documentation/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

3638 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier "
"aplicación puede agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Reglas de aprobación <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Reglas de seguridad"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y"
" después haga clic en el botón **Activar Studio**."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior "
"derecha."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Reglas de aprobación"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Abra Studio <studio/access>` y cambie a la :doc:`vista <views>` "
"requerida."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Seleccione el botón para el que quiere agregar reglas de aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Propiedades` a la izquierda, active la función "
":guilabel:`Establecer reglas de aprobación`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`Grupo de aprobación` para limitar el permiso de "
"aprobación a un grupo de usuarios específico."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
"Defina quién será el usuario :guilabel:`Responsable` de crear una actividad "
"para un usuario específico una vez que se le solicite una aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el :ref:`Diálogo de "
"aprobación <approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores "
"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
"También tiene la opción de agregar condiciones para que se apliquen a la "
"regla de aprobación haciendo clic en el icono :icon:`fa-filter` "
"(:guilabel:`filtro`) a un lado del campo :guilabel:`Grupo de aprobación`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar regla de aprobación` para añadir otra regla."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) a un lado del "
"campo :guilabel:`Grupo de aprobación` para borrar la regla de aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puede crear :ref:`grupos de usuarios <access-rights/groups>` específicamente"
" para aprobaciones."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "Una vez que las reglas de aprobación se definieron para un botón:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"Se mostrará el icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del "
"botón para cada regla de aprobación que se ha definido."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Botón de confirmación con aprobación para órdenes de compra"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"Cuando un usuario no autorizado hace clic en el botón, se mostrará un "
"mensaje de error en la esquina superior derecha y se creará una actividad "
"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
"Solo los usuarios que pertenezcan al grupo definido en el campo "
":guilabel:`Grupo de aprobación` pueden aceptar o rechazar la acción."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Los usuarios autorizados pueden:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el "
"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para "
"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el "
"cuadro de diálogo que se abre:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un "
"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón "
":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Diálogo de aprobación"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"El usuario que aprobó o rechazó la acción puede revocar su decisión haciendo"
" clic en el icono **avatar de usuario** en le etiqueta del botón, para "
"después hacer clic en el botón :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revocar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea "
"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a "
"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, "
":doc:`active el modo de desarrollador "
"</applications/general/developer_mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->"
" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo "
"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
"actualización)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Debe definir los elementos :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` y :ref:`studio/automated-actions/action` en todas las "
"acciones automatizadas que cree."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Al actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba "
"guardado."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y "
"solo esos campos, activan la acción a su actualización."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para "
"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se"
" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la "
"condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de "
"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la "
"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el "
"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Al crear y actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo"
" guarda."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los "
"registros se archivan en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Al modificar un formulario"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo "
"activador en la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`, "
"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la "
"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no"
" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el "
"usuario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Según una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, "
"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso "
"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un "
"número negativo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 "
"horas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar sobre"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action To Do"
msgstr "Acción pendiente"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones para elegir."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Ejecutar el código Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también "
"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
"sitio web`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que "
"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como "
":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un "
"usuario específico."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizar el registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier "
"registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el"
" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Ejecutar varias acciones"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones "
"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Añadir seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crear nueva actividad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada al "
"registro. Use la pestaña :guilabel:`Actividad` para configurarla como "
"siempre, pero seleccione :guilabel:`Tipo de usuario de actividad` en lugar "
"del campo :guilabel:`Asignado a`. Elija la opción :guilabel:`Usuario "
"específico` y agregue un usuario al campo :guilabel:`Responsable` si la "
"actividad siempre debe estar asignada a la misma persona. Elija "
":guilabel:`Usuario genérico del registro` para seleccionar de forma dinámica"
" un usuario vinculado al registro y cambie el :guilabel:`nombre del campo de"
" usuario` si es necesario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción "
"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para"
" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el"
" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
":guilabel:`Registrar como nota`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos y widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
" la interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
" etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas a continuación."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen "
"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
"puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
"hacer clic en un botón."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
"en el que se puede hacer clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se "
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
"espacio de memoria."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
"puede hacer clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
" desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer "
"clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la"
" interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede "
"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos "
"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor"
" precisión."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Le recomendamos utilizar este "
"último, ya que ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
" 59 minutos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
"mediante el editor HTML de Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
"permitir editar el HTML sin procesar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Fecha (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casilla (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser "
"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener "
"que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y "
"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el"
" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último, ya hay "
"cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones"
" de opción."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, "
":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que "
"los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar "
"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario"
" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar "
"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo "
":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un "
"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** "
"usuarios estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las"
" casillas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo "
"de campo es un :ref:`campo Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que "
"la descrita en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalles de contacto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Asignación de usuario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Fecha y calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas del flujo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Orden Personalizado"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y "
"cotizaciones) o crear nuevos. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Le recomendamos que para editar el reporte PDF estándar lo **duplique** y "
"haga los cambios en la versión duplicada, pues los cambios que haga en los "
"reportes estándar se sobrescribirán luego de actualizar Odoo. Para duplicar "
"un reporte vaya a :menuselection:`Studio --> Reportes`, coloque el cursor "
"sobre la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los"
" tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione "
":guilabel:`Duplicar`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño predeterminado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar "
"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los "
"reportes de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los "
"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Archivado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Listado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a "
"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts "
"<https://fonts.google.com/>`_. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Logo de la empresa "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que"
" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> "
"Actualizar información`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan "
"automáticamente con base en los colores del logo. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Diseño del fondo "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
"fondo. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de "
"fondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Lema de la empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Detalles de la empresa "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página "
"de los :ref:`Reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Puede agrergar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del "
"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales."
" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a "
":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> "
"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los "
"reportes en PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Encabezado y pie de página "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres "
"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué "
"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione "
":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de "
"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y "
":guilabel:`Sitio web`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> Empresas --> Actualizar información`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Ejemplo de un encabezado externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/tagline`, así como el número de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Ejemplo de pie de página externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el "
":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "No hay pie de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Agregar una pestaña"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están "
"organizados en cuatro categorías :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de"
" la página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Opciones`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa "
"un tamaño de fuente pequeño."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma "
"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o"
" seleccione una ya existente en su base de datos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de "
"forma dinámica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de dirección`: agregue de forma dinámica los valores, si "
"los hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, "
"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician "
"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de "
"datos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabla de datos`: Cree una tabla y, de forma dinámica, agregue una"
" primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` o "
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` en su modelo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Ejemplo de una tabla de datos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que "
"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de "
"datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda "
"de tabla existente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
" :guilabel:`tabla de datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y "
"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque "
"<studio/pdf-reports/elements/block>` en la misma línea."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Tres columnas`: agregue cualquier texto en tres columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Pestaña de reporte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de "
"configuración."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
" del archivo PDF). "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ""
":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón "
":guilabel:`🖶 Imprimir` que está disponible en el registro. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` específicos. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Seleccione un elemento en el reporte para acceder a sus opciones y "
"editarlo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en"
" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`,"
" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del "
"elemento. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el"
" elemento. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o "
"subráyela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
"derecha del reporte. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos."
" "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento"
" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
"<studio/views/timeline>` y :ref:`reportes <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
"clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
" modifica."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ "
"Añadir`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
" a los registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
"filtrar, agrupar y buscar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, "
"organiza los registros en *tarjetas*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban del proyecto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
"tiempo y para buscar y editar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
" vista de lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior "
"del calendario seleccione la :ref:`casilla <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifica la duración correspondiente. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
"medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vistas de informes"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
":guilabel:`Segundo atributo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo "
"predeterminado de datos a medir con la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel:`orden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas"