8410 lines
379 KiB
Plaintext
8410 lines
379 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Osiris Anael Roman Eras <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2020
|
||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2020
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
|
||
# Luis Marin <marin.guadarrama@gmail.com>, 2020
|
||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020
|
||
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2020
|
||
# Antonio Trueba, 2020
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2020
|
||
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La aplicación de CRM de Odoo** Le ayuda a organizar su actividad de "
|
||
"ventas: dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
|
||
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
|
||
"gestione sus actividades de todos los días con juntas y próximas "
|
||
"actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Adquiera leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convierta iniciativas en oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema puede generar leads en lugar de oportunidades, para agregar un "
|
||
"paso de calificación antes de convertir un **lead** en una **oportunidad** y"
|
||
" asigne a los vendedores correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar este modo desde los ajustes de CRM. Esto aplica "
|
||
"automáticamente a todos sus canales de venta. Puede hacerlo específico para "
|
||
"canales en especiales desde la configuración de formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá ver un nuevo submenú en el menú de *Leads* donde se agregarán los "
|
||
"nuevos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un *lead* tendrá la opción de convertirlo en una "
|
||
"oportunidad y podrá decidir si todavía quiere que se le asigne a el mismo "
|
||
"canal/persona y si necesita crear un cliente nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una oportunidad con ese cliente, Odoo le ofrecerá fusionar ambas"
|
||
" oportunidades automáticamente. De la misma manera, Odoo automáticamente le "
|
||
"ofrecerá vincularlo a un cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también le propondrá fusionar ambas oportunidades si cuentan con la "
|
||
"misma dirección de correo. Al fusionar las oportunidades, Odoo pasa la "
|
||
"información a la oportunidad que se creó primero y le da prioridad a la "
|
||
"información presente en la primera oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pierde información: los datos de la otra oportunidad se registran en "
|
||
"el chatter y en los campos de información para su fácil acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted mismo encuentra un duplicado, también puede fusionar oportunidades "
|
||
"o leads incluso si el sistema no se lo propone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así lo puede hacer desde la vista de lista. Seleccione las oportunidades o "
|
||
"los leads que quiere fusionar y aparecerá un botón de acción. Después, puede"
|
||
" seleccionar fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr "También es posible fusionar más de 2 oportunidades o leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
||
msgstr "Genera leads/oportunidades desde correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
||
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al automatizar la creación de leads/oportunidades mejorará su eficiencia. "
|
||
"Por defecto, cualquier correo que se mande a *ventas@database\\_domain.ext* "
|
||
"creará una oportunidad en el flujo del canal de ventas predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
|
||
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
||
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
||
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
|
||
"Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipo de ventas tiene su propio alias para generar leads/oportunidades"
|
||
" que automáticamente se le asignan. Esto es útil si maneja varios equipos de"
|
||
" ventas con procesos empresariales específicos. Encontrará la configuración "
|
||
"de los equipos de ventas en :menuselection:`Configuración --> Equipos de "
|
||
"venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
||
msgstr "Genera leads/oportunidades desde la página web de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
||
" lead/opportunity in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al automatizar la generación de leads y oportunidades mejorará su eficiencia"
|
||
" considerablemente. Cualquier visitante que use el formulario de contacto de"
|
||
" su sitio web, creará un lead/oportunidad en el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
||
msgid "Use the contact us on your website"
|
||
msgstr "Use el \"contáctanos\" en su página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
||
msgid "You should first go to your website app."
|
||
msgstr "Primero debe ir a la página web de su aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
||
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
||
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
||
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación de CRM instalada, se beneficia de un formulario de "
|
||
"contacto listo pera usar desde su sitio web de Odoo que generará "
|
||
"leads/oportunidades automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
||
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el canal de ventas específico vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes` en *Comunicación* encontrará la información "
|
||
"de formulario de contacto y dónde cambiar el *Canal de ventas* o *vendedor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
||
msgid "Create a custom contact form"
|
||
msgstr "Cree un formulario de contacto personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
||
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
||
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
||
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que quiera saber más sobre su visitante cuando use el formulario"
|
||
" de contacto, por lo que tendrá que construir un formulario de contacto "
|
||
"personalizado desde su sitio web. Estos formularios de contacto pueden "
|
||
"generar diferentes tipos de registro en el sistema (correos electrónicos, "
|
||
"leads/oportunidades, tareas del proyecto, tickets del servicio de "
|
||
"asistencia, etcétera) ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
||
"Odoo Enterprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitará el módulo gratuito *Creador de formularios*, solo disponible en "
|
||
"Odoo Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
||
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
||
"fields you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a la página en donde quiera poner su formulario de contacto. "
|
||
"En el modo de edición arrastre el creador de formulario a la página y podrá "
|
||
"agregar todos los campos que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
||
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, todo formulario de contacto nuevo enviará un correo "
|
||
"electrónico. Puede cambiarlo para que se genere un lead/oportunidad en "
|
||
"*cambiar los parámetros del formulario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
||
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el mismo visitante usa el formulario de contacto dos veces, la segunda "
|
||
"entrada se agregará al primer lead/oportunidad en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
||
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
||
msgstr "Genere leads en lugar de oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
||
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
||
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar un formulario de contacto debe usar una etapa de calificación antes "
|
||
"de asignarle el formulario al vendedor correcto. Para hacerlo, active "
|
||
"*Leads* en los ajustes de CRM y refiérase a :doc:`convertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Minado de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"In any business, getting quality leads is essential to keep the business "
|
||
"growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from"
|
||
" your database. Target your leads based on a set of criteria such as the "
|
||
"country, the size of the company, the industry your leads are coming from to"
|
||
" make them relevant to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier negocio es esencial obtener leads de calidad para apoyar el "
|
||
"crecimiento. El minado de leads le ayuda a generar leads desde cero "
|
||
"directamente desde su base de datos. Enfóquese en sus leads de acuerdo con "
|
||
"criterios fijos como el país, el tamaño se la empresa, o la industria de la "
|
||
"que provienen para que sea relevante según su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the **Lead Mining** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y active la función de **minado de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17
|
||
msgid "Start generating leads"
|
||
msgstr "Empiece a generar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new button **Generate Leads** available in your "
|
||
"pipeline. You are also able to create lead mining requests from the "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and through "
|
||
":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá un nuevo botón llamado **Generar leads** en su flujo. También "
|
||
"podrá crear solicitud de minado de leads desde :menuselection:`Configuración"
|
||
" --> Solicitudes de minado de leads` y también lo podrá hacer desde "
|
||
":menuselection:`Leads --> Leads` donde tiene el botón de **Generar leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will "
|
||
"be able to pick your criteria will pop up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, haga clic en el botón de **Generar leads**. Ahí aparecerá una "
|
||
"ventana desde donde podrá elegir sus criterios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing to target Companied and their contacts you can choose the "
|
||
"contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact "
|
||
"information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more "
|
||
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando elija enfocarse en una empresa y sus contactos, puede elegir los "
|
||
"contactos que va a recibir de acuerdo con su función o antigüedad. Al "
|
||
"recibir información de contacto asegúrese de las últimas regulaciones de la "
|
||
"UE, para más información sobre la Regulación general sobre la protección de "
|
||
"datos en `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide to filter the leads you are getting depending on the size "
|
||
"(number of employees) of the companies. You can pick the countries your "
|
||
"leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can "
|
||
"pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick "
|
||
"multiple industries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir filtrar los leads que obtiene según el tamaño (número de "
|
||
"empleados) de las empresas. Puede elegir los países de los que vienen sus "
|
||
"leads y es posible que elija varios países. Puede elegir el sector del que "
|
||
"vienen sus leads. Es posible elegir más de un sector."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned "
|
||
"to. You can also add tags to track your generated leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir el vendedor y el equipo de ventas que se asignarán. También "
|
||
"puede agregar etiquetas para reastrear sus leads generados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid "The generated leads will have the name of the company."
|
||
msgstr "Los leads generados tendrán el nombre de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one "
|
||
"credit. If you choose to get contact information each contact will also cost"
|
||
" us one additional credit. Here is the pricing for this `feature "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, To buy credits you can "
|
||
"either go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings --> Buy "
|
||
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my"
|
||
" Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una función que debe comprar dentro de la aplicación y cada lead "
|
||
"generado le costará un crédito. Si elige obtener la información de contacto "
|
||
"cada contacto también le costará un crédito adicional. Aquí puede ver el "
|
||
"costo de esta `función <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__. "
|
||
"Para comprar créditos puede ir a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Comprar créditos` o puede ir a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Compras dentro de la aplicación --> Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The blue box will automatically tell you how many credits are going to be "
|
||
"consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla azul automáticamente le dirá cuántos créditos se consumirán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
|
||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el "
|
||
"beneficio de créditos de muestra gratis para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ":doc:`In-App Purchases (IAP) </applications/general/in_app_purchase>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Compras dentro de la app (IAP) "
|
||
"</applications/general/in_app_purchase>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Envíe presupuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una "
|
||
"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dar clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
|
||
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
|
||
"gestionar su cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
|
||
" *Presupuestos* en esa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
|
||
" el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
|
||
"Kanban. Si las marca como *Perdidas* se archivarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimice su trabajo diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la "
|
||
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
|
||
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
|
||
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
|
||
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
|
||
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Cree un reto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
|
||
"de gamificación --> Retos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una "
|
||
"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la "
|
||
"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
|
||
"desarrollador*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
|
||
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
|
||
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "asigne a un responsable,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "configure sus premios (insignias)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
|
||
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
|
||
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
|
||
"cuando el reto se cierra manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo "
|
||
"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total "
|
||
"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá"
|
||
" una insignia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Configure los objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que "
|
||
"alcanzaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
|
||
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que "
|
||
"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
|
||
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
|
||
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
|
||
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
|
||
"preferencias de gestión, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
|
||
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
|
||
"nuevos usuarios, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Establecer recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
|
||
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
|
||
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
|
||
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:3
|
||
msgid "Outlook Extension"
|
||
msgstr "Extensión de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo CRM Extension** is a connector that bridges your Outlook mailbox "
|
||
"with your Odoo database. This extension allows you to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La **extensión de CRM de Odoo** es un conector que vincula su bandeja de "
|
||
"entrada de Outlook con su base de datos de Odoo. Esta extensión le permite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:8
|
||
msgid "Create leads from emails sent to your mailbox."
|
||
msgstr "Crear leads desde correos que llegan a su bandeja de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:9
|
||
msgid "Centralize Prospects' emails into a CRM."
|
||
msgstr "Centralice los correos de sus prospectos en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:10
|
||
msgid "Search and store insights on your contacts."
|
||
msgstr "Busque y almacene información sobre sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"This extension is compatible with the Web version of Outlook as well as the "
|
||
"desktop apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta extensión es compatible con la versión web de Outlook así como las "
|
||
"aplicaciones de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook Extension uses *Partner Autocomplete IAP credits* to search and "
|
||
"store insights on your contacts. See the :ref:`Pricing section "
|
||
"<outlook_extension/pricing>` below for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de Outlook usa los *créditos del IAP de autocompletado del "
|
||
"Partner* para buscar y guardar información sobre sus contactos. Vea la "
|
||
":ref:`Sección de precios <outlook_extension/pricing>` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook Extension requires to be configured both in Odoo and in Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de Odoo se tiene que configurar tanto en Odoo como en Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:34
|
||
msgid "Enable the feature on your database"
|
||
msgstr "Active la función en su base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on your Odoo database, go to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lead Generation`, enable **Outlook CRM Extension**, and "
|
||
"click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función en su base de datos de Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuración --> Generación del leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:42
|
||
msgid "Install the add-in on Outlook"
|
||
msgstr "Instale el complemento en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can install the Outlook Extension as a **Custom Add-in**. To do so, "
|
||
"follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede instalar la extensión como un **Complemento personalizado**. Para "
|
||
"hacerlo, siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
|
||
msgid "URL of the **Odoo for Outlook** add-in's manifest file:"
|
||
msgstr "URL del archivo del manifiesto del complemento **Odoo para Outlook**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
|
||
msgid "``https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml``"
|
||
msgstr "``https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
|
||
msgid "add copy button when the feature is added to the doc"
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue el botón para copiar cuando la función se agregue al documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to your Outlook mailbox, open any email, and click on the *More "
|
||
"actions* button, displayed as three little dots."
|
||
msgstr ""
|
||
"conéctese a su bandeja de entrada de Outlook, abra cualquier correo, haga "
|
||
"clic en el botón de *más acciones* que se muestra como tres puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:59
|
||
msgid "Click on *Get add-ins*."
|
||
msgstr "Haga clic en *obtener complementos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the new window, select the tab named *My add-ins*, click on *+ Add a "
|
||
"custom add-in*, and then on *Add from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la nueva ventana, seleccione la pestaña llamada *Mis complementos* haga "
|
||
"clic en *+ Agregar un complemento personalizado*, y después en *Agregar "
|
||
"desde URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook prompts you to **enter the URL of the add-in's manifest file**. To "
|
||
"do so, copy the following URL, paste it in the box, and click on *OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook le pedirá **ingresar la URL del archivo manifiesto del "
|
||
"complemento**. Para hacerlo, copie la URL, péguela en la caja y haga clic en"
|
||
" *DE ACUERDO*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook warns you that Microsoft hasn’t verified the add-in. Click on "
|
||
"*Install* to complete the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outlook le advertirá que Microsoft no ha verificado el complemento. Haga "
|
||
"clic en *Inslatar* para completar la instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The *Odoo for Outlook* add-in is not listed yet on Outlook's add-ins list. "
|
||
"This is why it is currently necessary to install it as a *custom add-in*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento de **Odoo para Outlook** todavía no está en la lista de "
|
||
"complementos de Outlook, es por esto que es necesario instalarlo como un "
|
||
"*complemento personalizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:90
|
||
msgid "Add a shortcut to open the extension"
|
||
msgstr "Agregue un atajo para abrir la extensión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"By default, you can open the **Odoo for Outlook** extension from the *More "
|
||
"actions* menu. This section explains how to move the launcher next to the "
|
||
"other default actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, puede abrir la extensión de **Odoo para Outlook** desde el menú"
|
||
" de *Más acciones*. Esta sección explica cómo mover el iniciador a un lado "
|
||
"de las acciones predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su bandeja de entrada de Outlook, vaya a *Ajustes* luego a *Ver todos los"
|
||
" ajustes de Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Mail --> Customize actions --> Message "
|
||
"surface`, select *Odoo for Outlook*, and click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Correo --> Personalizar acciones --> "
|
||
"Superficie del mensaje`, seleccione *Odoo para Outlook* y haga clic en "
|
||
"*Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:109
|
||
msgid "Connect to your database"
|
||
msgstr "Conecte su base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Open **Odoo for Outlook** from any email. This opens the extension as a "
|
||
"panel on the right side of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra **Odoo para Outlook** desde cualquier correo. Esto abre la extensión "
|
||
"como un panel en el lado derecho de su pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:113
|
||
msgid "Click on *login* at the bottom of the extension."
