bredvid :guilabel:`Sponsornivå` och/eller :guilabel:`Sponsortyp` för att "
"visa dessa kolumner på sidan :guilabel:`Monterkategori`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
"make any desired modifications from the event category form."
msgstr ""
"Om du vill redigera en befintlig monterkategori väljer du den i listan och "
"fortsätter med att göra önskade ändringar i formuläret för "
"evenemangskategori."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
msgid "Create booth category"
msgstr "Skapa monterkategori"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Om du vill skapa en monterkategori från sidan :guilabel:`Monterkategori` "
"klickar du på knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet för att öppna"
" ett tomt formulär för monterkategori."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ett typiskt formulär för en monterkategori i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
"Category` field. This is a **requried** field."
msgstr ""
"Börja med att ange ett namn för monterkategorin i det övre fältet "
":guilabel:`Booth Category`. Detta är ett **obligatoriskt** fält."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en motsvarande bild i monterkategorin (t.ex. ett "
"exempel på hur montern ser ut) klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över platshållaren för "
"kameran i det övre högra hörnet av formuläret för monterkategorin. När du "
"har klickat på ikonen fortsätter du med att ladda upp önskad bild till "
"formuläret för monterkategori, om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Booth Details` måste användare **tilldela** en "
":guilabel:`Product` till kategorin, och den **måste** ha *Event Booth* "
"inställd som *Product Type* på produktformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
"category in the field below."
msgstr ""
"Och oavsett det angivna priset på den valda produkten *Event Booth* kan "
"användaren ange ett eget :guilabel:`Price` som ska tillämpas för denna "
"monterkategori i fältet nedan."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
"*Sponsor* of the event."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Sponsorship` finns det ett alternativ för kryssrutan "
":guilabel:`Create Sponsor`. Om kryssrutan är markerad skapas användaren som "
"en officiell *Sponsor* för evenemanget när en monter som tillhör den här "
"kategorin bokas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"När kryssrutan :guilabel:`Create Sponsor` är markerad visas två ytterligare "
"fält under den: :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
" credability and status."
msgstr ""
":guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type` är enbart till för "
"att särskilja olika typer av sponsorer. Om en sponsor till exempel har varit"
" knuten till ett företag i flera år, skulle de beviljas en högre nivå (t.ex."
" *Gold*-nivå), vilket ger dem omedelbar trovärdighet och status. Omvänt "
"skulle en relativt ny sponsor beviljas en lägre nivå (t.ex. *Bronze*-nivå), "
"vilket sammanfaller med dess egen trovärdighet och status."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Välj önskad sponsringsnivå i rullgardinsmenyn :guilabel:`Sponsor Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"För att ändra en befintlig :guilabel:`Sponsor Level`, välj den i "
"rullgardinsmenyn och klicka sedan på :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(högerpil)` som visas i slutet av raden. Då öppnas en separat "
"sida där namnet på :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Ribbon Style` "
"kan ändras om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Användare kan också skapa en ny :guilabel:`Sponsornivå` genom att skriva in "
"namnet på den nya nivån och klicka på :guilabel:`Create and edit...` i den "
"rullgardinsmeny som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn "
"skapas sponsornivån i det här fallet, men användaren uppmanas inte "
"omedelbart att konfigurera den ytterligare via ett popup-fönster med "
":guilabel:`Create Sponsor Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"När du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Create Sponsor Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr "Popup-fönstret Skapa sponsornivå som visas i Odoo Events-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
msgid ""
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
"I det här popup-fönstret bekräftar du den nyskapade :guilabel:`Sponsor "
"Level` och bestämmer vilken typ av :guilabel:`Ribbon Style` som ska "
"tillämpas, om någon. De alternativ för :guilabel:`Ribbon Style` som finns i "
"rullgardinsfältet är: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, "
":guilabel:`Silver` och :guilabel:`Bronze`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Om en sådan väljs ut visas den :guilabel:`Ribbon Style` med sponsorns namn "
"på evenemangets webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
"etc.)."
msgstr ""
"På formuläret för monterkategori, under dessa avsnitt (:guilabel:`Booth "
"Details` och :guilabel:`Sponsorship`), finns fliken :guilabel:`Description`."
" I den här fliken anger du all viktig information som rör monterkategorin "
"och som är viktig för en potentiell monterköpare att känna till (t.ex. "
"kvadratmeter, eventuella bekvämligheter, storlek på skärmen etc.)"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Lägg till monter till ett evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
msgid ""
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
"För att lägga till en monter till ett evenemang, navigera till ett "
"befintligt evenemangsformulär, via :menuselection:`Events app --> Events`, "
"och välj önskat evenemang från :guilabel:`Events` dashboard. Eller klicka på"
" :guilabel:`New` för att öppna ett tomt evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
msgid ""
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"Från evenemangsformuläret, för att komma åt *Bodar* för det specifika "
"evenemanget, klicka på :guilabel:`Bodar` smartknappen högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Sidan :guilabel:`Booths` visas som standard i en Kanban-vy med två olika "
"steg: :guilabel:`Available` och :guilabel:`Unavailable`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"Sidan :guilabel:`Booths` för ett evenemang kan också visas i en :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List`-vy, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`-vy "
"och :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-vy. Alla dessa är tillgängliga, "
"via sina ikoner, i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Booths`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
" available."
msgstr ""
"De bås som finns i :guilabel:`Available` scenen är fortfarande tillgängliga "
"för människor att köpa för evenemanget. De bås som finns i "
":guilabel:`Unavailable`-stadiet har redan köpts och är inte längre "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
msgid ""
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
msgstr ""
"För att ändra en befintlig monter klickar du bara på önskad monter från "
"sidan :guilabel:`Boder` och fortsätter med att göra nödvändiga ändringar i "
"monterformuläret. Eller skapa en ny genom att klicka på "
":guilabel:`New`-knappen i det övre vänstra hörnet för att få fram ett tomt "
"monterformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
msgid "Booth form"
msgstr "Formulär för monter"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
msgid ""
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
"booths in a number of different ways."
msgstr ""
"Båsformuläret i Odoo *Events* låter användare anpassa och konfigurera "
"evenemangsbås på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Typiskt monterformulär i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Börja med att skriva in ett :guilabel:`Namn` för montern. Detta är ett "
"**obligatoriskt** fält."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Lägg sedan till en :guilabel:`Booth Category` på montern. Detta är ett "
"**obligatoriskt** fält."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"En ny :guilabel:`Booth Category` kan skapas från detta fält genom att skriva"
" in namnet på den nya kategorin och klicka på :guilabel:`Create and edit...`"
" i rullgardinsmenyn som visas. Då öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Create"
" Booth Category` med alla de standardfält som finns i ett vanligt formulär "
"för monterkategorier."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
msgid ""
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`)."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn "
"skapas kategorin, men popup-fönstret :guilabel:`Create Booth Category` visas"
" inte. Kategorin måste ändras senare, via sidan *Monterkategorier* "
"(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
msgid ""
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
"category."
msgstr ""
"När du väljer en befintlig :guilabel:`Monterkategori` visas två ytterligare,"
" icke modifierbara fält: :guilabel:`Produkt` och :guilabel:`Pris`. Båda "
"fälten representerar sina respektive val för den specifika monterkategorin."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
"*Unavailable*."
msgstr ""
"När en person köper en monterhyra via evenemangets webbplats fylls de "
"efterföljande hyresrelaterade fälten i formuläret i automatiskt, baserat på "
"den information som köparen har lämnat under onlinetransaktionen. Båset "
"ändrar också automatiskt status från *Available* till *Unavailable*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
"entered in manually."
msgstr ""
"Men om uthyrningen av en monter sker på något annat sätt (t.ex. personligen,"
" via en försäljningsorder etc.) kan fälten :guilabel:`Renter`, "
":guilabel:`Renter Name`, :guilabel:`Renter Email` och :guilabel:`Renter "
"Phone` fyllas i manuellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
msgstr ""
"Monterns status (:guilabel:`Available` eller :guilabel:`Unavailable`) kan "
"också ändras manuellt, antingen genom att klicka på lämplig status i "
"statusfältet på monterformuläret eller genom att dra och släppa önskad "
"monter till lämplig scen via Kanban-vyn på sidan *Boder*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
msgid "Sell event booths"
msgstr "Sälja montrar till evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
"Booth* event subheader link."
msgstr ""
"Med eventbås konfigurerade på eventformuläret, via de eventspecifika "
"*Bås*-sidorna, presenterar Odoo dem på eventwebbplatsen, via länken *Get A "
"Booth* eventunderrubrik."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"För att komma åt *Get A Booth*-sidan på evenemangswebbplatsen, öppna "
":menuselection:`Events app` och välj önskat evenemang från "
":guilabel:`Events` dashboard. Från eventformuläret klickar du på den smarta "
"knappen :guilabel:`Go to Website` för att komma till den Odoo-byggda "
"eventwebbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Om evenemangets underrubriksmeny (med alternativet :guilabel:`Get A Booth`) "
"*inte* visas på evenemangets webbplats finns det två sätt att få den att "
"visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"När du är på evenemangets webbplats går du till redigeringsläget genom att "
"klicka på knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet. Klicka sedan på "
"fliken :guilabel:`Customize` i det sidofält med webbdesignverktyg som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Customize` klickar du på vippknappen för "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)` och sedan på :guilabel:`Save`. Då visas "
"undermenyn för händelsen med olika alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the the *Events* application."
msgstr ""
"Alternativt kan du ange :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>` och"
" öppna formuläret för den specifika händelsen i programmet *Events*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"På evenemangsformuläret, med *Debug-läge* på, visas en rad menyalternativ "
"för underrubriker. Markera kryssrutan för :guilabel:`Website Submenu`, för "
"att undermenyn ska visas på evenemangets webbplats. Om du gör detta kryssas "
"även alla andra undermeny-relaterade kryssrutor i automatiskt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
msgid ""
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
"Fortsätt nu med att välja vilka alternativ som ska finnas kvar i menyn för "
"evenemangets underrubrik. I det här fallet ska du se till att kryssrutan "
":guilabel:`Bodregister` är markerad."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
"configured event booths that were created on the event form."
msgstr ""
"Klicka sedan på menyalternativet :guilabel:`Get A Booth` i underrubriken för"
" evenemanget. Då öppnas sidan :guilabel:`Get A Booth`, som visar alla "
"konfigurerade eventbås som skapades på eventformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Typisk Get A Booth-sida på evenemangets webbplats via Odoo Events-appen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
"Härifrån kan besökaren välja önskat monteralternativ och sedan "
":guilabel:`Location`. Därefter klickar de på knappen :guilabel:`Book my "
"Booth(s)`, som finns längst ner på sidan :guilabel:`Get A Booth`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
"Om du gör det visas en :guilabel:`Kontaktuppgifter`-sida, där de fyller i "
"antingen *Kontaktuppgifter* eller *Sponsoruppgifter*, beroende på hur "
"montern konfigurerades i evenemangsformuläret. De fält som finns på detta "
"formulär varierar beroende på om det är avsett för en grundläggande kontakt "
"eller en evenemangssponsor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Om kryssrutan *Create Sponsor* är markerad i den valda montern visas den här"
" sidan som *Sponsor Details*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
"*Events* application."
msgstr ""
"Informationen på denna informationssida används för att automatiskt fylla i "
"hyresgästrelaterad information på monterformuläret på evenemangsformuläret i"
" *Events*-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
"complete the typical checkout process."
msgstr ""
"När den nödvändiga informationen har angetts klickar besökaren sedan på "
":guilabel:`Gå till betalning` längst ner på sidan och fortsätter att "
"slutföra den typiska kassaprocessen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
msgid ""
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
"form)."
msgstr ""
"När betalningen har bekräftats flyttas den valda montern automatiskt till "
"*Otillgänglig* på den evenemangsspecifika *Montrar*-sidan i "
"*Evenemang*-programmet (nås via smartknappen *Montrar* på "
"evenemangsformuläret)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
"information are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
"Informationen om *Sponsor* (om tillämpligt) och *Sales Order* är också "
"tillgänglig från formuläret för det specifika evenemanget via respektive "
"smartknapp som visas högst upp i formuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
"sponsor, if necessary."
msgstr ""
"Klicka på den smarta knappen *Sponsors* för att ändra information om "
"sponsorn, om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
msgid ":doc:`create_events`"
msgstr ":doc:`skapa_händelser`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
msgid ":doc:`sell_tickets`"
msgstr ":doc:`sell_tickets`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
"process."
msgstr ""
"Odoo *Events*-applikationen ger möjlighet att anpassa och konfigurera "
"evenemangsmallar, som kan användas för att påskynda processen för att skapa "
"evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
msgid ""
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
"needed."
msgstr ""
"Dessa mallar kan skapas och anpassas i programmet och sedan väljas från ett "
"evenemangsformulär för att snabbt tillämpa en rad inställningar och element "
"på det nya evenemanget, som alla kan modifieras ytterligare vid behov."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
msgid "Event templates page"
msgstr "Sida med mallar för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
msgid ""
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
" modified."
msgstr ""
"I Odoo *Events*-applikationen kan eventmallar snabbt skapas och ändras."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
msgid ""
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
"find all the existing event templates in the database."
msgstr ""
"Börja med att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration -->"
" Event Templates`. Om du gör det visas sidan :guilabel:`Event Templates`. "
"Här hittar du alla befintliga eventmallar i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
msgstr "Sidan Event Templates i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
"all have their own unique customizations applied to them."
msgstr ""
"Som standard tillhandahåller Odoo tre förkonfigurerade eventmallar: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training` och :guilabel:`Sport`, som alla"
" har sina egna unika anpassningar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
msgid ""
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur dessa händelsemallar visas i listrutan *Template* i ett"
" evenemangsformulär drar och släpper du dem i önskad ordning med hjälp av "
"ikonen :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` som finns till vänster "
"om varje rad med händelsemallar på sidan :guilabel:`Event Templates`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
msgid ""
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Mer information om händelseformulär finns i dokumentationen "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
msgid "Create event template"
msgstr "Skapa mall för evenemang"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
msgid ""
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
"*Events*."
msgstr ""
"Det finns två sätt att skapa och konfigurera en händelsemall i Odoo "
"*Events*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
msgid ""
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
"can be customized in a number of different ways."
msgstr ""
"**På instrumentpanelen** genom att navigera till :menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Event Templates` och klicka på :guilabel:`New`-knappen"
" i det övre vänstra hörnet. Då öppnas ett tomt formulär för händelsemallar "
"som kan anpassas på flera olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
msgid ""
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**På själva händelseformuläret**. Börja med att skriva namnet på en ny "
"händelsemall i fältet *Template* och klicka på :guilabel:`Create and "
"edit...` i rullgardinsmenyn som visas. Då visas popup-fönstret *Create "
"Template* med alla de konfigurerbara fält och element som finns i ett "
"standardformulär för händelsemallar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
"Template* pop-up window."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create \"[mallnamn]\"` från den resulterande "
"rullgardinsmenyn via fältet *Template* i ett händelseformulär skapas "
"händelsemallen i databasen, men användaren får **inte** popup-fönstret "
"*Create Template*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
msgid ""
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
"Templates`)."
msgstr ""
"Eventmallen måste ändras genom att välja den på sidan *Event Templates* "
"(:menyval:`Events app --> Configuration --> Event Templates`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
msgid "Event template form"
msgstr "Formulär för evenemangsmall"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
msgid ""
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
"an event form."
msgstr ""
"Alla fält i ett standardformulär :guilabel:`Event Template` finns *också* i "
"popup-fönstret *Create Template*, som nås via fältet *Template* i ett "
"eventformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ett standardformulär för evenemangsmallar i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
msgid ""
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
"Template` field, located at the top of the form."
msgstr ""
"Börja med att ange ett namn på händelsemallen i fältet :guilabel:`Event "
"Template`, som finns högst upp i formuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
msgid ""
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
msgstr ""
"Under det fältet finns en rad valbara kryssrutor, som alla är relaterade "
"till hur evenemangsmenyn ska visas på evenemangets webbsida."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
"checkbox options, as desired."
msgstr ""
":guilabel:`Website Submenu`: aktiverar en undermeny på evenemangets "
"webbplats. När den här kryssrutan är markerad markeras automatiskt alla "
"andra kryssrutor i den här serien också. Välj sedan att avmarkera "
"(avmarkera) något av alternativen i kryssrutan, enligt önskemål."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
"displaying all planned tracks for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Tracks Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ för att "
"navigera till en sida som visar alla planerade spår för evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
msgstr ""
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ "
"för att navigera till en sida där besökare kan fylla i ett formulär för att "
"föreslå ett spår (tal, föreläsning, presentation etc.) som ska ske under "
"evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
":guilabel:`Booth Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ som tar "
"besökarna till en separat sida där man kan köpa en monter för evenemanget. "
"Eventbås kan anpassas och konfigureras på fliken :guilabel:`Bås` i "
"formuläret för eventmallen, från sidan *Bås-kategorier* "
"(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
msgid ""
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
msgstr ""
"Först måste användarna **skapa** en monterprodukt med det obligatoriska "
"alternativet *Event Booth* som :guilabel:`Produkttyp` på produktformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
"every event-specific web page, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Utställare Menyobjekt`: lägger till ett undermenyobjekt som tar "
"besökarna till en separat sida som visar alla utställare som är relaterade "
"till det specifika evenemanget. Ikoner som representerar dessa utställare "
"finns också i sidfoten på varje evenemangsspecifik webbsida."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
msgstr ""
":guilabel:`Community`: lägger till ett undermenyalternativ som ger "
"deltagarna tillgång till förkonfigurerade virtuella rum där de kan träffa "
"andra deltagare och diskutera olika ämnen som rör evenemanget. När den här "
"kryssrutan är markerad blir funktionen :guilabel:`Allow Room Creation` "
"tillgänglig."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
" their own."
msgstr ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: tillåter besökare att skapa egna gemensamma"
" rum."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
msgstr ""
":guilabel:`Register Button`: lägger till en knapp i slutet av evenemangets "
"undermeny som tar besökare till evenemangets specifika registreringssida när"
" de klickar på den."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
msgid ""
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
msgstr ""
"När de önskade kryssrutorna har markerats väljer du en lämplig "
":guilabel:`Timezone` för evenemanget från den tillgängliga rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
msgid ""
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
":guilabel:`Tags` to this event template."
msgstr ""
"För organisatoriska ändamål finns det sedan möjlighet att lägga till "
":guilabel:`Tags` till denna evenemangsmall."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att :guilabel:`Limitera registreringar` till den "
"här specifika evenemangsmallen genom att markera kryssrutan. Om den är "
"markerad anger du det antal :guilabel:`Deltagare` som mallen ska begränsas "
"till."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
msgid ""
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
"form, there are five tabs:"
msgstr ""
"Under de allmänna informationsfälten längst upp i formuläret för "
"evenemangsmallen finns fem flikar:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
msgstr ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
msgstr ":ref:`Kommunikation <händelser/händelse-kommunikation>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
msgstr ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
msgstr ":ref:`Frågor <händelser/händelse-frågor>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
msgstr ":ref:`Noter <händelser/händelse-noter>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
msgid "Booths tab"
msgstr "Bås tab"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Booths` på ett formulär för en evenemangsmall är den enda "
"fliken som skiljer sig från ett vanligt evenemangsformulär, där de andra "
"flikarna (:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, "
":guilabel:`Questions` och :guilabel:`Notes`) finns och konfigureras med "
"samma process. Mer information om dessa flikar finns i dokumentationen för "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
msgid ""
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
"required *Product* field of a booth or booth category form."
msgstr ""
"För att skapa en monter eller monterkategori måste en produkt för "
"evenemangsmonter först skapas i databasen med *Produkttyp* inställd på "
"*Evenemangsmonter*. **Endast** produkter med den specifika konfigurationen "
"kan väljas i det obligatoriska fältet *Product* i ett formulär för en monter"
" eller en monterkategori."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
msgid ""
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Eventbås kan skapas och anpassas på två sätt i Odoo *Events*-applikationen. "
"Antingen i fliken :guilabel:`Booths` i ett eventmallformulär, eller genom "
"att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`, och klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
msgid ""
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
"Booths` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en monter från fliken "
":guilabel:`Booths` i formuläret för en evenemangsmall. När du gör det visas "
"ett tomt popup-fönster :guilabel:`Create Booths`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Ett popup-fönster för Create Booths i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
msgid ""
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
"field at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"Börja med att ange ett :guilabel:`Namn` för den här montern i motsvarande "
"fält längst upp i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
msgid ""
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`."
msgstr ""
"Välj sedan en lämplig :guilabel:`Bodkategori` från rullgardinsmenyn nedan. "
"Monterkategorier kan skapas och ändras från sidan *Bod Categories* i "
"*Events*-applikationen, som nås genom att navigera till "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
msgid ""
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"En :guilabel:`Booth Category` kan skapas direkt från detta fält i popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Booths`. För att göra det skriver du namnet på "
"den nya monterkategorin i fältet :guilabel:`Booth Category` och väljer "
"antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den "
"resulterande rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
" which the category can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Create` skapas bara kategorin, som kan (och "
"bör) anpassas vid ett senare tillfälle. Om du klickar på :guilabel:`Create "
"and edit...` öppnas ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Booth "
"Category`, där kategorin kan konfigureras på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid ""
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Popup-fönstret Skapa monterkategori i Odoo Events-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
msgid ""
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
"specific category of booths."
msgstr ""
"I det här popup-fönstret namnger du :guilabel:`Bodkategori`, ändrar "
"inställningarna för :guilabel:`Boddetaljer`, konfigurerar alternativen för "
":guilabel:`Sponsorskap` (om tillämpligt) och lämnar en valfri "
":guilabel:`Beskrivning` för att förklara alla relevanta detaljer som rör den"
" här specifika kategorin av bås."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
msgid ""
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att lägga till ett foto/visuell representation av "
"monterkategorin, via :guilabel:`(kamera)`-ikonen i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
"Close` button."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på knappen "
":guilabel:`Save & Close`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
msgid ""
"The same configurations and options are available by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Samma konfigurationer och alternativ finns tillgängliga genom att navigera "
"till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, och"
" klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
msgid ""
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
msgstr ""
"När önskad :guilabel:`Bodkategori` har valts fylls de återstående fälten i "
"popup-fönstret :guilabel:`Create Booths` (:guilabel:`Currency`, "
":guilabel:`Product` och :guilabel:`Price`) i automatiskt, baserat på "
"information som konfigurerats för den valda :guilabel:`Bodkategorin`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
msgid ""
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
"page."
msgstr ""
"Dessa fält **kan** inte** ändras från popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Booths`. De kan endast ändras från formulärsidan för den specifika "
"monterkategorin."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
"form."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Save & "
"Close` för att spara montern och återgå till formuläret för "
"evenemangsmallen. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara "
"montern och börja skapa en ny monter i ett nytt popup-fönster "
":guilabel:`Create Booths`. Klicka på :guilabel:`Discard` för att ta bort "
"alla ändringar och återgå till formuläret för evenemangsmallen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
msgid ""
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
"the event template form."
msgstr ""
"När montern har sparats visas den på fliken :guilabel:`Boder` i formuläret "
"för evenemangsmallen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
msgid "Use event templates"
msgstr "Använd eventmallar"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
msgid ""
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
"the Odoo *Events* application."
msgstr ""
"När en evenemangsmall är klar finns den tillgänglig på alla "
"evenemangsformulär i Odoo *Events*-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
msgid ""
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
msgstr ""
"För att använda en evenemangsmall, navigera till :menuselection:`Events app`"
" och klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett nytt evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
" --> Configuration --> Event Templates`)."
msgstr ""
"Klicka på fältet :guilabel:`Template` i händelseformuläret för att visa alla"
" befintliga händelsemallar i databasen. De visas i samma ordning som de "
"listas på sidan *Event Templates* (:menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Templates`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
msgid ""
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
"event form, saving time during the event creation process."
msgstr ""
"Välj önskad evenemangsmall i listrutan :guilabel:`Template` på "
"evenemangsformuläret. Förkonfigurerade inställningar fylls i automatiskt i "
"evenemangsformuläret, vilket sparar tid när evenemanget skapas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
msgid ""
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
"as desired."
msgstr ""
"Alla dessa förkonfigurerade inställningar som är relaterade till den valda "
"händelsemallen som valts i fältet :guilabel:`Template` på ett "
"händelseformulär kan ändras efter önskemål."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo *Events* ger möjlighet att skapa, schemalägga och hantera samtal, "
"föreläsningar, demonstrationer, presentationer etc., som kallas *Tracks* i "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
msgid ""
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
"disapproved)."
msgstr ""
"Odoo *Events*-applikationen har också ett alternativ som gör det möjligt för"
" evenemangsdeltagare att föreslå föredrag (spår) för ett evenemang, som "
"sedan kan godkännas (eller avvisas)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
msgid ""
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
"most out of event tracks."
msgstr ""
"För det första finns det några inställningar som måste aktiveras för att du "
"ska få ut mesta möjliga av eventspåren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
"schedule with various tracks."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration"
" --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`"
" inställningen. På så sätt får du möjlighet att hantera och publicera ett "
"evenemangsschema med olika spår."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
msgid ""
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"När kryssrutan för inställningen är markerad visas dessutom två ytterligare "
"inställningsalternativ under den: :guilabel:`Live Broadcast` och "
":guilabel:`Event Gamification`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
"corresponding options."
msgstr ""
"Inställningen Schema och spår i Odoo Events-appen, tillsammans med "
"motsvarande alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
"online through a *YouTube* integration."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Live Broadcast` ger möjlighet att sända låtar online"
" genom en *YouTube*-integration."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
"they learned."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Event Gamification` ger möjlighet att dela en "
"frågesport med deltagarna när kursen är slut, för att testa hur mycket de "
"har lärt sig."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
" particular track."
msgstr ""
"Med inställningen :guilabel:`Event Gamification` aktiverad visas en "
":guilabel:`Add Quiz`-knapp på spårformuläret, vilket ger möjlighet att "
":ref:``snabbt skapa en frågesport <events/track-add-quiz>` som är specifik "
"för det ämne som är relaterat till just det spåret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
msgid ""
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
" page."
msgstr ""
"När alla önskade inställningar har aktiverats, se till att klicka på knappen"
" :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Settings`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
msgid "Event Tracks page"
msgstr "Sidan Event Tracks"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
msgid ""
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
"*Events* application."
msgstr ""
"För att komma åt, ändra och/eller skapa spår för en händelse måste du först "
"navigera till en förkonfigurerad händelse eller :doc:``skapa en ny händelse "
"<create_events>` från applikationen *Events*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
"one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app`, och välj "
"antingen en befintlig händelse från :guilabel:`Events` dashboard, eller "
"skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
msgid ""
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
"button at the top of the form."
msgstr ""
"När du är på önskat eventformulär klickar du på den smarta knappen "
":guilabel:`Tracks` högst upp på formuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Om smartknappen :guilabel:`Tracks` inte är lättillgänglig klickar du på "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` för att visa dolda "
"smartknappar. Klicka sedan på :guilabel:`Tracks` från den resulterande "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
msgstr ""
"Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Tracks` visas sidan "
":guilabel:`Event Tracks` för just det evenemanget, där alla spår (både "
"schemalagda och föreslagna) för evenemanget presenteras, om det finns några."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Typisk sida för händelsespår för en händelse i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
msgid ""
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
msgstr ""
"Spåren presenteras i en standardvy :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`, men det finns också möjlighet att visa dessa spår i en"
" :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)` diagram, :icon:`fa-calendar-check-o` "
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` eller "
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` vy. Alla dessa finns tillgängliga "
"i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Tracks`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
msgid ""
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
"are categorized into different stages. The default stages are: "
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
"needed."
msgstr ""
"I standardvyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` kategoriseras "
"spåren i olika stadier. Standardstadierna är: :guilabel:`Proposal`, "
":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, :guilabel:`Published`, "
":guilabel:`Refused` (kollapsat stadium) och :guilabel:`Cancelled` (kollapsat"
" stadium). Alla dessa kan redigeras vid behov."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
msgid ""
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att redigera ett steg, håll muspekaren över stegnamnet, klicka på "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)`-ikonen och välj :guilabel:`Edit` från "
"den resulterande rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
msgid ""
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
"track form for that particular track."
msgstr ""
"Om du klickar på ett spår från sidan :guilabel:`Event Tracks` visas "
"spårformuläret för just det spåret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
msgid "Create event track"
msgstr "Skapa händelsespår"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
msgid ""
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Event Tracks` klickar du på :guilabel:`New` i det övre "
"vänstra hörnet för att öppna ett tomt formulär för att skapa ett eventspår."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
msgstr "Typiskt formulär för händelsespår i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
msgid ""
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
"by Odoo."
msgstr ""
"Börja med att ge detta spår en :guilabel:`Title`. Detta fält är **krävs** av"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
msgid ""
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
"tracks webpage."
msgstr ""
"Om du vill kan du sedan lägga till en tillhörande bild till spåret via "
"ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs "
"över ikonen :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` i formulärets övre högra "
"hörn. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp önskad bild för spåret. "
"Denna bild visas på framsidan av evenemangets webbplats, på det specifika "
"spårets webbsida."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
msgid ""
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
msgstr ""
"Därefter anger du ett :guilabel:`Track Date` och en tid för tracket samt en "
":guilabel:`Location` där föreläsningen ska hållas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
msgid ""
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Track Locations`."
msgstr ""
"För att få tillgång till en komplett lista över platser för evenemangsbanor,"
" som kan ändras (och läggas till) när som helst, navigera till "
":menuselection:` `Evenemangs-appen --> Konfiguration --> Spårplatser`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
msgstr "Lägg sedan till en :guilabel:`Duration` till spåret (i minuter)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
msgid ""
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
"Video Link` field is available."
msgstr ""
"Om inställningen *Live Broadcast* har aktiverats i appinställningarna för "
"*Events* finns möjligheten att lägga till en motsvarande länk i fältet "
":guilabel:`YouTube Video Link`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
msgstr ""
"Om kryssrutan :guilabel:`Always Wishlisted` är markerad, sätts föredraget "
"automatiskt som en favorit för varje registrerad eventdeltagare."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
msgid ""
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
"the track is assigned."
msgstr ""
"Tilldela någon ansvaret för att hantera det här spåret i fältet "
":guilabel:`Responsible`. Som standard tilldelas den person som ursprungligen"
" skapade spåret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
msgid ""
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
"from."
