documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-01-26 01:42:22 +01:00

3506 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Fundamentos de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de Odoo. Estas se pueden programar desde cualquier página de "
"la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una "
"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Programar actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear "
"actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier "
"registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo"
" de actividad` del menú desplegable. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM"
" --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se "
"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del "
"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el "
"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Por último, agregue cualquier información adicional necesaria en el campo "
"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de "
":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los "
"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que "
"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el"
" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección "
":guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que "
"se marca como hecha de forma automática."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección "
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad "
"nueva. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
"emergente. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por "
"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en "
":guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o "
"de actividades en una aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y "
"luego complete el formulario emergente. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleccione el registro en el que planeará la actividad. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Programar una actividad`. "
"Si el registro ya tiene una actividad planeada, es probable que aparezca el "
"icono :guilabel:`📞 (teléfono)` o :guilabel:`✉️ (sobre)` en lugar del reloj."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Vista de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de "
":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base "
"de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic"
" en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad"
" en CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de "
"la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en "
":guilabel:` (signo de más)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son"
" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite "
"es en algún momento del futuro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya"
" pasó. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, "
"la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj"
" rojo en la vista kanban. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Vista de las actividades planeadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación "
":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono "
":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras "
"opciones de vista. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas "
"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las "
"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de "
"la :guilabel:`barra de búsqueda`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación "
"donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 "
"(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa "
"aplicación específica en un menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de "
":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si "
"hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configure los tipos de actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de "
"actividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá "
"encontrar los tipos de actividad existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y "
"después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de "
"actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. "
"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en "
"blanco."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Ajustes de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones "
"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir "
"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán "
"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el "
"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una"
" ventana emergente para solicitar la firma."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad "
"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Usuario predeterminado"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al "
"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en "
"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Resumen predeterminado"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el "
"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Siguiente actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una"
" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo "
"de encadenamiento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Sugerir la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir"
" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las "
"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada "
"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de "
":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida "
"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o "
":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar "
"la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas "
"resaltadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado "
"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas "
"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de "
"actividades que pueden ser el siguiente paso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Activar la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar "
"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato "
"una vez que la actividad previa se termine."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo "
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez"
" que esta actividad se complete."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón"
" Hecho y continúe con el siguiente."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es "
":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como "
"`Lista`, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` "
"iniciará de inmediato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Todas las bases de datos de Odoo tienen la aplicación *Contactos* instalada "
"de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona con la que"
" usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es un "
"repositorio de información empresarial indispensable que le permite "
"comunicarse y facilitar las transacciones empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`"
" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá"
" agregar información de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de "
":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o "
":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la "
"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un "
"campo *obligatorio*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`."
" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo "
":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o "
":guilabel:`individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo "
"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: "
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, "
":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y "
":guilabel:`Direcciones privadas`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionales"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos "
"disponibles son:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno "
"(solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del "
":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). "
"Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el "
"cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la "
"opción deseada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código"
" de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo "
"pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic"
" en la opción deseada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el "
"dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, "
"empezando por `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, "
":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título "
"nuevo directamente desde este campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas "
"preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para "
"crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en "
":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Pestaña de contactos y direcciones"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la "
"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que "
"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por"
" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la "
"empresa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y "
":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en "
"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el "
"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer "
"direcciones adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
"opciones relacionadas a las direcciones."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
"formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, "
":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o "
":guilabel:`Celular` debajo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de "
"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de "
":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Pestañas de venta y compra"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene "
"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña "
":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Sección de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a "
"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para "
"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la "
"selección apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o "
":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de"
" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de"
" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú "
"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una "
":guilabel:`Lista de precios` apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una "
"opción desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sección del punto de venta"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de "
"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo "
":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó "
"como parte del *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Sección de compra"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el "
":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio "
"de entrega`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Sección varios"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para "
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este "
"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de "
"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use"
" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo"
" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o "
"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los "
"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un "
":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable "
"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una "