|
||
msgstr "Haga clic en *iniciar sesión* en la parte de abajo de la extensión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:114
|
||
msgid "Insert your database's URL then click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el URL de su base de datos y haga clic en *Iniciar sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your database by entering your credentials. Skip this step if you "
|
||
"are already logged in with this browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese sus credenciales para iniciar sesión en su base de datos. Si ya "
|
||
"inició sesión con este navegador puede saltarse este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"A message asks you if you want to let Outlook access your Odoo database. "
|
||
"Click on *Allow* to complete the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje le preguntará si permite que Outlook ingrese a su base de datos "
|
||
"de Odoo. Haga clic en \"Permitir\" para completar la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure first to :ref:`enable the feature on your database "
|
||
"<outlook_extension/enable-feature>`. Failing to do so would result in an "
|
||
"*error 404 message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero asegúrese de :ref:`activar esta funsión en su base de datos "
|
||
"<outlook_extension/enable-feature>`. Si no lo hace recibirá un *mensaje de "
|
||
"error 404*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The extension displays some information, even if you do not connect it to "
|
||
"any Odoo database. Note that only a limited amount of contact enrichment "
|
||
"requests are available as a trial, as this feature requires prepaid credits."
|
||
" See the :ref:`Pricing section <outlook_extension/pricing>` below for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión muestra información incluso si no la conecta a su base de datos"
|
||
" de Odoo. Tome en cuenta que tiene solo una cantidad limitada de solicitudes"
|
||
" de enriquecimiento de leads en la prueba, ya que esta función requiere que "
|
||
"use créditos prepagados. Vea la :ref:`sección de precios "
|
||
"<outlook_extension/pricing>` para más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The extension is **free** and doesn't require any purchase to be installed "
|
||
"and used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión es **gratis** y no requiere de ninguna compra para instalarse y"
|
||
" usarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"However, this extension provides you with *Lead Enrichment* in the **Company"
|
||
" Insights** section. This service is part of a paid service known as **Lead "
|
||
"Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, esta extensión le proporciona **Enriquecimiento de leads** en "
|
||
"la sección **Información de la empresa**. El enriquecimiento de leads es "
|
||
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The extension allows you to test this service for free, whether you connect "
|
||
"the extension to a database or not. After a while, the extension asks you to"
|
||
" buy credits to keep using this additional service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión le permite probar este servicio gratis, no importa si conecta "
|
||
"la extensión a una base de datos o no. Después de cierto tiempo, la "
|
||
"extensión le pedirá que compre créditos para seguir usando el servicio "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can buy more *Lead Generation* credits to keep using this service or "
|
||
"disregard this message and keep using the extension for free without *Lead "
|
||
"Enrichment*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comprar más créditos para la *Generación de leads* por medio de este "
|
||
"servicio o haga caso omiso de este mensaje y siga usando la extensión gratis"
|
||
" sin usar el *Enriquecimiento de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:159
|
||
msgid "In-App Purchase"
|
||
msgstr "Compras dentro de Aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead Generation* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires "
|
||
"prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *el enriquecimiento de leads* es un servicio de *compras dentro de la "
|
||
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)* que requiere de créditos "
|
||
"prepagados para funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
|
||
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is the website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se le terminan los créditos la única información que se llena al hacer "
|
||
"clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:175
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Use Autocompletar partner para enriquecer sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Autocompletado de partner le ayuda a autocompletar la base de sus "
|
||
"contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
|
||
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
|
||
"*Autocompletar partner*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
|
||
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
|
||
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
|
||
"información corporativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autocompletar partner también funciona si ingresa un número de RFC en lugar "
|
||
"del nombre de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Autocompletar partner* es un servicio de *compras dentro de la aplicación "
|
||
"(IAP, por sus siglas en inglés)* que requiere de créditos prepagados para "
|
||
"funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
|
||
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you "
|
||
"benefit from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, cuenta con "
|
||
"créditos gratis de muestra para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
||
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
||
msgstr "¿Cómo utilizar la hoja de cálculo de Google además de mis datos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
||
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
||
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
||
"Python but programming skills are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree paneles personalizados en la hoja de cálculo de Google que recupere "
|
||
"datos directamente de Odoo utilizando la fórmula de la hoja de cálculo. "
|
||
"Puede usarlo para crear planes de comisiones de ventas, presupuestos, "
|
||
"pronósticos de proyectos, etc. Las fórmulas están escritas en Python pero no"
|
||
" se requieren habilidades de programación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the *General Settings*, active *Google Drive* and *Google Spreadsheet*."
|
||
" The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* are now "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la *Configuración general*, active *Google Drive* y *Google "
|
||
"Spreadsheet*. Las opciones *Código de autorización* y *Obtener código de "
|
||
"autorización* ya están disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Now, link your Google account with Odoo going to :menuselection:`Get "
|
||
"Authorization Code --> select your Google account --> enter your password "
|
||
"--> copy the code --> paste it into the Authorization Code field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, vincule su cuenta de Google con Odoo yendo a :menuselection:`Obtener "
|
||
"código de autorización -> seleccione su cuenta de Google -> ingrese su "
|
||
"contraseña -> copie el código -> péguelo en el campo Código de "
|
||
"autorización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||
msgstr "Cree una nueva hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
||
"Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación *CRM*, por ejemplo, vaya a *Favoritos* y haga clic en "
|
||
"*Agregar a la hoja de cálculo de Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:32
|
||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará automáticamente una nueva hoja de cálculo en su Google Drive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
||
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir este nuevo archivo, Odoo crea automáticamente una segunda hoja con "
|
||
"un tutorial/documentación sobre *Cómo usar Google Spreadsheet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
||
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
||
msgstr "Vincular una hoja de cálculo con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:41
|
||
msgid "From this new file, configure your database."
|
||
msgstr "Desde este nuevo archivo, configure su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
||
"Username --> Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:ʻOdoo -> Configuración del servidor -> Nombre de la "
|
||
"base de datos -> Nombre de usuario -> Contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:49
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Postulaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You have 2 different formulas of using Google Spreadsheet in Odoo: retrieve "
|
||
"data and retrieve grouped sums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene 2 fórmulas diferentes para usar la hoja de cálculo de Google en Odoo: "
|
||
"recuperar datos y recuperar sumas agrupadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
||
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
||
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
||
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
||
"usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Drive limita el tiempo de ejecución de los scripts; si los datos que "
|
||
"solicitó tardan demasiado en entregarse, es posible que obtenga un error. No"
|
||
" hay un límite de tamaño específico, ya que el tiempo de respuesta de Odoo "
|
||
"depende de varios factores, aunque la lectura de datos de varios miles de "
|
||
"registros suele estar bien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:62
|
||
msgid "Retrieve Data"
|
||
msgstr "Recuperar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
||
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_browse (tabla; columnas; filtros; "
|
||
"orden por: límite)`. Utilícelo si desea mostrar la información sin agruparla"
|
||
" (por ejemplo, cada pedido de venta en la base de datos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:67
|
||
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
||
msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:74
|
||
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
||
msgstr "Recuperar sumas agrupadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
||
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_read_group (tabla; columnas; "
|
||
"grupo_por; filtros; orden por: límite)`. Úselo cuando desee mostrar una suma"
|
||
" de datos (por ejemplo: total facturado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
||
msgid "Find some arguments in the table below."
|
||
msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:85
|
||
msgid "Other uses"
|
||
msgstr "Otros usos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
||
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcle datos de Odoo con datos de hojas de cálculo, agregue fórmulas "
|
||
"tradicionales y cree gráficos y tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Revise tu relación ganancia/pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
|
||
"pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
".Para ver este reporte, vaya a la vista de *Flujo* en la pestaña de "
|
||
"*Reportes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
|
||
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
|
||
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "También puede cambiar a vista gráfico circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organice la fuente de información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Administre oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con sus oportunidades es posible que pierda algunas de ellas. "
|
||
"Querrá saber las razones por las que las perdió y también qué caminos Odoo "
|
||
"puede tomar para ayudarle a recuperarlas en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marque un lead como perdido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al estar en su flujo seleccione cualquier oportunidad y verá un botón "
|
||
"llamado *Marcar como perdido*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá seleccionar una *Motivo de pérdida* existente o crear una nueva "
|
||
"ahí mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Administre y cree razones de pérdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará los *Motivos de pérdida* en :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Motivos de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar y cambiar el nombre de cualquiera de ellas, así como crear"
|
||
" una nueva desde allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar las oportunidades perdidas y hacer acciones en ellas (como "
|
||
"enviar un correo, hacer una llamada de retroalimentación, etc.), seleccione "
|
||
"el filtro de *Perdidas* en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Luego verá todas sus oportunidades perdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere refinarlas aún más, puede añadir un filtro en la *Motivo de "
|
||
"pérdida*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Por ejemplo, *muy caro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la vista Kanban y usando filtros puede seleccionar cualquier "
|
||
"oportunidad en la que quiera trabajar como siempre. También puede restaurar "
|
||
"la oportunidad si da clic en *Archivado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista kanban si "
|
||
"pertenecen a la misma a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en "
|
||
"la columna de opciones. También las puede archivarlas de la misma manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera o todas y "
|
||
"seleccione las acciones que quiera realizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Manage multiple sales teams"
|
||
msgstr "Gestione varios equipos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
||
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo puede gestionar varios equipos de ventas, departamentos o canales "
|
||
"con procesos de venta específicos. Para hacerlo, usamos el concepto de "
|
||
"*Canal de ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales channel"
|
||
msgstr "Cree un nuevo canal de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo *Canal de ventas* vaya a :menuselection:`Configuración "
|
||
"--> Canales de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
||
"address will create a lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahí puede configurar un alias de correo electrónico. Cada mensaje que "
|
||
"se envíe a la dirección de correo creará un lead/oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
||
msgid "Add members to your sales channel"
|
||
msgstr "Añada miembros a su canal de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
||
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
||
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
||
" you can only be a member of one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar miembros a cualquier canal para que vean la estructura del "
|
||
"flujo del canal de ventas antes de abrirlo. Cualquier lead/oportunidad que "
|
||
"se les asigne se vinculará al canal de ventas, por lo tanto, solo puede ser "
|
||
"miembro de un canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
||
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así el gerente de equipo podrá realizar de manera más sencilla la revisión "
|
||
"del proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
||
"all of its opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ahora aplica filtros en el flujo de este canal en específico, podrá "
|
||
"encontrar todas las oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid "Sales channel dashboard"
|
||
msgstr "Tablero del Canal de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
||
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
||
"*Reporting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las operaciones y los resultados de cualquier canal del ventas "
|
||
"fácilmente, el gerente también tiene acceso al *Tablero del canal de ventas*"
|
||
" si va a *Reportes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
||
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se comparte con todo el entorno así que cada flujo de ganancias se incluye: "
|
||
"el de ventas, comercio electrónico, punto de venta, etcétera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Asignar y rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||
msgstr "Asignar oportunidades basadas en puntuación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
||
" criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el *Puntaje de leads* puede clasificar sus leads automáticamente según "
|
||
"los criterios seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
||
"that visited specific pages on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, puede puntuar a los clientes de su país mejor que a los que "
|
||
"visitaron páginas específicas de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
||
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar el puntaje, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que se "
|
||
"encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
||
"Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
||
msgid "Create scoring rules"
|
||
msgstr "Crear reglas de puntaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
||
" can manage your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene una nueva pestaña en su app de *CRM* llamada *Gestión de leads* "
|
||
"donde puede gestionar sus reglas de puntaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
||
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un ejemplo de un lead canadiense, puede modificarlo con cualquier "
|
||
"criterio que desee usar para puntuar sus leads. Puede agregar tantos "
|
||
"criterios como desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
||
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada hora, cada oportunidad sin puntaje se escaneará automáticamente y se le"
|
||
" asignará su puntaje correcto de acuerdo con sus reglas de puntuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid "Assign leads"
|
||
msgstr "Asignar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
||
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
||
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
||
"This domain can include scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se calcule el puntaje, los leads se pueden asignar a equipos "
|
||
"específicos que usan el mismo mecanismo de dominio. Para lograrlo vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Gestión de leads --> Asignación de equipos` y "
|
||
"aplique un dominio específico en cada equipo. Este dominio puede incluir "
|
||
"puntajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
||
"more refined domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede asignar a un vendedor específico con un dominio aún más "
|
||
"definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
||
"Assignation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo vaya a :menuselection:`CRM --> Gestión de leads --> Asignación"
|
||
" de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo y la asignación de leads asignarán las leads que no están "
|
||
"asignadas una vez al día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
||
msgstr "Evaluar & usar los leads no asignados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
||
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
||
"useful to do something with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que sus reglas de puntaje estén asignadas lo más seguro es que tenga"
|
||
" leads sin asignar. Algunos de estos leads todavía pueden convertirse en una"
|
||
" oportunidad, así que siempre es útil hacer algo con ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su página de iniciativas puede poner un filtro para encontrar sus "
|
||
"clientes potenciales no asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
||
" unassigned leads from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Por qué no usa las aplicaciones de :menuselection:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico` o :menuselection:`Automatización de marketing` para enviarles "
|
||
"correos masivos? También puede encontrar fácilmente leads sin asignar desde "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
|
||
" intereses de los visitantes de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
|
||
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
|
||
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
||
"Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Rastree una página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
|
||
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
|
||
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
|
||
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
|
||
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
|
||
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
|
||
" páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
|
||
" conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops or restaurants easily. The app "
|
||
"runs on the browser, but is able to continue working even if you are "
|
||
"offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el **Punto de venta de Odoo** podrá dirigir sus tiendas o restaurantes "
|
||
"fácilmente. La aplicación funciona en el navegador, pero puede seguir "
|
||
"trabajando incluso si no está en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:15
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentación de las cajas IoT </applications/productivity/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
||
msgid "Pricing Features"
|
||
msgstr "Precio de las funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||
msgstr "El uso de etiquetas de descuento con un lector de códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
||
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
||
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
||
"nomenclatura de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
|
||
"código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
|
||
"interfaz del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que quiere el 50% de descuento en un producto, entonces su código de"
|
||
" barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del código de"
|
||
" barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el código de "
|
||
"barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras sería:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
|
||
"finalizar la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
|
||
msgid "Apply Discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
|
||
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
|
||
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
|
||
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
|
||
"cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
|
||
" los descuentos manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
|
||
"de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
|
||
"categoría de *Precio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
|
||
"su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
|
||
"específico del 50% en las naranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
|
||
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
|
||
"de lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
|
||
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crear una lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
|
||
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
|
||
"precios`. Después, haga clic en crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
|
||
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
|
||
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
|
||
"lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
|
||
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
|
||
"*Programa de lealtad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
||
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
|
||
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
|
||
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
|
||
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||
"específicas y todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
||
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
|
||
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
|
||
"definidas en el programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
|
||
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
|
||
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
||
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
||
msgstr "Usar la lista de precios en Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
||
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
||
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
||
"how does that relate with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguramente sabe a qué nos referimos cuando decimos \"happy hour\": durante "
|
||
"un periodo de tiempo específico, el barman da descuentos en algunas bebidas "
|
||
"(normalmente da el 50% de descuento o paga uno y llévate el segundo gratis)."
|
||
" Cuando el periodo termina, los precios regresan a lo normal, ¿pero cómo se "
|
||
"relaciona esto con Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
||
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
||
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
||
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los muchos usos de las *listas de precio* es la configuración de "
|
||
"happy hours. Estas *listas de precio* permiten crear varios precios para el "
|
||
"mismo producto: una lista regular y una especial para happy hours. Todo está"
|
||
" disponible en la aplicación de *PdV*, lo cual es muy conveniente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
||
msgid "Set up Pricelists"
|
||
msgstr "Configure listas de precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
||
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una *lista de precio* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
||
"--> Configuración --> Configuración` y active la función de *Lista de "
|
||
"precios*. Después, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración "
|
||
"--> Punto de venta` y active la *lista de precio* para el *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
||
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
||
"happy hour and the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede hacer clic en el link de *listas de precios* para crear *listas "
|
||
"de precios*. Después, para configurarla solo tiene que elegir una categoría "
|
||
"de producto en su happy hour y el descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
||
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a sus ajustes del *PdV* y agregue la lista de precios de la happy "
|
||
"hour a la lista. Incluso puede elegir una lista de precios automática si lo "
|
||
"necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
||
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahora, en la interfaz de *PdV*, estará disponible un nuevo botón que "
|
||
"le permitirá elegir entre las diferentes *listas de precios* que agregó "
|
||
"antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
||
msgid "Fiscal Data Modules"
|
||
msgstr "Módulos de datos fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
||
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del módulo de datos fiscales con el Punto de venta de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:170
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
||
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
||
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
||
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
||
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
||
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
||
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
||
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispositivo "
|
||
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Fiscal** "
|
||
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
|
||
"aplicación de PdV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, el "
|
||
"gobierno debe certificar la aplicación de PdV debe adherirse a estrictos "
|
||
"estándares especificados. `Odoo 9 (Enterprise Edition) es una aplicación "
|
||
"certificada <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies>`_. Puede encontrar más información referente al Módulo de datos "
|
||
"fiscales puede en `el sitio web oficial "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
||
msgid "Required hardware"
|
||
msgstr "El hardware requerido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
||
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gobierno certifica el módulo de Datos fiscales "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por Punto de venta, todos estos funcionan pero "
|
||
"se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cable de módem serial nulo por FDM (`ejemplo "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptador Serial-to-USB para FDM (`ejemplo "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
||
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
||
msgstr "Una caja IoT registrada por configuración de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
||
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
||
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
||
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
||
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
||
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar el módulo de datos fiscales necesitará registrar una caja IoT. "
|
||
"Estas cajas IoT son similares a las cajas IoT normales que vendemos, pero "
|
||
"están registradas con el gobierno belga. La ley requiere una caja IoT "
|
||
"registrada, ya que usar el módulo de datos fiscales sin una caja IoT "
|
||
"registrada no funcionará. Puede verificar que el módulo de datos fiscales "
|
||
"reconoce la caja IoT en la *página de estado del Hardware* en la página de "
|
||
"inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
||
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
||
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
||
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
||
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
||
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
||
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
||
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
||
"VAT signing card."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de PdV de Odoo puede tener capacidades certificadas de PdV "
|
||
"instalando la aplicación **Caja registrada belga** (nombre técnico: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). Debido a las restricciones gubernamentales impuestas, "
|
||
"esta instalación no se puede deshacer. Después de esto, tendrá que "
|
||
"asegurarse de que la configuración de cada terminal de punto de venta tiene "
|
||
"una única caja IoT registrada asociada a ella (:menuselection:`Punto de "
|
||
"Venta --> Configuración --> Punto de Venta` y asegúrese de que el proxy de "
|
||
"hardware / caja IoT y el número de serie de su caja IoT están "
|
||
"configurados). La primera vez que abra el Punto de venta e intente realizar "
|
||
"una transacción, se le pedirá que introduzca el PIN que recibió con su "
|
||
"tarjeta de firma de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
||
msgid "Certification & On-premise"
|
||
msgstr "Certificación e instalación local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
||
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
||
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
||
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
||
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
||
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al uso en el SaaS"
|
||
" de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión "
|
||
"modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, "
|
||
"también soportamos el módulo de datos fiscales en dichas instalaciones. La "
|
||
"mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
|
||
"``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
||
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
||
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
|
||
"Punto de venta, deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
|
||
"Por lo mismo, el certificado de la terminal del punto de venta de Odoo tiene"
|
||
" algunas limitaciones no presentes en el punto de venta de Odoo no "
|
||
"certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
||
msgid "Refunding is disabled"
|
||
msgstr "El reembolso se desactiva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
||
msgid "Modifying orderline prices"
|
||
msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
||
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
||
msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
||
msgid "Selling products without a valid tax"
|
||
msgstr "Vender productos sin el impuesto válido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
||
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite multiplicar las configuraciones de PdV de Odoo por caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
||
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
||
msgstr "Usar el PdV sin tener una conexión con la caja IoT (por ende FDM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
||
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
msgstr "Módulos vetados: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Primeros pasos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a Point of Sale application, employees want a simple, and "
|
||
"user-friendly solution. A solution that works online or offline and with any"
|
||
" device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con una aplicación de PdV, los empleados quieren una solución "
|
||
"simple y amigable con el usuario. Una solución que funciona en línea, fuera "
|
||
"de línea y con cualquier dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A Point of Sale system is a fully integrated application that allows any "
|
||
"transaction, automatically registers product moves in your stock, and gives "
|
||
"you real-time statistics and consolidations across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sistema de Punto de venta es una aplicación completamente integrada que "
|
||
"permite cualquier transacción, automáticamente registra movimientos de "
|
||
"productos en sus existencias y le da estadísticas a tiempo real y "
|
||
"consolidaciones en todas sus tiendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:17
|
||
msgid "Make products available in the PoS"
|
||
msgstr "Ponga productos disponibles en el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products` and open a product. In the *Sales* tab, enable "
|
||
"*Available in Point of Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer productos disponibles para la venta, vaya a :menuselection:`Punto"
|
||
" de venta --> Productos --> Productos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28
|
||
msgid "You can also define if the product has to be weighted or not."
|
||
msgstr "También puede definir si se tiene que pesar un producto o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid "Configure your payment methods"
|
||
msgstr "Configure sus métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"click on create. Then, you can name your payment method and set it up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un método de pago, primero necesita crearlo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuraciónn --> Métodos de pago` y "
|
||
"haga clic en crear. Después, puede nombrar su método de pago y configurarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
|
||
msgid "Don’t forget your credentials for methods using a payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide sus credenciales para métodos que usan una terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can select the payment method in your PoS settings. To do so, go to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and open"
|
||
" the PoS in which you want to include the payment method. Then, add the "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede elegir el método de pago en sus ajustes de PdV. Para hacerlo, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
||
"y abra el PdV donde quiere incluir el método de pago. Después, agregue el "
|
||
"método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"*Configuration* is the menu where you can edit all your point of sale "
|
||
"settings. Some more features are available for restaurants."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Configuración* es el menú donde puede editar todos los ajustes del punto de"
|
||
" venta. Para restaurantes hay más funciones disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:59
|
||
msgid "Your first PoS session"
|
||
msgstr "Su primera sesión de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:62
|
||
msgid "Your first order"
|
||
msgstr "Su primera orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid "Open a new session from the dashboard by clicking on *New Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra una nueva sesión desde el tablero, solo haga clic en *Nueva sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
|
||
msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface."
|
||
msgstr "Llegará a la interfaz del PdV después de la pantalla de carga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
|
||
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
||
"and enter the received amount. Then, you can validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar un pago una vez que se complete una orden. Todos los métodos"
|
||
" de pago disponibles aparecerán en la izquierda de la pantalla. Seleccione "
|
||
"el método de pago e ingrese la cantidad recibida. Después, puede validar el "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Having a well-thought-out return policy is key to keep customers satisfied "
|
||
"and make the process of accepting returns and refunds easy for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener una política de retorno bien planeada es clave para mantener "
|
||
"satisfechos a los clientes y para hacer el proceso de retorno fácil para "
|
||
"usted."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, from the PoS interface, select the product and quantity (with "
|
||
"the +/- button) that the customer wants to return. For multiple products, "
|
||
"repeat the process individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, desde la interfaz del PdV seleccione el producto y la cantidad"
|
||
" (con el botón +/-) que el cliente quiere regresar. Si son varios productos,"
|
||
" repita el proceso individualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When on the payment interface, the total is negative. To end the refund, "
|
||
"process the payment and validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al estar en la interfaz del pago el total es negativo. Para terminar el "
|
||
"proceso de regreso, procese el pago y valídelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:102
|
||
msgid "Close the PoS session"
|
||
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session at the end of the day, click on the close button on "
|
||
"the upper right corner of your screen and confirm. Now, close the session on"
|
||
" the dashboard view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar la sesión al final del día, haga clic en el botón de cerrar en "
|
||
"la esquina superior derecha de su pantalla y confírmelo. Ahora, cierre la "
|
||
"sesión en la vista de tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It’s strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
||
msgstr "Le recomendamos que cierre su sesión de PdV al final de cada día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once a session is closed, you can see a summary of all transactions per "
|
||
"payment method. Then, click on a line to see all orders that were paid "
|
||
"during your PoS session. If everything is correct, validate the session and "
|
||
"post the closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vez que se cierra una sesión puede ver el resumen de todas las "
|
||
"transacciones por método de pago. Después, haga clic en una línea para ver "
|
||
"todas las órdenes que se pagaron durante su sesión de PdV. Si todo es "
|
||
"correcto, valide la sesión y publique los asientos de cierre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the PoS hardware with an Odoo IoT Box, please refer to these "
|
||
"docs: :doc:`Connect an IoT Box to your database "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>` and :doc:`Use the IoT Box "
|
||
"for the PoS </applications/productivity/iot/config/pos>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar el hardware del PdV con una caja IoT de Odoo, lea estos "
|
||
"documentos: :doc:`Conecte una caja IoT a su base de "
|
||
"datos</applications/productivity/iot/config/connect>` y :doc:`Use la caja "
|
||
"IoT para el PdV</applications/productivity/iot/config/pos>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:129
|
||
msgid "View your statistics"
|
||
msgstr "Vea sus estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping track of your sales is essential to get meaningful statistics. "
|
||
"That’s why Odoo provides analyzes about your sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenerse al tanto de sus ventas es esencial para obtener buenas "
|
||
"estadísticas. Por esto, Odoo le brinda análisis sobre sus ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sales --> "
|
||
"Reporting --> Orders`. There, you can see various statistics in graph or "
|
||
"pivot form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parra acceder a sus estadísticas vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Reportes--> Órdenes`. Ahí, puede ver varias estadísticas en forma de gráfico"
|
||
" o en tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid "You can also access them through the dashboard."
|
||
msgstr "También puede acceder a él a través del tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
||
msgid "Register customers"
|
||
msgstr "Registrar clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
||
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||
" any future interaction with them faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
|
||
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
|
||
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
|
||
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||
msgid "Create a customer"
|
||
msgstr "Cree un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||
msgstr "Cree uno nuevo usando este botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||
"any future transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podrá seleccionar ese "
|
||
"cliente en cualquier transacción futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
||
msgid "Payment Terminals"
|
||
msgstr "Terminales de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Connect an Ingenico Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte una terminal de pago Ingenico a su PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
|
||
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conecte una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configure Lane/5000 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
|
||
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en cambios de conección y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja"
|
||
" IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
|
||
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
|
||
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
|
||
"terminal se encontró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
||
"ajustes de Ingenico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
||
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
||
"nuevo método de pago para Ingenico, seleccione la opción de terminal de pago"
|
||
" Ingenico y seleccione su dispositivo de terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
|
||
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
||
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
|
||
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
|
||
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
||
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
|
||
"conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
|
||
"diga que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
|
||
"el ID de la transacción en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
|
||
msgid "Connect a SIX Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte una terminal de pago SIX a su PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago SIX le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque Worldline acaba de comprar SIX Payment Services y ambas empresas usan"
|
||
" terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es"
|
||
" por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles "
|
||
"con esta integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the POS Six module is installed. For this, go to "
|
||
"*Apps*, remove the \"Apps\" filter and search for \"POS Six\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese que el módulo de PdV de SIX está instalado. Para esto, "
|
||
"vaya a *Aplicaciones*, quite el filtro de \"Aplicaciones\" y busque \"PdV "
|
||
"Six\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, Create a new payment method for SIX, select the payment terminal "
|
||
"option \"SIX without IoT Box\", and enter your payment terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de "
|
||
"pago` y cree un nuevo método de pago para SIX, seleccione la opción de "
|
||
"terminal de pago \"SIX sin caja IoT\" e ingrese la dirección IP de la "
|
||
"terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Pague con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select a payment method"
|
||
" using a payment terminal. Verify that the amount in the tendered column is "
|
||
"the one that has to be sent to the payment terminal and click on *Send*. If "
|
||
"you want to cancel the payment request, click on cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago en la interfaz de PdV seleccione un método de pago con "
|
||
"una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
||
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Si quiere "
|
||
"cancelar la solicitud de pago, haga clic en cancelar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to *Payment Successful*. "
|
||
"You can always reverse the last transaction by clicking on *Reverse*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el pago se realice, el estado cambiará a *Pago exitoso*. Siempre "
|
||
"puede revertir la última transacción si hace clic en *Revertir*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo encounters "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
||
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
|
||
"conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
|
||
msgstr "Conecte una terminal de pago Vantiv a su PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y Canadá, lo "
|
||
"que hace que este procedimiento sea apropiado para empresas norteamericanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
||
"ajustes de Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
||
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
||
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
|
||
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
|
||
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
|
||
" seleccionadas y guarde el método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
|
||
"Vantiv y... eso es todo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant Features"
|
||
msgstr "Funciones para restaurantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Print the Bill"
|
||
msgstr "Imprimir la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
||
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
||
"definitive ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la función de *Imprimir cuenta* para imprimir la cuenta antes de "
|
||
"realizar el pago. Esto es útil si todavía se debe cambiar la cuenta y, por "
|
||
"lo tanto, no es el ticket definitivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
msgid "Configure Bill Printing"
|
||
msgstr "Configurar la impresión de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la *impresión de cuentas*, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Imprimir "
|
||
"cuentas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
||
msgid "Split a Bill"
|
||
msgstr "Dividir la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
||
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de *Cuenta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
||
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
||
msgstr "Al usarlo, puede imprimir la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Using fiscal positions in PoS"
|
||
msgstr "Usar posiciones fiscales en el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
|
||
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
|
||
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
|
||
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
|
||
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
|
||
" come en el lugar o pide para llevar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
|
||
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
|
||
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
|
||
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
|
||
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
|
||
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
|
||
msgid "Using fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar posiciones fiscales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
|
||
"fiscal position you need for the current order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
|
||
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
|
||
"orden actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid "Set up a default fiscal position"
|
||
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
|
||
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
|
||
"choose one to set as the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar una posición fisal predeterminada, lo que significa que un "
|
||
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
||
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
|
||
"como predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
|
||
"de *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
||
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina o bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
||
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
||
"can be a tremendous help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
|
||
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
|
||
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
||
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
||
"seleccione su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
||
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
|
||
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
|
||
"impresora al PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
||
msgid "Add a printer"
|
||
msgstr "Agregar una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
||
" you can add the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
|
||
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
||
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
||
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid "Select or create a printer."
|
||
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
||
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
||
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
|
||
msgid "Manage your tables"
|
||
msgstr "Gestionar sus mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Restaurants have specific needs that shops don’t have. That’s why Odoo gives"
|
||
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
|
||
"business in the best possible way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los restaurantes tienen necesidades específicas que las tiendas no tienen. "
|
||
"Por eso Odoo le da a los propietarios de restaurantes varias funciones "
|
||
"únicas para ayudarles a gestionar su empresa de la mejor manera posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
|
||
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
|
||
"and your employees to work efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de piso y mesas, división de cuenta, o incluso la posibilidad de "
|
||
"imprimir órdenes en la cocina, todo está ahí para ayudar a su empresa a "
|
||
"triunfar y a sus empleados a trabajar con eficacia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
|
||
"Bar/Restaurant*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y abra "
|
||
"su PdV. Ahora seleccione *Es un bar/restaurante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
|
||
"they are restaurant-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las nuevas funciones se muestran con un cuchillo y un tenedor a lado para "
|
||
"indicar que son específicas de restaurantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Agregar un piso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
|
||
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Agregar mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
|
||
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
|
||
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
|
||
" una mesa puede tener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
|
||
"lo lleva a la interfaz principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transferir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
|
||
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
|
||
"mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
|
||
"desea transferir al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Registrar una orden adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
||
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
||
msgstr "Ofrecer la opción de dividir la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
||
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
||
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ofrecer a sus clientes una solución sencilla para dividir la cuenta les "
|
||
"dará una experiencia positiva. Por eso es que esta función está disponible "
|
||
"de inmediato en la aplicación de Punto de venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Dividir la cuenta* vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de "
|
||
"PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de Dividir la "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
||
msgid "Split a bill"
|
||
msgstr "Dividir una cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
||
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
||
msgstr "Ahora tendrá un botón de *Dividir* en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
||
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usarla podrá seleccionar lo que ese cliente ordenó y procesar el pago, y "
|
||
"repetir el proceso para cada persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
||
msgstr "Integrar una opción de propina en el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
||
"important to have the option in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
|
||
"opción en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
||
msgid "Configure Tipping"
|
||
msgstr "Configurar propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
||
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
||
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Propinas*. "
|
||
"Selecciónela y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
||
msgid "Add Tips to the bill"
|
||
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
||
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
||
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de *Propina* en la interfaz de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
||
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
||
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop Features"
|
||
msgstr "Funciones de tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Using barcodes in PoS"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras en PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
||
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de punto de "
|
||
"venta mejora su eficiencia y le ayuda a ahorrar su tiempo y el de sus "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un lector de códigos de barras, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Caja IoT/Hardware encontrará la función de *Código de "
|
||
"barras* y selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid "Add barcodes to product"
|
||
msgstr "Agregar códigos de barras al producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Catálogo --> Productos` y "
|
||
"seleccione un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
||
"can input any barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de información general puede encontrar un campo de código de "
|
||
"barras donde puede introducir cualquier código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid "Scanning products"
|
||
msgstr "Escanear productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
|
||
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
||
"times or change the quantity manually on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su interfaz de PdV, escanee cualquier código de barras con su lector. El "
|
||
"producto se agregará, puede escanear el mismo producto para agregarlo varias"
|
||
" veces o cambiar la cantidad manualmente en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
||
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
|
||
msgstr "Configurar control de efectivo en Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
||
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
|
||
"is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El control de efectivo le permite verificar el importe de la caja de "
|
||
"efectivo en la apertura y el cierre. Así puede asegurarse de que no se ha "
|
||
"cometido ningún error y no falta efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
||
msgid "Activate Cash Control"
|
||
msgstr "Activar el control de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Control de efectivo*, vaya a :menuselection: "
|
||
"`Punto de venta -> Configuración -> Punto de venta` y seleccione su interfaz"
|
||
" de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
||
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
||
msgstr "En la categoría de pagos encontrará el ajuste de control de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
||
"the opening and closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, puede ver que quiero tener $275 en varias denominaciones en"
|
||
" la apertura y el cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
||
" values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá crear esos valores al hacer clic en **Valores de apertura y cierre**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Iniciar una sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
||
"Balance*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene un nuevo botón cuando abre una sesión: *Establecer balance de "
|
||
"apertura*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
||
"modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, utilizará los valores que agregó anteriormente, "
|
||
"pero siempre puede modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
||
msgid "Close a session"
|
||
msgstr "Cerrar una sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
||
"button as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar su sesión también tiene un botón de *Establecer balance de "
|
||
"cierre*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
||
" have just counted) and the difference between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo "
|
||
"que acaba de contar) y la diferencia entre ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
|
||
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
||
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa la opción de *Sacar dinero* para realizar sus transacciones para esta"
|
||
" sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo balance de "
|
||
"cierre que su saldo de apertura. Su caja de efectivo está lista para la "
|
||
"próxima sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash Rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
|
||
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
|
||
"*Redondeo de efectivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
|
||
"clic en *Crear y editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
|
||
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
|
||
"ajustes de su Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
|
||
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
|
||
"strategies and *Half-up* rounding methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Punto de venta de Odoo solo es compatible con las estrategias de redondeo"
|
||
" de *Agregar una línea de redondeo* y el método de redondeo *al alza*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
||
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
||
msgstr "Facturar desde la interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de sus clientes pueden solicitar una factura al comprar en su Punto "
|
||
"de venta, puede gestionarlo con facilidad directamente desde la interfaz de "
|
||
"PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
||
msgid "Activate invoicing"
|
||
msgstr "Activar facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select your Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
||
"y seleccione su Punto de venta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, selecciónela. No "
|
||
"olvide elegir en qué diario se deben crear las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
||
msgid "Select a customer"
|
||
msgstr "Seleccionar un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||
msgstr "En la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||
"or create a new one by using this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede seleccionar un cliente existente y establecerlo como "
|
||
"su cliente o crear uno nuevo con este botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
||
msgid "Invoice your customer"
|
||
msgstr "Facturar a su cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||
"select it and validate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de pago ahora tiene una opción de factura, use el botón para "
|
||
"seleccionarla y validarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||
msgstr "Posteriormente, puede imprimir la factura y pasar a su próxima orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Obtener facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
||
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que salga de la interfaz del PdV (:menuselection:`Cerrar --> "
|
||
"Confirmar` en la esquina superior derecha) encontrará todas sus órdenes en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Órdenes` y en la pestaña de "
|
||
"estado verá cuáles han sido facturadas. Puede acceder a la factura al hacer "
|
||
"clic en una orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
|
||
msgid "Log in with employee"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
|
||
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
|
||
"made for that session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el *Punto de venta* de Odoo puede gestionar múltiples cajeros. Esta "
|
||
"función le permite llevar el seguimiento de quién está trabajando y cuándo, "
|
||
"así como de cuánto ganó cada cajero en esa sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
|
||
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres formas de cambiar cajeros en Odoo: al *seleccionar el cajero*, al "
|
||
"*ingresar un código NIP* o al *escanear un código de barras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita varios empleados (por lo menos dos) para gestionar múltiples "
|
||
"cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:16
|
||
msgid "Set up log in with employees"
|
||
msgstr "Configurar el inicio de sesión con Empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
|
||
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
|
||
"the cash register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función, vaya a sus *ajustes de PdV* y seleccione la "
|
||
"opción de \"Iniciar sesión con Empleados\" en el *formulario de PdV*. "
|
||
"Posteriormente, agregue los empleados que tendrán acceso a la caja "
|
||
"registradora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:25
|
||
msgid "Now, you can switch cashier easily."
|
||
msgstr "Ahora puede cambiar de cajero con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:28
|
||
msgid "Switch without pin codes"
|
||
msgstr "Cambiar sin códigos NIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
|
||
" cashier name in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma más fácil de cambiar cajeros es sin un código. Para hacer esto, "
|
||
"haga clic en el nombre del cajero en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:36
|
||
msgid "Now, you just have to click on your name."