msgstr ""
"Se sedan till att spåret tillämpas på rätt händelse i fältet "
":guilabel:`Event`. Som standard fylls det här fältet automatiskt i med den "
"händelse som är relaterad till sidan *Event Tracks* som spåret ursprungligen"
" skapades från."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
msgid ""
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
"website, via the drop-down filter menus."
msgstr ""
"Därefter väljer du att lägga till befintliga taggar eller skapa nya för att "
"ytterligare organisera spåret. Dessa taggar och deras motsvarande "
"taggkategorier används på den evenemangsspecifika webbplatsen - främst på "
"webbsidan *Talks* på evenemangets webbplats, via rullgardinsmenyerna för "
"filter."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
msgid ""
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
"tab>`."
msgstr ""
"Under avsnittet med allmän information finns det tre flikar: :ref:`Speaker "
"<events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-description-"
"tab>` och :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
msgid "Speaker tab"
msgstr "Fliken Högtalare"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
msgid ""
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
"track."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Speaker` i formuläret för ett eventspår fylls i med olika "
"fält som är relaterade till den specifika talare som planerar att leda/vara "
"värd för spåret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr "Fliken Speaker på ett eventspårformulär i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
msgstr "Sektion för kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
msgid ""
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
"database as the main point of contact for the talk."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Contact Details` använder du rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Contact` för att välja en befintlig kontakt från databasen som "
"huvudkontaktpunkt för samtalet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
msgid ""
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
msgstr ""
"Om den här kontakten ännu inte finns i databasen skriver du in namnet på "
"kontakten och klickar på :guilabel:`Create` för att skapa och redigera "
"kontaktformuläret senare, eller klickar på :guilabel:`Create and edit...` "
"för att komma till den nya kontaktens kontaktformulär, där resten av den "
"relevanta informationen kan anges."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
"field is selected."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Contact Email` och :guilabel:`Contact Phone` är gråtonade "
"och fylls i med den information som finns i kontaktformuläret för den valda "
"kontakten. Dessa fält kan inte ändras när fältet :guilabel:`Contact` är "
"valt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
msgid "Speaker Bio section"
msgstr "Bioavsnitt för talare"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
"necessary fields."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Speaker Bio` fortsätter du med att ange information "
"om den specifika talare som ska leda/vara värd för spåret. Detta avsnitt kan"
" fyllas i automatiskt baserat på :guilabel:`Contact` som valts i avsnittet "
":guilabel:`Contact Details`. Om inte, ange information i de nödvändiga "
"fälten."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
msgid ""
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
"track attendees."
msgstr ""
"Denna information visas på evenemangets webbplats, på den specifika "
"spårwebbsidan, vilket ger mer information om talaren till spårdeltagarna."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
msgstr ""
"Börja med att ange :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-post` och "
":guilabel:`Telefonnummer` för högtalaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
msgid ""
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
" for the speaker."
msgstr ""
"Om så önskas lägger du sedan till en bild som ska visas bredvid talarens "
"biografi på evenemangets webbplats, via ikonen :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(penna)` som visas när markören förs över ikonen :icon:`fa-"
"camera` :guilabel:`(kamera)`. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp "
"önskad bild för högtalaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
msgid ""
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
msgstr ""
"Ange sedan en :guilabel:`Job Position` för den utsedda talaren, följt av "
":guilabel:`Company Name` som är associerat med talaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
msgid ""
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
"with any speaker-related information."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Biography` kan du skriva in en anpassad biografi med "
"eventuell speakerrelaterad information."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr "Fliken Beskrivning"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
"entered here appears on the specific track page on the event website."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Description` i formuläret för ett evenemangsspår är ett "
"tomt textfält där en beskrivning av spåret kan skrivas in. Den information "
"som skrivs in här visas på den specifika spårsidan på evenemangets "
"webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
msgid "Interactivity tab"
msgstr "Fliken Interaktivitet"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Interactivity` på ett eventformulär har först ett enda "
"alternativ: :guilabel:`Magic Button`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fliken Interaktivitet på ett formulär för händelsespår i Odoo Events-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
"is taking place."
msgstr ""
"När kryssrutan bredvid :guilabel:`Magic Button` är markerad, visar Odoo en "
"*call to action*-knapp för deltagare på spårets sidofält, medan spåret "
"pågår."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
msgid ""
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
msgstr ""
"När den kryssrutan är markerad visas ytterligare tre alternativ, som alla är"
" relaterade till :guilabel:`Magisk knapp`:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
"attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Button Title`: ange en titel som ska visas på knappen för "
"deltagare."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
"the button, to a specific page."
msgstr ""
":guilabel:`Button Target URL`: ange en URL som leder deltagare som klickar "
"på knappen till en specifik sida."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
msgstr ""
":guilabel:`Show Button`: ange en siffra i fältet, så visas knappen det antal"
" :guilabel:`minuter efter spårets start`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
msgid ""
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
msgstr ""
"Den magiska knappen visas **endast** om det finns mer än ett publicerat "
"spår."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr "Knappen Lägg till frågesport"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Add Quiz` visas **endast** i formuläret för eventspår om "
"inställningen *Event Gamification* är aktiverad i Odoo "
"*Events*-inställningarna."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
msgid ""
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
"and configured."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en frågesport i eventspåret klickar du på knappen "
":guilabel:`Add Quiz`. Då öppnas en separat sida där du kan skapa och "
"konfigurera en frågesport för eventspåret."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr "Sidan Add Quiz i Odoo Events-applikationen för ett eventspår."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
msgstr ""
"Börja med att ange en titel för frågesporten i det tomma fältet högst upp på"
" sidan. Om deltagarna ska få prova frågesporten flera gånger markerar du "
"kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow multiple tries`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Event` och :guilabel:`Event Track` kan inte ändras och "
"visar motsvarande händelse och spår som frågesporten är kopplad till."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
msgid ""
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Om du vill lägga till frågor i frågesporten klickar du på :guilabel:`Add a "
"line` under kolumnen :guilabel:`Question`. Då visas popup-fönstret "
":guilabel:`Create Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
"Odoo Events app."
msgstr ""
"Popup-fönstret Skapa frågor på en eventspecifik track quiz i Odoo Events-"
"appen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
msgstr "**Alla** frågor i banquizet är flervalsfrågor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
msgid ""
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
" entered."
msgstr ""
"I popup-fönstret skriver du in frågan i det tomma fältet längst upp. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Add a line` för att lägga till svarsalternativ. När du "
"klickar på :guilabel:`Add a line` visas en ny rad där du kan skriva in ett "
"svarsalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
msgid ""
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
":guilabel:`Correct` column."
msgstr ""
"När du har angett ett svarsalternativ anger du om det är det "
":guilabel:`Riktiga` svaret genom att markera kryssrutan i kolumnen "
":guilabel:`Riktigt`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
"Sedan finns det möjlighet att lägga till ett poängvärde i kolumnen "
":guilabel:`Points`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
msgstr ""
"Och om det finns några ytterligare kommentarer som bör följa med ett "
"svarsalternativ, skriv dem i fältet :guilabel:`Extra Comment`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
"fields are all optional."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points` och :guilabel:`Extra Comment`"
" är alla valfria."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
msgid "Repeat this process for all the answer options."
msgstr "Upprepa denna process för alla svarsalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
"Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
msgstr ""
"När alla önskade svarsalternativ (och deras konfigurationer) är klara "
"klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att spara frågan, stänga popup-"
"fönstret och återgå till frågesportsformuläret. Eller klicka på "
":guilabel:`Save & New` för att spara den här frågan och omedelbart börja "
"skapa en ny fråga i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
msgid ""
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en fråga från frågesporten klickar du på :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger på frågeraden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr "Publicera händelseförlopp"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer har slutförts i ett eventformulär klickar "
"du på det önskade stadiet i statusfältet i det övre högra hörnet (t.ex. "
":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
msgid ""
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
"appropriate Kanban stage."
msgstr ""
"Spårets stadium kan också ändras från sidan :guilabel:`Event Tracks`, där "
"det önskade spårkortet kan dras och släppas till lämpligt Kanban-stadium."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
msgid ""
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
"event website."
msgstr ""
"Om ett eventspår *inte* har publicerats ännu, och det flyttas till "
":guilabel:`Published`-stadiet, publicerar Odoo automatiskt spåret på "
"eventets webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
msgid ""
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
"Ett eventspår kan *också* publiceras genom att öppna det önskade "
"eventspårsformuläret och klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå till "
"webbplats`. För att spårsidan ska kunna visas (och vara tillgänglig) för "
"evenemangsdeltagare, växla sedan :icon:`fa-toggle-off` "
":guilabel:`Unpublished` högst upp på sidan till :icon:`fa-toggle-on` "
":guilabel:`Published`, vilket gör att den går från röd till grön och blir "
"tillgänglig för deltagarna."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Undermenyalternativen för banrelaterade evenemang på en webbplats för "
"evenemang som byggts med Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
msgstr "Reception"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
msgid ""
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
"in the reporting metrics."
msgstr ""
"Använd funktionen *Registration Desk* i Odoo **Events** för att ge tillgång "
"till registrerade evenemangsdeltagare när de anländer och lagra "
"deltagarrelaterade data i rapporteringsmetriken."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr "Registrering Desk sida"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
msgstr ""
"På en mobil enhet (i Odoo-appen eller i en webbläsare) öppnar du "
":menuselection:`Events app` och klickar på :guilabel:`Registration Desk` för"
" att visa sidan :guilabel:`Registration Desk`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
msgstr "Sidan Registration Desk i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
msgstr ""
"Längst ner i rutan :guilabel:`Registration Desk` finns alternativen "
":guilabel:`Scan a badge` eller :guilabel:`Select Attendee`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
msgid "Scan a badge"
msgstr "Skanna en badge"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
msgid ""
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
"Skanna de koder som finns på deltagarnas badges genom att navigera till "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja :guilabel:`Scan "
"a badge`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
"Odoo **måste** ges åtkomst till den kamera som används för att alternativet "
":guilabel:`Scan a badge` ska fungera."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
"När Odoo har tillgång till kameran visas ett :guilabel:`Barcode Scanner` "
"popup-fönster som visar kamerans synvinkel. Det finns också en specificerad "
"sökarruta, vars storlek kan ändras manuellt med hjälp av :icon:`fa-crop` "
":guilabel:`(crop)`-ikonen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Fönstret Streckkodsläsare i registreringsdisken i Odoo Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
msgstr ""
"När badgekoden är i mitten av visningsrutan skannas koden, popup-fönstret "
":guilabel:`Barcode Scanner` försvinner och deltagaren får tillgång till "
"evenemanget. När koden har skannats loggas deras närvaro i Odoo "
"**Events**-appen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
msgid ""
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Om streckkoden som skannas är ogiltig visas ett popup-felmeddelande i det "
"övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
msgid "Select attendee"
msgstr "Välj deltagare"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
msgid ""
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Select Attendee` option."
msgstr ""
"Ge deltagarna tillgång till evenemanget manuellt genom att navigera till "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja alternativet "
":guilabel:`Select Attendee`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
msgid ""
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` view."
msgstr ""
"Odoo visar en :guilabel:`Attendees`-sida, med alla deltagare för varje "
"evenemang i databasen, i en standard :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban`-vy."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Sidan Deltagare, via registreringsdisken, som finns i Odoo Events-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Attendees` visar varje deltagarkort personens namn, "
"vilket evenemang personen är registrerad för, vilket företag personen är "
"knuten till (om tillämpligt), vilken biljettnivå personen har köpt (om "
"tillämpligt) samt två knappar: en :icon:`fa-check` :guilabel:`(bock)` och "
":icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
msgid ""
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
msgstr ""
"Om du vill ge en person åtkomst och markera honom eller henne som närvarande"
" klickar du på :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)`-knappen på "
"deltagarens kort."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
msgid ""
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
" attendee's card to undo the previous action."
msgstr ""
"Klicka på knappen :icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)` på en deltagares "
"kort för att ångra föregående åtgärd."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
msgid ""
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
msgstr ""
"Vi rekommenderar att du använder ett evenemangsspecifikt filter på sidan "
":guilabel:`Attendees` via rullgardinsmenyn i sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
msgid ""
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
msgstr ""
"Det gör du genom att klicka på :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(pil nedåt)` "
"bredvid sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med alternativen "
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
msgid ""
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
"locate specific event attendees."
msgstr ""
"Klicka t.ex. på alternativet :guilabel:`Event` i kolumnen :guilabel:`Group "
"By`. Klicka sedan bort för att ta bort rullgardinsmenyn. Odoo visar sidan "
":guilabel:`Attendees` med evenemangsspecifika kolumner, så att användarna "
"kan hitta specifika evenemangsdeltagare."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
msgid ""
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
"Odoo **Events** skapar anpassade rapporter baserade på evenemangsrelaterade "
"data och analyser. Dessa rapporter kan antingen vara fokuserade på "
"*Besökare* eller *Intäkter*."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
"Följande dokumentation fokuserar på de rapporteringsalternativ som är "
"relaterade till händelsen *Revenues*."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr "Intäkter rapporteringssida"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
"För att komma åt *Attendees* rapporteringssidan, navigera till "
":menuselection:` `Events app --> Rapportering --> Intäkter`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr "Standardvyn för rapporteringssidan Intäkter i Odoo Events-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
"the search bar."
msgstr ""
"Som standard visas rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` som ett diagram "
"(ett :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Linjediagram)` med :icon:`fa-"
"database` :guilabel:`(Stacked)` data). Standardfiltren, :guilabel:`Non-free "
"tickets` och :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, finns i "
"sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
msgid ""
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
msgstr ""
"Mer information om de olika grafvyerna (och alternativen för grafvyer) finns"
" i dokumentationen :ref:`Graph views <reporting/using-graph>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
msgid ""
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` kan också visas som en "
":ref:`pivottabell <reporting/views/pivot>` genom att klicka på ikonen "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
msgid "Measures"
msgstr "Mått"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"Att välja specifika :ref:`Mått <reporting/choosing-measures>` är ett snabbt "
"sätt att anpassa rapporteringssidor."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Oavsett vilken vy som väljs är måtten på rapporteringssidan "
":guilabel:`Revenues` följande: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, och :guilabel:`Count`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
"I standardgrafvyn på rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` är det bara "
"alternativet :guilabel:`Revenues` som anges i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Measures`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr "I grafvyn kan endast ett av :guilabel:`Mått` väljas åt gången."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
"När pivot-alternativet väljs, väljs alla :guilabel:`Measures`-alternativ som"
" standard."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
msgstr ":guilabel:`Revenues`: visar de intäkter som genereras från evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: visar de obeskattade intäkter som genereras "
"från evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Count`: visar det totala antalet registrerade som deltog i "
"evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr "Filter och grupperingsalternativ"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
"right of the search bar."
msgstr ""
"Klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nedåtpil)` till höger om "
"sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med filter- och "
"grupperingsalternativ för att skapa anpassade rapporter."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
msgid ""
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas en rullgardinsmeny med alternativ organiserade i "
"kolumner: :ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>` och :ref:`Favorites <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
msgid ""
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
"Om ett tidsrelaterat alternativ har valts i kolumnen :guilabel:`Filters` "
"(t.ex. standardfiltret :guilabel:`Event Start Date: (year)`), visas kolumnen"
" :guilabel:`Comparison` med jämförelsealternativ för det motsvarande "
"tidsrelaterade filteralternativ som valts."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
"Endast **ett** val kan göras från kolumnen :guilabel:`Comparison` åt gången."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
msgstr "Filteralternativ"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Filters` i den nedrullningsbara megamenyn finns det "
"olika händelserelaterade alternativ som kan användas för att skapa anpassade"
" rapporter, baserade på ett antal specifika kriterier."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
msgid ""
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
msgstr "Flera alternativ i kolumnen :guilabel:`Filters` kan väljas samtidigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
msgstr "Kolumnen :guilabel:`Filters` har följande alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
"free."
msgstr ""
":guilabel:`Non-free tickets`: evenemangsbiljetter/registreringar som "
"**inte** var gratis."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
msgstr ""
":guilabel:`Free`: biljetter/registreringar till evenemang som *var* gratis."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
":guilabel:`Väntar på betalning`: evenemangsbiljetter/registreringar som har "
"köpts, men som fortfarande väntar på betalning."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
"sold (and paid for)."
msgstr ""
":guilabel:`Sold`: evenemangsbiljetter/registreringar som har sålts (och "
"betalats)."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
"time and see how many registrations happened during that time."
msgstr ""
":guilabel:`Registreringsdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, "
"kvartal och år. Välj ett antal av dessa alternativ för att visa en viss "
"tidsperiod och se hur många registreringar som gjordes under den tiden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
" that are either currently running or are going to happen in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: inkluderar intäktsrelaterad information för "
"evenemang som antingen pågår för närvarande eller kommer att äga rum i "
"framtiden."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
":guilabel:`Past Events`: inkluderar intäktsrelaterad information för "
"händelser som redan har ägt rum."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
"to use as filters for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Händelsens startdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, "
"kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange "
"startdatum för evenemang som ska användas som filter för intäktsrelaterade "
"evenemangsdata."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
"for revenue-related event data."
msgstr ""
":guilabel:`Händelsens slutdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, "
"kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange "
"händelsens slutdatum som ska användas som filter för intäktsrelaterade "
"händelsedata."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
":guilabel:`Publicerade evenemang`: Välj detta alternativ för att visa "
"intäktsrelaterade data för publicerade evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: Skapa ett anpassat filter för att "
"analysera evenemangsrelaterade intäktsdata. Mer information finns i "
"dokumentationen om :ref:`egna filter <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr "Alternativ för Gruppera efter"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options to create custom groupings of data."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Group By` i den nedrullningsbara megamenyn finns det "
"olika händelserelaterade alternativ för att skapa anpassade grupperingar av "
"data."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
msgstr "Flera :guilabel:`Group By`-alternativ kan väljas samtidigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
msgstr "Kolumnen :guilabel:`Group By` har följande alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
msgstr ":guilabel:`Händelsetyp`: Gruppera data baserat på typ av händelse."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
"events."
msgstr ""
":guilabel:`Händelse`: Organisera data i enskilda grupper, åtskilda av "
"händelser."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Gruppdata baserad på produkten för registrering av "
"evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Ticket`: Gruppdata som baseras på den typ av evenemangsbiljett "
"som deltagarna har köpt."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
"registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Registreringsstatus`: Gruppera data baserat på status för "
"registreringar."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
":guilabel:`Säljorderstatus`: Gruppera data baserat på statusen för "
"händelserelaterade försäljningsorder."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
msgstr ":guilabel:`Kund`: Gruppera data baserat på kundposter."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down`"
" :guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en rullgardinsmeny med "
"grupperingsalternativ. Klicka på önskat alternativ för att välja ett, så "
"lägger Odoo till det i kolumnen :guilabel:`Group By`. Flera val kan göras."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
msgstr "Exempelrapport: analys av evenemangsbiljetter (graf)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
"Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan "
"skapa en användbar analytisk grafrapport om intäkter från evenemang. I det "
"här fallet presenterar konfigurationerna data om sålda eller gratis "
"biljetter till publicerade evenemang, med mätvärdena separerade efter "
"biljettyp och evenemang."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
"Exempelrapporten för analys av evenemangsbiljetter med unika filter och "
"grupperingar på plats."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
"För att skapa en sådan rapport, navigera till :menuselection:`Events app -->"
" Rapportering --> Intäkter`. Stanna kvar i standardgrafvyn, men ta bort "
"standardfiltren från sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
"options."
msgstr ""
"Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om "
"sökfältet för att öppna en mega-rullgardinsmeny med filter- och "
"grupperingsalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
msgid ""
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
":guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
"Välj sedan :guilabel:`Free` och :guilabel:`Sold` i kolumnen "
":guilabel:`Filters`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
msgid ""
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
":guilabel:`Filters` column, as well."
msgstr ""
"Eftersom du **endast** vill visa data som är relaterade till redan "
"publicerade händelser väljer du också alternativet :guilabel:`Published "
"Events` i kolumnen :guilabel:`Filters`."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
"useful array of data to analyze."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Group By` väljer du sedan alternativen "
":guilabel:`Event` och :guilabel:`Ticket`, **i den ordningsföljden**. På så "
"sätt grupperas data först efter händelse, *därefter* efter biljettyp, vilket"
" ger en mer användbar uppsättning data som kan analyseras."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
msgid ""
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
"Den ordning i vilken alternativen väljs i kolumnen :guilabel:`Group By` "
"påverkar direkt hur uppgifterna presenteras i rapporten."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
"Därefter kan ytterligare konfigurationer läggas till för mer detaljerade "
"data, om så önskas."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
"Om inga ytterligare filter eller grupperingar läggs till presenterar Odoo en"
" grafisk representation av data relaterade till alla *fria* eller *sålda* "
"biljetter till *publicerade evenemang*, grupperade efter *evenemang* och "
"organiserade efter *biljett*-typ."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr "Exempelrapport: analys av händelsetyp (pivottabell)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
"Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan "
"skapa en användbar analytisk pivottabellrapport relaterad till "
"evenemangsintäkter. I det här fallet presenterar konfigurationerna data om "
"hur mycket intäkter olika typer av evenemang har genererat, för att kunna "
"bedöma vilka evenemang som är mest lönsamma."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
"Exempelrapport för analys av händelsetyp med unika filter och grupperingar "
"på plats."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
"och byt till pivottabellvyn genom att klicka på :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` ikonen i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
msgid ""
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
"Start Date: (year)`) in the search bar."
msgstr ""
"Behåll standardfiltren (:guilabel:`Inte gratis biljetter` och "
":guilabel:`Eventets startdatum: (år)`) i sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
msgid ""
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
"revenues."
msgstr ""
"Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och avmarkera alternativet"
" för :guilabel:`Count`, eftersom den här rapporten bara kommer att fokusera "
"på intäkter."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka sedan på :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` ovanför "
"kolumntitlarna och välj :guilabel:`Event Type` i rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
msgid ""
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
"the event type (presented as expandable columns)."
msgstr ""
"Med dessa konfigurationer på plats visas alla intäkter som genererats från "
"evenemangen (och motsvarande registreringar), organiserade efter "
"evenemangstyp (presenteras som expanderbara kolumner)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
" (and ticket tiers), with various price points."
msgstr ""
"Odoo *Events* ger användarna möjlighet att skapa anpassade "
"evenemangsbiljetter (och biljettnivåer) med olika prispunkter."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
msgid ""
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
"standard sales orders, and online through an integrated website."
msgstr ""
"Det gör det också möjligt för dem att sälja evenemangsbiljetter på två olika"
" sätt: via vanliga försäljningsorder och online via en integrerad webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
msgid ""
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
"payment method options."
msgstr ""
"Odoo förenklar också biljettköpsprocessen genom att tillhandahålla många "
"alternativ för betalningsmetoder."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
msgid ""
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
msgstr ""
"Mer information om hur du skapar anpassade biljetter (och biljettnivåer) för"
" evenemang finns i dokumentationen :doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
"För att kunna sälja evenemangsbiljetter i Odoo måste vissa inställningar "
"först aktiveras."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. I avsnittet :guilabel:`Registration` finns det två olika "
"inställningar: :guilabel:`Tickets` och :guilabel:`Online Ticketing`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja "
"evenemangsbiljetter med vanliga försäljningsorder."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
"online through their integrated Odoo website."
msgstr ""
"Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` gör det möjligt för användare att"
" sälja evenemangsbiljetter online via sin integrerade Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
msgstr ""
"För att aktivera en inställning markerar du kryssrutan bredvid den önskade "
"funktionens etikett och klickar på :guilabel:`Save` för att slutföra "
"aktiveringen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
"registrations to the event."
msgstr ""
"Om dessa alternativ *inte* är aktiverade blir en standardknapp "
":guilabel:`Register` tillgänglig för besökare som kan interagera med den och"
" skaffa gratis registreringar till evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vy över inställningssidan för Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
msgid ""
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
msgstr ""
"Med dessa inställningar aktiverade skapar Odoo automatiskt en ny *Product "
"Type* som heter *Event Ticket*, som är tillgänglig på varje produktformulär."
" Odoo skapar också tre produkter för registrering av evenemang (med "
"*Produkttyp* inställd på *Evenemangsbiljett*) som kan användas eller ändras "
"för evenemangsbiljetter."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
msgid ""
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
msgstr ""
"När du skapar en ny produkt för registrering av evenemang måste *Produkttyp*"
" **sättas** till *Evenemangsbiljett* på produktformuläret för att den ska "
"kunna väljas i kolumnen *Produkt* under fliken *Biljetter* på ett "
"evenemangsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
"in Odoo."
msgstr ""
"Vy över ett evenemangsformulär som markerar kolumnen produkt under fliken "
"biljetter i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid ""
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
msgstr ""
"Alla evenemang med sålda betalda biljetter har en :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Sales` smart knapp högst upp i evenemangsformuläret, där "
"respektive försäljningsorder som hänför sig till dessa biljettförsäljningar "
"blir tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vy över ett evenemangs formulär och den smarta försäljningsknappen i Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
"related to tickets that have been sold for that specific event."
msgstr ""
"Om du klickar på smartknappen :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` öppnas en "
"separat sida som visar alla försäljningsorder (standard och/eller online) "
"relaterade till biljetter som har sålts för det specifika evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
msgstr "Sälj evenemangsbiljetter med Sales-appen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
msgid ""
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
"quotation form."
msgstr ""
"För att sälja evenemangsbiljetter med försäljningsorder börjar du med att "
"navigera till appen :menuselection:`Sales`. Klicka sedan på :guilabel:`New` "
"för att öppna ett nytt offertformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
msgid ""
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
msgstr ""
"När du har fyllt i den övre delen av formuläret med lämplig kundinformation "
"klickar du på :guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`. I"
" kolumnen :guilabel:`Product` väljer (eller skapar) du sedan en produkt för "
"registrering av evenemang som har konfigurerats med :guilabel:`Product Type`"
" inställd på :guilabel:`Event Ticket` i produktformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
"När en produkt för registrering av evenemang har valts visas ett popup-"
"fönster :guilabel:`Configure an event`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
"Standardfönstret \"Konfigurera ett evenemang\" som visas på en "
"försäljningsorder för evenemangsbiljetter."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
"configured for that event."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Configure an event` väljer du vilket evenemang "
"som biljettköpet gäller i rullgardinsmenyn :guilabel:`Event`. Välj sedan i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Event Ticket` vilken biljettnivå kunden vill "
"köpa, om det finns flera nivåer konfigurerade för det evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Ok`. "
"Användaren återgår då till försäljningsordern, där biljettprodukten för "
"evenemangsregistreringen nu finns på fliken :guilabel:`Order Lines`. "
"Användaren kan fortsätta att bekräfta och avsluta försäljningen enligt den "
"vanliga processen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
msgid ""
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
msgstr ""
"För att öppna popup-fönstret *Konfigurera ett evenemang* igen håller du "
"muspekaren över produktnamnet för evenemangsregistrering på fliken "
":guilabel:`Order Lines` och klickar på ikonen :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(penna)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
msgid "Sell event tickets through the Website app"
msgstr "Sälj evenemangsbiljetter via webbplatsappen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
msgid ""
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
msgstr ""
"När en besökare kommer till registreringssidan på evenemangets webbplats kan"
" de klicka på knappen :guilabel:`Register` för att köpa en biljett till "
"evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
msgid ""
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
"to the proper register page. From there, they can click the "
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
msgstr ""
"Om besökaren *inte* redan är på registreringssidan på evenemangets webbplats"
" omdirigeras besökaren till rätt registreringssida genom att klicka på "
":guilabel:`Register` i undermenyn på evenemangets webbplats. Därifrån kan de"
" klicka på knappen :guilabel:`Register` för att påbörja "
"biljettköpsprocessen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
msgid ""
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
msgstr ""
"Om olika biljettnivåer har konfigurerats för evenemanget visas ett "
":guilabel:`Tickets` popup-fönster för besökaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
"Popup-fönstret för biljetter som visas på evenemangets webbplats när du "
"klickar på \"Registrera\"."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
msgstr ""
"Därefter väljer besökarna vilken biljettnivå de vill köpa, tillsammans med "
"en kvantitet, med hjälp av den numeriska rullgardinsmenyn som finns till "
"höger om den önskade biljetten. När de önskade valen har angetts klickar "
"besökaren sedan på :guilabel:`Register`-knappen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
msgid ""
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
" for this particular event."
msgstr ""
"Sedan visas ett popup-fönster :guilabel:`Attendees` som innehåller alla "
"frågor som har konfigurerats på fliken *Questions* i evenemangsformuläret "
"för just det här evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
"Deltagarnas popup-fönster som visas på evenemangets webbplats när du klickar"
" på \"Ok\"."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
"making the reservation in the order."
msgstr ""
"Om flera biljetter köps på en gång finns det numrerade avsnitt för varje "
"enskild biljettregistrerare, som alla innehåller samma frågor. Men om en "
"fråga har konfigurerats med inställningen *Fråga en gång per beställning* "
"ställs den frågan bara en gång - och **inte** för varje deltagare som gör "
"bokningen i beställningen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
msgid ""
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
"up in the database to complete the order."
msgstr ""
"När all nödvändig information har angetts kan besökaren klicka på knappen "
":guilabel:`Gå till betalning`. Då kommer besökaren först till en "
"bekräftelsesida för :guilabel:`Billing`, följt av en bekräftelsesida för "
":guilabel:`Payment`, där besökaren kan använda valfri betalningsmetod som "
"konfigurerats i databasen för att slutföra beställningen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
msgid ""
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
"database."
msgstr ""
"När köpet sedan har slutförts på webbplatsens frontend är den efterföljande "
"försäljningsordern omedelbart tillgänglig i databasens backend."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr "Samtal, förslag och dagordning"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
msgstr ""
"Med Odoo *Events* kan användarna använda en helt integrerad webbplats för "
"evenemang, där deltagarna snabbt kan komma åt olika spår (samtal, "
"presentationer etc.), se hela dagordningar och föreslå samtal för "
"evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
msgid "Event website"
msgstr "Evenemangets webbplats"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
msgid ""
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
"event's website."
msgstr ""
"För att komma åt en evenemangswebbplats, navigera till det specifika "
"evenemangsformuläret i Odoo *Events*-appen och klicka på :guilabel:`Gå till "
"webbplats` smart knapp. Eller, när du är på den Odoo-byggda webbplatsen för "
"företaget, klicka på :guilabel:`Events` rubrikalternativ och välj önskat "
"evenemang för att visa evenemangets webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
"different options to choose from."
msgstr ""
"På evenemangets webbplats finns det en evenemangsspecifik underrubrikmeny "
"med olika alternativ att välja mellan."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
msgid ""
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
":guilabel:`Agenda`."