"política de SLA de *Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Pestaña de contabilidad"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación "
"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` "
"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para "
"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Pestaña de notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña "
":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Pestaña de Asignación de partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"Esta pestaña incluye de forma predeterminada la sección "
":guilabel:`Geolocalización` y otras opciones de contacto, como "
":guilabel:`Activación de contacto` y :guilabel:`Revisión de contacto`. Estas"
" opciones solo aparecerán si el módulo *Distribuidores de enterprise* está "
"instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Pestaña de membresía"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Esta pestaña puede se útil para gestionar las membresías que tenga este "
"contacto en específico. Esta pestaña solo aparecerá si tiene la aplicación "
"*Miembros* instalada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Botones inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales "
"disponibles conocidas como *botones inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se "
"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las "
"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde "
"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la "
"aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones "
"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, "
":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` "
"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras "
"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a "
":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, "
":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de "
":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el "
":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que "
"aplique para este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con "
"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archivar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible "
"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga "
"clic en :guilabel:`Archivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de "
":guilabel:`confirmación`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior"
" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede "
"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y "
"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y"
" el contacto estará restaurado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Agregar varias direcciones a CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para ejecutar "
"informes, o para modificar datos. Este documento cubre la exportación e "
"importación de datos dentro y fuera de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado',"
" o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con "
"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para "
"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar "
"exportaciones o importaciones en lotes más pequeños."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un "
"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, "
"aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en"
" cada aplicación disponible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier "
"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro"
" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después "
"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, "
"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por "
"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en"
" :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para "
"exportar datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para "
":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en "
"Odoo..."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Si la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
"importación)` está habilitada, el sistema solo muestra los campos que se "
"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que necesite actualizar los "
"registros existentes, pues funciona como una especie de filtro. Si no "
"selecciona la casilla habrá más opciones de campo porque aparecerán todos "
"los campos, no solo los que se pueden importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los "
"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información "
"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido "
"como el formato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono "
":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. "
"Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para "
"utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en "
"todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los "
"campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista "
":guilabel:`Campos por exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos "
"seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así "
"cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y "
"suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en "
"el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de "
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. La próxima vez que"
" sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú desplegable la"
" plantilla relacionada que se guardó anteriormente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, "
":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es"
" igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los"
" únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a "
"importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar datos a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o "
"cuando necesita actualizar los datos en lote. La siguiente documentación "
"menciona cómo importar datos a una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, "
"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para "
"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Al activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` se cambian los "
"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, "
"aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se "
"incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la "
"importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial "
"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones "
"durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, "
"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con "
"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo "
"usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos "
"y pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en "
":menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Menú de favoritos que se muestra con la opción de importar registros "
"resaltada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una "
"página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas con "
"los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar en un "
"solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para descargar una "
"plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para Clientes` en el "
"centro de la página."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo "
"proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** aparecen "
"al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de que "
"todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` y :guilabel:`Columna de "
"archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Importar` "
"para importar los datos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar una plantilla"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la "
"estructura de su información."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea "
"por qué en la siguiente sección)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia "
"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada "
"registro tenga un ID único."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero "
"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la "
"importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones "
"futuras serán exitosas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar "
"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben "
"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de "
"muestra, los nombres serán correctos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar desde otra aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de "
"artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la "
"transición a Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Actualizar importaciones: importar el mismo archivo varias veces sin crear "
"duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionales <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único "
"de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna "
":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también"
" se puede encontrar utilizando su nombre."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos o más registros tienen "
"el mismo nombre."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID externo` (ID) se utilizará para actualizar la importación "
"original si necesita volver a importar los datos modificados después, así "
"que es una buena práctica especificarlo siempre que sea posible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo faltante para mapear una columna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna "
"dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los "
"archivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan"
" como opciones los campos de tipo *entero*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, "
"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo"
" que no está propuesto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará "
"disponible para cada columna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Cambiar el formato de importación de datos "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
" fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar "
"para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede "
"causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir "
"qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una "
"fecha, como en `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da"
" opciones de :guilabel:`Formato`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el "
":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el"
" selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo "
"usando la *ISO 8601* para definir el formato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, "
"junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por "
"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24"
" de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de "
"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales "
"para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en "
"Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la"
" sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de "
"formato de fecha a importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números con signos de divisa"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los "
"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo "
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no "
"se reconozca como un número y se bloqueará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú"
" :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se "
"puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es "
"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del "
"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
"Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con"
" comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto."
" Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos"
" ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que "
"aparecen en la barra de archivo :guilabel:`Importar CSV (Valores separados "
"por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados "
"por comas)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como"
" separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de"
" archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la "
"siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en "
"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del "
"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*"
" o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres "
"opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo "
":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración "
"de filtro' --> Guardar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el "
":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> "
"Pestaña de codificación`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se "
"importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo "
"proporciona tres mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres "
"campos distintos para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un "
"registro, definido por la columna ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace "
"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de "
"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea "
"necesario, aquí tiene un ejemplo:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos "
"provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de"
" forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta "
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal"
" ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa "
"datos desde una aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el"
" *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede "
"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los "
"dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un "
"ejemplo de productos y sus categorías."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos de relación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, "
"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal "
"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para "
"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se"
" puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros "
"productos/Se puede vender`), su validación se detiene, pero aún puede "
"importar sus datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos "
"se vincularán a la primera categoría `Se puede vender` perteneciente a la "
"categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le "
"sugerimos que modifique uno de los valores duplicados o la jerarquía de la "
"categoría del producto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las "
"cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el "
"campo 'Categoría'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos de relación many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un "
"cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` "
"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la "
"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relaciones one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden "
"es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea"
" de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la"
" orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
"información en los campos relacionados a esa orden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de "
"algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo "
"importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo "
"importar clientes y sus respectivos contactos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros varias veces"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la "
"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se "
"importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy "
"util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos "
"importaciones."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es "
"nuevo o no."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o "
"exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de "
"cálculo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor no dado para un campo en específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor "
"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está "
"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un "
"valor predeterminado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
"si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre "
"cada individuo y la empresa en la que trabajan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador "
"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los "
"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este"
" `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', "
"'persona_1' en lugar de '1')."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se"
" necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una "
"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la "
"empresa para la que trabajan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el "
"siguiente comando en PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees "
"(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se "
"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un "
"conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que "
"compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos "
"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe "
"importar las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en "
"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y "
"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista "
"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios "
"disponibles en iap.odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos desde"
" la base de datos, mientras que el servicio de :guilabel:`digitalización de "
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y "
"**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` si se acaban para poder "
"seguir utilizándolos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de "
"compras dentro de la aplicación y tienen una gran variedad de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de "
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto "
"de forma automática con datos empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde "
"la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios"
" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de "
"calidad."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifíquese con itsme® para firmar sus documentos`: solicite "
"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad"
" a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está disponible en "
"Bélgica y los Países Bajos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ para obtener más "
"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen "
"desarrolladores externos a Odoo)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con Odoo "
"de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes "
"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde "
"cualquier lugar de la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
" utiliza desde el registro de un contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado "
"dentro de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
"*SMS* de compras dentro de la aplicación con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos "
":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los campos"
" :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el icono "
":guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de "
"texto SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los "
"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo le solicitará "
"al usuario que compre más créditos en caso de que no cuente con los "
"necesarios para enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
"relacionadas con las funciones de SMS en Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Fundamentos de SMS "
"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Cada que utiliza un servicio que requiere de |IAP|, entonces gasta los "
"créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar más "
"créditos cuando no cuente con suficientes para seguir utilizando un "
"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para "
"cuando le :ref:`queden pocos créditos <in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
"IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. Los precios "
"son específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de"
" destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no "
"cuenta con los suficientes para realizar una tarea."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`"
" para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más"
" de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Mis servicios` en donde aparecen "
"varios servicios de |IAP| de la base de datos. Una vez allí, haga clic en un"
" servicio de |IAP| para abrir la página de :guilabel:`Información de la "
"cuenta`, ahí podrá comprar créditos adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección "
":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque "
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir sus respectivos "
"detalles, también podrá comprar créditos adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de esa página. La acción "
"anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de "
"compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de"
" créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las "
"indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de "
"créditos disponibles para comprar."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base"
" de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin "
"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección "
":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página"
" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en "
"la cuenta |IAP| deseada para ver los detalles de ese servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
"En la página de detallles seleccione la casilla :guilabel:`Recibir "
"advertencia de límite`. Esta acción abrirá dos campos en el formulario: "
":guilabel:`Límite de advertencia` y :guilabel:`Correo de contacto`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos "
"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo "
":guilabel:`Correo de contacto` escriba el correo electrónico en el que desea"
" recibir la notificación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo electrónico "
"de contacto` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
"cantidad especificada en el :guilabel:`límite de advertencia`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
" sus registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleccionar una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
"de gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
"superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Elegir medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
"caso de las tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
" con otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Uso de la opción de comparación"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Seleccionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:``) junto al "
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
"los subgrupos recién creados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
"conjunto significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
"de uno junto al otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
"crecimiento durante un período de tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Buscar y filtrar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en "
":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros "
"preconfigurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada "
"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* "
"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona "
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de "
"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar "
":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
"condiciones."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en"
" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro "
"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de "
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar "
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
"escribir `Mitchell Admin` como valor."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
" agregue nuevos filtros personalizados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Buscar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el"
" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable"
" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que "
"está buscando."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
"No se filtra ningún registro."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes"
" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo "
"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
"grupo principal, y así sucesivamente."