|
||
msgstr "Ahora solo debe hacer clic en su nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:42
|
||
msgid "Switch cashier with pin codes"
|
||
msgstr "Cambiar cajeros con códigos NIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
|
||
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer un código NIP en cada cajero. Para configurar un código "
|
||
"NIP, vaya al formulario del empleado y agregue un NIP de seguridad en la "
|
||
"*pestaña de ajustes de RR.HH.*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:50
|
||
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
|
||
msgstr "Ahora se solicitará una contraseña NIP al cambiar de cajero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:56
|
||
msgid "Switch cashier with barcodes"
|
||
msgstr "Cambiar cajeros con códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
|
||
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
|
||
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede pedirle a sus empleados que inicien sesión ellos mismos con "
|
||
"sus identificaciones. Para hacer esto, configure un código de barras en el "
|
||
"mismo lugar en el que agregó el código NIP. Imprima la identificación y "
|
||
"cuando la escaneen, el cajero se cambiará a ese empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:67
|
||
msgid "Find who was the cashier"
|
||
msgstr "Encontrar quién fue el cajero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
|
||
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya cerrado su *sesión de PdV* puede obtener un resumen de la "
|
||
"cantidad vendida por cada cajero. Para hacer esto, vaya al menú de órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
|
||
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede abrir la orden y obtener un resumen de los productos vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:3
|
||
msgid "Reprint Receipts"
|
||
msgstr "Volver a imprimir recibos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la función de *Volver a imprimir recibo* si necesita recuperar el "
|
||
"recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Volver a imprimir recibo*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
||
"seleccione su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Volver a "
|
||
"imprimir recibo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
|
||
"receipt printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder permitir la opción de volver a imprimir recibos debe activar la "
|
||
"impresora de recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:23
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:25
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tiene un botón de *Volver a imprimir recibo* en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:30
|
||
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
|
||
msgstr "Cuando lo use, podrá volver a imprimir su último recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de **Alquiler de Odoo** es una solución exhaustiva para "
|
||
"gestionar sus propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
|
||
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
|
||
"productos y facturar a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Precio de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
|
||
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
|
||
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
|
||
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
|
||
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
|
||
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
|
||
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
|
||
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
|
||
"entre dos órdenes de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación de Alquiler, "
|
||
"no olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
|
||
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
|
||
"predeterminada cuando crea un producto directamente en la aplicación de "
|
||
"Alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
|
||
"crea una orden de alquiler:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 día: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 días: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
|
||
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
|
||
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Firma del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
|
||
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
|
||
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
|
||
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
|
||
"y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
||
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función necesita la aplicación de :doc:`Firma <../finance/sign>`. Si es"
|
||
" necesario, Odoo la instala después de activar los *documentos digitales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
|
||
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
|
||
" cualquier documento que haya subido a la aplicación de *Firma*, o puede "
|
||
"subir uno nuevo a la aplicación de *Firma* al hacer clic en *Subir "
|
||
"plantilla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
|
||
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
|
||
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
|
||
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
|
||
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
|
||
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o "
|
||
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
|
||
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
|
||
"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de"
|
||
" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
|
||
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas "
|
||
"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se "
|
||
"vendió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced Topics"
|
||
msgstr "Temas avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
|
||
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
||
msgstr "¿Cómo dar a mis clientes permisos de acceso al portal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
|
||
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
||
msgstr "¿Qué es el acceso al portal y quién es usuario del portal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
||
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un acceso al portal se otorga a un usuario que necesita acceso a la "
|
||
"instancia de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
|
||
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, un cliente de larga duración que necesita ver cotizaciones en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
||
"any document in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podrá editar ningún "
|
||
"documento en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
|
||
msgid "How to give portal access to customers?"
|
||
msgstr "¿Como otorgar a clientes acceso al portal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
|
||
msgid "From Contacts Module"
|
||
msgstr "Desde el módulo de Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
||
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
||
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si aún no ha creado el "
|
||
"contacto en el sistema, haga clic en el botón de **Crear** para crear un "
|
||
"nuevo contacto. Introduzca los detalles del contacto y haga clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
||
"interface and from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un contacto y haga clic en el menú de **Acción** en la parte "
|
||
"superior central de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
|
||
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable, seleccione **Gestión de acceso al portal**. "
|
||
"Aparecerá una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
||
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
||
"**Apply** when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el **ID de correo electrónico** de inicio de sesión, seleccione "
|
||
"la casilla **En portal** y agregue el contenido que se incluirá en el correo"
|
||
" electrónico en el campo de texto que se encuentra abajo. Haga clic en "
|
||
"**Aplicar** cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, que indica que"
|
||
" el contacto ahora es un usuario del portal de la instancia correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
|
||
"datos de Odoo, lo cual reduce de forma considerable la cantidad de tiempo "
|
||
"que pasa en su tablero de la Central de vendedor de Amazon, lo que hace que "
|
||
"su rutina diaria sea más sencilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Funciones compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "El conector puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (entre Amazon y Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA "
|
||
"como FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "los costos de envío del producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear en Odoo cualquier partner faltante relacionado con la orden (tipos de "
|
||
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
|
||
"cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Tener varios mercados por cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Por Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Por el comerciante (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Órdenes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Envío**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Costos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Entrega creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Envoltura de regalo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Gestionado por Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Costos de envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Mensaje del regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestión de existencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Gestionado por la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmación**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notificar a Amazon al confirmar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector está diseñado para sincronizar los datos de las órdenes, como se"
|
||
" explicó anteriormente. Otras acciones, como la descarga de reportes de "
|
||
"cuotas mensuales, la gestión de disputas, o la emisión de reembolsos, se "
|
||
"deben gestionar en la Central de vendedor de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Mercados compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
|
||
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
|
||
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector de Amazon actualmente es compatible con 9 mercados. Si el "
|
||
"mercado no se encuentra en la siguiente lista, puede :ref:`agregarlo como un"
|
||
" mercado no compatible <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Norte América**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Países Bajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:160
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Sincronización de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes se obtienen automáticamente de Amazon y se sincronizan con Odoo "
|
||
"en intervalos regulares. La sincronización se basa en el estado de Amazon: "
|
||
"solo se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la "
|
||
"última sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen"
|
||
" las órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
|
||
"**canceladas**. Se crea en Odoo una orden de venta y un cliente por cada "
|
||
"orden sincronizada, si no están registrados aún."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se"
|
||
" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
|
||
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`, navegue a través de su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
|
||
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
|
||
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
|
||
"desea sincronizar y guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
|
||
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
|
||
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
|
||
"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o "
|
||
"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
|
||
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
|
||
"parte de ella) va en camino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from July 2021, Amazon requires that deliveries be provided with a "
|
||
"tracking reference. This concerns all marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de julio de 2021, Amazon requiere que las entregas se proporcionen "
|
||
"con una referencia de rastreo. Esto es para todos los mercados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not already done, you need to :ref:`install <general/install>` "
|
||
"the **Delivery Costs** module in order to provide the tracking reference. "
|
||
"There is unfortunately no workaround to comply with this new Amazon policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no lo ha hecho, deberá :ref:`instalar <general/install>` el módulo de"
|
||
" **Costos de entrega** para poder proporcionar la referencia de rastreo. "
|
||
"Lamentablemente, no hay ninguna solución alterna para cumplir con esta nueva"
|
||
" política de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
|
||
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
|
||
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
|
||
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
|
||
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
|
||
"inventario específica que se llama **Amazon**. Esta ubicación representa sus"
|
||
" existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
|
||
"existencias de sus productos en el programa FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
|
||
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
|
||
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
|
||
"ubicación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
|
||
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
|
||
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
|
||
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
|
||
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
|
||
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
|
||
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
|
||
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
|
||
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
|
||
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, puede emitir facturas para las órdenes de Amazon. Haga clic en "
|
||
"**Crear factura** en la orden de venta para hacerlo. También puede hacerlo "
|
||
"por lotes en la vista de lista de las órdenes. Posteriormente, confirme y "
|
||
"envíe las facturas a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
|
||
"orders based on the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar solo órdenes relacionadas con Amazon en la vista de lista, "
|
||
"puede filtrar las órdenes según los equipos de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
|
||
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
|
||
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
|
||
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
|
||
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
|
||
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como el cliente le pagó a Amazon como intermediario, debe registrar los "
|
||
"pagos de las facturas en un diario de pagos dedicado a Amazon (por ejemplo, "
|
||
"Pagos de Amazon, con una cuenta intermediaria dedicada). Puede hacer lo "
|
||
"mismo con la factura de proveedor recibida de Amazon y dedicada a las "
|
||
"comisiones. Cuando reciba el balance de su cuenta bancaria a final de mes y "
|
||
"registre sus estados de cuenta bancarios en Odoo, simplemente acredite la "
|
||
"cuenta intermediaria de Amazon por el importe recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
|
||
"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo"
|
||
" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo "
|
||
"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
|
||
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. "
|
||
"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de "
|
||
"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta "
|
||
"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, "
|
||
"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:159
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar el conector de Amazon con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Generate an Authorization Token in Seller Central"
|
||
msgstr "Generar un token de autorización en la Central de vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector uses an Authorization Token that allows Odoo to fetch "
|
||
"data from your Amazon Seller Central account. This token can be obtained "
|
||
"directly through Seller Central in a few clicks and needs to be set up in "
|
||
"your Odoo database configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector de Amazon utiliza un token de autorización que permite a Odoo "
|
||
"obtener los datos de su cuenta de la Central de vendedor de Amazon. Puede "
|
||
"obtener este token directamente en su Central de vendedor en tan solo unos "
|
||
"clics y se necesita configurar en su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to your Seller Central account for the marketplace you initially "
|
||
"signed up (e.g. if you created your account on Amazon Germany, go to `Amazon"
|
||
" Seller Central for Germany <https://sellercentral.amazon.de>`_) with an "
|
||
"administrator account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte su cuenta de Central de vendedor para el mercado para el que se "
|
||
"registró inicialmente (por ejemplo, si creó su cuenta en Amazon Alemania, "
|
||
"ingrese a la `Central de vendedor de Amazon para Alemania "
|
||
"<https://sellercentral.amazon.de>`_) con una cuenta de administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to use the *main* (or first) administrator account and not "
|
||
"one added subsequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal vez necesite usar la cuenta de administrador *principal* (o la primera) "
|
||
"y no una que se agregó después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the main menu, select :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your "
|
||
"Apps`; in the page that displays, click on the ``Authorize new developper`` "
|
||
"button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú principal, seleccione :menuselection:`Aplicaciones y servicios "
|
||
"--> Gestionar sus aplicaciones`. En la ventana que aparece, haga clic en el "
|
||
"botón ``Autorizar nuevo desarrollador``:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Fill in the form depending on your Marketplace:"
|
||
msgstr "Complete el formulario según su mercado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If your seller account is registered in the **North America** region, use "
|
||
"these values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta de vendedor se registró en la región de **Norteamérica**, "
|
||
"utilice estos valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Developer's Name: ``Odoo S.A.``"
|
||
msgstr "Nombre de desarrollador: ``Odoo S.A.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Developer ID: ``586127723692``"
|
||
msgstr "ID de desarrollador: ``586127723692``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "For the **Europe** region, use these values:"
|
||
msgstr "Para la región de **Europa**, utilice estos valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Developer ID: ``579095187166``"
|
||
msgstr "ID de desarrollador: ``579095187166``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon will then inform you that by submitting the form, you are giving "
|
||
"access to your Seller Central Information to Odoo S.A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon le informará que, al enviar el formulario, está dando a Odoo S.A "
|
||
"acceso a su información de la Central de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo S.A. is unable to access your Amazon account's information without the "
|
||
"Authorization Token which is stored in your Odoo database - we do not store "
|
||
"these tokens on our platform directly and are therefore unable to access "
|
||
"your account's information outside of the Amazon Connector normal flows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo S.A. no puede acceder a la información de su cuenta de Amazon sin el "
|
||
"token de autorización que se almacena en su base de datos de Odoo. No "
|
||
"almacenamos estos tokens en nuestra plataforma directamente y, por lo tanto,"
|
||
" no podemos acceder a la información de su cuenta fuera de los flujos "
|
||
"normales del conector de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Registrar su cuenta de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on **CREATE**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar su cuenta de vendedor en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon "
|
||
"--> Cuentas de Amazon` y haga clic en **CREAR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The **Seller ID** can be found in Seller Central under the link **Your "
|
||
"Merchant Token** on the **Seller Account Information** page. The "
|
||
"**Authorization Token** is the one you generated in the :ref:`previous step "
|
||
"<amazon/generate_auth_token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el **ID de vendedor** en la Central de vendedor en el enlace"
|
||
" **Su token de comerciante** en la página de **Información de cuenta de "
|
||
"vendedor**. El **token de autorización** es el que generó en el :ref:`paso "
|
||
"anterior <amazon/generate_auth_token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, your credentials are checked. In case of issues, an error will "
|
||
"be displayed - the information cannot be saved until your credentials are "
|
||
"recognized by Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al guardar, se comprueban sus credenciales. En caso de tener algún problema,"
|
||
" se mostrará un error: la información no se puede guardar hasta que Amazon "
|
||
"reconozca sus credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the **Marketplaces** tab. If you wish, you"
|
||
" can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable"
|
||
" their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se registre la cuenta, los mercados disponibles para esta cuenta"
|
||
" se sincronizan y aparecen en la pestaña de **Mercados**. Si lo desea, puede"
|
||
" eliminar algunos elementos de la lista de mercados sincronizados para "
|
||
"deshabilitar su sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:72
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Coincidir productos de la base de datos con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres "
|
||
"artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para "
|
||
"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para"
|
||
" los costos de envoltura de regalo (si los hay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una "
|
||
"orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**"
|
||
" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de "
|
||
"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como "
|
||
"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** "
|
||
"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática "
|
||
"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes"
|
||
" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, "
|
||
":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un "
|
||
"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La "
|
||
"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma "
|
||
"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o "
|
||
"si vende el producto bajo condiciones distintas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontró ningún producto con una coincidencia de referencia interna"
|
||
" para un SKU específico o para un código de envoltura de regalo, se utiliza "
|
||
"un producto de base de datos de **Venta de Amazon** predeterminado. Lo mismo"
|
||
" pasa con el producto **Envío de Amazon** predeterminado y el código de "
|
||
"envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> "
|
||
"Productos predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Configurar los impuestos de los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir reportes de impuestos de ventas de Amazon con Odoo, los "
|
||
"impuestos que se aplican a los artículos de la orden de venta son aquellos "
|
||
"que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. "
|
||
"Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus "
|
||
"productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar "
|
||
"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los "
|
||
"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la "
|
||
"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden "
|
||
"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:120
|
||
msgid "Add an unsupported marketplace"
|
||