msgstr ""
"Med inställningen *Schedule & Tracks* aktiverad i Odoo *Events*-appen läggs "
"följande länkar automatiskt till i underrubriksmenyn på evenemangets "
"webbplats: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals` och "
":guilabel:`Agenda`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
msgid ""
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera inställningen :guilabel:`Schedule & Tracks`, navigera till "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, markera "
"kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`, och klicka på "
":guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid "Talks page"
msgstr "Talks sida"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
"planned tracks for the event."
msgstr ""
"Länken :guilabel:`Talks` tar deltagaren till en sida med alla planerade "
"föredrag under evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Talksidan på en webbplats för ett evenemang som byggts upp med hjälp av Odoo"
" Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
msgid ""
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
msgstr ""
"Längst upp på sidan :guilabel:`Talks` finns rullgardinsmenyer med filter "
"bredvid sökfältet :guilabel:`Sök ett föredrag...`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
msgid ""
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
msgstr ""
"Den första rullgardinsmenyn med filter (med starttiteln: "
":guilabel:`Favorites`) är den enda rullgardinsmeny med filter som visas som "
"standard. När du klickar på den visas två alternativ: :guilabel:`Favorites` "
"och :guilabel:`All Talks`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
"favorited by the attendee."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Favorites` visas *endast* de spår som har "
"favoritmarkerats av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
"selected, Odoo presents all the event tracks."
msgstr ""
"Om inga spår har favoritmarkerats och filtret :guilabel:`Favorites` är valt,"
" presenterar Odoo alla evenemangets spår."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
"have been favorited or not."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`All Talks` visas *alla* spår, oavsett om de har "
"favoritmarkerats eller inte."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
msgid ""
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
"backend."
msgstr ""
"De andra rullgardinsmenyerna som visas på den här sidan är relaterade till "
"eventuella konfigurerade taggar (och taggkategorier) som skapats för "
"händelsespår i backend."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
msgid ""
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Om du vill lägga till taggar och taggkategorier i spårningsformulär öppnar "
"du ett spårningsformulär för en viss händelse och börjar skriva en ny tagg i"
" fältet :guilabel:`Tags`. Klicka sedan på :guilabel:`Create and edit...` i "
"den rullgardinsmeny som visas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
msgstr "Om du gör det visas ett :guilabel:`Create Tags` popup-formulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
"Popup-formuläret Skapa taggar som sammanfaller med rullgardinsmenyerna för "
"filter på sidan Talks."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
"Härifrån ser användarna den nyligen tillagda taggen i fältet :guilabel:`Tag "
"Name`. Under det finns det ett alternativ att lägga till ett specifikt "
":guilabel:`Color Index` till taggen för ökad organisation."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
msgstr ""
"Slutligen finns fältet :guilabel:`Category`, där användaren antingen kan "
"välja en befintlig kategori för den nya taggen eller skapa en ny."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
msgid ""
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
"website."
msgstr ""
"Alla alternativ i fältet :guilabel:`Category` för taggar visas som en egen "
"rullgardinsmeny med filter på sidan :guilabel:`Talks` på evenemangets "
"webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
msgstr ""
"Under rullgardinsmenyerna längst upp på :guilabel:`Talks`-sidan finns en "
"lista över planerade föredrag för det specifika evenemanget, organiserade "
"efter dag."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
msgid ""
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
msgstr ""
"Om en deltagare vill favoritmarkera ett spår kan han eller hon klicka på "
"ikonen :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(tom klocka), som finns till höger om "
"spårets titel. Deltagarna vet att ett spår har favoritmarkerats när de "
"märker att ikonen har ändrats till :icon:`fa-bell` :guilabel:`(fylld "
"klocka)`-ikonen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
"top of the :guilabel:`Talks` page."
msgstr ""
"Genom att favorisera ett spår på detta sätt placeras det på listan över "
":guilabel:`Favoriter`, som är tillgänglig från standardrullgardinsmenyn för "
"filter, som finns högst upp på sidan :guilabel:`Talks`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
msgid "Talk Proposals page"
msgstr "Sida med förslag till föredrag"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
msgstr ""
"Länken :guilabel:`Talk Proposals` tar deltagarna till en sida på "
"evenemangets webbplats, där de kan lämna in ett förslag till ett föredrag "
"(:dfn:`track`) för evenemanget via ett anpassat onlineformulär."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Sidan Talk Proposals på evenemangets webbplats byggd med Odoo Events-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
"can be added, if needed."
msgstr ""
"Utöver formuläret kan du vid behov lägga till en introduktion till sidan och"
" annan relevant information om vilka typer av föredrag som kommer att hållas"
" under evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
"specific page."
msgstr ""
"Talförslagsformuläret kan modifieras på ett antal olika sätt, via "
"webbbyggarverktygen, som nås genom att klicka på :guilabel:`Edit` när du är "
"på den specifika sidan."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
"of the web builder tools sidebar)."
msgstr ""
"Fortsätt sedan med att redigera något av standardfälten eller lägg till nya "
"formulär med byggblocket :guilabel:`Form` (som finns i avsnittet "
":guilabel:`Blocks` i sidofältet för webbbyggarverktyg)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
msgid ""
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
msgstr ""
"När all nödvändig information har matats in i formuläret behöver deltagarna "
"bara klicka på knappen :guilabel:`Submit Proposal`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
msgid ""
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
"smart button on the event form."
msgstr ""
"Sedan kan det samtalet och all information som anges i formuläret hämtas på "
"sidan :guilabel:`Event Tracks` för det specifika evenemanget i "
":guilabel:`Proposal`-fasen, som nås via smartknappen :guilabel:`Tracks` i "
"evenemangsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
msgid ""
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
"accept or deny the proposal."
msgstr ""
"Vid den tidpunkten kan en intern användare granska det föreslagna samtalet "
"och välja att acceptera eller avvisa förslaget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
msgid ""
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
"event website."
msgstr ""
"Om det accepteras kan den interna användaren sedan flytta spåret till nästa "
"lämpliga steg i Kanban-pipelinen på sidan :guilabel:`Event Tracks` för "
"evenemanget. Sedan kan de öppna spårformuläret och klicka på den smarta "
"knappen :guilabel:`Go to Website` för att visa spårets sida på evenemangets "
"webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
msgid ""
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
"access the talk."
msgstr ""
"Därifrån kan de växla :guilabel:`Unpublished` i rubriken till "
":guilabel:`Published`, vilket gör att alla deltagare i evenemanget kan se "
"och komma åt föredraget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
msgid "Agenda page"
msgstr "Agenda-sida"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
"place for that specific event."
msgstr ""
"Länken :guilabel:`Agenda` tar deltagarna till en sida på evenemangets "
"webbplats med en evenemangskalender som visar när (och var) evenemang äger "
"rum för det specifika evenemanget."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Sidan Agenda för evenemanget på evenemangets webbplats som byggts med Odoo "
"Events-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
"track's detail page on the event website."
msgstr ""
"Genom att klicka på ett spår i kalendern kommer deltagaren till detaljsidan "
"för det specifika spåret på evenemangets webbplats."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatisering av marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
msgid ""
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
"on their interactions with marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
msgid ""
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
msgid ""
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Kom igång genom att skapa en :ref:`ny kampanj från början "
"<marketing_automation/campaigns>` eller börja med en :ref:`kampanjmall "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo handledning: Marknadsföring "
"<https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
msgid ""
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
":ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
msgid ""
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
msgid ""
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
"**Marketing Automation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
msgid ""
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
"applications are installed on the database."
msgstr ""
"Följande dokumentation utgår från att alla dessa tre beroende applikationer "
"är installerade på databasen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
msgid ""
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
"durations of activities."
msgstr ""
"En *kampanj* avser ett arbetsflöde av aktiviteter som automatiskt körs till "
"en målgrupp, baserat på fördefinierade filter, triggers och varaktighet för "
"aktiviteterna."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"En ny kampanj kan skapas från grunden eller från en :ref:`mall "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
msgid ""
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Mallar för kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
msgid ""
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
"campaigns."
msgstr ""
"Odoo tillhandahåller sex kampanjmallar för att hjälpa användare att komma "
"igång. Korten med kampanjmallar visas **endast** när det inte finns några "
"befintliga kampanjer i databasen. När en kampanj har skapats ersätts "
"mallkorten på instrumentpanelen *Kampanjer* med en Kanban-vy över de "
"befintliga kampanjerna."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
msgid ""
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
msgstr ""
"För att komma igång med en mall navigerar du till applikationen "
":menuselection:`Marketing Automation` från Odoos huvudinstrumentpanel för "
"att öppna instrumentpanelen :guilabel:`Campaigns`, som visar sex "
":doc:`kampanjmallar <marketing_automation/campaign_templates>`-kort:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Skicka ett välkomstmejl till kontakter och tagga dem om de "
"klickar på det.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
"bounced.`"
msgstr ""
":guilabel:`Skicka ett välkomstmejl till nya prenumeranter, ta bort adressen "
"som studsade.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
msgstr ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till nya mottagare för att bekräfta "
"deras samtycke.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
msgstr ":guilabel:`Skicka en kostnadsfri katalog och följ upp reaktioner.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
"their salesperson.`"
msgstr ""
":guilabel:`Om en lead skapas för en befintlig kontakt, boka ett samtal med "
"deras säljare.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
"they open it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till nya leads och ge dem hög "
"prioritet om de öppnar det.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
msgid ""
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
"Automation app."
msgstr ""
"Sex mallkort för kampanjer på kontrollpanelen Kampanjer i appen Marketing "
"Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
msgid ""
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
msgstr ""
"Dessa mallar är utformade för att användas som utgångspunkt för att skapa "
"nya kampanjer. Klicka på ett av mallkorten för att öppna kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
msgid ""
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
msgid ""
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
"database."
msgstr ""
"Om du t.ex. söker efter `tom` visas kampanjmallens kort igen, så länge det "
"inte finns någon kampanj med namnet \"tom\" i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
msgid "Targets and filters"
msgstr "Mål och filter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
msgid ""
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database)."
msgstr ""
"I kampanjformuläret innehåller avsnitten :guilabel:`Target` och "
":guilabel:`Filter`, även kallat domänen, de fält som används för att "
"definiera målgruppen för kampanjens räckvidd (dvs. de unika kontaktposterna "
"i databasen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
msgid ""
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
"more."
msgstr ""
"Målgruppen anger vilken typ av poster som är tillgängliga för användning i "
"kampanjen, t.ex. *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, m.fl."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
msgid "Records"
msgstr "Register"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
msgid ""
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
"are referred to as *records*."
msgstr ""
"De kontakter i systemet som uppfyller de angivna kriterierna för en kampanj "
"kallas *records*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
msgid ""
"The number of records that are displayed next to the campaign "
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
"targeting."
msgstr ""
"Antalet poster som visas bredvid kampanjen :guilabel:`Filter` representerar "
"det totala antalet poster som kampanjen är inriktad på."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
msgid ""
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
"*participants*."
msgstr "De poster som berörs av kampanjen kallas för *deltagare*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
msgid ""
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
"has been run."
msgstr ""
"Antalet deltagare i en testkörning visas i smartknappen *Tester*, som visas "
"högst upp i kampanjformuläret efter att ett test har körts."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
msgid ""
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Antalet deltagare som är engagerade i en pågående eller stoppad kampanj "
"visas i smartknappen *Deltagare* högst upp i kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ":doc:`Målgruppsinriktning <marketing_automation/target_audience>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
msgid ""
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
"Ett *arbetsflöde* består av en aktivitet, många aktiviteter eller en sekvens"
" av aktiviteter som organiseras i en kampanj. En kampanjs arbetsflöde "
"definieras i avsnittet :guilabel:`Arbetsflöde` i kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
msgid "Activities"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
msgid ""
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
"*Aktiviteter* är de kommunikationsmetoder eller serveråtgärder, organiserade"
" i ett arbetsflöde, som utförs inom en kampanj. När en aktivitet körs visar "
"den antalet deltagare som är engagerade av aktiviteten som *Success* och "
"*Rejected*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
"Om du vill skapa någon av följande aktiviteter klickar du på :guilabel:`Lägg"
" till ny aktivitet` i avsnittet :guilabel:`Arbetsflöde` i kampanjformuläret:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
msgid ""
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: ett "
"e-postmeddelande som skickas till målgruppen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
msgid ""
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
"action within the database that is executed."
msgstr ""
":ref:`Serveråtgärd <marketing_automation/sa-activity-type>`: en intern "
"åtgärd i databasen som utförs."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
msgid ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: ett textmeddelande som "
"skickas till målgruppen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
msgstr ":doc:`marknadsföring_automation/arbetsflöde_aktiviteter`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid "Testing and running"
msgstr "Testning och körning"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
msgid ""
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
"När en kampanj har skapats kan den testas för att säkerställa att "
"arbetsflödet fungerar som förväntat, för att kontrollera om det finns fel "
"och rätta till eventuella misstag innan den når sin målgrupp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
"Efter testning kan kampanjen lanseras för att börja engagera målgruppen. "
"Kampanjen kan också lanseras *utan* testning, om användaren är säker på "
"arbetsflödet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
msgid ""
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"En rad olika rapporteringsmått är tillgängliga för att mäta framgången för "
"varje kampanj. Navigera till :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Rapportering` för att få tillgång till följande menyalternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
":guilabel:`Link Tracker`: visar mätvärden för länkar för att spåra antalet "
"klick."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Traces`: visar resultaten av alla aktiviteter från alla "
"kampanjer."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Deltagare`: visar en översikt över deltagarna i alla kampanjer."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
"Dessutom visar varje aktivitet inom arbetsflödet för en kampanj sina "
"engagemangsmått."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
msgid "Double Opt-in"
msgstr "Dubbel opt-in"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
msgid ""
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
" includes engaged contacts in the mailing list."
msgstr ""
"En *double opt-in*, även kallad en *confirmed opt-in*, kan krävas i vissa "
"länder för marknadskommunikation på grund av anti-SPAM-lagar. Att bekräfta "
"samtycke har också flera andra fördelar: det validerar e-postadresser, "
"undviker spam/roboabonnenter, håller e-postlistor rena och inkluderar endast"
" engagerade kontakter i e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
msgid ""
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
msgstr ""
"När kampanjmallen *Double Opt-in* används skapas en ny utskickslista med "
"titeln *Confirmed contacts* i appen *Email Marketing*, och alla nya "
"kontakter i utskickslistan som läggs till i standardutskickslistan "
"*Newsletter* skickas ett bekräftelsemail för dubbel opt-in. De kontakter som"
" klickar på bekräftelselänken i e-postmeddelandet läggs automatiskt till i "
"e-postlistan *Bekräftade kontakter* i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
msgid ""
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
"consent."
msgstr ""
"När du använder kampanjmallen *Double Opt-in* anses endast kontakterna i "
"e-postlistan *Bekräftade kontakter* ha bekräftat sitt samtycke."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
msgstr "Använd kampanjmallen Double Opt-in"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
msgid ""
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
"confirming consent."
msgstr ""
"Öppna appen :menuselection:`Marketing Automation` och välj kampanjmallen "
":guilabel:`Double Opt-in` för att skapa en ny kampanj för att bekräfta "
"samtycke."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
msgid ""
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Kampanjmallarna visas **inte** som standard när det finns befintliga "
"*Marketing Automation*-kampanjer. Du visar kampanjmallarna genom att skriva "
"namnet på en kampanj (som inte finns i databasen) i fältet "
":guilabel:`Search...` och sedan trycka på :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Konfiguration av kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
"När du skapar en kampanj laddas kampanjformuläret med en ny förkonfigurerad "
"kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
" are as follows:"
msgstr ""
"Konfigurationerna :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` för kampanjen är"
" följande:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ":guilabel:Namn: \"Dubbel opt-in"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
msgstr ":guilabel:`Responsible`\\*: Den användare som skapade kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
msgid ":guilabel:`Filter`:"
msgstr ":guilabel:`Filter`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ":guilabel:`Email` :guilabel:`är inställd`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`är inte` :guilabel:`set`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ":guilabel:`Mailinglistor` :guilabel:`innehåller` `Nyhetsbrev`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
"mode` activated."
msgstr ""
"\\* Fältet :guilabel:`Responsible` är endast synligt när :ref:`developer-"
"mode` är aktiverat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
":guilabel:`Workflow`."
msgstr ""
"Kampanjens :guilabel:`Target`-modell ska **inte** modifieras. Om du ändrar "
":guilabel:`Target`-modellen med aktiviteter i :guilabel:`Workflow` "
"ogiltigförklaras de befintliga aktiviteterna i :guilabel:`Workflow`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
"Kampanjmallen *Double Opt-in* är avsedd att **endast** använda modellen "
":guilabel:`Mailing Contact`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
"triggers *on click*."
msgstr ""
"Kampanjen laddar två aktiviteter i avsnittet :guilabel:`Workflow` i "
"kampanjen: en e-postaktivitet med en underordnad serveraktivitetsaktivitet "
"som utlöses *vid klick*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
msgid ""
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Som standard är e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" inställd på att utlösas "
":guilabel:`1 timme` efter arbetsflödets början. Med andra ord skickas "
"e-postmeddelandet 1 timme efter att en ny kontakt har lagts till i "
"e-postlistan *Newsletter*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
msgstr ""
"E-postaktiviteten använder den förkonfigurerade e-postmallen *Confirmation*,"
" som innehåller en knapp som kontakten kan klicka på för att bekräfta sitt "
"samtycke."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
msgid ""
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
msgstr ""
"Om du vill ändra e-postmallen väljer du den smarta knappen :icon:`fa-"
"envelope-o` :guilabel:`Templates` högst upp i kampanjformuläret. I listan "
"över mallar väljer du sedan e-postmallen `Confirmation`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
msgid ""
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
"and to-the-point."
msgstr ""
"Var noga med att anpassa innehållet i e-postmallen; det rekommenderas dock "
"att hålla innehållet i bekräftelsemail med dubbel opt-in kort och koncist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
msgid ""
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
"Standardknappen för bekräftelse, i mallens huvuddel, länkar direkt till "
"databasens webbplatshemsida. Klicka på knappen för att redigera knapptexten "
"och webbadressen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"För att ge kontakten en smidigare upplevelse kan du överväga att :doc:`skapa"
" en sida på webbplatsen <../../../webbplatser/webbplatser/sidor>` som "
"uttrycker tacksamhet till kontakten för att han eller hon har bekräftat sin "
"prenumeration på e-postlistan. Lägg till länken till den sidan i URL:en för "
"bekräftelseknappen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
"The email template should only include a single call-to-action link for "
"confirmation, other than an unsubscribe link."
msgstr ""
"E-postmallen ska bara innehålla en enda länk för bekräftelse, förutom en "
"länk för att avsluta prenumerationen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
msgid ""
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
msgstr ""
"Alla klick på en länk (eller knapp) som ingår i bekräftelsemeddelandet, "
"förutom avregistreringsknappen, utlöser serveråtgärden *Add to list*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
msgid ""
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
"the footer blocks."
msgstr ""
"Serveråtgärden *Add to list* i barnaktiviteten *On click* kan inte skilja "
"mellan flera webbadresser i ett e-postmeddelande, förutom "
"avregistreringsknappen `/unsubscribe_from_list` som ingår i något av "
"sidfotsblocken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
msgid ""
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
msgstr ""
"Serveraktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses omedelbart efter att ett "
"klick i den överordnade e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" har registrerats."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
msgid ""
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
msgstr ""
"När aktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses utförs serveråtgärden \"Lägg "
"till i bekräftad lista\", varvid kontakten automatiskt läggs till i "
"e-postlistan \"Bekräftade kontakter\", om den inte redan finns med i "
"e-postlistan."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
msgid ""
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
"activities configuration."
msgstr ""
"Om du vill ändra serveråtgärden väljer du aktivitetens titel för att öppna "
"popup-fönstret :guilabel:`Open: Activities\" och redigera konfigurationen "
"för serveråtgärdens aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
msgid ""
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
"activity after a specific amount of time."
msgstr ""
"Överväg att ange en :guilabel:`Expiry Duration` för att förhindra att "
"aktiviteten utförs efter en viss tid."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
msgid ""
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
"Det är inte rekommenderat att ändra den förkonfigurerade Python-koden i "
"serveråtgärden :guilabel:`Add To Confirmed List`, eftersom detta kan utlösa "
"en ändring av databasens prisplan."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"När kampanjkonfigurationen är klar kan du överväga att :doc:`lansera ett "
"test <../testing_running>` för att kontrollera att kampanjen fungerar som "
"förväntat. Om kampanjtestet är framgångsrikt kan du :guilabel:`Starta` "
"kampanjen för att börja skicka bekräftelsemail med dubbel opt-in till "
"kontakter i e-postlistan *Newsletter* och fylla e-postlistan *Confirmed "
"contacts* med engagerade kontakter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr "Användningsfall för dubbel opt-in"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
" mailing list on the form submission."
msgstr ""
"För att förbereda sig för att skicka e-postmeddelanden för marknadsföring av"
" nyhetsbrev i en Odoo-databas måste en kontaktlista för utskick anskaffas. "
"Ett sätt att samla in prenumeranter är genom ett registreringsformulär på "
"webbplatsen som lägger till kontakter i e-postlistan *Newsletter* när "
"formuläret skickas in."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
msgstr "Anmälningsformulär för nyhetsbrev i sidfoten på Odoo-webbplatsen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
msgid ""
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Innan du skickar några marknadsföringsmeddelanden ska du :ref:`använda "
"kampanjmallen Double Opt-in <marketing_automation/template/using-double-"
"optin>` i appen *Marketing Automation* för att bekräfta samtycke till "
"marknadsföringsmeddelanden från kontakterna i e-postlistan *Newsletter*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"När du har startat kampanjen *Double Opt-in* kan du visa de kontakter som "
"har dubbel opt-in i e-postlistan *Bekräftade kontakter* "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr "Aktivitetsmätning på kampanjformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
"Nu är e-postlistan * Bekräftade kontakter* redo att användas för att skicka "
"e-postmeddelanden för marknadsföring av nyhetsbrev från en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
msgstr "Målgruppsinriktning"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database, and imported list, etc.)."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` i kampanjformuläret, även "
"kallat *domän*, innehåller de parametrar som används för att definiera "
"målgruppen för kampanjens räckvidd (dvs. de unika kontaktposterna i "
"databasen och den importerade listan etc.)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
msgid ""
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
msgstr ""
":guilabel:`Target`: anger vilken typ av poster som är tillgängliga för "
"användning i kampanjen, t.ex. :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event"
" Registration`, :guilabel:`Contact`, Den tilldelade postmodellen avgör vilka"
" fält som är tillgängliga i hela kampanjen, inklusive de fält som är "
"tillgängliga i avsnittet :guilabel:`Filter` och i dynamiska platshållare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
msgid ""
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
"Favorite Filters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: sparar det aktuella "
":guilabel:`Filteret` för framtida användning med den aktuella "
":guilabel:`Target`-modellen, och kan hanteras från menyn "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> Favorite "
"Filters`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
msgid ""
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
"field is used, but any available field can be used."
msgstr ""
":guilabel:`Unicity based on`: anger modellfältet :guilabel:`Target` där "
"dubbletter ska undvikas. Traditionellt används fältet :guilabel:`Email`, men"
" alla tillgängliga fält kan användas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: innehåller ett interaktivt formulär med konfigurerbar "
"logik för att ytterligare förfina målsättningsparametrarna enligt den valda "
":guilabel:`Target`-modellen. Se mer information i avsnittet "
":ref:`marketing_automation/defining-filters`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
":guilabel:`Include archived`: tillåter eller förbjuder inkludering av "
"arkiverade poster i målgruppen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
" :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Responsible`-användare kan tilldelas kampanjen genom att "
"aktivera :ref:`developer-mode`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
msgid ""
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Varje aktivitet i en kampanjs arbetsflöde kan rikta sig till en delmängd av "
"målgruppen; se dokumentationen :doc:`workflow_activities` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
msgid "Defining filters"
msgstr "Definiera filter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
msgid ""
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
msgstr ""
"Standardkonfigurationen för kampanjens :guilabel:`Filter` är inställd på "
":guilabel:`Matcha alla poster`, vilket innebär att kampanjen riktar sig till"
" **alla** poster i modellen :guilabel:`Target`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
msgid ""
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`"
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
msgstr ""
"Om du vill förfina :guilabel:`Filter`-reglerna för en kampanj klickar du på "
"knappen :guilabel:` Lägg till villkor` för att visa en ny rad med "
"konfigurerbara regelparametrar. Se dokumentationen :ref:`Sök, filtrera och "
"gruppera poster <search/custom-filters>` för mer information om hur du "
"skapar filterregler."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
msgstr "En ny rad med filterregler i kampanjformuläret Filter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
msgid ""
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
" window, in which the targeted records can be viewed."
msgstr ""
"Längst ned i filterreglerna finns en knapp :guilabel:`# record(s)`, som "
"anger det totala antalet poster som den här domänen riktar in sig på. Om du "
"klickar på knappen :guilabel:`# record(s)` öppnas popup-fönstret "
":guilabel:`Selected records`, där du kan se de utvalda posterna."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och "
"datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så"
" att du kan visa och redigera domänen manuellt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
" should be entered:"
msgstr ""
"Om du vill rikta in dig på alla leads och möjligheter från appen *CRM* som "
"befinner sig i stadiet *New* och har en förväntad intäkt på mer än 1 000 "
"USD, ska du ange följande:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Mål`: `Lead/Opportunity`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: `E-post (Lead/Opportunity)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
":guilabel:`of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (pil nedåt)` "
":guilabel:`av följande regler:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Ny`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
"record(s)`."
msgstr ""
"Med ovanstående konfiguration riktar sig kampanjen till :guilabel:`157 "
"post(er)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
msgstr "En domänkonfiguration i en Marketing Automation-kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ":ref:`Dokumentation för domänutvecklare <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`arbetsflöde_aktiviteter`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
msgstr ":doc:`förståelse_mätetal`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Testning/utförande av kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Med appen Odoo *Marketing Automation* kan användare testa "
"marknadsföringskampanjer (och utskick) innan de körs officiellt för att "
"kontrollera om det finns fel och korrigera eventuella misstag innan de når "
"sin målgrupp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Testkampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"För att testa en marknadsföringskampanj, öppna :menuselection:`Marketing "
"Automation app`, och välj önskad kampanj att testa, vilket avslöjar "
"kampanjens detaljformulär."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"Kontrollera att kampanjen redan har aktiviteter konfigurerade i arbetsflödet"
" (eller skapa en kampanj genom att följa anvisningarna i "
":doc:`workflow_activities` dokumentation) i formuläret för kampanjdetaljer."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Att testa marketing automation-kampanjer är tänkt att utföras i "
"produktionsversionen av databasen. Duplicerade databaser (eller "
"testdatabaser) har begränsade möjligheter att skicka e-post."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"För att starta ett test klickar du på knappen :guilabel:`Launch a Test` "
"högst upp i kampanjformuläret, till höger om knappen :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Starta en testknapp på ett kampanjdetaljformulär i Odoo Marketing "
"Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på den visas ett :guilabel:`Launch a test` popup-fönster."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr ""
"Starta ett popup-fönster för test som visas i Odoo Markting Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Launch a test` klickar du på fältet "
":guilabel:`Pick or create a/an Contact to generate a Test Participant` för "
"att visa en rullgardinsmeny med kontakter. Välj en befintlig kontakt (eller "
"skapa en ny) i rullgardinsmenyn som du vill köra testet på."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Endast en kontakt kan väljas från popup-fönstret :guilabel:`Launch a test`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny kontakt direkt från popup-fönstret :guilabel:`Launch "
"a test` börjar du skriva namnet på den nya kontakten i det tomma fältet och "
"klickar sedan på :guilabel:`Create and edit...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Skriva in en ny kontakt direkt från popup-fönstret för att starta ett test i"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Då visas ett tomt :guilabel:`Create Record` popup-formulär, där nödvändig "
"kontaktinformation (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) *måste* "
"anges för att testet ska fungera. Klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` när "
"all nödvändig information har angetts."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ett tomt kontaktformulär från ett popup-fönster för lanseringstest i Odoo "
"Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"När alla nödvändiga fält har fyllts i klickar du på :guilabel:`Save & Close`"
" för att återgå till popup-fönstret :guilabel:`Launch a test`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"När en kontakt har valts klickar du på :guilabel:`Launch` för att visa "
"kampanjens testsida."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testskärm i Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"På kampanjtestsidan visas namnet på :guilabel:`Record` som testas, "
"tillsammans med den exakta tiden då detta testarbetsflöde startades i "
":guilabel:`Workflow Started On`-fältet. Under det, i :guilabel:`Workflow` "
"avsnittet är den första aktiviteten (eller aktiviteterna) i arbetsflödet som"
" testas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"För att starta ett test klickar du på :guilabel:`Run`-knappen, som "
"representeras av en :guilabel:`▶️ (play button)`-ikon bredvid den första "
"aktiviteten i arbetsflödet. När du klickar laddas sidan om och Odoo visar de"
" olika resultaten (och analyserna) som är kopplade till den specifika "
"aktiviteten när de inträffar, i realtid."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Om en underordnad aktivitet är schemalagd under en överordnad aktivitet "
"visas den underordnade aktiviteten något indragen i arbetsflödet, när den "
"överordnade aktiviteten har körts, via ikonen :guilabel:`▶️ "
"(uppspelningsknapp)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testförlopp för arbetsflöde i Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"När alla aktiviteter i arbetsflödet har slutförts avslutas testet och "
"statusfältet (i det övre högra hörnet) flyttas till "
":guilabel:`Completed`-stadiet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Om du vill stoppa ett test innan alla aktiviteter i arbetsflödet har "
"slutförts klickar du på knappen :guilabel:`Stop` i det övre vänstra hörnet "
"på kampanjens testsida."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Kör kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"För att köra en kampanj, navigera till :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, och välj önskad kampanj att köra."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"På kampanjdetaljformuläret, med alla önskade aktiviteter redo i avsnittet "
":guilabel:`Workflow`, klicka på :guilabel:`Start` i det övre vänstra hörnet "
"för att officiellt köra kampanjen till den konfigurerade målgruppen som "
"anges på kampanjdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Start` startas kampanjen och statusfältet för "
"kampanjen växlar till :guilabel:`Running`, som finns i det övre högra hörnet"
" av kampanjdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Status för en marknadsföringskampanj ändras till pågående i det övre högra "
"hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Om några deltagare redan är igång med en kampanj, som av någon anledning "
"stoppades, visas en popup-varning när du klickar på knappen "
":guilabel:`Start` igen. Denna varning uppmanar användaren att klicka på en "
":guilabel:`Uppdatera`-knapp för att tillämpa eventuella ändringar som gjorts"
" i kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Arbetsflödet har modifierats varning popup-fönster av en "
"marknadsföringskampanj formulär."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Tänk på att deltagare som redan har gått igenom en hel kampanj i dess "
"ursprungliga skick **kan** återintroduceras i den nyligen modifierade "
"kampanjen, och nya spår kan skapas för dem."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"När sedan utskicken och åtgärderna utlöses i :guilabel:`Workflow`, visas "
"olika statistik och data som är relaterade till varje aktivitet i varje "
"aktivitetsblock. Det finns också en rad smarta knappar för statistik som "
"visas högst upp i formuläret för kampanjdetaljer."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Dessa analytiska smarta knappar kommer *också* att fyllas med realtidsdata "
"när kampanjen fortskrider: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Raden med smarta knappar som visas i en pågående marknadsföringskampanj i "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Stoppa kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"För att stoppa en pågående kampanj, navigera till :menuselection:`Marketing "
"Automation app`, och välj den kampanj som ska stoppas. Klicka på "
":guilabel:`Stop`-knappen i det övre vänstra hörnet på "
"kampanjdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Stoppknappen på ett typiskt kampanjformulär i Odoo Marketing Automation-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"När du klickar på den stoppas kampanjen officiellt och statusen ändras till "
":guilabel:`Stoppad` i det övre högra hörnet av kampanjdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"Marknadsföringskampanjens stoppade status på ett kampanjdetaljformulär i "
"Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ":doc:`Kampanjkonfiguration <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`målgrupp`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Kampanjmätningar"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampanjmått är detaljerad statistik och analys inom en "
"marknadsföringskampanj som mäter dess framgång och effektivitet. Utlösta "
"marknadsföringsaktiviteter fyller relevanta aktivitetsblock med "
"realtidsmätvärden i kampanjdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Analys av aktiviteter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Workflow` i ett kampanjformulär i appen *Marketing "
"Automation*, där de olika kampanjaktiviteterna finns, finns en samling "
"användbara data för varje enskilt aktivitetsblock, t.ex. antal meddelanden "
":guilabel:`Sent`, procentandel av meddelanden som har :guilabel:`Clicked` "
"och mycket mer."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ett aktivitetsblock i arbetsflödessektionen med användbara analytiska data i"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"Till vänster om aktivitetsblocket visas den konfigurerade :doc:`triggertid "
"<workflow_activities>` som en varaktighet (antingen :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`) om den "
"motsvarar perioden efter att arbetsflödet har startat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Om utlösningstiden är beroende av en annan aktivitet eller utlösande åtgärd "
"(t.ex. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) visas tiden tillsammans med den "
"åtgärd som krävs för att aktiviteten ska aktiveras (t.ex. `Replied after 2 "
"Hours`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Tidsutlösare visas när den är beroende av en annan aktivitet i Odoo "
"Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"I aktivitetsblocket representerar en ikon varje aktivitetstyp. En "
":guilabel:`✉️ (kuvert)`-ikon betyder att aktiviteten är ett "
"e-postmeddelande. Tre små, sammanlänkade :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikoner "
"betyder att aktiviteten är en intern åtgärd. Och en liten, enkel "
":guilabel:`📱 (mobil)`-ikon betyder att aktiviteten är ett SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Aktivitetstypens namn visas också i mindre typsnitt under aktivitetens "
"titel."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Bredvid aktivitetsikonen, högst upp i aktivitetsblocket, finns aktivitetens "
"titel. Till höger om aktivitetens titel finns knapparna :guilabel:`Edit` och"
" :guilabel:`Delete`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Redigera` för att öppna :guilabel:`Öppna: Aktiviteter` "
"för den specifika aktiviteten, där aktiviteten kan ändras. Klicka på knappen"
" :guilabel:`Delete` för att helt ta bort den specifika aktiviteten från "
"arbetsflödet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Fliken Aktivitetsgraf"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"I varje aktivitetsblock är fliken :guilabel:`Graph (pie chart icon)` öppen "
"som standard och visar relaterade mätvärden som ett enkelt linjediagram. De "
"framgångsrika mätvärdena representeras i `grönt` och de avvisade mätvärdena "
"representeras i `rött`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numeriska representationer av både :guilabel:`Success` och "
":guilabel:`Rejected` aktiviteter visas till höger om linjediagrammet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Om du håller muspekaren över en punkt i linjediagrammet för "
"aktivitetsblocket visas en noterad uppdelning av data för det specifika "
"datumet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Om du håller muspekaren över en punkt i linjediagrammet visas en "
"notfördelning av data i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Under grafen i aktivitetsblocket, för *E-post* eller *SMS* aktivitetstyper, "
"finns en rad med tillgängliga datafigurer som ger ett fågelperspektiv av "
"kampanjaktiviteten, inklusive: :guilabel:`Sänt` (numeriskt), "
":guilabel:`Klickat` (procent), :guilabel:`Replikerat` (procent) och "
":guilabel:`Bekräftat` (procent)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Om du klickar på någon av dessa statistikuppgifter på raden "
":guilabel:`DETAILS`, under linjediagrammet, visas en separat sida som "
"innehåller alla specifika uppgifter för den specifika datapunkten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Fliken Aktivitetsfilter"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Bredvid fliken :guilabel:`Graph` i aktivitetsblocket finns möjlighet att "
"öppna en flik :guilabel:`Filter` (representerad av en "
":guilabel:`filter/funnel`-ikon)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Hur en filterflik för kampanjaktivitet ser ut i Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Om du klickar på fliken :guilabel:`Filter` i ett aktivitetsblock visas vilka"
" specifika filter som finns för just den kampanjaktiviteten, och hur många "
"poster i databasen som matchar de specifika kriterierna."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Om du klickar på länken :guilabel:`records` under det visade filtret öppnas "
"ett separat popup-fönster med en lista över alla poster som matchar den "
"eller de specifika reglerna för kampanjaktivitet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr "Länkspårare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo spårar alla webbadresser som används i marknadsföringskampanjer. För "
"att komma åt och analysera dessa webbadresser, navigera till "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> Link Tracker`."
" Om du gör det visas en :guilabel:`Länkstatistik` sida, där alla "
"kampanjrelaterade webbadresser kan analyseras."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Standardvyn på sidan :guilabel:`Link Statistics` är vyn :guilabel:`Bar "
"Chart`, men det finns olika visningsalternativ tillgängliga i det övre "
"vänstra hörnet. Det finns möjlighet att visa statistiken som ett "
":guilabel:`Line Chart` eller :guilabel:`Pie Chart`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Dessutom finns det möjlighet att visa statistiken som :guilabel:`Stacked`, "
"och data kan placeras i :guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` "
"ordning."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Mått`. När du klickar på den kan du välja att visa "
":guilabel:`Antal klick` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i "
"ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"I det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Link Statistics`, längst till "
"höger om sökfältet, finns dessutom ytterligare visningsalternativ att välja "
"mellan: standardvyn :guilabel:`Graph`, tabellvyn :guilabel:`Pivot` och vyn "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
msgid "Traces"
msgstr "Spår"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo spårar alla aktiviteter som används i varje marknadsföringskampanj. "
"Data relaterade till dessa aktiviteter kan nås och analyseras på sidan "
":guilabel:`Traces`, som kan hittas genom att navigera till "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> Traces`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Sidan Spår i applikationen Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Standardvyn på sidan :guilabel:`Traces` är vyn :guilabel:`Bar Chart`, men "
"det finns olika visningsalternativ i det övre vänstra hörnet. Det finns "
"möjlighet att visa statistiken som ett :guilabel:`Line Chart` eller "
":guilabel:`Pie Chart`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"Överst i diagrammet finns en färgnyckel som informerar användaren om vilka "
"aktiviteter som har :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled` och "
":guilabel:`Rejected`. Det finns också en översiktsindikator som informerar "
"användaren om :guilabel:`Sum` för vissa aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Förutom de olika visningsalternativen i det övre vänstra hörnet på sidan "
":guilabel:`Traces`, finns det också möjlighet att visa statistiken som "
":guilabel:`Stacked`, och data kan placeras i :guilabel:`Descending` eller "
":guilabel:`Ascending` ordning."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Measures`. När du klickar på den visas alternativen "
":guilabel:`Dokument-ID` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i "
"ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo spårar alla deltagare som är relaterade till varje "
"marknadsföringskampanj. Data relaterade till dessa deltagare kan nås och "
"analyseras på sidan :guilabel:`Participants`, som kan hittas genom att "
"navigera till :menuselection:`Marketing Automation app --> Rapportering --> "
"Deltagare`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Sidan Deltagare i Odoo Marketing Automation-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Standardvyn på sidan :guilabel:`Participants` är vyn :guilabel:`Pie Chart`, "
"men det finns olika alternativ i det övre vänstra hörnet. Det finns "
"möjlighet att visa statistiken som ett :guilabel:`Line Chart` eller "
":guilabel:`Bar Chart`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"Överst i diagrammet finns en färgnyckel som beskriver vilken typ av "
"deltagare som finns i diagrammet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Längst till vänster om visningsalternativen finns rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Measures`. När du klickar på den visas alternativen "
":guilabel:`Record ID` eller totalt :guilabel:`Count`. Till höger om "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns möjligheten att lägga till data i "
"ett kalkylblad genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Aktiviteter i kampanjens arbetsflöde"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
msgstr ""
"Ett *arbetsflöde* är den övergripande *aktivitets*strukturen i en marketing "
"automation-kampanj. Det kan bara finnas ett enda arbetsflöde i varje "
"kampanj. Ett arbetsflöde kan dock bestå av ett valfritt antal "
":ref:`activities <marketing_automation/activities>` för att uppfylla "
"kampanjens behov."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
msgstr "Ett arbetsflöde i en Odoo Marketing Automation-kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
"opened**."
msgstr ""
"Arbetsflödessekvens med tre aktiviteter; den sista underordnade aktiviteten "
"har en :ref:`triggertyp <marketing_automation/trigger-type>` av **Mail: not "
"opened**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
msgid ""
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
"blocks of the campaign's workflow."
msgstr ""
"Aktiviteter är de kommunikationsmetoder eller serveråtgärder, organiserade i"
" ett arbetsflöde, som utförs inom en kampanj; de är byggstenarna i "
"kampanjens arbetsflöde."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
msgid ""
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
msgstr ""
"En ny aktivitet kan läggas till i arbetsflödet på ett kampanjformulär genom "
"att välja en befintlig kampanj eller :ref:`skapa en ny kampanj "
"<marketing_automation/campaigns>` från instrumentpanelen "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Campaigns` och sedan klicka på "
"knappen :guilabel:`Add new activity` i avsnittet :guilabel:`Workflow`. När "
"du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Activities`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
msgid ""
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
msgstr ""
"Definiera först aktivitetens namn i fältet :guilabel:`Activity Name` och "
"välj :ref:``typ av aktivitet <marketing_automation/activity-types>` som ska "
"utföras i fältet :guilabel:`Activity Type`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
msgstr ""
"Konfigurera sedan aktivitetens :ref:`Trigger "
"<marketing_automation/trigger>`, och eventuellt :ref:`Expiry Duration "
"<marketing_automation/expiry-duration>` och :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` för aktiviteten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
msgid ""
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
"pop-up window without saving the activity."
msgstr ""
"När aktiviteten är färdigkonfigurerad kan du klicka på :guilabel:`Save & "
"Close` för att lägga till den i kampanjens arbetsflöde, eller klicka på "
":guilabel:`Save & New` för att lägga till aktiviteten i arbetsflödet och "
"öppna ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Activities` för att lägga "
"till en annan aktivitet. Om du klickar på :guilabel:`Discard` stängs popup-"
"fönstret utan att aktiviteten sparas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The create activities pop-up window."
msgstr "Popup-fönstret Skapa aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr "Typer av verksamhet"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
"Automation* app:"
msgstr ""
"Det finns tre olika typer av aktiviteter tillgängliga i appen *Marketing "
"Automation*:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
" is available."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Email` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns "
"möjligheten att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`Mail "
"Template`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
"window. Proceed to create and configure the new email template."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`Mail Template` "
"börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer sedan "
":guilabel:`Create and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create"
" Marketing Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya "
"e-postmallen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Dropdown-alternativet Skapa och redigera e-post i popup-fönstret Skapa "
"aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
msgid ""
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"När e-postmallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för "
"att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Activities` för att fortsätta konfigurera :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
msgid ""
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
"subject of the email."
msgstr ""
"Titeln som används för :guilabel:`Mail Template` **måste** vara unik i "
"förhållande till alla andra titlar på mailmallar i kampanjen, och den "
"fungerar också som ämne för e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
msgstr ""
":doc:`Skapande och konfiguration av e-postmallar <../email_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
msgid "Server action"
msgstr "Serveråtgärd"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
"<marketing_automation/create-sa>`."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Serveråtgärd` har valts som :guilabel:`Aktivitetstyp` finns "
"möjligheten att :guilabel:`Välj en serveråtgärd` i fältet "
":guilabel:`Serveråtgärd`. Det här fältet är en rullgardinsmeny som "
"innehåller alla förkonfigurerade serveråtgärder för kampanjens "
":guilabel:`Target`-modell. Alternativt kan du :ref:`skapa en ny serveråtgärd"
" <marketing_automation/create-sa>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
msgstr "Rullgardinsmenyn Serveråtgärd i popup-fönstret Skapa aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
msgid ""
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"När du har valt en förkonfigurerad serveråtgärd behövs ingen annan "
"konfiguration av aktivitetstypen. Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att"
" spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
msgid ""
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
"Server Actions` dashboard."
msgstr ""
"För att visa alla serveråtgärder i databasen, aktivera :ref:`developer-"
"mode`, och navigera till :menuselection:` `Settings app --> Technical --> "
"Actions --> Server Actions` dashboard."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
msgid "Create a new server action"
msgstr "Skapa en ny serveråtgärd"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
msgid ""
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
"action can be created and configured."
msgstr ""
"Det finns också möjlighet att skapa en ny serveråtgärd. För att göra det "
"skriver du in en titel för den nya åtgärden i fältet :guilabel:`Server "
"Action` och klickar sedan på :guilabel:`Create and edit...`. Då visas ett "
"tomt popup-fönster :guilabel:`Create Server Action`, där en anpassad "
"serveråtgärd kan skapas och konfigureras."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Create Server Action pop-up window."
msgstr "Popup-fönstret Skapa serveråtgärd."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Server Action` väljer du :guilabel:`Typ` "
"av serveråtgärd. Konfigurationsfälten ändras beroende på den valda "
":guilabel:`Typen`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
msgstr ":guilabel:`Update Record`: uppdatera värdena i en post."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
msgstr ":guilabel:`Create Activity`: skapa en aktivitet med appen *Discuss*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
"*Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Send Email`: posta ett meddelande, en anteckning eller skicka ett"
" e-postmeddelande med appen *Discuss*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
":guilabel:`Sänd SMS`: skicka ett SMS och logga dem på dokument med appen "
"*SMS*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
"followers on a record with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Add Followers` eller :guilabel:`Remove Followers`: lägg till "
"eller ta bort följare på en post med appen *Discuss*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
msgstr ":guilabel:`Create Record`: skapa en ny post med nya värden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
msgstr ":guilabel:`Execute Code`: kör ett block av Python-kod."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
"system."
msgstr ""
":guilabel:`Send Webhook Notification`: skicka en POST-begäran till ett "
"externt system."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
" other server actions."
msgstr ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: definiera en åtgärd som utlöser flera "
"andra serveråtgärder."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
msgid ""
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"När serveråtgärden är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` "
"för att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
msgid ""
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
msgstr ""
"Vissa av serveråtgärdstyperna har avancerade konfigurationer som är "
"tillgängliga när :ref:`developer-mode` är aktiverat, t.ex. att ange "
":guilabel:`Allowed Groups` som kan utföra denna serveråtgärd."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
"available."
msgstr ""
"Om :guilabel:`SMS` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns möjligheten "
"att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`SMS Template`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
"Proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`SMS Template` "
"börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer :guilabel:`Create "
"and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create Marketing "
"Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya SMS-mallen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
msgid ""
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"När SMS-mallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för "
"att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`Skapande och konfiguration av SMS-mallar <../sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
msgid ""
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
":guilabel:`Trigger` field group."
msgstr ""
"När en :ref:`aktivitetstyp <marketing_automation/activity-types>` har "
"konfigurerats är nästa steg i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` "
"att definiera när aktiviteten ska utföras. Detta görs i fältgruppen "
":guilabel:`Trigger`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
msgstr "Fältgruppen Trigger i popup-fönstret Skapa aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
"not)."
msgstr ""
"Om du vill ange en fördröjning för aktiviteten från det att :ref:`triggertyp"
" <marketing_automation/triggertyp>` inträffar skriver du ett heltal i "
"*intervallnummer* (t.ex. `2` är giltigt, `0` är också giltigt och `1,5` är "
"det inte)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
msgid ""
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Välj sedan tidsenhet för intervallnumret i rullgardinsmenyn *intervalltyp*, "
"alternativen är: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och "
":guilabel:`Months`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
msgid ""
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
msgstr ""
"Om intervallnumret är inställt på `0` och intervalltypen är inställd på "
":guilabel:`Hours` kommer aktiviteten att utföras omedelbart efter att "
"utlösartypen inträffar (vid nästa schemalagda körning av :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
msgid "Trigger type"
msgstr "Typ av avtryckare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
msgid ""
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
"*trigger type* from the drop-down menu:"
msgstr ""
"För att definiera den händelse som sätter igång aktiviteten väljer du en "
"*triggertyp* i rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
msgid ""
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
"campaign is started."
msgstr ""
":guilabel:`Begynnandet av arbetsflödet`: aktiviteten utförs när kampanjen "
"startas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
msgid ""
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
"selected :guilabel:`Activity`:"
msgstr ""
"Alla andra utlösartyper visar ett fält i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Activity` som innehåller alla andra aktiviteter i kampanjen. Om "
"du väljer en av dessa typer konverteras den här aktiviteten till en "
":ref:`barnaktivitet <marketing_automation/child-activities>` som ska utföras"
" direkt efter den valda :guilabel:`Activity`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
msgid ""
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
"campaign."
msgstr ""
":guilabel:`annan aktivitet`: att utföras efter en annan aktivitet i "
"kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
"participant."
msgstr ":guilabel:`Mail: opened`: aktivitetens e-post öppnades av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: not opened`: aktivitetens e-postmeddelande öppnades "
"**inte** av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: replied`: aktivitetens e-postmeddelande har besvarats av "
"deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
"by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: ej besvarat`: aktivitetens e-postmeddelande besvarades "
"**inte** av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande klickades"
" av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande "
"klickades **inte** av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Mail: bounced`: aktivitetens e-post har studsat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades av "
"deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: ej klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades **inte** "
"av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`SMS: studsade`: aktivitetens SMS har studsat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
msgid ""
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
msgstr ""
"Om utlösartypen är inställd på :guilabel:`Mail: clicked`, konverteras denna "
"aktivitet till en :ref:`child activity <marketing_automation/child-"
"activities>` och kommer att utföras **efter** att en deltagare klickar på en"
" länk från den överordnade aktiviteten som definieras i fältet "
":guilabel:`Activity`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
msgid "Expiry duration"
msgstr "Förfallotid"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
msgid ""
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
"inputs."
msgstr ""
"Alternativt kan en :guilabel:`Expiry Duration` definieras i popup-fönstret "
":guilabel:`Create Activities` för att avbryta utförandet av den här "
"aktiviteten efter en viss tid. Om du markerar den här kryssrutan visas "
"fältet :guilabel:`Cancel after` med inmatningarna *intervall* och "
"*intervalltyp*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
msgid ""
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Skriv ett heltal i intervallnummerinmatningen (t.ex. `2` är giltigt, `0` är "
"också giltigt och `1,5` är det inte). Välj sedan tidsenhet för "
"intervallnumret i rullgardinsmenyn för intervalltyp, alternativen är: "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och "
":guilabel:`Months`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
msgid ""
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
" within 2 days of the trigger type."
msgstr ""
"Om intervallnumret är inställt på `2` och intervalltypen är inställd på "
":guilabel:`Days`, kommer aktiviteten att avbrytas om den inte har utförts "
"inom 2 dagar från triggertypen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
msgid "Activity domain"
msgstr "Aktivitetsdomän"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
msgid ""
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window contains fields to further filter the target audience of the "
"activity."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`DOMAIN` i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` "
"innehåller fält för att ytterligare filtrera målgruppen för aktiviteten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Activity Filter` fokuserar denna aktivitet, **och** dess "
":ref:`barnaktiviteter <marketing_automation/child-activities>`, ännu mer på "
"en specifik grupp av kampanjens filter. Processen är densamma som för "
":ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` för "
"kampanjen, och de fält som är tillgängliga för filtrering är också specifika"
" för kampanjens :guilabel:`Target`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
"indicates how many records are currently being targeted by this "
":guilabel:`Activity Filter`."
msgstr ""
"Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Activity Filter` "
"anger hur många poster som för närvarande omfattas av detta "
":guilabel:`Activity Filter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
"<target_audience>`. This field is read-only."
msgstr ""
"I :guilabel:`Applied Filter` visas de kombinerade filtren från "
":guilabel:`Activity Filter` och den ärvda kampanjen :doc:`Filter "
"<target_audience>`. Detta fält är skrivskyddat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
"activity."
msgstr ""
"Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Applied Filter` "
"anger hur många poster totalt som för närvarande omfattas av aktiviteten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
msgid "Child activities"
msgstr "Aktiviteter för barn"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
msgid ""
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
"known as, *child activities*."
msgstr ""
"Aktiviteter som är kopplade till och utlöses av en annan aktivitet kallas "
"för *barnaktiviteter*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
msgid ""
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
"activity*."
msgstr ""
"Den aktivitet som utlöser en barnaktivitet kallas för dess "
"*föräldraaktivitet*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
msgid ""
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
":guilabel:` Add child activity` button, located beneath the desired parent "
"activity."
msgstr ""
"En underordnad aktivitet kan läggas till i en kampanjs arbetsflöde genom att"
" hålla muspekaren över knappen :guilabel:` Lägg till underordnad aktivitet,"
" som finns under den önskade överordnade aktiviteten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
msgid ""
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
" and are as follows:"
msgstr ""
"Barnaktivitetens :ref:`triggertyper <marketing_automation/trigger-type>` är "
"specifika för den överordnade :ref:`aktivitetstypen "
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS* eller *Server "
"Action*) och är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en e-postaktivitet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
msgid ""
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Varje utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den "
"överordnade aktiviteten:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
msgid ""
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
msgstr ""
":guilabel:`Add Another Activity`: som ska utföras efter den överordnade "
"aktiviteten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
msgstr ":guilabel:`Opened`: e-postmeddelandet öppnades av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Not Opened`: e-postmeddelandet öppnades **inte** av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
msgstr ":guilabel:`Replied`: e-postmeddelandet besvarades av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Not Replied`: e-postmeddelandet besvarades **inte** av "
"deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Not Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades **inte** av "
"deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Bounced`: e-postmeddelandet har studsat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
msgid "Server Action"
msgstr "Serveraktivitet"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
msgstr ""
"Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en serveråtgärdsaktivitet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
msgid ""
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den överordnade"
" aktiviteten:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en SMS-aktivitet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
msgstr ":guilabel:`Clicked`: en länk i SMS:et klickades av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Not Clicked`: en länk i SMS:et klickades **inte** av deltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`Bounced`: SMS:et har studsat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
msgid ""
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
"selected."
msgstr ""
"När en utlösartyp har valts öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Activities` för att konfigurera underaktiviteten. Processen är densamma som "
":ref:`skapa en ny aktivitet <marketing_automation/activities>`, med "
"undantaget att fältet :guilabel:`Trigger` är förifyllt med den valda "
"triggertypen och fältet :guilabel:`Activity` har den överordnade aktiviteten"
" vald."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS-marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Att använda :abbr:`SMS (Short Message Service)` i kommunikationsstrategier "
"kan hjälpa företag att öka sin marknadsnärvaro, särskilt i vissa länder där "
"e-post kanske inte är så vanligt, eller inte används alls."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Odoo's *SMS Marketing* applikation kan också hjälpa till att öka "
"konverteringsgraden kring värdefulla åtgärder, såsom registrering av "
"evenemang, gratis provperioder, köp etc., eftersom text- och mobilbaserade "
"marknadsföringskanaler vanligtvis ger högre :abbr:`CTOR (click-to-open "
"rate)` och :abbr:`CTR (click-through rate)` resultat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för SMS-marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"När applikationen öppnas visar Odoo huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing`, "
"som visar de olika SMS-utskick som har skapats, tillsammans med relevant "
"information och data som är relaterade till det specifika meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
msgid ""
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
"Vyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` är den standardvy som Odoo "
"använder när applikationen öppnas, vilket ger en organiserad visning av de "
"SMS-utskick som har skapats och vad deras aktuella status är för tillfället."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Ett :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick kan ha någon av följande "
"statusar: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, "
"eller :guilabel:`Sent`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"I det övre högra hörnet av huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing` finns det "
"några olika visningsalternativ att välja mellan. Var och en ger en unik bild"
" av samma SMS-information."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"Vyn :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` ger samma användbara data om SMS-"
"utskick, men i en mer traditionell listlayout."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
"Vyn :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` visar när SMS-utskick är "
"schemalagda eller har skickats. Om du klickar på ett framtida datum öppnas "
"en tom SMS-mall som ska schemaläggas för det datumet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Slutligen visualiserar vyn :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` samma "
"SMS-relaterade data i en serie grafer och diagram. Odoo erbjuder också olika"
" sätt att sortera och gruppera data för mer detaljerad analys."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Skapa SMS-meddelanden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create` på huvudpanelen :guilabel:`SMS Marketing` och "
"Odoo visar ett tomt SMS-mallformulär, som kan konfigureras på ett antal "
"olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Skapa en mall för SMS-marknadsföring."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Ge först utskicket en :guilabel:`Subject`, som beskriver vad utskicket "
"handlar om."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Mottagare` väljer du sedan till vem detta :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` ska skickas. Som standard har Odoo "
":guilabel:`Mailing List` valt. Om detta är det önskade "
":guilabel:`Recipients` fältalternativet, ange vilken mailinglista Odoo ska "
"skicka detta :abbr:`SMS (Short Message Service)` till i :guilabel:`Select "
"Mailing List` fältet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"För att skapa (eller redigera) en mailinglista, gå till "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List`. Där visar Odoo alla "
"tidigare skapade e-postlistor, tillsammans med olika typer av data som är "
"relaterade till den specifika listan (t.ex. antal kontakter, utskick, "
"mottagare, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Om du vill veta mer om e-postlistor och kontakter kan du läsa "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vy över sidan för e-postlistan i applikationen för SMS-marknadsföring."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"För att visa alla möjliga alternativ i fältet :guilabel:`Recipients`, klicka"
" på fältet för att se alla de val Odoo gör tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"När ett annat fält (annat än :guilabel:`Mailing List`) är markerat finns "
"möjlighet att specificera det valda fältet ytterligare - antingen med en "
"förvald ekvation för mottagarfilter som visas automatiskt (som kan anpassas "
"för att passa alla affärsbehov), eller, om ingen förvald ekvation för "
"mottagarfilter finns, en :guilabel:`Add Filter` knapp kommer att visas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen :guilabel:`Add Filter` visas helt anpassningsbara "
"domänregelfält, som kan konfigureras på samma sätt som en ekvation. Du kan "
"skapa flera mottagarregler om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Därefter skickar Odoo endast :abbr:`SMS (Short Message Service)` till "
"mottagare som uppfyller de kriterier som konfigurerats i dessa fält. Flera "
"regler kan läggas till."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Contact` väljs, kommer alla *Contacts*-poster i Odoo-databasen"
" (leverantörer, kunder etc.) att få :abbr:`SMS (Short Message Service)`, som"
" standard - om inte mer specifika mottagarregler anges."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Meddelandet nedan skickas t.ex. bara till kontakter i databasen som finns i "
"USA (t.ex. `Country` > `Country Name` är lika med `United States`), och de "
"har inte svartlistat sig själva från några utskick (t.ex. `Blacklist` > `is`"
" > `not set`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Kontakta mottagare om SMS-marknadsföring."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Skriva SMS meddelanden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Ange innehållet i :abbr:`SMS (Short Message Service)` i textfältet som finns"
" på fliken :guilabel:`SMS Content`. Länkar och emojis kan också inkluderas. "
"Under textfältet visar Odoo hur många tecken som används i meddelandet, "
"tillsammans med hur många :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick som "
"krävs för att leverera det fullständiga meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"För att kontrollera priset för att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)` för ett land, klicka på :guilabel:`Information`-ikonen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Ikon för kontroll av sms-pris."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Krediter måste köpas från Odoo för att kunna dra nytta av appen *SMS "
"Marketing*; :abbr:`SMS (Short Message Service)` meddelanden kommer inte att "
"skickas utan krediter."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Spåra länkar som används i SMS-meddelanden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"När länkar används i :abbr:`SMS (Short Message Service)`-meddelanden "
"genererar Odoo automatiskt länkspårare för att samla in analytiska data och "
"mätvärden relaterade till de specifika länkarna, som kan hittas genom att gå"
" till :menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS Link Tracker-sida."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Justera SMS-inställningar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Inställningar` i SMS-mallen finns alternativet "
":guilabel:`Inkludera opt-out-länk`. Om den aktiveras kan mottagaren "
"avregistrera sig från e-postlistan och därmed undvika alla framtida utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"En anställd kan också anges som :guilabel:`Responsible` i avsnittet "
":guilabel:`Tracking` på fliken :guilabel:`Settings`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "Fliken SMS-inställningar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Skicka SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"När ett utskick har skapats kan du välja när Odoo ska leverera meddelandet "
"från följande alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Sänd`: skickar meddelandet omedelbart. Överväg att använda detta "
"alternativ om mottagarlistan är mycket förfinad eller i fall där deadlines "
"närmar sig snabbt, t.ex. en \"flash-rea\"."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: välj en dag (och tid) för Odoo att skicka utskicket. "
"Detta är vanligtvis det bästa alternativet för utskick relaterade till ett "
"specifikt evenemang. En sådan metod kan också användas för att marknadsföra "
"ett tidsbegränsat erbjudande eller för att planera ett företags "
"innehållsstrategi i förväg."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: gör det möjligt att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)` till ett eller flera nummer i testsyfte. Kom ihåg att använda "
"kommatecken mellan telefonnumren om flera nummer används som mottagare."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Mailinglistor och svarta listor"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Att skapa eller importera e-postlistor i Odoo är mycket användbart när man "
"vill rikta innehåll till specifika grupper av människor som redan har "
"liknande demografiska egenskaper eller intressen. Mailinglistor är också ett"
" bra sätt att komma igång om ett företag migrerar från ett annat system och "
"redan har en etablerad publik."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Genom att ge mottagarna möjlighet att \"avsluta prenumerationen\" på utskick"
" kan företagen dessutom upprätthålla goda kundrelationer, eftersom "
"mottagarna får möjlighet att kontrollera vad de får (och inte får) för "
"utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"I appen :guilabel:`SMS Marketing` finns det ett alternativ på huvudmenyn som"
" heter :guilabel:`Mailing Lists`. När du klickar på det visas en undermeny "
"med alternativ för :guilabel:`Mailing Lists` och :guilabel:`Mailing List "
"Contacts`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Klicka på :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` för att se en "
"översikt över alla mailinglistor i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över huvudsidan för SMS-utskickslistan i Odoo SMS Marketing-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"För att redigera en befintlig lista, välj önskad lista från sidan "
":guilabel:`Mailing Lists`, och fortsätt att ändra den på ett antal olika "
"sätt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"För att skapa en ny e-postlista klickar du på :guilabel:`Create` i det övre "
"vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Mailing Lists`. När du gör det visas ett "
"tomt formulär för mall för e-postlista."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Vy över popup-fönstret för e-postlistan i Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Välj först ett namn för :guilabel:`Mailing List`, och aktivera alternativet "
":guilabel:`Is Public`, för att göra mailinglistan tillgänglig för mottagare "
"på :guilabel:`Subscription Management page`. På så sätt kan användarna när "
"som helst uppdatera sina prenumerationsinställningar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Att kryssa i rutan :guilabel:`Is Public` är inte obligatoriskt, men "
"rekommenderas för att upprätthålla goda kundrelationer."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"När dessa fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Create` för att slutföra "
"formuläret. På huvudpanelen :guilabel:`Mailing Lists` kommer sedan den nya "
"mailinglistan som just skapats att vara tillgänglig."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"För att redigera eller anpassa mailinglistan ytterligare, välj mailinglistan"
" från huvudsidan :guilabel:`Mailing Lists` för att visa formuläret för "
"detaljer om mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret för mailinglistan finns olika smarta analysknappar "
"som visar statistik för olika mätvärden relaterade till mailinglistan (t.ex."