msgstr "Agregar un mercado no compatible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not officially "
|
||
"supported by Odoo but might be compatible with your seller account. These "
|
||
"marketplaces can be added manually should you wish to use them. See "
|
||
":ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the exhaustive list of "
|
||
"natively supported marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos mercados de Amazon, como Amazon Brasil, no son compatibles con Odoo "
|
||
"pero sí pueden ser compatibles con su cuenta de vendedor. Puede agregar "
|
||
"estos mercados de forma manual si desea usarlos. Consulte :ref:`este "
|
||
"documento <amazon/supported-marketplaces>` para ver la lista completa de "
|
||
"mercados compatibles de forma nativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
|
||
"Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
" The marketplace must belong to the same region as that of your seller "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descubrir si un mercado es compatible, revise la `documentación de "
|
||
"Amazon "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
" El mercado debe pertenecer a la misma región que su cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new marketplace, you must first activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar un nuevo mercado, primero debe activar el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> Mercados de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From there, you can create a new marketplace record. You will need the "
|
||
"Marketplace ID and Endpoint for your marketplace as described in the `Amazon"
|
||
" Documentation "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí puede crear un nuevo registro de mercado. Necesitará el ID del mercado y"
|
||
" el Punto final de comunicación de su mercado, como se describe en la "
|
||
"`documentación de Amazon "
|
||
"<https://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Endpoints.html>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to ``Amazon.<domain>`` to easily retrieve it (for"
|
||
" instance: ``Amazon.se``). The **Code**, **Domain** and **API Identifier** "
|
||
"fields should respectively hold the *Country Code*, *Amazon MWS Endpoint* "
|
||
"and *MarketplaceId* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el nombre del registro como ``Amazon.<domain>`` para recuperarlo "
|
||
"con facilidad (for ejemplo: ``Amazon.se``). Los campos **Código**, "
|
||
"**Dominio** e **Identificador API** deben contener respectivamente los "
|
||
"valores de *código de país*, *punto final de comunicación de Amazon MWS* y "
|
||
"*ID de mercado* de la documentación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, you should then update the Amazon Account "
|
||
"configuration by going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, open the "
|
||
"account on which you wish to use the new marketplace, go to the "
|
||
"**Marketplaces** tab and click on **Update available marketplaces** (an "
|
||
"animation should confirm the success of the operation). Newly added "
|
||
"marketplaces are automatically added to the list of synchronized "
|
||
"marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means that"
|
||
" it is either incompatible or unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarde el mercado, debe actualizar la configuración de la cuenta"
|
||
" de Amazon en :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Conectores --> Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`, abra la "
|
||
"cuenta en la que desea utilizar el nuevo mercado, vaya a la pestaña de "
|
||
"**Mercados** y haga clic en **Actualizar mercados disponibles** (una "
|
||
"animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los mercados "
|
||
"agregados recientemente se agregan a la lista de mercados sincronizados. Si "
|
||
"el nuevo mercado no se agrega a la lista, significa que no es compatible o "
|
||
"que no está disponible para su cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
|
||
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
|
||
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los mercados agregados de forma manual no son compatibles con Odoo de "
|
||
"forma oficial, no hay garantía de que agregar uno como se describe "
|
||
"anteriormente funcionará, tampoco se puede considerar como un bug al "
|
||
"contactar al soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Conector de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Publicar sin variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
|
||
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona el campo de **Usar cantidad de existencias**, la "
|
||
"cantidad que se establece en eBay será la **Cantidad pronosticada** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **plantilla de descripción** le permite usar plantillas para sus "
|
||
"publicaciones. La plantilla predeterminada solo usa el campo de "
|
||
"**Descripción en eBay** del producto. Puede usar HTML dentro de la "
|
||
"**plantilla de descripción** y en la **descripción en eBay**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder utilizar imágenes en sus publicaciones, debe agregarlas como "
|
||
"**archivos adjuntos** en la plantilla de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Publicar con variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de eBay es un poco diferente cuando se selecciona **Usar "
|
||
"eBay** en un producto con variaciones y con **Precio fijo** como el **Tipo "
|
||
"de publicación**. En la bandeja de variantes puede elegir qué variante se "
|
||
"publicará en eBay, así como establecer el precio y la cantidad de cada "
|
||
"variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Publicar artículos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar características específicas de artículos, debe crear un "
|
||
"atributo de producto con un valor en la pestaña de **Variantes** en el "
|
||
"formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los identificadores de productos, como EAN, UPC, Marca, o MPN son necesarios"
|
||
" en la mayoría de las categorías de eBay. El módulo gestiona los "
|
||
"identificadores EAN y UPC con el campo de **Código de barras** de la "
|
||
"variante de producto. Si el campo de **Código de barras** está vacío o tiene"
|
||
" un valor no válido, los valores EAN y UPC se establecerán como 'No aplica' "
|
||
"como eBay recomienda. Los valores de Marca y MPN funcionan como "
|
||
"características específicas del artículo y se deben definir en la pestaña de"
|
||
" **Variantes** en el formulario del producto. Si no se establecen estos "
|
||
"valores, se utilizará 'No aplica' en la publicación de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Crear tokens de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear sus tokens, debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal "
|
||
"de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya iniciado "
|
||
"sesión, puede crear **Claves sandbox** y **Claves de producción** al hacer "
|
||
"clic en los botones adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de la creación de las claves, puede obtener el token de usuario. "
|
||
"Para hacerlo, haga clic en el enlace **Obtener un token de usuario** al "
|
||
"final de la página. Revise el formulario, inicie sesión en su cuenta de eBay"
|
||
" y obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Configurar tokens en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero elija si desea usar el sitio de producción o de sandbox de eBay. "
|
||
"Luego complete los campos de **Clave de desarrollador**, **Token**, **Clave "
|
||
"de aplicación**, **Clave de certificado**. Aplique los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la "
|
||
"información de eBay. Haga clic en **Sincronizar países y divisas**, para "
|
||
"completar los demás campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando todos los campos se completan, puede sincronizar las categorías y las"
|
||
" políticas al hacer clic en los botones adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Usar el método de sincronización actualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene muchos productos, el API de eBay puede rechazar algunas llamadas de"
|
||
" sincronización debido a un límite de tiempo en el número de solicitudes que"
|
||
" eBay impone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para arreglar este problema, se desarrolló un nuevo mecanismo de "
|
||
"implementación. Sin embargo, este mecanismo actualizado no está habilitado "
|
||
"de forma predeterminada para evitar tener los 2 sistemas en ejecución en "
|
||
"paralelo en las instalaciones existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Para cambiar al nuevo mecanismo de sincronización:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archive las acciones de sincronización antiguas (ambas se llaman *eBay: "
|
||
"actualizar estado de producto*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active las nuevas acciones de sincronización (*eBay: recibir nuevas órdenes*"
|
||
" que se ejecuta cada 15 minutos de forma predeterminada y *eBay: sincronizar"
|
||
" existencias (para la sincronización 'recibir nuevas órdenes')*, la cual se "
|
||
"ejecuta una vez al día de forma predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la **siguiente fecha de ejecución** para ambas acciones sea"
|
||
" en el futuro cercano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la siguiente fecha de ejecución, el nuevo método se utilizará en"
|
||
" lugar del antiguo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Request a down payment"
|
||
msgstr "Solicitar un anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
|
||
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
|
||
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
|
||
"obliged to provide the goods by accepting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un anticipo es un pago parcial que hace un comprador al concluir un contrato"
|
||
" de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes (el vendedor y "
|
||
"el comprador) de cumplir el contrato. Con un anticipo, los compradores "
|
||
"muestran su voluntad de adquirir el producto y se comprometen a pagar el "
|
||
"resto después, mientras que los vendedores al aceptarlo tienen la obligación"
|
||
" de proporcionar los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
|
||
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas veces se necesita un anticipo para órdenes o proyectos caros. De "
|
||
"esta forma, se puede proteger y asegurarse de que su cliente sea confiable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
|
||
msgid "First time you request a down payment"
|
||
msgstr "Primera vez que solicita un pago inicial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
|
||
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
|
||
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una orden de venta, tiene la posibilidad de crear una "
|
||
"factura. Las facturas se crean de forma automática como borradores para que "
|
||
"los pueda revisar antes de validarlos. Para crear una factura, la aplicación"
|
||
" de Ventas de Odoo le ofrece 3 opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid "Regular invoice"
|
||
msgstr "Factura regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
|
||
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
msgstr "Anticipo (porcentaje)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
msgstr "Anticipo (importe fijo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
|
||
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
|
||
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
|
||
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto al anticipo, puede ser un importe fijo o un porcentaje del importe"
|
||
" total. La primera vez que solicite un anticipo, puede establecer un "
|
||
"porcentaje o un importe fijo de su elección, y seleccionar la cuenta de "
|
||
"ingresos y los impuestos adecuados. Estos ajustes se reutilizarán para "
|
||
"futuros anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
|
||
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
|
||
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
|
||
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
|
||
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
|
||
" to create an invoice**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando solicita un anticipo por primera vez, se crea un nuevo producto que "
|
||
"se llama **Anticipo**. Este producto se registrará como un producto de "
|
||
"**servicio** con una política de facturación de **cantidades ordenadas**. Le"
|
||
" recordamos que puede editar este producto y modificarlo en cualquier "
|
||
"momento. Tome en cuenta que si elige **cantidades ordenadas** como política "
|
||
"de facturación, **no podrá crear una factura**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
||
msgid "Basic sales flow using down payments"
|
||
msgstr "Flujo de ventas básico al usar anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
|
||
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
|
||
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
|
||
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
|
||
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
|
||
"down payment (as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este primer ejemplo utilizaremos un importe de 50% como anticipo con un"
|
||
" producto que utiliza **cantidades ordenadas** como política de facturación."
|
||
" Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre políticas de facturación"
|
||
" aquí: :doc:`invoicing_policy` antes de solicitar su primer anticipo. A la "
|
||
"hora de crear y ver la factura, solo tendrá acceso a un borrador de factura "
|
||
"en el que se menciona el anticipo (como puede ver a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
|
||
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
|
||
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
|
||
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
|
||
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
|
||
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
|
||
" and draft invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí puede publicar la factura y registrar el pago de su cliente. Sin "
|
||
"embargo, todos sabemos que en la vida real este flujo no pasa de inmediato. "
|
||
"Así que, por ahora, puede volver a la orden de venta. Ahí tendrá la "
|
||
"posibilidad de ver la orden como un cliente con el botón de **Vista previa "
|
||
"del cliente** o ir al borrador de factura anterior con facilidad con el "
|
||
"botón de **Factura**. En cualquier caso, el anticipo se mencionará en ambos "
|
||
"(la orden de venta y el borrador de factura)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
|
||
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
|
||
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
|
||
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el flujo, cuando el cliente quiere pagar el resto de su orden"
|
||
" de venta, usted debe crear otra factura. Una vez más, tendrá la opción de "
|
||
"realizar otro anticipo o deducir todos los anticipos, y así pagar el resto "
|
||
"de la factura como una factura regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
|
||
"amount."
|
||
msgstr "Este flujo también es posible con un anticipo con un importe fijo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
|
||
"quantities** as invoicing policy, you won’t be able to deduct all the down "
|
||
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
|
||
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
|
||
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
|
||
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
|
||
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
|
||
"delivered quantity manually on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga cuidado, ya que si hace un anticipo con un producto que usa "
|
||
"**cantidades entregadas** como política de facturación, no podrá deducir "
|
||
"todos los anticipos al querer facturar a su cliente. Tiene que entregar un "
|
||
"producto antes de crear la factura final. Si no se ha entregado nada, debe "
|
||
"crear una **nota de crédito** que cancele el borrador de factura que se creó"
|
||
" después del anticipo. Para hacerlo, debe instalar la **aplicación de "
|
||
"Inventario** para confirmar la entrega. De lo contrario, puede introducir "
|
||
"manualmente en la orden de venta la cantidad entregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
||
msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
|
||
msgstr "En la lista de productos, busque el producto de **Anticipo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
|
||
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
|
||
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
|
||
"**Accounting Tab** on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editarlo, en la **pestaña de Información general** podrá cambiar los "
|
||
"impuestos de los clientes. Para cambiar la cuenta de ingresos, debe instalar"
|
||
" la **aplicación de Contabilidad** para poder ver la **pestaña de "
|
||
"Contabilidad** en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo ocurre que sus empleados tienen que gastar su dinero personal "
|
||
"mientras trabajan en un proyecto para su cliente. Tomemos el ejemplo de un "
|
||
"consultor que paga un hotel para trabajar en las instalaciones de su "
|
||
"cliente. Como empresa, quiere poder facturar ese gasto a su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de Gastos. Vaya a:"
|
||
" menuselection: `Aplicaciones -> Gastos` para instalarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
||
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"*Contabilidad analítica*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Agregar gastos a su orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de Gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, por "
|
||
"ejemplo, el hotel de la primera semana en las instalaciones de su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después puede introducir una descripción relevante y seleccionar un producto"
|
||
" existente o crear uno nuevo ahí mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Aquí estamos creando un producto que se llama *Hotel*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
|
||
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
|
||
"gasto o un precio de venta que se acordó previamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o crear más productos, vaya a :menuselection:`Gastos --> "
|
||
"Configuración --> Productos de gasto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese el gasto y agregue la orden de venta original en el gasto por "
|
||
"enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede enviarse al gerente, aprobarse y, por último, "
|
||
"publicarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas empresariales pueden requerir diferentes opciones de "
|
||
"facturación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
|
||
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la regla **Facturar lo que se ordenó** como **modo "
|
||
"predeterminado** en la aplicación de Ventas de Odoo, lo cual significa que "
|
||
"se facturará a los clientes cuando se confirme la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
|
||
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
|
||
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
|
||
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
|
||
" delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla **Facturar lo que se entregó** facturará a los clientes cuando se "
|
||
"realice la entrega. Esta regla afecta a las empresas que venden materiales, "
|
||
"líquidos o alimentos en grandes cantidades. En estos casos, la cantidad "
|
||
"puede diferir un poco y, por lo tanto, es preferible facturar la cantidad "
|
||
"que se entregó en realidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
|
||
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
|
||
" situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener distintas opciones de facturación le permite tener más flexibilidad. "
|
||
"Debe saber exactamente cómo facturar a sus clientes en distintas "
|
||
"situaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid "Activate these features"
|
||
msgstr "Activar estas funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en **Política"
|
||
" de facturación** elija la regla que desea aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
|
||
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
|
||
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige la regla **Facturar lo que se entregó**, no podrá activar la "
|
||
"función que se llama **Facturación automática**, la cual genera facturas de "
|
||
"forma automática cuando se confirma el pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
|
||
msgstr "Elegir una política de facturación en un formulario de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
|
||
"policy, which can be manually changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier página de producto, en la **pestaña de Ventas**, encontrará la "
|
||
"política de facturación, la cual se puede cambiar de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
|
||
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
|
||
"an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación de Ventas de Odoo, el flujo de ventas básico es crear una "
|
||
"cotización, enviarla a su cliente, esperar la confirmación, confirmar la "
|
||
"orden de venta y crear una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
|
||
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturar lo que se ordenó**: No tiene impacto en este flujo de ventas "
|
||
"básico. Puede facturar en cuanto se confirma la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
|
||
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
|
||
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
|
||
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
|
||
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
|
||
"error message as below."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturar lo que se entregó**: Tiene un impacto pequeño en el flujo de "
|
||
"ventas porque debe introducir manualmente la cantidad ordenada en la orden "
|
||
"de venta o instalar la **aplicación de Inventario** para confirmar la "
|
||
"cantidad entregada antes de crear una factura con la **aplicación de "
|
||
"Ventas**. Si trata de crear una factura sin validar la cantidad entregada, "
|
||
"recibirá un mensaje de error como se muestra a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
|
||
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirma la cotización y que el estado cambió de **Cotización"
|
||
" enviada** a **Orden de venta**, podrá ver sus cantidades entregadas y "
|
||
"facturadas directamente en su orden de venta (esto es verdadero para ambas "
|
||
"reglas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
|
||
"partial delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo agregará de forma automática las cantidades a la factura (incluso si es"
|
||
" una entrega parcial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
|
||
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, para crear una factura, tiene diferentes opciones: factura "
|
||
"regular o anticipo (porcentaje o importe fijo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
|
||
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre anticipos "
|
||
":doc:`down_payment` para dominar esta increíble función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación por objetivos se puede utilizar para proyectos caros o de "
|
||
"gran escala, en los que cada objetivo representa una secuencia clara de "
|
||
"trabajo que se irá acumulando hasta la finalización del contrato. Este "
|
||
"método de facturación es cómodo tanto para la empresa, que se asegura de "
|
||
"obtener un flujo de efectivo constante a lo largo de la vida del proyecto, "
|
||
"como para el cliente, que puede monitorear el progreso del proyecto y pagar "
|
||
"en varios plazos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Crear productos de Objetivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada objetivo de su proyecto se considera un producto. Para "
|
||
"configurar que los productos funcionen de esta forma, vaya al formulario de "
|
||
"cualquier producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe establecer el tipo de producto como *Servicio* en la pestaña de "
|
||
"información general y seleccionar *Objetivos* en la pestaña de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta puede editar de forma manual la cantidad entregada "
|
||
"cuando cumpla un objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Después podrá facturar ese primer objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Enviar factura proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
||
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
||
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
||
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
||
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
||
" not being a demand or request for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura proforma es una factura estimada antes de una entrega de bienes."