" :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Om du vill granska eller redigera något av dessa element klickar du på "
"önskad smartknapp för att öppna en separat sida med djupgående data som är "
"kopplade till mailinglistan."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"För att göra ändringar i själva mailinglistan, klicka på :guilabel:`Edit` "
"knappen i det övre vänstra hörnet av mailinglistans detaljformulär."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Vy över formuläret för mailinglistmallen i Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Glöm inte att trycka på knappen :guilabel:`Save` när ändringarna har gjorts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Mailinglistor kontakter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Få tillgång till kontaktinformation från en eller flera mailinglistor "
"Navigera till :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` för "
"att visa en instrumentpanel med alla kontakter som är associerade med en "
"eller flera av de konfigurerade mailinglistorna i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vy över kontaktsidan för e-postlistor i Odoo SMS Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Som standard visar Odoo sidan :guilabel:`Mailing List Contacts` med filtret "
":guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` i sökfältet. Därför visas endast "
"kontaktinformation för mottagare som fortfarande vill ta emot kommunikation "
"och utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Kommunikationshistorik i Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Ett tillgängligt register över varje utskick finns i varje mottagares "
"*chatter*-sektion, som finns under mottagarens kontaktformulär (i "
"applikationen *Kontakter*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Databasanvändare kan referera till chatter för att enkelt hålla reda på "
"kommunikationen och se en historik över interaktioner med kontakter och "
"prospekts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Säljare kan till exempel använda chatten för att snabbt ta reda på vilka "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer en viss kund har fått (eller "
"inte fått)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Vy över hur chattaren ser ut i Odoo Contacts-appen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS Marketing* har en :guilabel:`Blacklist`-funktion som ger mottagare"
" möjlighet att lägga till sitt telefonnummer till en lista över personer som"
" inte längre vill ta emot kommunikation eller utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Detta är också känt som avregistreringsprocessen: kunder läggs automatiskt "
"till på en *svart lista* om de klickar på :guilabel:`Unsubscribe`, via deras"
" :guilabel:`Subscription Management` sida. Kunder kan också läggas till "
"manuellt på den svarta listan, om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"För att se en komplett samling av svartlistade nummer, navigera till "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` för att avslöja en instrumentpanel som innehåller alla svartlistade"
" telefonnummer i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "SMS Blacklist-menyn i applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"För att manuellt lägga till ett nummer i en svart lista klickar du på "
"knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen "
"och anger telefonnumret i formuläret på nästa sida. Det finns också en "
"kryssruta för att ange om det specifika telefonnumret är :guilabel:`Aktivt` "
"(eller inte)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Spara` för att lägga till "
"det i listan :guilabel:`Blacklisted Phone Numbers`. För att ta bort ett "
"nummer från den svarta listan, välj önskat nummer på instrumentpanelen, och "
"klicka sedan på :guilabel:`Unblacklist` i formuläret för telefonnumret."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importera svarta listor"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Under en migrering av programvara/plattform är det möjligt att importera en "
"redan befintlig svart lista med kontakter. Detta skulle inkludera kunder som"
" redan har bett om att bli svartlistade` på :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)` utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`SMS Marketing app --> "
"Configuration --> Blacklisted Phone Numbers`, och välj sedan "
":guilabel:`Favorites` drop-down menyn (under sökfältet), och klicka på "
":guilabel:`Import records`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Vy över hur man importerar en svartlista i Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Inställningar för SMS-kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Att använda :abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer med Odoo *SMS "
"Marketing* är inte bara en effektiv annonseringsstrategi, det är också ett "
"bra sätt att påminna människor om kommande evenemang, utfärda fakturor och "
"så mycket mer."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Men innan :abbr:`SMS (Short Message Service)`-kampanjer kan skapas (och "
"skickas) måste några specifika inställningar och funktioner aktiveras först."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Inställning av SMS-kampanj"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"För att aktivera :abbr:`SMS (Short Message Service)` kampanjer i Odoo, se "
"till att funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad genom att gå till "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, och sedan "
"aktivera :guilabel:`Mailing Campaigns` och :guilabel:`Save` ändringarna."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vy över inställningen för utskickskampanjer i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Om du aktiverar funktionen *Mailingkampanjer* i *Generella inställningar* "
"aktiveras även funktionen *A/B-test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"När inställningen har aktiverats navigerar du tillbaka till appen "
":menuselection:`SMS Marketing` och märker att rubrikmenyn "
":guilabel:`Kampanjer` nu är tillgänglig för användning. På samma sätt är "
"fliken :guilabel:`A/B Test` nu också tillgänglig på varje :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` mallformulär."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B-test"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B-test` gör att alla :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-utskick kan testas mot andra versioner inom samma kampanj, för att"
" jämföra vilken version som är mest framgångsrik när det gäller att skapa "
"engagemang och/eller konverteringsresultat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"På ett :abbr:`SMS (Short Message Service)` mallformulär, under fliken "
":guilabel:`A/B-tester`, finns det initialt bara en enda kryssruta märkt: "
":guilabel:`Tillåt A/B-tester.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "När du klickar på den visas en rad andra alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Fliken A/B-test finns på ett kampanjformulär för Odoo SMS Marketing-appen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"I det första fältet anger du en önskad procentandel av mottagarna som "
"A/B-testet ska utföras på."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Under procentfältet finns fältet :guilabel:`Winner Selection`. Detta är vad "
"Odoo kommer att använda för att bestämma det framgångsrika resultatet av ett"
" A/B-test. Med andra ord talar detta om för Odoo hur man väljer ett vinnande"
" A/B-test."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Följande avsnitt är tillgängliga: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest "
"Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, eller "
":guilabel:`Revenues`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Slutligen listas fältet :guilabel:`Send Final On`. Detta representerar den "
"datum-tid som Odoo använder som en tidsfrist för att bestämma den vinnande "
"utskicksvarianten. Sedan skickar Odoo den vinnande utskicksvarianten till de"
" återstående mottagarna, som inte var inblandade i testet, vid det tidigare "
"datumet och tiden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Skapa snabbt olika versioner av utskicket som du kan lägga till i A/B-testet"
" genom att klicka på knappen :guilabel:`Create an Alternate Version`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Kom ihåg att den vinnande utskicksvarianten baseras på de kriterier som "
"valts i fältet :guilabel:`Winner Selection`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Sidan Kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"För att skapa, redigera eller analysera en kampanj klickar du på "
":menuselection:`Kampanjer` i huvudmenyn i appen :guilabel:`SMS Marketing`. "
"På sidan :guilabel:`Kampanjer` visar varje kampanj olika typer av "
"information om de utskick som är kopplade till kampanjen (t.ex. antal "
"e-postmeddelanden, sociala inlägg, SMS och push-notiser)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Dasbhoard-vy över olika kampanjer i Odoo SMS Marketing-appen, separerade "
"efter steg."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create` för att skapa en ny kampanj, och Odoo visar ett"
" tomt kampanjmallformulär att fylla i. Alternativt kan du välja en tidigare "
"skapad kampanj för att duplicera, granska eller redigera dess "
"kampanjmallformulär."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr "Vy över en SMS-kampanjmall i Odoo SMS marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"För varje kampanj finns alternativen :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post` och :guilabel:`Push "
"Notifications` tillgängliga ovanför mallformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"När ett av dessa kommunikationsalternativ läggs till i kampanjen skapar Odoo"
" en ny motsvarande flik i mallformuläret, där dessa typer av meddelanden kan"
" granskas eller redigeras, tillsammans med olika datauppsättningar "
"relaterade till varje specifikt utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"Längst upp i mallen finns olika smarta analysknappar. När du klickar på dem "
"visar Odoo djupgående mätvärden relaterade till det specifika ämnet (t.ex. "
":guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) på en separat sida."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Under de smarta knapparna finns fält för :guilabel:`Campaign Name` och "
":guilabel:`Responsible`. Odoo tillåter också att olika :guilabel:`Tags` "
"läggs till (om det behövs)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Skicka SMS via appen Kontakter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Att skicka :abbr:`SMS (Short Message Service)`-utskick direkt via en "
"kontakts formulär är tillgängligt som standard."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"För att skicka ett :abbr:`SMS (Short Message Service)` på detta sätt, gå "
"till appen :menuselection:`Contacts`, välj önskad kontakt i databasen och "
"klicka på ikonen :guilabel:`SMS` i kontaktformuläret (bredvid fältet "
":guilabel:`Phone Number`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr "SMS-ikonen finns på en individs kontaktformulär i Odoo Contacts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"För att skicka ett meddelande till flera kontakter samtidigt, gå till "
":menuselection:`Contacts` appens huvudpanel, välj :guilabel:`List View`, och"
" välj alla önskade kontakter som meddelandet ska skickas till. Sedan, under "
":guilabel:`Action`, välj :guilabel:`Send SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Markera ett antal kontakter, klicka på åtgärd och välj skicka flera SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Skapa SMS-mallar för framtida bruk"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"För att ställa in :guilabel:`SMS Templates` för framtida användning, "
"aktivera :ref:`utvecklarläge <developer-mode>`, genom att navigera till den "
"huvudsakliga Odoo-instrumentpanelen som är full av appar och välj "
":menuselection:`Settings app`. Bläddra sedan ner till avsnittet "
":guilabel:`Utvecklarverktyg` och klicka på :guilabel:`Aktivera "
"utvecklarläget`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"När *utvecklarläget* är aktiverat visas Odoos huvudinstrumentpanel igen, med"
" en nu synlig felikon, som finns i instrumentpanelens övre högra hörn; denna"
" felikon indikerar att utvecklarläget för närvarande är aktivt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och välj "
":menuselection:`Teknik --> SMS-mallar` i de nu synliga rubrikmenyerna högst "
"upp för att börja skapa :abbr:`SMS (Short Message Service)`-mallar för "
"framtida marknadsföringskampanjer."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Välj alternativet SMS-mall i rullgardinsmenyn Teknisk i appen Inställningar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Inne i :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo avslöjar en hel sida med "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` mallar. Standardvyn :guilabel:`List` "
"visar varje malls namn och vilka mottagare den gäller för."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"På den här sidan kan :abbr:`SMS (Short Message Service)`-mallar redigeras "
"eller skapas från grunden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Sidan SMS-mallar i Odoo är tillgänglig efter att du har aktiverat utvecklarläget i Allmänt\n"
"inställningar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Priser och FAQ för SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Vad behöver jag för att skicka SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"SMS Textmeddelanden är en IAP-tjänst (In-App Purchase) som *kräver "
"förbetalda krediter* för att fungera."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Hur många olika typer av SMS finns det?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Det finns 2 typer: GSM7 och UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** är standardformatet, med en begränsning på 160 tecken per "
"meddelande, som innehåller följande tecken:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "GSM7-tecken tillgängliga i Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** är det format som används om ett specialtecken, som *inte* finns"
" i GSM7-listan, används. Begränsning per SMS: 70 tecken."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"För GSM7 SMS är storleksgränsen 160 tecken och för Unicode 70 tecken. "
"*Ovanför dessa gränser delas innehållet upp i ett flerdelat meddelande* och "
"gränsen för antalet tecken sänks till 153 för GSM7 och till 67 för Unicode. "
"Därefter visar systemet i realtid hur många SMS-utskick meddelandet "
"representerar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Hur mycket kostar det att skicka ett SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Priset för ett SMS beror på destinationen och meddelandets längd (antal "
"tecken). För att se **priset per land, vänligen se**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Antalet SMS som ett meddelande representerar kommer alltid att finnas "
"tillgängligt i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Antal GSM7-tecken som ryms i ett SMS-meddelande i Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Hur man köper krediter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Gå till :menuselection:`Inställningar --> Köp krediter`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Köpa krediter för SMS Marketing i Odoo-inställningar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "Eller gå till :menuselection:`Inställningar --> Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Använda Odoo IAP för att ladda krediter för SMS Marketing i Odoo-"
"inställningar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Om Odoo Online (Saas) används, tillsammans med Enterprise-versionen, finns "
"gratis testkrediter tillgängliga för att testa funktionen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Mer vanliga frågor"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Finns det en utgångstid för mina krediter?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nej, krediter förfaller inte."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Kan jag skicka ett SMS till ett telefonnummer (som inte är en "
"mobiltelefon) eftersom jag ser ikonen framför fältet \"phone\"?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "Endast om telefonnumret stöder SMS (t.ex. SIP-telefoner)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Får jag en faktura för att köpa mina krediter?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Ja, det stämmer."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Kan mottagaren svara mig?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nej, det är inte möjligt att svara på SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Vad händer om jag skickar flera SMS samtidigt, men inte har tillräckligt "
"med krediter för att skicka alla?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Flera SMS på en gång räknas som en enda transaktion, så inga SMS kommer att "
"skickas förrän det finns tillräckligt med krediter för att skicka dem alla."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Har jag en historik över skickade SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"En historik över skickade SMS, tillsammans med all relevant information "
"relaterad till dess skickade kontakter (och själva meddelandet), kan hittas "
"i :guilabel:`Sänt` kolumnen i huvud :guilabel:`SMS Marketing` "
"instrumentpanelen (medan i :guilabel:`Kanban` vy)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"För mer detaljerad information, välj ett önskat SMS från huvudpanelen (i "
":guilabel:`Kanban`-vyn) och klicka på någon av länkarna i den blå bannern "
"ovanför SMS detaljformuläret för att läsa mer."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Kan jag skicka hur många SMS jag vill på en gång?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Ja, om du har tillräckligt med poäng."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Om ett SMS skickas till ett nummer som inte finns i listan över mottagare,"
" kommer krediter att gå förlorade?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nej, inte om telefonnumret är felaktigt formaterat (t.ex. för många "
"siffror). Om SMS:et däremot skickas till fel person (eller till ett falskt "
"nummer) går krediten för SMS:et förlorad."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Vad händer om jag skickar mitt SMS till ett betalnummer (t.ex. en tävling "
"där man kan vinna en biljett till en festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"SMS:et kommer inte att levereras till den typen av nummer, så inga avgifter "
"kommer att tas ut."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Kan jag identifiera de nummer som inte existerar när jag skickar flera "
"SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Endast de som har ett ogiltigt format."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Hur påverkar GDPR-förordningen denna tjänst?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Du hittar vår `Privacy Policy här <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Kan jag använda min egen SMS-leverantör?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Ja, men det är inte möjligt direkt från start. Odoo-experter kan hjälpa till"
" att anpassa en databas för att tillåta användning av en personlig SMS-"
"leverantör. Vänligen kolla våra framgångspaket `här "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
msgid "SMS analysis"
msgstr "SMS-analys"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Reporting` (nås via alternativet "
":menuselection:`Reporting` i rubrikmenyn) finns alternativ för att tillämpa "
"olika kombinationer av :guilabel:`Filters` och :guilabel:`Measures` för att "
"visa mätvärden i ett antal olika layouter (t.ex. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List` och :guilabel:`Cohort`-vyer)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Varje :guilabel:`Reporting` metric view option möjliggör mer omfattande "
"prestandaanalys av :abbr:`SMS (Short Message Service)` utskick."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"I standardvyn :guilabel:`Graph` visualiseras till exempel :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-data som olika grafer och diagram, som kan sorteras och "
"grupperas på olika sätt (t.ex. i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Rapporteringssida i SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
msgid ""
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automation rules."
msgstr ""
"SMS-meddelanden kan skickas med hjälp av automatiseringsregler i Odoo. Odoo "
"*Studio* krävs för att använda automatiseringsregler."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
msgstr ""
"För att installera Odoo *Studio*, gå till :menuselection:`Apps application`."
" Använd sedan fältet :guilabel:`Search...` och sök efter `studio`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr "Om den inte redan är installerad klickar du på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on making the change."
msgstr ""
"Om du lägger till applikationen *Studio* uppgraderas prenumerationsstatusen "
"till *Custom*, vilket ökar kostnaden. Konsultera `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ eller kontakta databasens kundansvarige "
"om du har frågor om hur du gör ändringen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
msgid ""
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
msgstr ""
"För att använda automatiseringsregler, navigera i :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>`, till :menyval:`Inställningar app --> Teknisk meny --> "
"Automation avsnitt --> Automatiseringsregler`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Ny` för att skapa en ny regel."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
msgid ""
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this rule on."
msgstr ""
"Ange ett namn för automatiseringsregeln och välj en :guilabel:`Model` att "
"implementera regeln på."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
msgstr ""
"Baserat på valet för :guilabel:`Trigger` kommer ytterligare fält att fyllas "
"i nedan. Ställ in :guilabel:`Trigger` till ett av följande alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
msgstr ":guilabel:`Värden uppdaterade`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
msgid ":guilabel:`User is set`"
msgstr ":guilabel:`Användaren är inställd`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
msgid ":guilabel:`State is set to`"
msgstr ":guilabel:`Staten är inställd på`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
msgid ":guilabel:`On archived`"
msgstr ":guilabel:`På arkiverad`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
msgstr ":guilabel:`På oarkiverad`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
msgstr ":guilabel:`Timingförhållanden`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
msgstr ":guilabel:`Baserat på datumfält`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
msgid ":guilabel:`After creation`"
msgstr ":guilabel:`Efter skapandet`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
msgid ":guilabel:`After last update`"
msgstr ":guilabel:`Efter senaste uppdatering`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
msgid ":guilabel:`Custom`"
msgstr ":guilabel:`Kundanpassad`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
msgid ":guilabel:`On save`"
msgstr ":guilabel:`På spara`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
msgid ":guilabel:`On deletion`"
msgstr ":guilabel:`Vid borttagning`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
msgid ":guilabel:`On UI change`"
msgstr ":guilabel:`Vid ändring av användargränssnittet`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
msgid ":guilabel:`External`"
msgstr ":guilabel:`Externt`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
msgid ":guilabel:`On webhook`"
msgstr ":guilabel:`På webhook`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
msgid ""
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
"following options appear in addition to those above:"
msgstr ""
"Andra alternativ kan visas beroende på vilken :guilabel:`Model` som har "
"valts. Om t.ex. modellen :guilabel:`Calendar Event` väljs visas följande "
"alternativ utöver de som anges ovan:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ":guilabel:`E-posthändelser`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
msgstr ":guilabel:`På inkommande meddelande`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
msgstr ":guilabel:`På utgående meddelande`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
msgid ""
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Before Update Domain` anger du ett villkor som ska "
"uppfyllas innan posten uppdateras. Klicka på :guilabel:`Edit Domain` för att"
" ställa in postparametrar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
msgid ""
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Actions To Do` väljer du :guilabel:`Add an action`. "
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Actions` som visas väljer du sedan "
":guilabel:`Send SMS` och anger :guilabel:`Allowed Groups`. "
":guilabel:`Allowed Groups` är de grupper med åtkomsträttigheter som får "
"utföra den här regeln. Lämna fältet tomt för att tillåta alla grupper. Se "
"denna dokumentation: :ref:`access-rights/groups`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
"changes to this new action."
msgstr ""
"Ange sedan :guilabel:`SMS Template` och välj om SMS-meddelandet ska loggas "
"som en anteckning genom att göra ett val i rullgardinsmenyn: :guilabel:`Send"
" SMS as`. Klicka på :guilabel:`Spara och stäng` för att spara ändringarna i "
"den nya åtgärden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
"Automation regelmall med regel att göra, SMS mall och logga som anteckning "
"markerad."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
msgstr ""
"Lägg till eventuella nödvändiga anteckningar under fliken :guilabel:`Notes`."
" Navigera slutligen bort från den färdiga automatiseringsregeln eller spara "
"manuellt (genom att klicka på ikonen :guilabel:`☁️ (cloud)`) för att "
"implementera ändringen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr "Social marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo's *Social Marketing* applikation hjälper innehållsmarknadsförare att "
"skapa och schemalägga inlägg, hantera olika sociala mediekonton, analysera "
"innehållseffektivitet och engagera sig direkt med sociala medier följare på "
"en, centraliserad plats."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
msgid "Social media accounts"
msgstr "Konton på sociala medier"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"För att kunna skapa sociala inlägg och analysera innehåll med Odoo *Social "
"Marketing*, sociala medier konton **must** läggas till som en *ström* på "
"applikationens huvudpanel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Observera att personliga profiler **inte** kan läggas till som ett flöde. "
"Den huvudsakliga användningen av Odoo *Social Marketing* är att hantera och "
"analysera företagskonton på sociala medieplattformar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* har vissa begränsningar när det gäller konton på "
"sociala medier. Till exempel kan Odoo **inte** hantera en stor mängd olika "
"sidor (t.ex. ~40 sidor) under samma företag. Samma begränsningar finns i en "
"miljö med flera företag på grund av hur API är konstruerat."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"I miljöer med flera företag kommer det att uppstå ett behörighetsfel om inte"
" alla företag aktiverar en sida samtidigt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Till exempel, om Företag 1 är det enda företaget som valts från Odoo-panelen"
" och aktiverar *Facebook-sida 1* och *Facebook-sida 2*, kommer dessa sidor "
"att vara tillgängliga på *Social Marketing*-panelen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Men om användaren i samma databas lägger till Företag 2 från "
"rullgardinsmenyn Företag i sidhuvudet och försöker lägga till samma "
"strömmar, resulterar det i ett behörighetsfel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Vy över behörighetsfelet som visas när man felaktigt försöker lägga till "
"ström."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
msgid "Social media streams"
msgstr "Strömmar i sociala medier"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"För att lägga till ett företagskonto på sociala medier som en stream, "
"navigera till :menuselection:`Social Marketing app` och välj :guilabel:`Add "
"A Stream` knappen som finns i det övre vänstra hörnet. När du gör det visas "
"ett :guilabel:`Lägg till en stream` popup-fönster."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr "Vy över popup-fönstret som visas när Add a Stream väljs i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Add a Stream` väljer du att :guilabel:`Länka ett"
" nytt konto` för ett företag från någon av följande populära sociala "
"medieplattformar: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, och :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på det önskade sociala mediet i :guilabel:`Add a "
"Stream` popup-fönstret, navigerar Odoo direkt till det specifika sociala "
"mediets auktoriseringssida, där tillstånd måste beviljas, för att Odoo ska "
"kunna lägga till det specifika sociala mediekontot som en ström i *Social "
"Marketing*-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Exempel på en dashboard för social marknadsföring med strömmar och innehåll "
"från sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"När tillståndet har beviljats navigerar Odoo tillbaka till :guilabel:`Feed` "
"på huvudpanelen :guilabel:`Social Marketing`, och en ny kolumn med kontots "
"inlägg läggs till. Konton/strömmar kan läggas till när som helst."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"En :guilabel:`Facebook`-sida kan läggas till så länge det "
":guilabel:`Facebook`-konto som ger behörighet är administratör för sidan. "
"Det bör också noteras att olika sidor kan läggas till för olika strömmar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`-konton läggs till via en "
":guilabel:`Facebook`-inloggning eftersom de använder samma API. Detta "
"innebär att ett :guilabel:`Instagram`-konto måste vara länkat till ett "
":guilabel:`Facebook`-konto för att det ska visas som en ström i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
msgid "Social media page"
msgstr "Sida för sociala medier"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Ett annat sätt att snabbt länka sociala mediekonton till Odoo *Social "
"Marketing* kan göras på sidan :guilabel:`Social Media`. För att komma åt "
"sidan :guilabel:`Social Media`, navigera till :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Konfiguration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Social Media` finns en samling av alla alternativ för "
"sociala medier, alla kompletta med en :guilabel:`Länk konto`-knapp: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, och :guilabel:`Push "
"Notifications`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vy över sidan för sociala medier i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
msgid "Social accounts page"
msgstr "Sida för sociala konton"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"För att se en lista över alla sociala konton och webbplatser som är länkade "
"till databasen, gå till :menuselection:`Social Marketing app --> "
"Configuration --> Social Accounts`. Denna :guilabel:`Social Accounts` visar "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Handle/Short Name`, :guilabel:`Social Media` "
"plattform, vem det var :guilabel:`Created by`, och :guilabel:`Company` som "
"det är kopplat till."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vy över sidan för sociala konton i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"För att redigera/ändra något av de sociala kontona på denna sida, välj helt "
"enkelt önskat konto från listan på denna sida och fortsätt med att göra "
"nödvändiga justeringar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
msgid "Social streams page"
msgstr "Sida för sociala flöden"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Om du vill visa en separat sida med alla sociala medieströmmar som har lagts"
" till i huvudinstrumentpanelen *Social Marketing*, navigerar du till "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Här organiseras informationen om den sociala strömmen i en lista med "
":guilabel:`Social Media`, :guilabel:`Title` för strömmen, :guilabel:`Type` "
"för strömmen (t.ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`, etc.), vem den "
"var :guilabel:`Created by` och :guilabel:`Company` till vilket den är "
"kopplad."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Om du vill ändra informationen för en ström klickar du bara på önskad ström "
"i listan och fortsätter med att göra nödvändiga justeringar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"För att se en fullständig översikt över alla personer som har besökt den "
"eller de webbplatser som är anslutna till databasen, gå till "
":menuselection:`Social Marketing app --> Visitors`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Vy över sidan Besökare i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Här ger Odoo en detaljerad layout av alla besökares relevanta information i "
"en standard kanban-vy. Om besökarna redan har kontaktinformation i "
"databasen, finns möjligheten att skicka dem ett :guilabel:`Email` och/eller "
"ett :guilabel:`SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Samma besöksdata kan också visas som en lista eller ett diagram. Dessa "
"visningsalternativ finns i det övre högra hörnet på sidan "
":guilabel:`Visitors`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Sociala marknadsföringskampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Sociala marknadsföringskampanjer hjälper företag att få direktkontakt med "
"marknaden. Dessa kampanjer är användbara när man introducerar en ny produkt "
"för kunderna, förklarar värdet av en produkt eller tjänst, eller när man "
"annonserar ett kommande evenemang eller produktlansering."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"De mest effektiva sociala marknadsföringskampanjerna involverar vanligtvis "
"flera kanaler för att maximera innehållsdistributionen, och Odoo's *Social "
"Marketing* applikation fungerar som ett enda kontrollcenter för att "
"övervaka, planera, publicera, spåra och analysera alla olika innehåll och "
"innehållskanaler inom en enda instrumentpanel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"För att få en fullständig översikt över alla kampanjer för social "
"marknadsföring, öppna applikationen :menuselection:`Social Marketing` och "
"klicka på :menuselection:`Campaigns` i huvudmenyn. Då visas en separat sida "
"med varje kampanj i en standard kanban-vy."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Vy över kampanjsidan i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Varje *steg* i kanbanvyn kan redigeras genom att klicka på :guilabel:`gear "
"icon` till vänster om :guilabel:`+ (plustecken)` - till höger om stegtiteln."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"**Kugghjulsikonen** visas *endast* när markören befinner sig till vänster om"
" **+ (plustecknet)**. När du klickar på kugghjulsikonen visas en "
"rullgardinsmeny med alternativen: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, "
"och :guilabel:`Delete`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Fold` minimeras kolumnen för det specifika "
"steget. Kolumnen kan återställas genom att klicka på den vikta versionen av "
"den på huvudpanelen :guilabel:`Campaigns` i standardvyn för kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Edit Stage` öppnas ett popup-fönster där du kan "
"ändra namn och sekvens för scenen. Om ändringar görs, se till att klicka på "
":guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr "Om du klickar på :guilabel:`Delete` tas scenen bort helt och hållet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt steg i pipelinen, sidoscrolla till höger på "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, klicka på :guilabel:`Add a Column`, ange "
"önskad information, och klicka på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Samma information om sociala marknadsföringskampanjer på "
":guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen kan också visas som en lista, genom "
"att välja :guilabel:`List` alternativet, som finns under sökfältet, i det "
"övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Skapa kampanjer för social marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Öppna först applikationen :menuselection:`Social Marketing` och välj "
":guilabel:`Campaigns` från huvudmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"På :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen kan en ny kampanj skapas genom "
"att klicka på snabbtillägget :guilabel:`+ (plustecken)` som finns i det övre"
" högra hörnet av varje steg i pipelinen, synligt i kanban-vyn. Kampanjer kan"
" också skapas genom att klicka på :guilabel:`Create` i det övre vänstra "
"hörnet av :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Båda alternativen visar ett nytt fönster med kampanjdetaljer direkt på "
":guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen när du klickar på det."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vy över snabbtilläggsalternativet för kampanjer i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Här kan du ange :guilabel:`Kampanjnamn`, :guilabel:`Ansvarig` och "
":guilabel:`Taggar`. När alla ändringar är klara klickar du på "
":guilabel:`Add` för att lägga till kampanjen i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Redigera kampanjer för social marknadsföring"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"För att kunna redigera en kampanj mer i detalj och skapa/skicka olika former"
" av kommunikation som är relaterad till den, måste mallsidan för kampanjen "
"öppnas och ändras. Det finns flera sätt att komma åt en mallsida för en "
"kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"När du har angett relevant information i rullgardinsmenyn för kampanjen "
":guilabel:`Quick Add` klickar du på :guilabel:`Edit`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Välj helt enkelt önskad kampanj från :guilabel:`Campaigns` instrumentpanelen"
" i list- eller kanban-vyn."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"På :guilabel:`Kampanjer`-panelen i kanban-vyn väljer du :guilabel:`⋮ (tre "
"prickar)`-rullgardinsmenyn på önskad kampanj och väljer "
":guilabel:`Redigera`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Om du väljer någon av ovanstående vägar visas sidan *Kampanjmall* för den "
"specifika kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Mallar för sociala marknadsföringskampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"På sidan *Kampanjmall* kan många element anpassas/modifieras och olika "
"former av kommunikation kan skapas, modifieras och skickas eller "
"schemaläggas. Nedan visas ett exempel på en ifylld kampanjmall."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Vy över ett exempel på en kampanjmallsida i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att alternativet :guilabel:`Send New Mailing` ska visas i kampanjmallar "
"måste du se till att funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad i appen "
"*Email Marketing*. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, aktivera :guilabel:`Mailing "
"Campaigns` och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"För att alternativet :guilabel:`Sänd SMS` ska visas måste Odoo *SMS "
"Marketing*-programmet vara installerat på databasen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Lägg till innehåll och kommunikation i kampanjer"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Om rätt inställningar och program är installerade (enligt anvisningarna "
"ovan) finns det fyra olika kommunikations-/innehållsalternativ som kan "
"läggas till i kampanjer. Alla dessa alternativ visas som knappar i det övre "
"vänstra hörnet på sidan med kampanjmallen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Send New Mailing`: visar en tom e-postmall på en separat sida, "
"där meddelandet kan anpassas på en mängd olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Sänd SMS`: visar en tom SMS-mall på en separat sida, där en SMS-"
"kommunikation kan skapas och konfigureras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Send Social Post`: visar en tom mall för sociala inlägg på en "
"separat sida, där ett inlägg kan skapas och tillämpas på sociala mediekonton"
" som redan är anslutna till databasen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Push Notification`: visar en liknande tom mall för sociala inlägg"
" på en separat sida, men :guilabel:`Push Notification`-alternativen är redan"
" förvalda i :guilabel:`Post on`-fältet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Oavsett vilken kommunikationsform som skapas återgår Odoo till sidan "
":guilabel:`Campaign Template` när den är klar och visar det nya innehållet "
"på motsvarande flik (t.ex. :guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, "
":guilabel:`Social Media` och/eller :guilabel:`Push Notifications`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"När innehåll och kommunikation läggs till i en kampanj visas flikar för de "
"specifika medierna, tillsammans med en mängd smarta analysknappar (t.ex. "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Dessa smarta knappar, som finns högst upp i mallen, visar olika mätvärden "
"relaterade till kampanjen och dess olika kommunikationer och innehåll. Om du"
" klickar på en smart knapp öppnas en separat sida som är avsedd för just den"
" delen av kampanjen, vilket möjliggör en snabbare och mer organiserad "
"analys."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Odoo-appen *Social marknadsföring* är integrerad med andra Odoo-"
"applikationer, såsom *Sales*, *Invoicing*, *CRM* och *Website*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
msgid "Social posts"
msgstr "Sociala inlägg"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
"posts for any type of social media outlet."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing*-applikationen erbjuder olika sätt att skapa inlägg "
"för alla typer av sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
msgid "Posts page"
msgstr "Sidan Inlägg"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"För att se en fullständig översikt över inlägg, gå till Odoo "
":menuselection:`Social Marketing app --> Inlägg`. Här, på sidan "
":guilabel:`Social Posts`, kan du se och komma åt alla inlägg som har skapats"
" och publicerats med Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Det finns fyra olika visningsalternativ för :guilabel:`Social Posts` "
"siddata: *kanban*, *kalender*, *lista* och *pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Visningsalternativen finns i det övre högra hörnet på sidan "
":guilabel:`Posts`, nedanför sökfältet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Som standard visar Odoo inläggen i en kanban-vy. Informationen på den här "
"sidan kan sorteras ytterligare via det vänstra sidofältet, där alla anslutna"
" sociala konton och inlägg snabbt kan ses, nås och analyseras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Kanban-vyn representeras av en :guilabel:`ikon för inverterat stapeldiagram`"
" i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Kanban-vy av inläggssidan i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Alternativet kalendervy visar en visuell representation av inlägg i ett "
"kalenderformat för när inlägg publicerades eller är planerade att "
"publiceras. Det här alternativet ger en tydlig översikt över alla planerade "
"dagar, veckor eller månader, och Odoo visar alla utkast, schemalagda och "
"publicerade inlägg."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Om du klickar på ett datum visas ett tomt detaljformulär för inlägg på "
"sociala medier, där ett inlägg på sociala medier kan skapas, och Odoo kommer"
" att publicera det på det specifika datumet/tiden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Kalendervyn representeras av en :guilabel:`kalenderikon` i det övre högra "
"hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Exempel på kalendervy i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Listvisningsalternativet liknar kanban-alternativet, men istället för "
"enskilda block visas all inläggsinformation i en tydlig listlayout. Varje "
"rad i listan visar :guilabel:`Sociala konton`, :guilabel:`Meddelande` och "
":guilabel:`Status` för varje inlägg."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Det finns också ett användbart vänster sidofält som organiserar alla inlägg "
"efter :guilabel:`Status` och listar alla anslutna :guilabel:`Sociala "
"konton`, också."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Listvyn representeras av fyra vertikala linjer i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Vy över listalternativet på inläggssidan i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Alternativet pivotvy ger en helt anpassningsbar rutnätstabell, där olika "
"datamått kan läggas till och analyseras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Vy över pivot-alternativet på inläggssidan i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Pivotvyn ger många analysalternativ, vilket möjliggör djupgående och "
"detaljerad analys av olika inlägg och mätvärden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Klicka på en :guilabel:` (plustecken) ikon` bredvid en rad i pivottabellen "
"för att visa fler mätalternativ att lägga till i rutnätet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"I pivotvyn finns alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet` till höger "
"om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`, i det övre vänstra hörnet på sidan"
" :guilabel:`Social Posts`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Bredvid :guilabel:`Insert in Spreadsheet` finns tre alternativ som är "
"specifika för pivotvyn."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Från vänster till höger är dessa alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Flip Axis`, som växlar mellan *X*- och *Y*-axeln i "
"rutnätstabellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Expand All`, som expanderar varje rad i rutnätet och visar mer "
"detaljerad information relaterad till den."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Download`, som, när man klickar på den, omedelbart laddar ner "
"pivottabellen som ett kalkylblad."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Om du klickar på ett inlägg från ett socialt medieflöde öppnas ett popup-"
"fönster som visar innehållet i det specifika inlägget, tillsammans med alla "
"engagemangsdata som är relaterade till det (t.ex. likes, kommentarer etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Exempel på popup-fönster för ett inlägg i sociala medier i Odoo Social "
"Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Om så önskas kan användaren lämna en ny kommentar till inlägget från "
"inläggets popup-fönster, genom att skriva en kommentar i :guilabel:`Write a "
"comment...`-fältet, och klicka på :guilabel:`Enter` för att posta "
"kommentaren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Skapa leads från kommentarer"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* ger också möjlighet att skapa leads direkt från "
"kommentarer i sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"För att skapa en lead från en kommentar som lämnats på ett inlägg i sociala "
"medier klickar du på önskat inlägg från instrumentpanelen för att visa "
"inläggets specifika popup-fönster. Bläddra sedan till önskad kommentar och "
"klicka på ikonen :guilabel:`tre vertikala prickar` till höger om "
"kommentaren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Om du gör det visas en rullgardinsmeny med alternativet: :guilabel:`Create "
"Lead`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn bredvid en kommentar visas möjligheten att skapa en lead."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create Lead` i kommentarens rullgardinsmeny "
"visas ett :guilabel:`Conver Post to Lead` popup-fönster."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Popup-fönstret Konvertera inlägg till leads som visas i Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"I popup-fönstret väljer du antingen: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, eller :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Länk till en befintlig kund` har valts, visas ett nytt "
":guilabel:`Kund` fält under dessa alternativ, där en kund kan väljas för att"
" länkas till denna lead."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"När du har gjort önskat urval klickar du på knappen :guilabel:`Convert` "
"längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Convert Post to Lead`. Då visas ett "
"nytt formulär för lead-detaljer, där nödvändig information kan matas in och "
"bearbetas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Ny lead detaljformulär genereras från en social media kommentar i Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
msgid "Insights"
msgstr "Insikter"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"När en kontoström för sociala medier läggs till i instrumentpanelen för "
"*Social marknadsföring* visas och länkas även den specifika sociala "
"medieplattformens KPI:er (om plattformen har sådana)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"För att bli omdirigerad till statistik och mätvärden relaterade till ett "
"socialt mediekontos KPI: er, klicka på länken :guilabel:`Insights`, som "
"finns högst upp i varje ström."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visuell bild av hur länken Insikter visas på instrumentpanelen i appen "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Om inte *alla* sidor väljs i en miljö med flera företag sker en "
"avautentisering."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Om företagen t.ex. har 3 *Facebook*-sidor, men bara ger åtkomst till 1, och "
"försöker ge åtkomst till en annan vid ett senare tillfälle, kommer de att "
"avautentiseras och åtkomsten till den ursprungliga sidans insikter/analyser "
"kommer att gå förlorad."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Se därför till att lägga till *alla* sidor för *alla* företag i en miljö med"
" flera företag för att undvika detta problem. Om en sida blir avautentiserad"
" tar du helt enkelt bort strömmen och återställer den."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Skapa och publicera innehåll på sociala medier"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* erbjuder möjligheten att skapa och publicera "
"innehåll för sociala mediekonton direkt via applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"För att skapa innehåll för sociala mediekonton, navigera till "
":menuselection:`Social Marketing app`, och klicka på :guilabel:`New Post` "
"som finns i det övre högra hörnet av *Social Marketing* instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr "Ny Post-knapp på huvudpanelen i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Eller navigera till :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` och "
"klicka på :guilabel:`New` knappen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr "Ny knapp på sidan Social Posts i Odoo Social Marketing-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Båda vägarna leder till ett tomt formulär för sociala medier som kan "
"anpassas och konfigureras på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Blank detaljsida för inlägg i sociala medier i Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
msgid "Post detail form"
msgstr "Formulär för postdetalj"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Formuläret för sociala medier i Odoo *Social Marketing* har många olika "
"konfigurerbara alternativ tillgängliga."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag är det första fältet i avsnittet "
":guilabel:`Ditt inlägg` i detaljformuläret för inlägg på sociala medier "
":guilabel:`Företag`. I det här fältet väljer du det företag som ska kopplas "
"till det här specifika inlägget på sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
msgid "Post on"
msgstr "Post på"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med ett enda företag är det första fältet i "
"avsnittet :guilabel:`Ditt inlägg` i detaljformuläret för inlägg i sociala "
"medier :guilabel:`Posta på`. I det här fältet anger du vilka sociala medier "
"(strömmar) som inlägget ska publiceras på och/eller vilka webbplatsbesökare "
"som inlägget ska skickas till via push-meddelande, genom att markera rutan "
"bredvid det/de önskade alternativet/alternativen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo tillhandahåller automatiskt alla tillgängliga sociala mediekonton som "
"har länkats till databasen som ett alternativ i det här avsnittet. Om ett "
"socialt mediekonto inte har lagts till som en ström i applikationen *Social "
"marknadsföring*, kommer det **inte** att visas som ett alternativ i "
"inläggsmallen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Flera sociala medier (strömmar) och webbplatser kan väljas i fältet "
":guilabel:`Post on`. Minst **ett** alternativ i fältet :guilabel:`Post on` "
"*måste* väljas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"För att alternativet :guilabel:`Push Notification` ska visas i "
"detaljformuläret för inlägg på sociala medier i Odoo *Social Marketing*, se "
"till att funktionen *Enable Web Push Notifications* är aktiverad i appen "
"*Website*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Webbplatsapp --> Konfiguration --> "
"Inställningar`, aktivera :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fyll i "
"motsvarande fält och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Därefter har vi fältet :guilabel:`Message`. Det är här det huvudsakliga "
"innehållet i inlägget skapas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Message` skriver du in önskat meddelande för det sociala"
" inlägget. När du har skrivit klickar du bort från "
":guilabel:`Message`-fältet för att visa visuella exempel på hur inlägget "
"kommer att se ut på alla tidigare valda sociala mediekonton (och/eller "
"webbplatser, som push-meddelanden)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Exempel på inlägg i sociala medier med visuella exempel på hur det kommer "
"att visas i sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emojis kan också läggas till direkt i texten i :guilabel:`Message`-fältet. "
"Klicka bara på ikonen :guilabel:`🙂 (smiley)` som finns på raden längst till "
"höger i :guilabel:`Message`-fältet. Om du klickar på denna ikon visas en "
"rullgardinsmeny med många emojis att välja mellan."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Twitter` väljs i fältet :guilabel:`Post on`, visas en "
"teckenräknare under fältet :guilabel:`Message`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
msgid "Attach Images"
msgstr "Bifoga bilder"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Om bilder ska användas i inlägget klickar du på knappen :guilabel:`Attach "
"Images` i fältet :guilabel:`Attach Images`, som ligger under fältet "
":guilabel:`Message`. När du klickar på knappen öppnar Odoo ett popup-"
"fönster. I detta popup-fönster väljer du önskad bild från hårddisken och "
"laddar upp den."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Efter att ha lyckats ladda upp och bifoga den önskade bilden visar Odoo en "
"ny förhandsgranskning av inlägget på sociala medier, komplett med den "
"nyligen tillagda bilden, på höger sida av detaljformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Visualiserade exempel på inlägg med nytillkomna bilder i Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Därefter finns fältet :guilabel:`Kampanj`. Detta icke obligatoriska fält ger"
" alternativ för att bifoga detta inlägg till en specifik "
"marknadsföringskampanj."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"För att lägga till detta inlägg i en befintlig kampanj, klicka på det tomma "
":guilabel:`Kampanj`-fältet för att visa en rullgardinsmeny som innehåller "
"alla befintliga kampanjer i databasen. Välj önskad kampanj i "
"rullgardinsmenyn för att lägga till inlägget i den kampanjen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"För att skapa en ny kampanj direkt från detaljformuläret för inlägg på "
"sociala medier, börja skriva namnet på den nya kampanjen i det tomma "
":guilabel:`Campaign`-fältet och välj antingen :guilabel:`Create` eller "
":guilabel:`Create and edit...`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Rullgardinsmeny med alternativen Skapa eller Skapa och redigera i fältet "
"Kampanj."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Create` skapas kampanjen, som senare kan "
"redigeras/anpassas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Create and edit...` skapas kampanjen och ett "
":guilabel:`Create Campaign` popup-formulär visas där :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Tags` kan konfigureras "
"direkt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Skapa popup-fönster för kampanjer som visas i ett formulär för inlägg på "
"sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"När alla önskade inställningar har angetts klickar du på :guilabel:`Save & "
"Close` för att spara kampanjen och återgå till detaljformuläret för inlägg i"
" sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
msgid "When"
msgstr "När"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`When` väljer du sedan antingen :guilabel:`Send Now` för "
"att Odoo ska publicera inlägget omedelbart, eller :guilabel:`Schedule later`"
" för att Odoo ska publicera inlägget vid ett senare datum och tidpunkt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Schedule later` har valts, visas ett nytt :guilabel:`Scheduled"
" Date`-fält. Om du klickar på det tomma fältet visas en popup-kalender där "
"du kan ange ett framtida datum och klockslag."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Schemalägg popup-fönster för datum som visas på detaljformuläret för inlägg "
"i sociala medier i Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"När du har valt önskat datum och tid klickar du på :guilabel:`Apply`. Odoo "
"kommer sedan att publicera inlägget på det specifika datumet och tiden på de"
" förutbestämda sociala mediekontona."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Om du schemalägger ett inlägg ändras knappen :guilabel:`Post` högst upp i "
"detaljformuläret för inlägg på sociala medier till :guilabel:`Schedule`. Se "
"till att klicka på :guilabel:`Schedule` när du har fyllt i detaljformuläret "
"för inlägget på sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Genom att göra detta låses det specifika datumet / tiden för Odoo att skicka"
" inlägget, och det ändrar status för inlägget till :guilabel:`Scheduled`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Alternativ för push-notifiering"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Om ett (eller flera) :guilabel:`[Push Notification]`-alternativ väljs i "
":guilabel:`Post on`-fältet, visas ett specifikt :guilabel:`Push Notification"
" Options`-avsnitt längst ner i detaljformuläret för inlägg i sociala medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Avsnitt om alternativ för push-notiser i ett formulär för inlägg på sociala "
"medier."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Observera att *ingen* av dessa fält är obligatoriska."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Det första fältet i detta avsnitt är :guilabel:`Notification Title`. I det "
"här fältet finns det möjlighet att lägga till en anpassad titel för det "
"push-meddelande som kommer att skickas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Om du vill ange en specifik sida på webbplatsen som ska utlösa detta push-"
"meddelande anger du sidans URL i fältet :guilabel:`Target URL`. När en "
"besökare sedan når den specifika sidan kommer Odoo att visa push-"
"meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Under det fältet finns möjlighet att lägga till en anpassad :guilabel:`Icon "
"Image` till push-meddelandet. Detta är en ikon som visas bredvid push-"
"meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"För att ladda upp en ny bild klickar du på :guilabel:`✏️ (pencil) icon` när "
"du håller muspekaren över :guilabel:`Icon Image` kameraikonen. Ett popup-"
"fönster öppnas där den önskade ikonbilden kan lokaliseras på hårddisken och "
"därefter laddas upp."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"När det är klart uppdaterar Odoo automatiskt den visuella "
"förhandsgranskningen av hur ikonen visas på push-meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Om inlägget är planerat att publiceras senare finns det möjlighet att se "
"till att inlägget skickas i besökarens tidszon genom att aktivera "
"alternativet :guilabel:`Lokal tid`. Om det är aktiverat kommer Odoo att "
"skicka det vid lämplig, förutbestämd tid, med hänsyn till besökarens plats."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Alternativet Lokal tid i funktionsavsnittet Alternativ för push-aviseringar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Sedan finns fältet :guilabel:`Matcha alla poster`. Detta fält ger möjlighet "
"att rikta in sig på en specifik grupp av mottagare i databasen, baserat på "
"vissa kriterier, och kan tillämpas för att matcha :guilabel:`all` eller "
":guilabel:`any` av reglerna."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"För att använda detta fält klickar du på knappen :guilabel:`+ Lägg till "
"villkor`, som visar ett ekvationsliknande regelfält."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"I detta ekvationsliknande regelfält anger du de specifika kriterier som Odoo"
" ska ta hänsyn till när inlägget skickas till en viss målgrupp."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Villkor för push-notiser som ställs in för att matcha ett visst antal poster"
" i databasen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"För att lägga till ytterligare en regel, klicka på :guilabel:` "
"(plustecknet) ikonen` längst till höger om regeln."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"För att lägga till en gren (en serie ytterligare regler baserade på den "
"föregående regeln, för att ytterligare specificera en målgrupp), klicka på "
"den unika :guilabel:`gren-ikonen`, som finns till höger om :guilabel:` "
"(plustecknet) ikonen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Klicka slutligen på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en "
"regel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Storleken på den angivna målgruppen av mottagare representeras av antalet "
":guilabel:`Records` som visas under reglerna."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
msgid ":doc:`social_campaigns`"
msgstr ":doc:`sociala_kampanjer`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Undersökningar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
msgid ""
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
"surveys, aiding informed decision-making."
msgstr ""
"Företag samlar in värdefulla insikter från kunder och medarbetare genom "
"undersökningar, vilket bidrar till ett välgrundat beslutsfattande."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
"insights into shifting market trends."
msgstr ""
"Med Odoo *Surveys* kan användarna skapa olika undersökningar, frågeformulär,"
" certifieringar, utvärderingar och mycket mer. Dessa kan användas för att "
"samla in återkoppling, utvärdera framgången för ett nyligen genomfört "
"evenemang och mäta kundernas och/eller medarbetarnas tillfredsställelse. "
"Denna process ger värdefulla insikter om skiftande marknadstrender."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Undersökningar <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
msgid ""
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
msgstr ""
"När du öppnar applikationen *Surveys* presenterar Odoo "
"huvudinstrumentpanelen för applikationen *Surveys*, även känd som "
":guilabel:`Surveys`-sidan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
msgstr "Odoo Surveys-applikationens instrumentpanel i standard Kanban-vyn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
msgid ""
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
msgstr ""
"Instrumentpanelen *Surveys* kan nås när som helst i programmet genom att "
"klicka på :menuselection:`Surveys` i huvudmenyn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet finns en :guilabel:`New`-knapp. När du klickar på "
"den presenterar Odoo ett tomt undersökningsformulär som kan användas för att"
" skapa en undersökning."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
msgid ""
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
" displayed in a default Kanban view."
msgstr ""
"På instrumentpanelen visas alla enkäter som har skapats i databasen i en "
"Kanban-vy som standard."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
msgid ""
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
" the following:"
msgstr ""
"Från vänster till höger, efter undersökningens namn, användaren som är "
"ansvarig för den och månaden då den skapades, visar varje rad på "
"instrumentpanelen *Surveys* följande:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
msgstr "Antal :guilabel:`Frågor` i den specifika undersökningen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` för undersökningen (hur lång tid det "
"normalt tar för en deltagare att genomföra den)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
msgstr "Antal :guilabel:`Registrerade` deltagare i undersökningen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
msgstr ""
"Antal gånger som den specifika undersökningen har :guilabel:`Completed`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
msgid ""
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
"or become :guilabel:`Certified`"
msgstr ""
"Procent- och datafält som visar hur många personer som har "
":guilabel:`Passed` eller blivit :guilabel:`Certified`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
"Score* has been configured for that particular survey."
msgstr ""
"Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Passed` visas **endast** när en *Krävd "
"poäng* har konfigurerats för den specifika undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
msgid ""
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
"form."
msgstr ""
"Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Certified` visas **endast** om "
"alternativet *Is a Certification* har aktiverats i undersökningsformuläret "
"för den aktuella undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
msgid ""
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
"with the *Is a Certification* option."
msgstr ""
"Om varken :guilabel:`Passed` eller :guilabel:`Certified` visas på raden "
"innebär det att undersökningen saknar *Required Score* och inte aktiverades "
"med alternativet *Is a Certification*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
msgid ""
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
msgstr ""
"Antal :guilabel:`Courses` som är relaterade till den undersökningen, vilket "
"**bara** visas om mer än en kurs har skapats och kopplats till en enda "
"undersökning"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
msgid ""
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
"survey is a *Certification*."
msgstr ""
"En bakgrundsbild med en halv trofé bakom undersökningens namn visar att "
"undersökningen är en *Certifiering*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
msgid ""
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
msgstr ""
"Längst till höger om datapunkterna på undersökningslinjerna, som finns på "
"instrumentpanelen för applikationen *Surveys*, finns en samling knappar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
msgid "Those buttons are as follows:"
msgstr "Dessa knappar är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a "
"Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella "
"deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som "
"kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send "
"by Email`-omkopplare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
" email."
msgstr ""
"När :guilabel:`Send by Email` är aktiv (grön knapp) visas ytterligare fält "
"där :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Additional Emails` och "
":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
msgid ""
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
msgstr ""
"Under den visas en dynamisk e-postmall med en :guilabel:`Start "
"Certification`-knapp, som också kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Attachments` kan läggas till i e-postmeddelandet, och en "
":guilabel:`Answer deadline` kan ställas in, om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
msgid ""
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
":guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"När ändringarna är klara klickar du på :guilabel:`Send` för att skicka "
"e-postinbjudan till alla e-postadresser/kontakter som anges i fältet "
":guilabel:`Recipients`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
"toggled on."
msgstr ""
"Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" i Odoo Surveys med funktionen Skicka"
" via e-post aktiverad."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
msgid ""
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
"and searching for `Survey: Invite`."
msgstr ""
"Standard :guilabel:`Mail Template` för inbjudningar till undersökningar kan "
"redigeras genom att navigera till :menuselection:` `Settings --> Technical "
"--> Email Templates` och söka efter `Survey: Invite`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
"survey line has zero questions."
msgstr ""
"Växlingsknappen :guilabel:`Sänd via e-post` finns **inte** när enkätraden "
"har noll frågor."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
"set to *Anyone with the link*."
msgstr ""
":guilabel:`Enkätlänk` visas endast när enkätens *Access Mode* är inställt på"
" *Anyone with the link*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
"*Require Login* field is **not** active."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Addditional Emails` visas endast när undersökningens fält "
"*Require Login* är **inte** aktivt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
"errors or inconsistencies."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: klicka för att ta en testversion av undersökningen i en ny"
" flik, från en undersökningsdeltagares synvinkel, för att kontrollera "
"eventuella fel eller inkonsekvenser."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
msgid ""
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
" and responses for deeper analysis."
msgstr ""
":guilabel:`Se resultat`: klicka för att visa en ny flik med detaljerade "
"mätvärden och grafiska framställningar av alla deltagare, frågor och svar i "
"undersökningen för djupare analys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
" survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Starta livesession`: klicka för att starta en undersökning med "
"*Livesession* och öppna ett sessionshanteringsfönster i en ny flik. Den här "
"knappen finns **inte** för enkäter som har aktiverat alternativet *Är en "
"certifiering* i enkätformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
msgid ""
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
" that have previously initiated a live session."
msgstr ""
":guilabel:`End Live Session`: klicka för att avsluta en *Live-"
"session*-undersökning som officiellt har startats. Detta knappalternativ "
"visas **endast** på undersökningslinjer som tidigare har initierat en live-"
"session."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
msgid ""
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
msgstr ""
"Ovanför knapparna längst till höger om undersökningslinjerna visas en "
":guilabel:`⋮ (tre prickar)`-ikon när markören förs över den aktuella linjen."