|
||
" En ella se indica el tipo y la cantidad de bienes, su valor y otros datos "
|
||
"importantes, como el peso y los gastos de transporte. Normalmente se usan "
|
||
"las facturas proforma como facturas preliminares con una cotización, o a "
|
||
"efectos aduaneros en la importación. Se diferencian de una factura normal en"
|
||
" que no exigen o solicitan un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Activar esta función"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`VENTAS --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"función de *Factura proforma*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
||
"forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá la opción de enviar una factura proforma desde cualquier "
|
||
"cotización u orden de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
||
"in attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo enviará un correo electrónico con la factura proforma como archivo "
|
||
"adjunto cuando haga clic en enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Vender suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"La venta de productos de suscripción le proporcionará ingresos previsibles, "
|
||
"lo cual facilitará mucho la planificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Haga una suscripción de una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una cotización para su cliente desde la aplicación de Ventas y "
|
||
"seleccione el producto de suscripción que creó previamente desde la "
|
||
"aplicación de Suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará automáticamente la suscripción en cuanto confirme la venta. Verá "
|
||
"un enlace directo ubicado en la esquina superior derecha de la orden de "
|
||
"venta que lleva a la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción se utiliza generalmente en proyectos en los que no es posible "
|
||
"estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se espera que cambien"
|
||
" los requisitos del proyecto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
|
||
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
|
||
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
|
||
"subcontratistas y proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, en este caso "
|
||
"se deberá facturar su tiempo, sus gastos (transporte, alojamiento, etc...) y"
|
||
" compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Configurar la facturación del tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar un seguimiento del proceso del proyecto, necesita la aplicación "
|
||
"de *Proyecto*. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Proyecto` para "
|
||
"instalarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en *Proyecto* utilizará hoja de horas. Para ello, vaya a "
|
||
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` y active la función "
|
||
"de *Hoja de horas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Facture su tiempo invertido dedicado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
|
||
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
|
||
"tareas* y *Cree una tarea en un proyecto nuevo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que confirme una orden de venta, verá dos nuevos botones, uno para "
|
||
"el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dirigirá directamente a la tarea si hace clic en ella, también puede "
|
||
"acceder a ella desde la aplicación *Proyecto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de hojas de horas, puede asignar quién trabaja en ellas. Usted"
|
||
" o ellos pueden agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "Puede facturar esas horas a partir de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
||
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"*Contabilidad analítica*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
|
||
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
|
||
"gasto o un precio de venta acordado previamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Facturar compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra cosa que se puede necesitar en la orden de venta son las compras "
|
||
"realizadas para hacerla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitará la función *Análisis de compras*, para activarla, vaya a "
|
||
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione "
|
||
"*Análisis de compras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer la orden de compra no olvide añadir la cuenta analítica correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirme y reciba la orden de compra, puede crear la factura "
|
||
"de proveedor, lo cual la agregará automáticamente a la orden de compra para "
|
||
"poder facturarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Productos y precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gestiona tus precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Cómo vender en divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
|
||
"precios en divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona *Permitir multidivisas* en "
|
||
":menuselection:`Facturación/Contabilidad --> Ajustes`. Como administrador, "
|
||
"necesita derechos de acceso de *Asesor* en las aplicaciones de "
|
||
"Facturación/Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una lista de precios por divisa. Aparecerá un nuevo campo de *Divisa* "
|
||
"en el formulario de configuración de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar una nueva divisa vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Divisas`, selecciónela en la lista y haga clic en "
|
||
"*Activar* en la esquina superior derecha. Ahora aparecerá en las listas "
|
||
"despegables de divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversión automática del precio público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio público de su empresa es su divisa principal "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`) y se establece en el formulario "
|
||
"del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar los tasas de cambio en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Divisas`. Se actualizan desde Yahoo o el Banco Central "
|
||
"Europeo según su conveniencia: de forma manual, diaria, semanal, etc. "
|
||
"Consulte :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Establezca sus propios precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es recomendable si desea que sus precios no cambien junto con las tasas"
|
||
" de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Cómo adaptar sus precios y aplicar descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con la gran función de lista de precios, la cual permite "
|
||
"establecer una estrategia de precios adaptada a su negocio. Una lista de "
|
||
"precios es un conjunto de reglas de precios que Odoo utiliza para determinar"
|
||
" el precio a sugerir. Puede establecer varios criterios para utilizar un "
|
||
"precio específico: periodos, cantidad mínima vendida (si se cumple una "
|
||
"cantidad mínima en la orden, se obtendrá un descuento en el precio), etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como las listas de precios solo sugieren precios, los vendedores pueden "
|
||
"sustituirlos al completar las órdenes de venta. Elija su estrategia de "
|
||
"precios en :menuselection:`Ventas --> Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Un único precio de venta por producto :* no se permiten adaptar los "
|
||
"precios, se utiliza el precio predeterminado del producto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
|
||
"por productos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
|
||
" y redondeos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Varios precios por producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar varios precios por producto, seleccione *Diferentes precios por"
|
||
" segmento de clientes* en :menuselection:`Ventas --> Configuración`. Después"
|
||
" abra la pestaña *Ventas* en el formulario de detalle del producto. Puede "
|
||
"establecer las siguientes estrategias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Precios por segmento de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree listas de precios para sus segmentos de cliente: por ejemplo, "
|
||
"registrado, premium, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente nuevo "
|
||
"es la *Lista de precios pública*. Para dividir a sus clientes por segmentos,"
|
||
" abra el formulario de detalles del cliente y cambie la *Lista de precios de"
|
||
" venta* en la pestaña *Ventas y compras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Precios temporales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita ofertas para los días festivos, etc. Introduzca las fechas de inicio"
|
||
" y fin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener los precios predeterminados definidos en la lista de "
|
||
"precios fuera del periodo de ofertas. De lo contrario, podría tener "
|
||
"problemas una vez que termine el periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Precios por cantidad mínima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los precios no es importante. El sistema es inteligente y aplica"
|
||
" primero los precios que coincidan con la fecha de la orden y/o las "
|
||
"cantidades mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *Precios avanzados basados en fórmulas* permiten establecer reglas de "
|
||
"cambio de precios. Los cambios pueden referirse al precio de la lista de "
|
||
"productos/catálogo, al precio de costo del producto o a otra lista de "
|
||
"precios. Estos cambios se calculan mediante descuentos o cargos adicionales "
|
||
"y se pueden forzar para que se ajusten a los márgenes mínimos y máximos. Los"
|
||
" precios pueden redondearse al céntimo/dólar más cercano o a un múltiplo de "
|
||
"cualquiera de ellos (5 céntimos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez instalado vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Listas"
|
||
" de precios` (o :menuselection:`Administración del sitio web --> Catálogo "
|
||
"--> Listas de precios` si utiliza Comercio electrónico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento de la lista de precios puede vincularse a cualquier producto, "
|
||
"a una categoría interna de productos (conjunto de productos) o a un producto"
|
||
" específico. Al igual que en la segunda opción, se pueden establecer fechas "
|
||
"y cantidades mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevamente, el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
|
||
"elemento en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que al menos un elemento de la lista de precios incluya todos "
|
||
"sus productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Hay 3 métodos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se muestran diferentes ajustes de precios que son posibles gracias a "
|
||
"las fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Descuentos con redondeos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "Por ejemplo, descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Costes con márgenes de beneficio (venta minorista)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, precio de venta = 2*costo (100% de margen) con $5 de margen "
|
||
"mínimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Precio por país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden establecer listas de precios por grupo de países. Cualquier "
|
||
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
|
||
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
|
||
"En caso de que no se establezca ningún país para el cliente, Odoo toma la "
|
||
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede sustituir la lista de precios predeterminada al crear una orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
|
||
" vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de descuento, puede mostrar el precio público y el % de descuento "
|
||
"calculado en las órdenes de venta impresas y en su catálogo de comercio "
|
||
"electrónico. Para ello:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque *Permitir descuentos en líneas de órdenes de venta* en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones y "
|
||
"ventas --> Descuentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción en el formulario de configuración de la lista de "
|
||
"precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la **herramienta de importación** se proporcionan plantillas de los datos"
|
||
" más comunes a importar (contactos, productos, estados de cuenta bancarios, "
|
||
"etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hoja de cálculo (Microsoft "
|
||
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las columnas que no necesita. Sin embargo, recomendamos no eliminar "
|
||
"la de *ID* (damos la explicación abajo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
|
||
"hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
|
||
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
|
||
"importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
|
||
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
|
||
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
|
||
"disponibles durante la importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "¿Por qué usar una columna de “ID”?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
|
||
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado con muchos otros objetos (por "
|
||
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
|
||
"vendedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los "
|
||
"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
|
||
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
|
||
"ID. En tal caso, añada \" / ID\" al final del título de la columna (por "
|
||
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
|
||
"/ ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Using product variants"
|
||
msgstr "Usar variantes de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to manage products having different variations, "
|
||
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
|
||
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de productos se utilizan para administrar productos con "
|
||
"diferentes variaciones, como tamaño, color, etc. Permite administrar el "
|
||
"producto a nivel de plantilla (para todas las variaciones) y a nivel de "
|
||
"variante (atributos específicos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa que vende camisetas puede tener el siguiente "
|
||
"producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "B&C T-shirt"
|
||
msgstr "Camiseta B&C "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
|
||
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, la **Camiseta B&C** se denomina plantilla de producto y la "
|
||
"**Camiseta B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y el color son "
|
||
"**atributos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
|
||
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 "
|
||
"colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
|
||
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Código de barras**: tanto el código como el código de barras se vinculan a"
|
||
" una variante, no a un modelo. Cada variante puede tener su propio código de"
|
||
" barras / SKU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
|
||
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
|
||
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
|
||
"the template or the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Precio**: cada variante del producto tiene su propio precio público que se"
|
||
" calcula en base al precio de la plantilla (20$) con un adicional opcional "
|
||
"para cada variante (+3$ para el color rojo). Sin embargo, puede definir "
|
||
"reglas de lista de precios que se apliquen a la plantilla o a la variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
|
||
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
|
||
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
|
||
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
|
||
"variant)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inventario**: el inventario se gestiona por variante de producto. No tiene"
|
||
" camisetas, solo tiene \"Camisetas, S, Rojo\", o \"Camisetas, M, Azul\". Con"
|
||
" fines informativos, en el formulario del modelo de producto, se obtiene el "
|
||
"inventario que es la suma de cada variante. (pero el inventario real se "
|
||
"calcula por variante)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
|
||
"product may have its own primary picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imagen**: la imagen está relacionada a la variante, cada variación de un "
|
||
"producto puede tener su propia imagen principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
|
||
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
|
||
"Income Account, Taxes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen a la plantilla "
|
||
"del producto. Si los actualiza, se actualizan automáticamente todas las "
|
||
"variantes. (por ejemplo: cuenta de ingresos, impuestos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:50
|
||
msgid "Should you use variants?"
|
||
msgstr "¿Debe usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid "When should you use variants?"