" När du klickar på ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar) visas en "
"rullgardinsmeny med några konfigurationsrelaterade alternativ:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
msgid "The options are:"
msgstr "Alternativen är:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
"ways."
msgstr ""
":guilabel:`Edit Survey`: när du klickar på den visar Odoo "
"undersökningsformuläret för den specifika undersökningen, som sedan kan "
"ändras på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Share`: när du klickar på den visar Odoo popup-formuläret "
":guilabel:`Share a Survey` som kan användas för att bjuda in potentiella "
"deltagare till undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
" window."
msgstr ""
":guilabel:`Delete`: när du klickar på den presenterar Odoo ett popup-fönster"
" där användaren **måste** bekräfta att de vill ta bort undersökningen helt "
"och hållet, vilket de kan göra genom att klicka på "
":guilabel:`Delete`-knappen längst ner i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: Användare kan välja att lägga till en färg på "
"undersökningslinjen på instrumentpanelen för extra organisatoriska ändamål, "
"om det behövs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Den trepunkts rullgardinsmeny med alternativ som visas på instrumentpanelen "
"i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ""
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
msgstr ""
"Under knapparna längst till höger om undersökningslinjerna finns en "
"*Activities*-knapp, som representeras av en :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikon. När"
" du klickar på den visas ett litet popup-fönster där du kan schemalägga och "
"anpassa aktiviteter som är relaterade till den aktuella undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn Schemalägg aktiviteter som visas på instrumentpanelen i "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
msgid ""
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
msgstr ""
"Instrumentpanelen *Surveys* visas som standard i Kanban-vyn, men det finns "
"också ett listvisningsalternativ i det övre högra hörnet, som representeras "
"av en :guilabel:`≣ (staplar)`-ikon."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
msgid ""
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
"displayed in a list view."
msgstr ""
"När du klickar på ikonen :guilabel:`≣ (staplar)` visas de "
"undersökningsrelaterade uppgifterna i en listvy."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
msgstr ""
"Alternativet listvy finns på instrumentpanelen för Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
msgid ""
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
" follows:"
msgstr ""
"De kolumner som visas på *Surveys*-appens instrumentpanel i listvy är "
"följande:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
msgstr ":guilabel:`Enkätens titel`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
msgid ":guilabel:`Responsible`"
msgstr ":guilabel:`Responsible`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
msgstr ":guilabel:`Genomsnittlig löptid`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
msgid ":guilabel:`Registered`"
msgstr ":guilabel:`Registrerad`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ":guilabel:`Framgångsgrad (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ":guilabel:`Avg Score (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
msgid ""
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
msgstr ""
"Du kan lägga till ytterligare kolumner i instrumentpanelen för programmet "
"*Surveys* i listvyn genom att klicka på rullgardinsmenyn *ytterligare "
"alternativ* som finns längst till höger om kolumnrubrikerna och "
"representeras av en :guilabel:`(skjutreglage med två prickar)`-ikon."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
msgid "Activities view"
msgstr "Visning av aktiviteter"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
msgid ""
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Om du vill att kontrollpanelen för *Surveys* endast ska visa de aktiviteter "
"som är kopplade till enkäterna i databasen klickar du på ikonen :guilabel:`🕘"
" (klocka)` längst till höger om de andra visningsalternativen, i det övre "
"högra hörnet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
msgstr ""
"Alternativet för aktivitetsvy finns på instrumentpanelen i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
msgid ""
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
msgstr ""
"Om du gör det visas en tabell med rader och kolumner. Raderna visar de olika"
" undersökningarna i databasen och kolumnerna visar de olika "
"aktivitetstyperna."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
msgid ""
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
" of creating and viewing scheduled activities."
msgstr ""
"Det går inte att skapa en ny undersökning i den här vyn, eftersom den endast"
" är avsedd för att skapa och visa schemalagda aktiviteter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Create surveys"
msgstr "Skapa enkäter"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
msgid ""
"Learn about all the different options and configurations that can be "
"utilized when creating a survey in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
msgid ":doc:`surveys/create`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Poängsättning av undersökningar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
msgid ""
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
msgid "Create questions"
msgstr "Skapa frågor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
"questionnarire, and/or certification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
msgid ":doc:`surveys/questions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
msgid "Live Session surveys"
msgstr "Undersökningar av live-sessioner"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
msgid ""
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
"can be used to dictate where the conversation goes next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
msgid "Survey analysis"
msgstr "Analys av enkätundersökning"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
msgid ""
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
"application."
msgstr ""
"Efter att enkäter har skapats och skickats till deltagarna är det bara en "
"tidsfråga innan svaren börjar komma in. När de gör det är det viktigt att "
"veta var och hur man analyserar dem i Odoo *Surveys*-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
msgstr ""
"Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att visa enkätsvar, så att användarna "
"kan komma åt och analysera enkätsvar när de skickas in."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
msgid "See results"
msgstr "Se resultat"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"När du öppnar programmet :menuselection:`Surveys` visas en lista över alla "
"undersökningar i databasen tillsammans med relevant information om varje "
"undersökning."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
msgid ""
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
msgstr ""
"Som standard visar varje enkätrad sitt antal :guilabel:`Frågor`, "
":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` och hur många deltagare som har "
":guilabel:`Registrerat` eller :guilabel:`Befullständigat` enkäten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
msgid ""
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
"option was configured)."
msgstr ""
"Det finns också element som visar procentandelen av hur många deltagare som "
":guilabel:`Passed` (om en *Required Score (%)* konfigurerades), eller hur "
"många deltagare som blev :guilabel:`Certified` (om alternativet *Is a "
"Certification* konfigurerades)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
msgid ""
"To learn more about the different analytical elements found on the "
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
"<../surveys/create>` documentation."
msgstr ""
"Om du vill veta mer om de olika analytiska elementen i instrumentpanelen "
":guilabel:`Surveys` kan du läsa dokumentationen :doc:`Survey Essentials "
"<../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
"button."
msgstr ""
"På instrumentpanelen :guilabel:`Surveys`, längst till höger om varje "
"undersökningsrad som visas i standardlistvyn, finns en knapp :guilabel:`Se "
"resultat`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Knappen \"Se resultat\" finns på huvudinstrumentpanelen i Odoo Surveys-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
"some filtering drop-down menus at the top."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Se resultat` öppnas en ny webbläsarflik"
" som visar en separat sida med alla resultat och svar från den aktuella "
"undersökningen, med en informativ :guilabel:`Resultatsöversikt` och några "
"rullgardinsmenyer för filtrering längst upp."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
"Typisk sida för undersökningsresultat när man klickar på \"Se resultat\" "
"från Odoo Surveys instrumentpanel."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form for that particular survey."
msgstr ""
"Längst upp på sidan finns en länk :guilabel:`Edit Survey`, mitt i en blå "
"headerbanner. När du klickar på den returnerar Odoo användaren till "
"undersökningsformuläret för den specifika undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
msgid ""
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
"configured for it on its survey form."
msgstr ""
"Under detta finns undersökningens titel och dess beskrivning, om en sådan "
"har konfigurerats för den på undersökningsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
msgid ""
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
"results in a number of different ways."
msgstr ""
"Till höger om undersökningens titel finns två rullgardinsmenyer med olika "
"filtreringsalternativ, som kan användas för att anpassa och segmentera "
"undersökningsresultaten på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
msgid ""
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
"completed or not."
msgstr ""
"Den första rullgardinsmenyn med filter är inställd på standardalternativet "
":guilabel:`All Surveys`, vilket innebär att resultaten nedan visar resultat "
"och svar från alla inlämnade undersökningar, oavsett om de har slutförts "
"helt eller inte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
msgid ""
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
msgstr ""
"När du klickar på den rullgardinsmenyn visas ett annat alternativ, "
":guilabel:`Fullständiga enkäter`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
"Odoo Surveys app."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn \"Alla undersökningar\" öppnades på sidan \"Se resultat\" i"
" Odoo Surveys-appen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
msgid ""
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
"option appears to the right of each option."
msgstr ""
"När rullgardinsmenyn är öppen visas numret som motsvarar varje "
"filteralternativ till höger om varje alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
msgid ""
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
"showcased on this page."
msgstr ""
"Till höger om den rullgardinsmenyn med filteralternativ finns en annan "
"rullgardinsmeny med filteralternativ som kan användas för att ytterligare "
"anpassa de resultat som visas på den här sidan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
msgid ""
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
"default. This option shows the results and responses from all participants "
"who have passed or failed this particular survey."
msgstr ""
"Den rullgardinsmenyn är som standard inställd på alternativet "
":guilabel:`Passed and Failed`. Detta alternativ visar resultaten och svaren "
"från alla deltagare som har klarat eller inte klarat den här undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
msgid ""
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
"Certification* feature has been enabled."
msgstr ""
"Denna andra rullgardinsmeny med filteralternativ visas **endast** om den "
"undersökning som analyseras har ett alternativ för *Scoring* konfigurerat, "
"eller om funktionen *Is a Certification* har aktiverats."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
msgid ""
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
"only`."
msgstr ""
"När du klickar på den andra rullgardinsmenyn med filteralternativ visas "
"ytterligare två alternativ: :guilabel:`Passed only` och :guilabel:`Failed "
"only`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
" Surveys app."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn \"Godkänd och underkänd\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo "
"Surveys-appen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
msgid ""
"Each option would filter the results below to only show responses from "
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
"respectively."
msgstr ""
"Varje alternativ filtrerar resultaten nedan så att de endast visar svar från"
" deltagare som har klarat undersökningen eller som inte har klarat "
"undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
msgid ""
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
" clicked, the entire results page can be printed."
msgstr ""
"Direkt under undersökningens titel finns en :guilabel:`Print`-knapp. När du "
"klickar på den kan du skriva ut hela resultatsidan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
msgid ""
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Results Overview` ligger under undersökningens titel, "
"rullgardinsmenyerna med filteralternativ och knappen :guilabel:`Print`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
"Avsnittet \"Resultatöversikt\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
"survey-related data and metrics for quick analysis."
msgstr ""
"I det här avsnittet på resultatsidan finns en sammanfattning av användbara "
"undersökningsrelaterade data och mätvärden för snabb analys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
msgid "Question analysis"
msgstr "Analys av frågor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
msgid ""
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
"results and responses of the survey are found."
msgstr ""
"Direkt under avsnittet :guilabel:`Results Overview` finns resultaten och "
"svaren från undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
msgid ""
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
"organization."
msgstr ""
"De olika avsnitten i undersökningen, om det fanns några, visas också högst "
"upp i motsvarande frågor på resultatsidan för ökad organisation."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
msgid ""
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
msgstr ""
"Under avsnittet :guilabel:`Results Overview` visas varje fråga som ingick i "
"undersökningen, tillsammans med en djupgående analys och visuell "
"representation av hur deltagarna besvarade den."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
msgid ""
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
"question's visual and data-related results re-appear."
msgstr ""
"Varje fråga visas ovanför motsvarande resultat. Till vänster om frågan finns"
" en :guilabel:`👁️ (öga)`-ikon. När du klickar på den döljer Odoo de visuella"
" och datarelaterade resultaten och svaren. När du klickar igen visas den "
"frågans visuella och datarelaterade resultat igen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
msgid ""
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
"question."
msgstr ""
"Längst till höger om frågan finns indikatorer för att se hur många deltagare"
" som :guilabel:`Svarade` och hur många som :guilabel:`Skippade` frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Indikatorerna Svarat och Hoppat över på sidan \"Se resultat\" i Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
msgid ""
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
" the question :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Om frågan krävde att deltagaren skrev in sitt eget svar, utan några "
"alternativ att välja mellan, till exempel att skriva in ett visst tal eller "
"datum, finns det också en indikator som visar hur många användare som "
"svarade på frågan :guilabel:`Correct`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Exempel på en \"korrekt\" indikator på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
msgid ""
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
"displays a `0`."
msgstr ""
"Även om det inte finns något konfigurerat *korrekt* svar på en fråga av det "
"här slaget visas ändå :guilabel:`Korrekt`-indikatorn, även om den visar en "
"`0`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
msgid ""
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
"time to hold another sale?`"
msgstr ""
"Detta skulle kunna inträffa för åsiktsbaserade frågor som \"När skulle det "
"vara en bra tidpunkt att hålla en ny rea?\"."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
msgid ""
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
" correct answer option, in the legend above the graph."
msgstr ""
"Om det bara finns ett rätt svar på en flervalsfråga representeras resultaten"
" och svaren av ett :guilabel:`Pie Graph`. Rätt svar anges med en "
":guilabel:`✔️ (bock)`-ikon bredvid det rätta svarsalternativet, i "
"teckenförklaringen ovanför diagrammet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typiska cirkeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
msgstr ""
"Om det finns flera korrekta svarsalternativ (eller inga korrekta svar alls) "
"för en flervalsfråga representeras dessa resultat och svar av ett "
":guilabel:`Bar Graph`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Typiska stapeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
msgstr ""
"Varje flervalsfråga har en flik :guilabel:`Graph` och en flik "
":guilabel:`Data`. Den grafrelaterade fliken visas som standard."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Data` visar alla de angivna :guilabel:`Svarsalternativen` "
"för frågan. :guilabel:`User Choice` (med procentandelar och röster) "
"tillsammans med :guilabel:`Score` för varje alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Typisk flik \"Data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
msgid ""
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
":guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"För andra typer av frågor, där det inte finns några svarsalternativ för "
"deltagaren att välja mellan, finns det en flik :guilabel:`Most Common` och "
"en flik :guilabel:`All Data`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Most Common` visas :guilabel:`User Responses`, "
":guilabel:`Occurrence` och :guilabel:`Score` (om tillämpligt)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Typisk flik \"Vanligast\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
"that particular question."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`All Data` visar en lista över alla inskickade svar på den "
"specifika frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Typisk flik \"All data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
msgstr ""
"Om en fråga vill att deltagarna ska ange ett numeriskt värde som svar visas "
"indikatorerna :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum` och "
":guilabel:`Average` längst till höger på resultatflikarna."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Indikatorerna Maximum, Minimum och Average på sidan \"Se resultat\" i Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"En :guilabel:`filter`-ikon finns också antingen till höger om kolumnen "
":guilabel:`User Choice` på en :guilabel:`Data`-flik eller längst till höger "
"om raden :guilabel:`User Response` på en :guilabel:`All Data`-flik."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr "Typisk \"Filter\"-ikon på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
msgid ""
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
"results of each question for participants who submitted that particular "
"answer for that specific question."
msgstr ""
"När man klickar på ikonen :guilabel:`filter` återvänder Odoo till toppen av "
"resultatsidan, med det valda filtret applicerat, och visar resultaten för "
"varje fråga för deltagare som skickade in det specifika svaret för den "
"specifika frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Det tillämpade filtret på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
msgid ""
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
"page."
msgstr ""
"Därför visas de återstående resultaten för deltagare som svarade på den "
"specifika frågan på samma sätt. Om du vill ta bort filtret och visa alla "
"resultat igen klickar du på :guilabel:`Ta bort alla filter` eller på ikonen "
":guilabel:`✖️ (X)` i filterrutan högst upp på resultatsidan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
msgid "Participations"
msgstr "Deltagande"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
msgid ""
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
"the survey form."
msgstr ""
"För att visa en konsoliderad lista över deltagarresultat för en specifik "
"undersökning, navigera till :menuselection:`Surveys app`, välj önskad "
"undersökning från listan och klicka på :guilabel:`Participations` "
"smartknappen högst upp i undersökningsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Den smarta knappen Deltagare högst upp i ett undersökningsformulär i Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Participations`-sida, som visar "
"deltagarna i den specifika undersökningen, tillsammans med en samling "
"relevant information om var och en."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Sidan Deltagare för en enskild undersökning i Odoo Surveys-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
"Here, users can view information related to individual participants who took"
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
"along with their submitted answers."
msgstr ""
"Här kan användarna se information som rör enskilda deltagare som deltog i "
"den specifika undersökningen. Om de vill se en mer detaljerad uppdelning av "
"deras olika svar och svar kan de klicka på en deltagare och Odoo visar en "
"separat sida som visar den deltagarens undersökningsinformation, tillsammans"
" med deras inlämnade svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
msgstr "En enskild deltagares detaljformulär i Odoo Surveys-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
msgid ""
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
" survey title has the number of participants in parenthesis."
msgstr ""
"För att visa en konsoliderad lista över alla deltagare i varje undersökning "
"i databasen, navigera till :menuselection:`Utfrågningar app --> Deltagare`. "
"Här visas alla undersökningar i databasen i en standardlista. Bredvid varje "
"undersökningsrubrik finns antalet deltagare inom parentes."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
msgstr "Deltagarsidan för alla undersökningar i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
msgid ""
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
" survey, appear on the page."
msgstr ""
"När en undersökning tas bort från listan genom att klicka på undersökningens"
" titel visas motsvarande deltagare på sidan, tillsammans med deras "
"svarsrelaterade data för den undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr "Sidan :guilabel:`Participations` kan också visas i en Kanban-layout."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr "Sidan Deltaganden i Kanban-vyn i Odoo Surveys-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
msgid ":doc:`create`"
msgstr ":doc:`skapa`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`poängsättning`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"För att skapa en undersökning i Odoo *Surveys*-applikationen, navigera till "
":menuselection:`Surveys app --> New` för att visa ett tomt "
"undersökningsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
"in the *Activities* view."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`New` finns **inte** på instrumentpanelen *Surveys* om den"
" finns i vyn *Activities*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Survey form"
msgstr "Enkätformulär"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Så här ser ett tomt undersökningsformulär ut i Odoo Surveys-applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
msgid ""
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
"survey style. The radio button options are:"
msgstr ""
"Längst upp i enkätformuläret finns fyra alternativknappar som var och en "
"representerar en enkätstil. Alternativen för radioknapparna är:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ":guilabel:`Survey`"
msgstr ":guilabel:`Enkät`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
msgid ":guilabel:`Live Session`"
msgstr ":guilabel:`Live Session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
msgid ":guilabel:`Assessment`"
msgstr ":guilabel:`Bedömning`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
msgstr ":guilabel:`Custom` (vald som standard)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
"with its own specific selection of options."
msgstr ""
"Dessa alternativ är till för att effektivisera enkätprocessen genom att "
"förse användarna med automatiserade inställningar och alternativ som är "
"specifika för dessa typer av enkäter. Var och en av dessa alternativ för "
"undersökningstyper är utrustad med sitt eget specifika urval av alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Custom`, som är valt som standard, erbjuder alla "
"alternativ från alla potentiella undersökningstyper (finns på fliken "
":guilabel:`Options`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid ""
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
" the survey **must** be entered."
msgstr ""
"Under dessa alternativ finns ett tomt fält där ett namn för undersökningen "
"**måste** anges."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
msgid ""
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
"user who initially created the survey is selected as the default "
":guilabel:`Responsible`."
msgstr ""
"Under fältet för undersökningens namn finns fältet :guilabel:`Responsible`. "
"Välj en användare i rullgardinsmenyn som ska ansvara för undersökningen. Som"
" standard är den användare som ursprungligen skapade undersökningen vald som"
" standard :guilabel:`Responsible`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
"required option."
msgstr ""
"Till höger om dessa fält, och ovanför flikarna, finns möjligheten att lägga "
"till en bakgrundsbild, representerad av en :guilabel:`📷 (kamera)`-ikon. När "
"du klickar på den blir alternativet att ladda upp en bild tillgängligt. Den "
"här bilden kommer att användas som bakgrundsbild för hela undersökningen. "
"Detta är **inte** ett obligatoriskt alternativ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"Under dessa fält och alternativ finns fyra flikar: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description` och :guilabel:`End Message`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
" :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Visa, öppna, lägg till och/eller ta bort frågor och avsnitt i undersökningen"
" på fliken :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
msgid ""
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Som standard finns det två kolumner på fliken :guilabel:`Questions`: "
":guilabel:`Title` (dvs. frågan) och :guilabel:`Question Type`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken "
":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas en kolumn med rubriken "
":guilabel:`# Questions Randomly Picked` på fliken :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ""
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Ange om frågorna kräver ett obligatoriskt svar genom att klicka på ikonen "
":guilabel:`(valfria kolumner)` längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj "
"sedan :guilabel:`Mandatory Answer` i rullgardinsmenyn för att visa kolumnen "
":guilabel:`Mandatory Answer` på fliken :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Skjutreglagets rullgardinsmeny med alternativet Obligatoriskt svar valt i "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
msgstr "Lägg till en fråga"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
msgid ""
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en fråga i en enkät klickar du på :guilabel:`Lägg till"
" en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor` och fortsätter att fylla i popup-"
"fönstret :guilabel:`Skapa avsnitt och frågor` som visas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
msgid ""
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
"questions <questions>` documentation."
msgstr ""
"Mer information om hur du skapar och anpassar frågor finns i dokumentationen"
" :doc:`create questions <questions>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
msgid ""
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
"instructing the user to enter a survey title."
msgstr ""
"Det **måste** finnas en enkättitel angiven för att popup-fönstret "
":guilabel:``Create Sections and Questions`` ska visas. Om ingen titel har "
"angetts för undersökningen visas ett popup-fönster med ett felmeddelande i "
"det övre högra hörnet, där användaren uppmanas att ange en titel för "
"undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
msgid "Add a section"
msgstr "Lägg till ett avsnitt"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
msgid ""
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
"away."
msgstr ""
"Ett *avsnitt* delar in enkäten i organiserade delar för att visuellt "
"gruppera liknande frågor tillsammans. För att skapa ett avsnitt klickar du "
"på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt` längst ner på fliken "
":guilabel:`Frågor`, fortsätter med att skriva in ett önskat namn för "
"avsnittet och trycker sedan antingen på :kbd:`Enter` eller klickar bort."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
msgid ""
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr "Sektionsraden visas i mörkgrått på fliken :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
"theme."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en "
"avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen. På"
" så sätt fylls avsnittet med frågor som stämmer överens med dess tema."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
"Picked` column."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken "
":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas som standard siffran `1`"
" på avsnittsraden under kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
msgid ""
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
" click away."
msgstr ""
"Detta innebär att \"1\" fråga från det avsnittet kommer att väljas "
"slumpmässigt för varje deltagare i undersökningen och att alla andra frågor "
"som inte valts från det avsnittet förbigås. Om du vill ändra siffran väljer "
"du den siffran och skriver in önskad siffra i stället. Tryck sedan antingen "
"på :kbd:`Enter` eller klicka bort."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
"Session`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Options` i undersökningsformuläret finns det många "
"alternativ att välja mellan, uppdelade i fyra olika avsnitt: "
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` "
"och :guilabel:`Live Session`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ""
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
msgstr ""
"Alternativen på den här fliken varierar beroende på vilken undersökningstyp "
"som valts via alternativknapparna högst upp i undersökningsformuläret: "
":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment` eller "
":guilabel:`Custom`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
"survey type does not offer it."
msgstr ""
"Undersökningstypen :guilabel:`Custom` visar alla möjliga alternativ på "
"fliken :guilabel:`Options`. Så om något av följande alternativ **inte** "
"visas på fliken :guilabel:`Options` beror det sannolikt på att den valda "
"undersökningstypen inte erbjuder det."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
msgid "Questions section"
msgstr "Sektion för frågor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Avsnittet Frågor på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
msgstr ""
"Det första fältet i avsnittet :guilabel:`Questions` handlar om "
":guilabel:`Pagination`, eller den övergripande layouten, för undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
msgid ""
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
":guilabel:`Pagination` field."
msgstr ""
"Välj mellan :guilabel:`En sida per fråga`, :guilabel:`En sida per avsnitt`, "
"eller :guilabel:`En sida med alla frågor` i fältet :guilabel:`Pagination`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
msgid ""
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`En sida med alla frågor` väljs, tas alla återstående "
"alternativ i fältet :guilabel:`Frågor` bort, förutom :guilabel:`Frågeval`, "
"eftersom de inte längre behövs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
msgid ""
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
" as` field:"
msgstr ""
"Välj sedan något av följande alternativ i fältet :guilabel:`Display Progress"
" as`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
" to participants."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage left`: visar hur många procent av undersökningen som "
"återstår för deltagarna."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
"total number of questions to answer."
msgstr ""
":guilabel:`Number`: visar antalet frågor som besvarats tillsammans med det "
"totala antalet frågor som ska besvaras."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Question Selection` väljer du om undersökningen ska visa"
" :guilabel:`All questions` eller :guilabel:`Randomized per Section`. Om du "
"väljer :guilabel:`Randomized per Section` visas en ny kolumn på fliken "
":guilabel:`Questions` med rubriken: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
msgid ""
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
"participant."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked` anger du hur många frågor"
" i det aktuella avsnittet som deltagaren ska välja slumpmässigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
msgstr ""
"Slutligen finns alternativet :guilabel:`Allow Roaming`. När det är aktiverat"
" kan deltagarna navigera tillbaka till tidigare sidor i undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
msgid "Time & Scoring section"
msgstr "Tid & poängavdelning"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Avsnittet Tid och poängsättning på fliken Alternativ i ett "
"undersökningsformulär i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
"survey."
msgstr ""
"Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` är "
"alternativet :guilabel:`Survey Time Limit`. Om det är aktiverat anger du en "
"tidsperiod (i :guilabel:`minuter`) som ska gälla som tidsgräns för "
"undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
"answers`."
msgstr ""
"Därefter, i avsnittet :guilabel:`Poängsättning`, avgör du om det ska vara: "
":guilabel:`Ingen poängsättning`, :guilabel:`Poängsättning med svar efter "
"varje sida`, :guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`, eller "
":guilabel:`Poängsättning utan svar`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
msgid ""
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Ingen poängsättning` väljs finns inga andra "
"alternativ tillgängliga i det här avsnittet. Men om något *annat* alternativ"
" :guilabel:`Scoring` väljs visas två ytterligare fält: :guilabel:`Required "
"Score (%)` och :guilabel:`Is a Certification`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
"option is enabled."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Required Score (%)` anger du den lägsta procentandel som"
" deltagarna **måste** uppnå för att klara undersökningen. Poäng under detta "
"tröskelvärde betraktas som underkända. Denna siffra används också för att "
"avgöra om en deltagare är \"certifierad\" eller inte, om alternativet "
":guilabel:`Is a Certification` är aktiverat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat blir "
"undersökningen en *Certification*, som visas på appens instrumentpanel för "
"*Surveys* via en halvtropisk bild bakom undersökningens titel i Kanban-"
"standardvyn. Eller via en ikon med full trofé i listvyn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
"fields appear -- one beside the option, and two below."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat visas tre "
"ytterligare fält - ett bredvid alternativet och två nedanför."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
":guilabel:`Preview`) a certification template."
msgstr ""
"I fältet som visas bredvid alternativet kan användare välja (och "
":guilabel:`Preview`) en certifieringsmall."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
msgid ""
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
"to certified participants of the survey upon completion."
msgstr ""
"Under det, i fältet :guilabel:`Certified Email Template`, kan användare "
"välja en förkonfigurerad e-postmall, eller skapa en i farten, som ska "
"skickas till certifierade deltagare i undersökningen när de har slutfört "
"den."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
msgid ""
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
"participant."
msgstr ""
"Slutligen, om fältet :guilabel:`Give Badge` är aktiverat, visas en "
"förkonfigurerad badge på kontaktsidan för den certifierade "
"undersökningsdeltagaren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
msgid "Participants section"
msgstr "Deltagare sektion"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Avsnittet Deltagare på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Det första tillgängliga alternativet i avsnittet :guilabel:`Participants` är"
" fältet :guilabel:`Access Mode`. Här kan användarna bestämma vem som ska ha "
"tillgång till undersökningen. Användare kan välja antingen: "
":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invitited people only`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
"even if they have a valid token."
msgstr ""
"Därefter finns det alternativet att :guilabel:`Kräva inloggning`. Att "
"aktivera den här funktionen innebär att användare **måste** logga in innan "
"de kan svara på undersökningen, även om de har en giltig token."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
msgid ""
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
"times users can attempt this survey."
msgstr ""
"Slutligen finns fältet :guilabel:`Limit Attempts`. Om det är aktiverat visas"
" ett ytterligare fält bredvid det, där användarna kan bestämma hur många "
"gånger de kan försöka besvara enkäten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
msgid "Live Session section"
msgstr "Sektion för livesession"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Avsnittet Live Session på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Live Session` på fliken :guilabel:`Options` i "
"undersökningsformuläret gäller **endast** undersökningar med *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
"in order to access the live session survey."
msgstr ""
"Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Live Session` är fältet "
":guilabel:`Session Code`. I det här fältet anger du en anpassad kod som "
"består av bokstäver, siffror och/eller symboler och som deltagarna ska "
"använda för att få tillgång till enkäten för livesessionen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
" but it *can* be sent out to potential participants."
msgstr ""
"Därefter kommer fältet :guilabel:`Session Link`, som **inte** kan anpassas, "
"men som *kan* skickas ut till potentiella deltagare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
"Code`."
msgstr ""
"Om en :guilabel:`Session Code` har angetts, slutar URL:en i fältet "
":guilabel:`Session Link` med den specifika :guilabel:`Session Code`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
msgid ""
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
"survey, and then they'd be able to enter."
msgstr ""
"Om den fullständiga :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade "
":guilabel:`Session Code`) används av deltagarna för att komma åt enkäten för"
" livesessionen, skulle den länken *redan* vara angiven för dem. Då behöver "
"de bara vänta tills värden för livesessionen påbörjar undersökningen, och "
"sedan kan de svara."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade :guilabel:`Session"
" Code`) skickas **utan** att inkludera :guilabel:`Session Code` som slutar, "
"måste deltagare som försöker få tillgång till livesessionen via den länken "
"ange den anpassade :guilabel:`Session Code` för att få tillgång."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
"participate."
msgstr ""
"Om fältet :guilabel:`Session Code` är tomt fylls fältet :guilabel:`Session "
"Link` i med en något längre och mer komplicerad URL. När deltagare försöker "
"komma åt livesessionen via den länken (utan en konfigurerad "
":guilabel:`Session Code`) behöver de bara vänta på att värden för "
"livesessionen ska påbörja undersökningen, så kan de delta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
"who submit their answer quickly receive more points."
msgstr ""
"Slutligen, i avsnittet :guilabel:`Live Session`, finns alternativet "
":guilabel:`Reward quick answers`. Om det alternativet är aktiverat får "
"deltagare som skickar in sitt svar snabbt fler poäng."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
msgid ":doc:`live_session`"
msgstr ":doc:`live_session`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
msgstr ""
"I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange en anpassad "
"beskrivning av undersökningen, tillsammans med eventuella förklaringar eller"
" vägledning som en undersökningsdeltagare kan behöva för att kunna delta i "
"(och slutföra) undersökningen på rätt sätt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
msgid "End Message tab"
msgstr "Fliken Avsluta meddelande"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
" see upon completing the survey."
msgstr ""
"I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange ett anpassat"
" meddelande som deltagarna ser när de har slutfört undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
msgid "Survey form buttons"
msgstr "Knappar för enkätformulär"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
msgid ""
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
"of the survey form."
msgstr ""
"När enkäten har konfigurerats på rätt sätt och frågor har lagts till kan "
"användaren använda någon av de tillgängliga knapparna i det övre vänstra "
"hörnet av enkätformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr "De olika knapparna på ett undersökningsformulär i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
msgid "Those buttons are the following:"
msgstr "Dessa knappar är följande:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a "
"Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella "
"deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som "
"kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send "
"by Email`-omkopplare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" som visas i Odoo Surveys-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
" by a green switch, additional fields appear, in which "
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can also be modified."
msgstr ""
"När :guilabel:`Send by Email` är i \"on\"-läge, vilket indikeras av en grön "
"knapp, visas ytterligare fält där :guilabel:`Recipients` och ett "
":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet. Under detta visas "
"en dynamisk e-postmall, komplett med en :guilabel:`Start "
"Certification`-knapp, som också kan modifieras."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
msgid ""
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
"surveys <scoring>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Se resultat`: den här knappen visas **endast** om minst en "
"deltagare har besvarat enkäten. Om du klickar på :guilabel:`Se resultat` "
"öppnas en separat flik som innehåller en visuell analys av enkätfrågorna och"
" svaren. Mer information finns i dokumentationen :doc:`scoring surveys "
"<scoring>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
"Manager* window."
msgstr ""
":guilabel:`Create Live Session`: genom att klicka på den här knappen öppnas "
"*Session Manager* i en separat flik. Det ger också deltagarna tillgång till "
"livesessionen, men den faktiska undersökningen börjar **inte** förrän den "
"användare som är värd för livesessionen klickar på knappen :guilabel:`Start`"
" i fönstret *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
msgid ""
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
msgstr ""
"När du har klickat på :guilabel:`Create Live Session` och fliken *Session "
"Manager* har öppnats ersätts dessutom knappen :guilabel:`Create Live "
"Session` i undersökningsformuläret med två nya knappar: :guilabel:`Open "
"Session Manager` och :guilabel:`Close Live Session`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
"subsequently ends, the live session."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Open Session Manager` öppnas en annan separat"
" flik till *Session Manager*, och genom att klicka på :guilabel:`Close Live "
"Session` stängs och avslutas livesessionen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: genom att klicka på den här knappen öppnas en ny flik till"
" en testversion av undersökningen, så att användaren kan kontrollera om det "
"finns fel eller inkonsekvenser, ur en deltagares synvinkel. Användarna kan "
"se om de befinner sig i en testversion av undersökningen om det finns en blå"
" banner högst upp på skärmen med texten \"Detta är en testundersökning --> "
"Redigera undersökning\"."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
msgid ""
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form."
msgstr ""
"Om man klickar på länken i den blå bannern återvänder Odoo till "
"undersökningsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
msgstr ""
":guilabel:`Print`: om du klickar på den här knappen öppnas en ny flik med en"
" utskriftsvänlig version av enkäten som användaren kan skriva ut för sina "
"egna register."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
"top-right corner of the survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Close`: genom att klicka på den här knappen stängs enkäten (dvs. "
"arkiveras), vilket visas med en röd :guilabel:`Archived`-banner i "
"enkätformulärets övre högra hörn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
msgid ""
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
"from the survey form."
msgstr ""
"När du klickar på den här knappen och enkäten stängs visas en enda knapp i "
"det övre högra hörnet av enkätformuläret, med titeln: :guilabel:`Reopen`. "
"När du klickar på :guilabel:`Reopen` öppnas enkäten igen (dvs. oarkiverad) "
"och bannern :guilabel:`Archived` tas bort från enkätformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`questions`"
msgstr ":doc:`Frågor`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
msgid ""
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
msgstr ""
"Med Odoo *Surveys*-applikationen kan användare förbättra personliga "
"demonstrationer och presentationer med funktionen *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
msgid ""
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
msgstr ""
"*Live Session*-undersökningar fungerar på samma sätt som en vanlig "
"undersökning, men med en värd eller moderator som presenterar frågorna för "
"deltagarna, visar deras svar i realtid och styr tempot i undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
msgid ""
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
"begun, the host presents one question at a time."
msgstr ""
"I *Live Session*-undersökningar får deltagarna tillgång till undersökningen "
"via en anpassad URL och loggar in med en valfri åtkomstkod. När "
"undersökningen har påbörjats presenterar värden en fråga i taget."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
msgid ""
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
"answer's results displayed as a bar graph."
msgstr ""
"Sedan skickar deltagarna in sina svar, antingen via sin dator eller mobila "
"enhet, och när svaren har samlats in visar värden alla deltagarnas svar i "
"realtid, där varje svars resultat visas som ett stapeldiagram."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
" Odoo Surveys."
msgstr ""
"Renderat koncept av hur resultatet av en fråga och ett svar från en Live "
"Session visas i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
msgid "Create Live Session survey"
msgstr "Skapa enkät för livesession"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
msgid ""
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"För att skapa en *Live Session*-enkät börjar du med att öppna programmet "
"*Surveys*. Från instrumentpanelen :guilabel:`Surveys` klickar du på knappen "
":guilabel:`New` för att visa ett tomt undersökningsformulär."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
msgid ""
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
msgstr ""
"Alla alternativ för undersökningstyp (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
"Session`, :guilabel:`Assessment` eller :guilabel:`Custom`), som visas som "
"alternativknappar längst upp i undersökningen, kan användas för att skapa en"
" *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
msgid ""
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
msgstr ""
"Men genom att välja alternativknappen :guilabel:`Live Session` "
"undersökningstyp effektiviseras processen eftersom Odoo automatiskt väljer "
"de optimala inställningarna och alternativen för en *Live Session* "
"undersökning när det alternativet väljs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
"survey."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat på fliken "
":guilabel:`Options` kan enkäten **inte** användas som en *Live "
"Session*-enkät."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
msgid ""
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
" <../surveys/questions>`."
msgstr ""
"När du har valt önskat alternativ med radioknappen för enkäten går du vidare"
" till :doc:`skapa en enkät <../enkäter/skapa>` med :doc:`frågor och avsnitt "
"<../enkäter/frågor>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
msgid ""
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"När du skapar frågor för enkäten *Live Session* öppnar du fliken "
":guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` för att visa avsnittet :guilabel:`Live Sessions`, som bara har en"
" tillgänglig funktion: :guilabel:`Question Time Limit`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat visas ett nytt "
"fält bredvid, där användaren **måste** ange den önskade tid (i sekunder) som"
" deltagaren får på sig att svara på frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Alternativet Tidsgräns för frågor i Live Session för frågor i Odoo Surveys-"
"programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
"survey."
msgstr ""
"När frågorna har skapats för enkäten *Live Session* öppnar du fliken "
":guilabel:`Options` i enkätformuläret för att konfigurera enkäten "
"ytterligare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
" and :guilabel:`Live Session`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Options` är indelad i fyra avsnitt: :guilabel:`Questions`,"
" :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` och :guilabel:`Live "
"Session`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
msgid ""
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
msgstr ""
"Oavsett vilket alternativ som valts för fältet :guilabel:`Pagination`, visar"
" undersökningen *Live Session* *endast* :guilabel:`One page per question`, "
"och kommer som standard att visa det alternativet när du klickar på knappen "
":guilabel:`Create Live Session` och en undersökning med *Live Session* "
"officiellt börjar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
"field is selected by default, and no other options appear in the "
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
" radio button is selected."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`En sida per fråga` i fältet :guilabel:`Pagination` "
"är valt som standard och inga andra alternativ visas i avsnittet "
":guilabel:`Frågor` när alternativknappen för undersökningstypen "
":guilabel:`Live Session` är markerad."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
"desired, but they are **not** required."
msgstr ""
"Alternativen :guilabel:`Display Progress as` och :guilabel:`Question "
"Selection` är fortfarande gångbara och aktiva alternativ för *Live "
"Session*-undersökningar, om så önskas, men de är **inte** obligatoriska."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
msgid ""
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
"when they see it."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Allow Roaming` är dock **inte** tillgänglig under "
"*Live Session*-undersökningar överhuvudtaget, eftersom värden/moderatorn "
"styr undersökningen och deltagarna inte har någon kontroll över vilken fråga"
" de ser eller när de ser den."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
"Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är **inte** tillämpligt för "
"*Live Session*-undersökningar. Det här alternativet visas inte ens i "
"avsnittet :guilabel:`Tid och poängsättning` på fliken :guilabel:`Optioner` "
"om alternativet :guilabel:`Livesession` för undersökningstyp är valt med "
"alternativknappen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
msgid ""
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är inte tillämpligt för *Live "
"Session*-enkäter, men varje fråga *kan* förses med sin egen *Tidsgräns för "
"fråga*, via fliken *Alternativ* i popup-formuläret för frågan. Dessa "
"frågespecifika tidsgränser *fungerar* med *Live Session*-enkäter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
msgid ""
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
"Session* surveys."
msgstr ""
"Om så önskas kan alla :guilabel:`Scoring`-alternativ och efterföljande "
":guilabel:`Required Score (%)`-alternativ användas med *Live "
"Session*-enkäter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
msgid ""
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
"survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Men om alternativet :guilabel:`Är en certifiering` är aktiverat kan enkäten "
"**inte** användas som en *Live Session*-enkät. Alternativet :guilabel:`Is a "
"Certification` visas **inte** i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` på "
"fliken :guilabel:`Options` om alternativet :guilabel:`Live Session` för "
"undersökningstyp är valt med alternativknappen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Access Mode` är inställt på alternativet :guilabel:`Anyone"
" with the link` när undersökningen används som en *Live Session*. "
"Alternativet :guilabel:`Anyone with the link` kan **inte** ändras om "
"alternativet :guilabel:`Live Session` för undersökningstyp med radioknapp är"
" valt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
msgid ""
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
"them through it."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Require Login` är tillgängligt för *Live "
"Session*-enkäter. Om alternativet :guilabel:`Live Session` enkättyp med "
"alternativknapp väljs visas dock inte det vanliga fältet :guilabel:`Limit "
"Attempts` som visas när :guilabel:`Require Login` är aktiverat, eftersom "
"deltagare i live-sessioner bara får försöka genomföra enkäten en gång, när "
"värden leder dem genom den."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
"symbols."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Session Code` kan användare skapa unika koder som "
"deltagarna ska använda för att få tillgång till *Live "
"Session*-undersökningen. Koden kan bestå av valfri kombination av bokstäver,"
" siffror och/eller symboler."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Session Code` är **inte** obligatoriskt, men det "
"uppmuntras eftersom det ger undersökningen en viss exklusivitet och utan "
":guilabel:`Session Code` blir URL:en som visas i följande fält "
":guilabel:`Session Link` mycket mer komplex."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
msgstr ""
"Om en :guilabel:`Session Code` **inte** anges kan deltagarna komma åt "
"undersökningen via :guilabel:`Session Link` utan att behöva en värd, och de "
"grundläggande elementen i *Live Session* går förlorade, eftersom "
"undersökningen då bara är ett vanligt frågeformulär utan några resultat i "
"realtid."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
msgid ""
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
msgstr ""
"Med en :guilabel:`Session Code` förenklas URL:en i det icke modifierbara "
"fältet :guilabel:`Session Link` och slutar med :guilabel:`Session Code`, "
"föregånget av `/s/`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
msgid ""
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
msgstr ""
"Om `1212` har angetts som :guilabel:`Session Code`, börjar URL:en i fältet "
":guilabel:`Session Link` med databasens grundläggande URL (t.ex. `sample-"
"database.odoo.com`), följt av: `/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
msgid ""
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
msgstr ""
"Så kollektivt skulle detta exempel :guilabel:`Session Link` vara: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` i sin "
"fullständiga form - :guilabel:`Session Code` och allt - skulle deltagarna "
"*inte* behöva ange en kod, eftersom den redan skulle anges åt dem. Den "
"fullständiga länken placerar deltagaren i ett virtuellt väntrum, där de helt"
" enkelt behöver vänta på att värden officiellt startar *Live "
"Session*-undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
msgstr ""
"Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` - *utom* "
":guilabel:`Session Code` i slutet (dvs. hela URL:en *genom* `.../s/`) - "
"kommer deltagarna att föras till en sida där de måste ange den specifika "
":guilabel:`Session Code` för att få tillgång till *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
msgid ""
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
"surveys."
msgstr ""
"Om något av alternativen i :guilabel:`Poängsättning` har aktiverats finns "
"möjligheten att :guilabel:`Belöna snabba svar` även tillgänglig för *Live "
"Session*-enkäter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
msgid "Start Live Session surveys"
msgstr "Starta Live Session-undersökningar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
msgid ""
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
msgstr ""
"När alla frågor och konfigurationer är klara kan användarna klicka på "
"knappen :guilabel:`Create Live Session` högst upp i undersökningsformuläret."
" Då öppnas en ny webbläsarflik till *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
msgstr ""
"När du har klickat på knappen :guilabel:`Create Live Session` och *Live "
"Session* har startat visas en ny knapp :guilabel:`Open Session Manager` i "
"undersökningsformuläret, som öppnar en ny webbläsarflik till *Session "
"Manager*. Om *Live-sessionen* redan har påbörjats leder den knappen "
"användaren till den fråga eller det avsnitt som *Live-sessionen* för "
"närvarande handlar om."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
msgid ""
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
msgstr ""
"Dessutom visas en :guilabel:`Close Live Session`-knapp på "
"undersökningsformuläret. När du klickar på den knappen stängs undersökningen"
" *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
msgid ""
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
msgstr ""
"*Session Manager* styrs av värden/moderatorn för *Live "
"Session*-undersökningen och visas vanligtvis på en projektion eller skärm, "
"så att deltagarna gemensamt kan se frågorna och svaren i realtid, medan "
"värden/moderatorn guidar dem genom *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
msgid ""
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
"on the *Session Manager*."
msgstr ""
"Deltagaren kan se och svara på frågorna från sin dator eller mobila enhet, "
"men resultaten och svaren i realtid kan **endast** ses på *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
msgid ""
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
"Session* survey."
msgstr ""
"I början visar *Session Manager* titeln på *Live Session*-enkäten, länken "
"som behövs för att komma åt den och en :guilabel:`Väntar på "
"deltagare...`-räknare, som fylls i när deltagarna går in i *Live "
"Session*-enkäten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
msgid ""
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
msgstr ""
"När önskat antal deltagare har besvarat enkäten för *Live Session* kan "
"värden/moderatorn klicka på knappen :guilabel:`Start` till höger i fönstret "
"*Session Manager* för att starta *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
msgid ""
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
"*Live Session*."
msgstr ""
"Om enkäten inleds med en sektionsrubrik på enkätformuläret visas den "
"sektionsrubriken i *Session Manager* och deltagaren informeras om att han "
"eller hon ska \"hålla ögonen på värdskärmen fram till nästa fråga\". Detta "
"meddelande visas när en sektionsrubrik visas under en *Live-session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
msgid ""
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
"options on their computer or mobile device."
msgstr ""
"När den första frågan visas i enkäten visar *Session Manager* frågan ovanför"
" ett tomt stapeldiagram med de möjliga svarsalternativen på x-axeln. "
"Deltagarna ser frågan och de valbara svarsalternativen på sin dator eller "
"mobila enhet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
msgid ""
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
msgstr ""
"När deltagarna skickar in sina svar fylls en förloppsindikator i det övre "
"vänstra hörnet av *Session Manager* i. På så sätt vet *Live "
"Session*-värdarna/moderatorerna när alla deltagare har skickat in sina svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
msgid ""
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
"responses on the bar graph."
msgstr ""
"När önskat antal deltagare har lämnat in sina svar klickar värden/moderatorn"
" på knappen :guilabel:`Show Results` till höger i *Session Manager* för att "
"visa de kollektiva svaren i realtid i stapeldiagrammet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
msgid ""
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
msgstr ""
"När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att"
" se resultaten i realtid, via det ifyllda stapeldiagrammet, kan de klicka på"
" knappen :guilabel:`Visa rätt svar` till höger i fönstret *Session Manager*."
" Då markeras det korrekta svaret, om ett sådant har angetts, i grönt. Alla "
"felaktiga svar markeras med rött."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
msgid ""
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
"portion of the survey."
msgstr ""
"När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att"
" ta in de korrekta och felaktiga svaren, via stapeldiagrammet i *Session "
"Manager*, kan de klicka på :guilabel:`Nästa`-knappen för att gå vidare till "
"nästa del av undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
msgstr "Upprepa denna process tills undersökningen är klar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
msgstr ""
"I Odoo *Surveys* är det viktigt att skapa och skräddarsy enkätfrågor för "
":doc:`skapa och anpassa enkäter <../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
"Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att konfigurera skräddarsydda frågor "
"för alla typer av undersökningar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
"survey."
msgstr ""
"För att få tillgång till en lista över *alla* frågor som har skapats i "
"databasen, navigera till :menuselection:`Enkäter app --> Frågor & Svar --> "
"Frågor`. Där kan användarna visa och ändra alla frågor från alla "
"undersökningar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
msgid ""
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"Det finns dock bara ett ställe i Odoo *Surveys*-applikationen där "
"enkätfrågor kan skapas. För att göra det, navigera till ett "
"undersökningsformulär genom att gå till :menuselection:`Surveys app --> "
"New`, eller genom att välja en befintlig undersökning från "
":guilabel:`Surveys`-sidan (:menuselection:`Surveys app --> Surveys`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
msgid ""
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"I ett undersökningsformulär kan användare visa, komma åt, lägga till "
"och/eller ta bort frågor (och avsnitt) på fliken :guilabel:`Frågor`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
msgid ""
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
"far-right of the column titles."
msgstr ""
"Om du vill visa kolumnen :guilabel:`Mandatory Answer` på fliken "
":guilabel:`Questions`, som anger om frågorna kräver ett obligatoriskt svar "
"eller inte, klickar du på ikonen :guilabel:`(valfria kolumner)` längst till "
"höger om kolumnrubrikerna."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Rullgardinsmenyn med skjutreglaget visar alternativet Obligatoriskt svar i "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
msgstr "Skapa sektioner"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
"the theme of the section."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en "
"avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen, "
"för att fylla avsnittet med specifika frågor som passar temat för avsnittet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Om du vill skapa frågor för undersökningen klickar du på :guilabel:`Lägg "
"till en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Add a question` öppnas popup-fönstret "
":guilabel:`Create Sections and Questions`, där du kan skapa en enkätfråga."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
msgid ""
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du antingen på "
":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till "
"enkätformuläret, eller på :guilabel:`Save & New` för att spara frågan och "
"skapa en ny direkt i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Sections and "
"Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Discard` för att avbryt frågan helt och hållet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
"of the pop-up window."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` börjar du med att"
" skriva in frågan i fältet :guilabel:`Question`, som finns högst upp i "
"popup-fönstret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
msgid ""
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
msgstr ""
"Välj sedan önskad :guilabel:`Frågetyp`. En förhandsgranskning av varje "
":guilabel:`Question Type` finns till höger om fältet :guilabel:`Question "
"Type`, när en :guilabel:`Question Type` är vald."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Välj bland följande :guilabel:`Question Types`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
"where only one answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en fråga med flera "
"svarsalternativ, där endast ett svar är tillåtet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question, where more than answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en fråga med flera "
"svarsalternativ, där fler än ett svar är tillåtet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
"participants can type in a multiple line response."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan "
"skriva in ett svar på flera rader."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
" can type in a single line response."
msgstr ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan skriva "
"in ett svar på en rad."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Numerical Value`: en nummerbaserad fråga där deltagarna måste "
"ange ett nummer som svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: en datumbaserad fråga, där deltagarna måste ange ett datum"
" (år-månad-dag) som svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datetime`: en datumbaserad fråga där deltagarna måste ange ett "
"datum *och* en tid (år-månad-dag, timme-minut-sekund) som svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
"layout, where participants are presented with different questions on each "
"row, and different answer options on each column."
msgstr ""
":guilabel:`Matrix`: en flervalsfråga i tabell-/diagramformat, där deltagarna"
" presenteras med olika frågor på varje rad och olika svarsalternativ i varje"
" kolumn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Olika funktioner visas på flikarna :guilabel:`Svar` och "
":guilabel:`Alternativ` beroende på vilken :guilabel:`Frågetyp` som valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Description` förblir dock **alltid** densamma, oavsett "
"vilken frågetyp som valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Question Type` har valts finns det tre möjliga flikar där "
"information kan anpassas för frågan. Dessa inkluderar fliken "
":guilabel:`Svar` (om tillämpligt för den valda :guilabel:`Frågetypen`), "
"fliken :guilabel:`Beskrivning` och fliken :guilabel:`Optioner`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Varje flik erbjuder en mängd olika funktioner, beroende på vilken "
":guilabel:`Frågetyp` som valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
msgid "Answers tab"
msgstr "Svar flik"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Svar` visas **endast** om den valda :guilabel:`Frågetypen`"
" ger deltagaren svarsalternativ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
msgid ""
"However, if a custom response is required to answer the selected "
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
msgstr ""
"Men om det krävs ett anpassat svar för att besvara den valda "
":guilabel:`Question Type`, som till exempel en :guilabel:`Multiple Lines "
"Text Box`. Eller om svaret på :guilabel:`Question Type` är ett tal, datum "
"eller datetime, försvinner fliken :guilabel:`Answers` helt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
":guilabel:`Save as user nickname`."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Single Line Text Box` väljs som :guilabel:`Quetion Type` finns"
" fliken :guilabel:`Answers` kvar, även om den bara innehåller två "
"kryssrutor: :guilabel:`Input must be an email` och :guilabel:`Save as user "
"nickname`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
msgstr "Fliken Svar för frågetypen Enradig textruta i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
msgid ""
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Input must be an email` är aktiverat visas ett "
"nytt fält, :guilabel:`Save as user email`. Om den rutan är ikryssad sparar "
"Odoo deltagarens svar på den specifika frågan som dennes e-postadress."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
"participant's answer as its nickname."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Spara som användarens smeknamn` är aktiverat "
"sparar Odoo deltagarens svar som dennes smeknamn."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
msgid ""
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
"same."
msgstr ""
"För alla andra tillämpliga alternativ av typen :guilabel:`Question Type` som"
" ger deltagaren svarsalternativ, ser fliken :guilabel:`Answers` likadan ut."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr "Svarsfliken med ett flervalssvarsalternativ som valts i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"Härifrån kan användarna lägga till svarsalternativ genom att klicka på "
":guilabel:`Lägg till en rad` och skriva in de olika svarsalternativen för "
"den aktuella frågan. Sedan kan man antingen trycka på :kbd:`Enter` för att "
"låsa svarsalternativet och omedelbart lägga till ett nytt. Eller klicka bort"
" för att helt enkelt låsa det svarsalternativet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
"De angivna svarsalternativen visas i kolumnen :guilabel:`Choices` på fliken "
":guilabel:`Answers`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
msgstr ""
"Om något *Scoring*-alternativ är aktiverat på fliken :guilabel:`Options` i "
"enkätformuläret visas kolumnerna :guilabel:`Correct` och :guilabel:`Score` "
"till höger om kolumnen :guilabel:`Choices`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
msgid ""
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Markera ett svarsalternativ som korrekt genom att kryssa i rutan under "
"kolumnen :guilabel:`Correct` för respektive fråga. Om :guilabel:`Multiple "
"choice: multiple answers allowed` har angetts som :guilabel:`Question Type` "
"kan flera svar i kolumnen :guilabel:`Choices` markeras som "
":guilabel:`Correct`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
msgid ""
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
"away for an incorrect response."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Score` anger du hur många poäng (om några) som ska "
"tilldelas deltagaren för att ha angett det specifika svaret. Det är möjligt "
"att ange ett negativt belopp som :guilabel:`Score` för att ta bort poäng för"
" ett felaktigt svar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
msgid ""
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
msgstr ""
"Möjligheten att ladda upp en motsvarande bild till svarsalternativen finns "
"på frågeraden, under kolumnen :guilabel:`Image`, genom att klicka på "
":guilabel:`Upload your file` och ladda upp önskad bild."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
msgid ""
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
"the far-right of the question line."
msgstr ""
"Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ "
"(papperskorg)` längst till höger på frågeraden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
msgid ""
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
"provides an answer table for participants to fill out."
msgstr ""
"Ett undantag från detta är om alternativet :guilabel:`Matrix` väljs som "
":guilabel:`Question Type`. Om detta väljs finns fliken :guilabel:`Svar` "
"kvar, men under det typiska avsnittet :guilabel:`Val` finns avsnittet "
":guilabel:`Rader`. Det beror på att alternativet :guilabel:`Matrix` ger en "
"svarstabell som deltagarna kan fylla i."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
msgstr "Svarsfliken med en matrisfrågetyp som valts i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
msgid ""
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
" help participants answer/understand the question."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Description` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections "
"and Questions` används för att tillhandahålla riktlinjer, instruktioner "
"eller annan typ av kompletterande material som anses nödvändigt för att "
"hjälpa deltagarna att besvara/förstå frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
msgid "Entering a description is **not** required."
msgstr "Det är **inte** obligatoriskt att ange en beskrivning."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections "
"and Questions` finns det fyra tillgängliga avsnitt: :guilabel:`Answers`, "
":guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional Display` och :guilabel:`Live"
" Sessions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
msgid "Answers section"
msgstr "Sektion för svar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
msgid ""
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
"configured on the survey form."
msgstr ""
"Fälten i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken :guilabel:`Options` i "
"popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` varierar beroende "
"på den valda :guilabel:`Question Type` och de övergripande "
":guilabel:`Options` som har konfigurerats i undersökningsformuläret."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
msgid "Multiple Choice question types"
msgstr "Frågetyper med flervalsfrågor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
":guilabel:`Answers` section."
msgstr ""
"Om den valda :guilabel:`Question Type` är antingen :guilabel:`Multiple "
"choice: only one answer` eller :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
"allowed`, finns det ett :guilabel:`Show Comments Field` i avsnittet "
":guilabel:`Answers`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer`."
msgstr ""
"När detta är aktiverat visas två ytterligare fält: :guilabel:`Comment "
"Message` och :guilabel:`Comment is an answer`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
"is selected."
msgstr "Svarsavsnittet på alternativfliken när en flervalsfrågetyp har valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
msgid ""
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
"specify`)."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Comment Message` skriver du in ett vägledande meddelande"
" som hjälper deltagarna att veta vad som förväntas av dem (t.ex. `Om annat, "
"vänligen ange`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
"option enabled."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Kommentar är ett svar` är aktiverat tar Odoo "
"deltagarens kommenterade svar som ett svar, och inte bara som en kommentar "
"till frågan. Detta används bäst i enkäter där det inte finns något "
"poängalternativ aktiverat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
msgstr "Textruta med flera rader frågetyp"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
"section of the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Multiple Lines Text "
"Box` visas ett fält :guilabel:`Placeholder` i avsnittet :guilabel:`Answers` "
"på fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Platshållarfältet när alternativet textruta med flera rader har valts i Odoo"
" Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
"Text Box` presented to them."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Placeholder` anger du en vägledande anvisning för att "
"hjälpa deltagarna att veta vad de ska skriva i textrutan :guilabel:`Multiple"
" Lines Text Box` som presenteras för dem."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
msgstr "Frågetyperna Textruta med en rad, Numeriskt värde, Datum, Datetime"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
":guilabel:`Placeholder`."
msgstr ""
"Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Single Line Text Box`, "
":guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date` eller :guilabel:`Datetime`, "
"visas två alternativ i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken "
":guilabel:`Options`: :guilabel:`Validate Entry` och :guilabel:`Placeholder`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
msgid ""
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Validate Entry` är aktiverat visas ytterligare "
"två fält nedanför: :guilabel:`Min/Max Limits` och :guilabel:`Validation "
"Error`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
"type is chosen."
msgstr ""
"Svarsavsnittet på alternativfliken när frågetypen textruta med en rad har "
"valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
msgid ""
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
"allowed quantities for that specific question."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Min/Max Limits` anger du de lägsta och högsta tillåtna "
"kvantiteterna för den specifika frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
msgid ""
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
"displays when an answer is not valid."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Validation Error` anger du ett anpassat meddelande som "
"Odoo visar när ett svar inte är giltigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
msgid "Constraints section"
msgstr "Avsnittet Begränsningar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Constraints` på fliken :guilabel:`Options` är detsamma "
"oavsett vilken :guilabel:`Question Type` som har valts."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
msgstr "Avsnittet Begränsningar i fliken Alternativ i Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
msgid ""
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
":guilabel:`Mandatory Answer`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Constraints` finns det ett alternativ tillgängligt: "
":guilabel:`Mandatory Answer`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
msgid ""
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
msgstr ""
"När :guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverad betyder det att den specifika "
"frågan kräver ett svar från deltagaren innan de kan gå vidare. När "
":guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverat visas dessutom ytterligare ett "
"fält: :guilabel:`Error Message`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
msgid ""
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
"prompting the participant to provide an answer for this question."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Error Message` anger du ett anpassat felmeddelande som "
"uppmanar deltagaren att svara på den här frågan."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
msgid "Conditional Display section"
msgstr "Avsnittet Villkorlig visning"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
"been selected in a previous question(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Conditional Display` innebär att frågan **endast** visas om ett "
"eller flera angivna villkorliga svar (dvs. :guilabel:`Triggering Answers`) "
"har valts i en eller flera tidigare frågor."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
"is **not** available when questions are randomly picked."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Conditional Display` på fliken :guilabel:`Options` är "
"**inte** tillgängligt när frågor väljs ut slumpmässigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
msgid ""
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
msgstr ""
"Det finns bara ett fält i avsnittet :guilabel:`Conditional Display`: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Avsnittet Villkorlig visning på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
msgid ""
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
"displayed."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Triggering Answers` väljer du specifika svar från "
"tidigare frågor som skulle utlösa den här frågan. Mer än ett svar kan "
"väljas. Lämna fältet tomt om frågan alltid ska visas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
msgid "Live Sessions section"
msgstr "Avsnittet Live-sessioner"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
msgid ""
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Alternativen i avsnittet :guilabel:`Live Sessions` på fliken "
":guilabel:`Options` stöds **endast** av undersökningar med *Live Session*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Det finns bara ett alternativ tillgängligt i avsnittet :guilabel:`Live "
"Sessions`: :guilabel:`Question Time Limit`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Avsnittet Live-sessioner på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
"during a *Live Session* survey."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat anger du hur "
"lång tid (i :guilabel:`sekunder`) deltagarna har på sig att svara på frågan "
"under en *Live Session*-undersökning."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
msgid ""
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
msgstr ""
"Färgerna på enkätens text är direkt kopplade till de färger som används för "
":doc:`webbplatsens tema <../../webbplatser/webbplatser/webbdesign/teman>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"För att mäta en undersökningsdeltagares prestation, kunskap eller "
"övergripande tillfredsställelse tilldelar Odoo poäng till svaren i "
"undersökningen. I slutet av undersökningen summeras dessa poäng, vilket "
"resulterar i deltagarens slutpoäng."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"För att lägga till poäng till frågor, öppna programmet :guilabel:`Surveys`, "
"välj önskat undersökningsformulär och klicka sedan på fliken "
":guilabel:`Options`. Under :guilabel;`Poängsättning` väljer du mellan "
":guilabel:`Poängsättning med svar i slutet` eller :guilabel:`Poängsättning "
"utan svar i slutet`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Scoring med svar i slutet` visar undersökningsdeltagaren deras "
"svar efter att ha slutfört undersökningen och visar vilka frågor de fick "
"rätt eller fel. På frågor där det fanns ett felaktigt svar kommer det "
"korrekta svaret att markeras."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` visar inte "
"undersökningsdeltagaren deras svarsalternativ efter att ha slutfört "
"undersökningen, bara deras slutliga poäng."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"För att ange korrekta svar, klicka på :guilabel:`Fliken Frågor` och välj en "
"fråga. I frågeformuläret markerar du rutan :guilabel:`Är ett korrekt svar` "
"för det alternativ som är det korrekta svaret och bifogar ett poängvärde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Tillbaka på fliken :guilabel:`Options` i undersökningen ställer du in "
":guilabel:`Success %`. Den angivna procentsatsen avgör hur många procent "
"korrekta svar som krävs för att klara undersökningen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Vidare på fliken :guilabel:`Options` i enkäten kan administratörer också "
"välja att göra enkäten till en certifiering. En certifiering indikerar att "
"undersökningen ställer frågor för att testa deltagarnas kunskapsnivå inom "
"ett ämne."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"När du aktiverar alternativet :guilabel:`Är en certifiering`, välj en "
":guilabel:`E-postmall för certifiering`. Certifieringen skickas automatiskt "
"via e-post med den här e-postmallen till användare som klarar undersökningen"
" med en slutpoäng som är större än eller lika med den inställda "
":guilabel:`Success %`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Kandidater` kan deltagarna behöva logga in för att "
"svara på enkäten. Om inställningen :guilabel:`Login Required` är aktiverad "
"visas två nya alternativ: kryssrutan :guilabel:`Attempts Limit`, som "
"begränsar antalet gånger en deltagare kan försöka svara på enkäten, och "
"alternativet :guilabel:`Give Badge`, som finns under alternativen "
":guilabel:`Certification` i avsnittet :guilabel:`Scoring`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Ställa in erforderlig poäng (procent), inloggning krävs och "
"certifieringsmall."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Badges visas på eLearning-delen av en viss användares portal, och är ett "
"sätt att sätta milstolpar och belöna deltagare för att klara undersökningar "
"eller samla poäng. Förutom den som tilldelats utmärkelsen kan även besökare "
"på sidan :guilabel:`Courses` se de utmärkelser som tilldelats."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr "Exempel på hur en badge ser ut på eLearning-delen av webbplatsen."