|
||
msgstr "¿Cuándo es bueno usar variantes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:55
|
||
msgid "Using variants has the following impacts:"
|
||
msgstr "Esto lo que pasa si usa variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
|
||
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
|
||
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comercio electrónico**: desde su tienda en línea, el cliente solo podrá "
|
||
"ver las plantillas de los productos en la página del catálogo. Una vez que "
|
||
"el visitante haga clic en dicho producto, tendrá opciones para elegir entre "
|
||
"las variantes (colores, tamaños, ...)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
|
||
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
|
||
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
|
||
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
|
||
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fabricación**: El uso de variantes permite definir una sola lista de "
|
||
"materiales para un modelo de producto y leves variaciones para algunas de "
|
||
"las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una lista de materiales para "
|
||
"\"Camiseta, Rojo, S\", se crea una lista de materiales para \"Camiseta\" y "
|
||
"se añaden algunas líneas específicas para la dimensión S, y otras líneas "
|
||
"específicas para el color Rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
|
||
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
|
||
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
|
||
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
|
||
"pricelist rules to fix price per variants too."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Precios**: El precio predeterminado de un producto se calcula utilizando "
|
||
"el precio de la plantilla del producto y se añade el precio adicional "
|
||
"opcional en cada dimensión de la variante. De esta manera, es más fácil "
|
||
"mantener los precios de las variantes, ya que no hay que establecer un "
|
||
"precio por cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de "
|
||
"lista de precios para fijar el precio por variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid "When should you avoid using variants?"
|
||
msgstr "¿En qué situaciones usar variantes es complicado?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
|
||
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
|
||
"of managing lots of products that are similars."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de variantes puede añadir un nivel de complejidad en la forma de cómo"
|
||
" utiliza Odoo. Debe considerar el uso de variantes solo si lo necesita para "
|
||
"reducir la complejidad de la gestión de muchos productos que son similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
|
||
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
|
||
"product templates and all their related variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza variantes, la importación de su catálogo inicial de productos es "
|
||
"más compleja. No puede importar solo una lista de productos, debe importar "
|
||
"plantillas de productos y todas sus variantes relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
|
||
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
|
||
"example, a company having these products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, debe seleccionar cuidadosamente las dimensiones que gestiona como "
|
||
"plantillas de productos independientes y las que gestiona como variantes. "
|
||
"Por ejemplo, una empresa con estos productos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
|
||
msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid "Color: Red, Blue"
|
||
msgstr "Color: Rojo, Azul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:111
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL"
|
||
msgstr "Talla: S, M, L, XL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
|
||
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
|
||
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
|
||
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
|
||
"e-Commerce:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, puede crear 1 plantilla con tres dimensiones de variantes "
|
||
"(diseño, camisetas, polos). Sin embargo, se recomienda crear dos plantillas "
|
||
"diferentes de productos, ya que las camisetas pueden diferir mucho de los "
|
||
"polos o camisas y el cliente espera verlos como dos productos diferentes en "
|
||
"la tienda de comercio electrónico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
|
||
msgid "Product Template: T-shirt"
|
||
msgstr "Plantilla de producto: Camiseta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid "Product Template: Polos"
|
||
msgstr "Plantilla de producto: Polos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:117
|
||
msgid "Activate the variant feature"
|
||
msgstr "Activar la función de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
|
||
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
|
||
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
|
||
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
|
||
"attributes**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de poder utilizar las variantes de producto, debe activar las "
|
||
"variantes de producto en los ajustes. Para ello, deberá ir a la aplicación "
|
||
"de Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice "
|
||
"la línea **Variantes de productos**, y marque la opción **Los productos "
|
||
"pueden tener varios atributos**, luego haga clic en **Aplicar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
|
||
msgid "Creating products with variants"
|
||
msgstr "Creando productos con variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya activado la opción de variantes, puede añadir variantes a "
|
||
"sus productos. Para ello, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos`. También puede acceder desde los módulos de Compras e "
|
||
"Inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:135
|
||
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
|
||
msgstr "Ahora, haga clic en el producto en el que desea agregar variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
|
||
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
|
||
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
|
||
"**Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto aparecerá una nueva pestaña llamada Variantes. El "
|
||
"número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes que "
|
||
"tiene actualmente este producto. Para añadir nuevas variantes, haga clic en "
|
||
"la pestaña. En la nueva ventana, haga clic en **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
|
||
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
|
||
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Atributos**, haga clic en el menú desplegable y seleccione el tipo de "
|
||
"variante que desea añadir. Si la variante aún no existe, puede crearla al "
|
||
"instante haciendo clic en Crear y editar..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
|
||
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
|
||
"type of variant such as Color, Material or Memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del "
|
||
"atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de "
|
||
"variante como Color, Material o Memoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
|
||
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir un costo al instante para la variante añadiéndolo en el campo "
|
||
"**Precio adicional del atributo**, o decidir modificarlo más tarde. Haga "
|
||
"clic en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede añadir un código de barras diferente y una referencia interna "
|
||
"a la variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
|
||
"**Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic"
|
||
" en **Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:167
|
||
msgid "Managing Product Variants"
|
||
msgstr "Gestionar variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The examples below are all based on this product template that has two "
|
||
"variant attributes :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes ejemplos se basan en esta plantilla de producto que tiene dos"
|
||
" atributos de variante:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:175
|
||
msgid "T-Shirt B&C"
|
||
msgstr "Camiseta B&C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:177
|
||
msgid "Color: Red, Blue, White"
|
||
msgstr "Color: Rojo, Azul, Blanco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:179
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:182
|
||
msgid "Managing combination possibilities"
|
||
msgstr "Gestionar las posibilidades de combinación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
|
||
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
|
||
"you can deactivate the white product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, con la plantilla de producto anterior, se obtienen "
|
||
"15 productos diferentes (3 colores, 5 tamaños). Si la talla XXL solo existe "
|
||
"para las camisetas rojas y azules, puedes desactivar la variante de producto"
|
||
" blanca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
|
||
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
|
||
"XXL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, haz clic en el botón **Variantes**, selecciona la camiseta "
|
||
"Blanca, XXL y desde su formulario desmarca la casilla **Activo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
|
||
msgstr "Desactivar un producto es diferente a tener un inventario de 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Establecer un precio por variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir un costo sobre el precio principal para algunas de las "
|
||
"variantes de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
|
||
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
|
||
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya activado la opción de variantes, podrá añadir variantes a "
|
||
"sus productos. Para ello, diríjase al módulo de Ventas, abra "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos` y haga clic en el producto que desee "
|
||
"modificar. Haga clic en el botón **Precios de las variantes** para acceder a"
|
||
" la lista de valores de las variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
|
||
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
|
||
"variant that will be added to the original price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre de la variante a la que desea añadir un valor, para "
|
||
"que los 3 campos sean editables. En el campo **Atributo precio adicional**, "
|
||
"añada el costo de la variante que se añadirá al precio original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:220
|
||
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en "
|
||
"**Guardar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"`Accounting Memento: Details of Journal Entries "
|
||
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
|
||
"entries>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Memento contable: Detalles de los asientos contables "
|
||
"</applications/finance/accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-"
|
||
"entries>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||
msgid "Set taxes"
|
||
msgstr "Establecer impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
|
||
msgstr "Utilice la fecha límite de cotización para incentivar a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
|
||
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
|
||
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
|
||
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
|
||
"profitable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando envíe cotizaciones, es importante fijar una fecha límite para motivar"
|
||
" a sus clientes. De hecho, esto los estimulará porque temerán perderse una "
|
||
"buena oferta y también a usted le permitirá protegerse en caso de que tenga "
|
||
"que cumplir una orden a un precio que ya no le resulte rentable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Set a deadline"
|
||
msgstr "Establece una fecha límite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
|
||
" the quotation or the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, es posible agregar inmediatamente una "
|
||
"**Fecha de vencimiento** de la cotización o de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
|
||
msgid "Use deadline in your quotation templates"
|
||
msgstr "Utilice la fecha límite en sus plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
|
||
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
|
||
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
|
||
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible añadir una fecha límite a cada plantilla de cotización "
|
||
"creada. Siempre que se utilice una plantilla de cotización específica en una"
|
||
" cotización, su fecha límite asociada se aplicará automáticamente. Asegúrese"
|
||
" de consultar nuestra documentación sobre :doc:`quote_template` para "
|
||
"destacar en su uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
|
||
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
|
||
"same as those mentioned in the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón **Previsualización del cliente**, podrá ver cuándo "
|
||
"caduca la oferta. El número de días será el mismo que el mencionado en la "
|
||
"plantilla de la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
||
msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
|
||
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
|
||
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
|
||
"delivery location as the invoicing location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, puede configurar diferentes direcciones"
|
||
" para la entrega y la facturación. Para algunos clientes, esta función será "
|
||
"muy práctica para definir direcciones específicas, ya que no todos tienen la"
|
||
" misma ubicación de entrega que la de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Customer Addresses** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"función de *Direcciones de clientes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Add addresses from a quotation"
|
||
msgstr "Añadir direcciones desde una cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
|
||
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
|
||
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
|
||
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
|
||
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
|
||
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
|
||
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
|
||
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
|
||
"the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid "Add addresses from a contact form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
|
||
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
|
||
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
|
||
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
|
||
" quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
|
||
msgid "Deal with different addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
|
||
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
|
||
"the **Contacts & Addresses** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
|
||
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
|
||
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
|
||
"billing and shipping addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
|
||
" terms of invoice and delivery features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
||
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
||
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
||
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
||
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
||
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Payment** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
|
||
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
|
||
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
|
||
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
|
||
":doc:`/applications/general/payment_acquirers` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
||
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
||
"under their confirmation tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
||
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
||
msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
|
||
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
|
||
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online signature"
|
||
msgstr "Activar firma online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Signature** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
|
||
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
|
||
" you use, under their confirmation tab. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
|
||
msgid "Confirm an order with a signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
|
||
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
|
||
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
|
||
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
|
||
"of an automated signature:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
|
||
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
|
||
"be created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
|
||
" if the **Inventory app** is already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Add optional products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
|
||
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
|
||
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
|
||
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
|
||
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
|
||
msgid "Add optional products to your quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
|
||
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
|
||
"their received email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
|
||
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
|
||
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
|
||
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
|
||
"tracking the order will be all the better."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
|
||
msgid "Add optional products to your quotation templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
|
||
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
|
||
"templates before reading this part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
|
||
"you can add related products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
|
||
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
|
||
"a fast pace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
|
||
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
|
||
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Crea tu primera plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
|
||
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
|
||
"the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
||
"in the **Sales** settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
||
msgid "Design your template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
|
||
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
|
||
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
|
||
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
|
||
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
|
||
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
|
||
"add a content block to describe your products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67
|
||
msgid "Use a quotation template"
|
||
msgstr "Utiliza una plantilla de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
|
||
"template in the **Sales** settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:81
|
||
msgid "Confirm the quotation"
|
||
msgstr "Confirmar la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
|
||
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
|
||
" in the quotation template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
|
||
"it and make it specific for each quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Add terms & conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
|
||
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
|
||
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
|
||
"formal information concerning products and company policy. On the other "
|
||
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
|
||
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
|
||
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
|
||
"manage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
|
||
msgid "Default Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"activate *Default Terms & Conditions*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
|
||
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
|
||
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
|
||
"done automatically with the installation of the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
|
||
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
|
||
" your default terms and conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
||
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
|
||
msgid "DT&C on your quotation templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
|
||
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
|
||
" and conditions within your company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
|
||
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
|
||
msgid "General Terms & Conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
|
||
msgid "GT&C on your website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
|
||
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
|
||
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
|
||
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
||
msgid "GT&C as attachment in your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
|
||
"are about to send your quotation by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
|
||
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
|
||
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
|
||
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
|
||
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
|
||
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
|
||
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
|
||
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
|
||
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
|
||
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
|
||
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
|
||
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
|
||
msgid "Add subscription products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
|
||
" application, you must follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
|
||
msgid "**Create your own subscription templates**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
|
||
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
|
||
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
|
||
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
|
||
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
|
||
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
|
||
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
|
||
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
|
||
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
|
||
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
|
||
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
|
||
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
|
||
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
|
||
" application, it is not the case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
|
||
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
|
||
"your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
|
||
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
|
||
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
|
||
"flow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
|
||
msgid "Use subscription templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
|
||
"why?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
|
||
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
|
||
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
|
||
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
|
||
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
|
||
"revenue**:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
|
||
" retention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
|
||
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
|
||
"revenues and adding value to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
|
||
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
|
||
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
|
||
"subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
|
||
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
|
||
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
|
||
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
|
||
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
|
||
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
|
||
"subscription must go on *Forever* (until it’s manually closed), or for a "
|
||
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
|
||
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
|
||
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
|
||
"invoice email template to your subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
|
||
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
|
||
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
|
||
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
|
||
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
|
||
" complaints, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
|
||
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
|
||
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
|
||
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
|
||
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
|
||
"to manage them in one click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
|
||
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
|
||
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
|
||
"complete the sales flow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Set up automatic alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
|
||
msgid "Generate subscription reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:39
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
||
msgid "Sales flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
|
||
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
|
||
"**Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
|
||
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
|
||
msgid "Create a quotation using subscription products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
|
||
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
|
||
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
|
||
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
|
||
" product or service through a subscription business model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
|
||
"including subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
|
||
msgid "Create your first quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
|
||
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
|
||
"add :doc:`Subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
|
||
"Subscriptions**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
|
||
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
|
||
"configured as a *Subscription product*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
|
||
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
|
||
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
|
||
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
|
||
" what your customers will see when receiving your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
|
||
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
|
||
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
|
||
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
|
||
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
|
||
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
|
||
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
|
||
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
|
||
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
|
||
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
|
||
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
|
||
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
|
||
"becomes *Closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|